# Japanese translations for aria2c package # aria2c パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa # Tatsuhiro Tsujikawa , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-10 23:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 18:18+0900\n" "Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-20 09:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/DownloadEngine.cc:212 msgid "" "Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown." msgstr "" "シャットダウン中です... 緊急時に即座にシャットダウンしたい場合は Ctrl-C をも" "う一度押してください." #: src/DownloadEngine.cc:218 msgid "Emergency shutdown sequence commencing..." msgstr "緊急シャットダウン中です..." #: src/MultiUrlRequestInfo.cc:97 msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted." msgstr "aria2 は次回, ダウンロードを再開します." #: src/MultiUrlRequestInfo.cc:99 msgid "" "If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man " "page for details." msgstr "" "エラーが表示された場合, ログファイルを見てください. 詳しくはヘルプ/man ページ" "の '-l' オプションの項を見てください." #: src/RequestGroupMan.cc:560 msgid "Download Results:" msgstr "ダウンロード結果:" #: src/RequestGroupMan.cc:604 msgid "Status Legend:" msgstr "凡例:" #: src/OptionHandler.cc:38 msgid " Default: " msgstr " 既定値: " #: src/OptionHandler.cc:39 msgid " Tags: " msgstr " タグ: " #: src/OptionHandler.cc:40 msgid " Possible Values: " msgstr " 設定可能な値: " #: src/OptionHandlerImpl.h:133 msgid "must be either 'true' or 'false'." msgstr "は, 'true' または 'false' のどちらかで指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:167 src/OptionHandlerImpl.h:216 #, c-format msgid "must be between %s and %s." msgstr "は, %s と %s の間で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:213 #, c-format msgid "must be smaller than or equal to %s." msgstr "は, %s 以下で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:219 #, c-format msgid "must be greater than or equal to %s." msgstr "は, %s 以上で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:222 src/OptionHandlerImpl.h:300 msgid "must be a number." msgstr "は, 数字でなければなりません." #: src/OptionHandlerImpl.h:291 #, c-format msgid "must be smaller than or equal to %.1f." msgstr "は, %.1f 以下で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:294 #, c-format msgid "must be between %.1f and %.1f." msgstr "は, %1.f と %.1f の間で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:297 #, c-format msgid "must be greater than or equal to %.1f." msgstr "は, %.1f 以上で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:475 msgid "must be one of the following:" msgstr "は, 以下のいずれかを指定してください:" #: src/OptionHandlerImpl.h:524 src/OptionHandlerImpl.h:567 msgid "unrecognized proxy format" msgstr "サポートされていないプロキシーサーバーの指定形式です." #: src/usage_text.h:37 msgid "" " -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file." msgstr "" " -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ." #: src/usage_text.h:39 msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file." msgstr "" " -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名." #: src/usage_text.h:41 msgid "" " -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n" " specified, log is written to stdout." msgstr "" " -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出" "力\n" " に出力します." #: src/usage_text.h:44 msgid "" " -D, --daemon Run as daemon. The current working directory " "will\n" " be changed to \"/\" and standard input, " "standard\n" " output and standard error will be redirected " "to\n" " \"/dev/null\"." msgstr "" " -D, --daemon デーモンとして起動します. カレント ワーキング " "ディ\n" " レクトリは \"/\" に変更され, 標準入力, 標準出" "力, 標\n" " 準エラー出力は \"/dev/null\" にリダイレクトされ" "ます." #: src/usage_text.h:49 msgid "" " -s, --split=N Download a file using N connections. If more\n" " than N URLs are given, first N URLs are used " "and\n" " remaining URLs are used for backup. If less " "than\n" " N URLs are given, those URLs are used more " "than\n" " once so that N connections total are made\n" " simultaneously. Please see -j option too.\n" " Please note that in Metalink download, this\n" " option has no effect and use -C option instead." msgstr "" " -s, --split=N N 個の接続を使ってファイルをダウンロードしま" "す. N\n" " 個を越える URL が与えられた場合, 最初の N 個の " "URL\n" " が使われ, 残りはバックアップとして扱います.\n" " N 個未満の URL が指定された場合, URL を数回使っ" "て,\n" " 合計で N 個の 接続になるように調整します.\n" " -j オプションも参照してください.\n" " Metalink のダウンロードでは, このオプションでは" "な\n" " く, -C オプションを使ってください." #: src/usage_text.h:58 msgid "" " --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an " "error\n" " has occured." msgstr "" " --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:61 msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds." msgstr " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します." #: src/usage_text.h:63 msgid " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited." msgstr "" " -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試" "行し\n" " ます." #: src/usage_text.h:65 msgid "" " --http-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTP.\n" " See also --all-proxy option.\n" " This affects all URLs." msgstr "" " --http-proxy=PROXY HTTP ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定し" "ま\n" " す. --all-proxy オプションも参照してください.\n" " このオプションはすべての URL に適用されます." #: src/usage_text.h:69 msgid "" " --https-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTPS.\n" " See also --all-proxy option.\n" " This affects all URLs." msgstr "" " --https-proxy=PROXY HTTPS ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定" "しま\n" " す. --all-proxy オプションも参照してください.\n" " このオプションはすべての URL に適用されます." #: src/usage_text.h:73 msgid "" " --ftp-proxy=PROXY Use this proxy server for FTP.\n" " See also --all-proxy option.\n" " This affects all URLs." msgstr "" " --ftp-proxy=PROXY FTP ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定し" "ま\n" " す. --all-proxy オプションも参照してください.\n" " このオプションはすべての URL に適用されます." #: src/usage_text.h:77 msgid "" " --all-proxy=PROXY Use this proxy server for all protocols.\n" " You can override this setting and specify a\n" " proxy server for a particular protocol using\n" " --http-proxy, --https-proxy and --ftp-proxy\n" " options.\n" " This affects all URLs." msgstr "" " --all-proxy=PROXY すべてのプロトコル共通のプロキシサーバーを指定" "しま\n" " す. 特定のプロトコルで使用するプロキシサーバー" "を指\n" " 定するには, --http-proxy, --https-proxy,\n" " --ftp-proxy を使います.\n" " このオプションはすべての URL に適用されます." #: src/usage_text.h:84 msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs." msgstr "" " --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:86 msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs." msgstr "" " --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:88 msgid " --proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request." msgstr "" " --proxy-method=METHOD プロキシサーバーへのリクエスト方法を指定します." #: src/usage_text.h:90 msgid "" " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, " "basic\n" " is the only supported scheme." msgstr "" " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ" "て\n" " いるのは basic です." #: src/usage_text.h:93 msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs." msgstr "" " --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて" "の\n" " URL に影響します." #: src/usage_text.h:95 msgid " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs." msgstr "" " --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ンは\n" " すべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:97 msgid " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs." msgstr "" " --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ション\n" " はすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:99 msgid " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type." msgstr " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します." #: src/usage_text.h:101 msgid "" " -p, --ftp-pasv[=true|false] Use the passive mode in FTP. If false is " "given,\n" " the active mode will be used." msgstr "" " -p, --ftp-pasv[=true|false] FTP ダウンロードでパッシブモードを使います. " "false\n" " を指定すると, アクティブモードを使います." #: src/usage_text.h:104 msgid "" " --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower " "than\n" " or equal to this value(bytes per sec).\n" " 0 means aria2 does not have a lowest speed " "limit.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " This option does not affect BitTorrent " "downloads." msgstr "" " --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, " "ダ\n" " ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n" " 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ" "ンロ\n" " ードには影響しません." #: src/usage_text.h:110 msgid "" " --max-overall-download-limit=SPEED Set max overall download speed in bytes/" "sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " To limit the download speed per download, use\n" " --max-download-limit option." msgstr "" " --max-overall-download-limit=SPEED プロセス全体のダウンロードの最大速度\n" " (バイト/秒) を指定します. 0 を指定すると速度の" "制限\n" " をしません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K).\n" " ダウンロード毎の速度を制限するには,\n" " --max-download-limit オプションを使用します." #: src/usage_text.h:116 msgid "" " --max-download-limit=SPEED Set max download speed per each download in\n" " bytes/sec. 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " To limit the overall download speed, use\n" " --max-overall-download-limit option." msgstr "" " --max-download-limit=SPEED ダウンロード毎のダウンロードの最大速度 (バイト/" "秒)\n" " を指定します. 0 を指定すると速度の制限をしませ" "ん.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K).\n" " プロセス全体の速度を制限するには,\n" " --max-overall-download-limit オプションを使用し" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:122 msgid "" " --file-allocation=METHOD Specify file allocation method.\n" " 'none' doesn't pre-allocate file space. " "'prealloc'\n" " pre-allocates file space before download " "begins.\n" " This may take some time depending on the size " "of\n" " the file.\n" " If you are using newer file systems such as " "ext4\n" " (with extents support), btrfs or xfs, 'falloc' " "is\n" " your best choice. It allocates large(few GiB)\n" " files almost instantly. Don't use 'falloc' " "with\n" " legacy file systems such as ext3 because it " "takes\n" " almost same time as 'prealloc' and it blocks " "aria2\n" " entirely until allocation finishes. 'falloc' " "may\n" " not be available if your system doesn't have\n" " posix_fallocate() function." msgstr "" " --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. \n" " 'none' を指定するとファイル領域を事前確保しませ" "ん.\n" " 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確保し" "ま\n" " す. この処理は, ファイルサイズによって時間がか" "か\n" " る場合があります.\n" " ext4(extents サポート付き), btrfs, xfs などの比" "較\n" " 的新しいファイルシステムを使用しているなら,\n" " 'falloc' がおすすめです. 数 GiB サイズのファイ" "ルを\n" " 瞬時に確保することができます. 'falloc' を ext3 " "等\n" " のファイルシステムで使わないでください. という" "のは\n" " 'prealloc' と同じだけ時間がかかるし, aria2 のプ" "ロ\n" " セスをファイル確保が終わるまでブロックするから" "で\n" " す. 'falloc' は posix_fallocate() 関数が利用で" "きな\n" " いシステムでは使用できません." #: src/usage_text.h:137 msgid "" " --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n" " size is smaller than SIZE.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)." msgstr "" " --no-file-allocation-limit=SIZE ファイルサイズが SIZE 以下の場合, ファイル\n" " 領域の確保を行いません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K)." #: src/usage_text.h:141 msgid "" " --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage " "while\n" " allocating files.\n" " Turn off if you encounter any error" msgstr "" " --enable-direct-io[=true|false] ダイレクト I/O を有効にします. 有効にする" "と\n" " ファイル領域確保中の CPU 利用率が下がります.\n" " エラーが発生する場合は, 無効にしてください." #: src/usage_text.h:145 msgid "" " --allow-overwrite=true|false If false is given, and a file already exists " "but\n" " the corresponding control file (filename." "aria2)\n" " doesn't exist, then aria2 will not re-" "download\n" " the file. See also --auto-file-renaming option." msgstr "" " --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ" "ル\n" " ディスク上にファイルが存在するが, それに対応す" "る\n" " コントロールファイル (ファイル名.aria2) が存在" "しな\n" " い場合, ダウンロードを中止します.\n" " --auto-file-renaming オプションも参照してくださ" "い." #: src/usage_text.h:150 msgid "" " --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts " "download\n" " when a piece length is different from one in\n" " a control file. If true is given, you can " "proceed\n" " but some download progress will be lost." msgstr "" " --allow-piece-length-change=true|false ピース(セグメント)の長さ(ファイル分" "割\n" " の最小単位)がコントロールファイルに保存された" "値\n" " から変更されていて, かつ, このオプションで" "false\n" " を指定した場合, aria2 はダウンロードを中止し" "ま\n" " す. true が指定された場合は, ダウンロードを強" "行\n" " しますが, ダウンロードデータの一部は失われるか" "も\n" " しれません." #: src/usage_text.h:155 msgid "" " -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line " "sequentially\n" " and download each URI in a separate session, " "like\n" " the usual command-line download utilities." msgstr "" " -Z, --force-sequential[=true|false] コマンドラインで指定された URI をそれぞ" "れ\n" " 違うファイルであるとして扱う. aria2c のデフォ" "ル\n" " ト動作 (false 指定) とは, 指定された URI がす" "べ\n" " て同じファイルをさしているとして扱う点が異な" "る.\n" " 大抵のコマンドライン型ダウンロードユーティリ" "ティ\n" " は, このオプションで true を指定したように振る" "舞\n" " うはずである." #: src/usage_text.h:159 msgid "" " --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file " "already\n" " exists. This option works only in http(s)/ftp\n" " download.\n" " The new file name has a dot and a number" "(1..9999)\n" " appended." msgstr "" " --auto-file-renaming[=true|false] 同じファイル名のファイルがすでにファイル" "シ\n" " ステムに存在する場合, ファイル名を自動で変更す" "る.\n" " http(s)/ftp のダウンロードのみで有効である.\n" " 変更の仕方は, ファイル名末尾にドット (.) と番" "号\n" " (1..9999) を付加する." #: src/usage_text.h:165 msgid "" " -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n" " You can specify set of parts:\n" " http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n" " Also you can specify numeric sequences with " "step\n" " counter:\n" " http://host/image[000-100:2].img\n" " A step counter can be omitted.\n" " If all URIs do not point to the same file, " "such\n" " as the second example above, -Z option is\n" " required." msgstr "" " -P, --parameterized-uri[=true|false] パラメータ化された URI の展開のサポー" "ト\n" " を有効にする.\n" " パラメータ化された URI では, URI の部分パーツ" "の\n" " 集合を指定できる:\n" " http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n" " また, 数値のシーケンスも指定できる (ステップカ" "ウ\n" " ントを指定可能):\n" " http://host/image[000-100:2].img\n" " ステップカウントは省略可能である.\n" " 展開結果のすべての URI が同じファイルを指して" "い\n" " ない場合は, -Z オプションが必要である." #: src/usage_text.h:176 msgid "" " --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection." msgstr "" " --enable-http-keep-alive[=true|false] HTTP/1.1 持続的接続を有効にします." #: src/usage_text.h:178 msgid " --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining." msgstr "" " --enable-http-pipelining[=true|false] HTTP/1.1 パイプライニングを有効にしま" "す." #: src/usage_text.h:180 msgid "" " -V, --check-integrity[=true|false] Check file integrity by validating " "piece\n" " hashes. This option has effect only in " "BitTorrent\n" " and Metalink downloads with chunk checksums.\n" " Use this option to re-download a damaged " "portion\n" " of a file. See also --bt-hash-check-seed " "option." msgstr "" " -V, --check-integrity[=true|false] 部分ハッシュを計算してファイルの完全性を" "部分\n" " 毎に検証します. このオプションは, BitTorrent 又" "は,\n" " 部分(chunk)ハッシュ付きの Metalink 使用時のみ有" "効\n" " です. 壊れている可能性があるファイルを検証し, " "壊れ\n" " た部分だけダウンロードすることができます.\n" " --bt-hash-check-seed オプションも参照してくださ" "い." #: src/usage_text.h:186 msgid "" " --bt-hash-check-seed[=true|false] If true is given, after hash check using\n" " --check-integrity option and file is " "complete,\n" " continue to seed file. If you want to check " "file\n" " and download it only when it is damaged or\n" " incomplete, set this option to false.\n" " This option has effect only on BitTorrent\n" " download." msgstr "" " --bt-hash-check-seed[=true|false] true が指定された場合, --check-integrity " "オプ\n" " ションによるハッシュ チェック後にファイルが完全" "で\n" " ある場合, 引き続きシードを行います. ダウンロー" "ドが\n" " 未完の場合のみダウンロードをしたい場合は, " "false を\n" " 指定します. このオプションは BitTorrent ダウン" "ロー\n" " ドでのみ有効です." #: src/usage_text.h:194 msgid "" " --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk of data by " "calculating\n" " checksum while downloading a file if chunk\n" " checksums are provided." msgstr "" " --realtime-chunk-checksum=true|false 部分チェックサムが利用できる場合, ダウ" "ン\n" " ロードしながら, 部分チェックサムを計算して検証" "しま\n" " す." #: src/usage_text.h:198 msgid "" " -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n" " file. Use this option to resume a download\n" " started by a web browser or another program\n" " which downloads files sequentially from the\n" " beginning. Currently this option is only\n" " applicable to http(s)/ftp downloads." msgstr "" " -c, --continue ウェブブラウザや他のプログラムがシーケンシャル" "に\n" " ダウンロードしていたが, 途中でダウンロードを中" "止\n" " したファイルのダウンロードを継続する場合に使用" "し\n" " ます. http(s)/ftp のダウンロードに対してのみ使" "用\n" " できます." #: src/usage_text.h:205 msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads." msgstr " -U, --user-agent=USER_AGENT ユーザーエージェントを設定します." #: src/usage_text.h:207 msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support." msgstr " -n, --no-netrc netrc サポートを止めます." #: src/usage_text.h:209 msgid "" " -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n" " multiple URIs for a single entity: separate\n" " URIs on a single line using the TAB " "character.\n" " Reads input from stdin when '-' is specified.\n" " The additional out and dir options can be\n" " specified after each line of URIs. This " "optional\n" " line must start with white space(s). See " "INPUT\n" " FILE section of man page for details." msgstr "" " -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込み, そ" "れ\n" " らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウン" "ロー\n" " ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI を指" "定\n" " するにはタブで区切って一行に URI を複数記述しま" "す.\n" " FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込み" "ま\n" " す. 出力先ディレクトリやファイル名をエントリ毎" "に指\n" " 定することができます. この追加オプションを指定" "する\n" " 行は, 空白で開始されていなくてはなりません. 詳" "しく\n" " は man ページの INPUT FILE セクションを参照して" "く\n" " ださい." #: src/usage_text.h:218 msgid "" " -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of parallel downloads " "for\n" " every static (HTTP/FTP) URL, torrent and " "metalink.\n" " See also -s and -C options." msgstr "" " -j, --max-concurrent-downloads=N 同時並行ダウンロード数を指定します.\n" " -s および -C オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:222 msgid "" " --load-cookies=FILE Load Cookies from FILE using the Firefox3 " "format\n" " and Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape format." msgstr "" " --load-cookies=FILE Cookie を FILE から読み込みます. 対応している " "FILE\n" " のフォーマットは, Firefox3 と Mozilla/Firefox" "(1.x/\n" " 2.x)/Netscape です." #: src/usage_text.h:225 msgid "" " --save-cookies=FILE Save Cookies to FILE in Mozilla/Firefox(1.x/2." "x)/\n" " Netscape format. If FILE already exists, it " "is\n" " overwritten. Session Cookies are also saved " "and\n" " their expiry values are treated as 0." msgstr "" " --save-cookies=FILE Cookie を Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape の" "フォ\n" " ーマットで FILE に保存します. FILE がすでに存在" "し\n" " ている場合は, 上書きします. セッション クッキー" "は,\n" " その有効期限値を 0 にして保存します." #: src/usage_text.h:230 msgid "" " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink " "file\n" " and exit. More detailed information will be " "listed\n" " in case of torrent file." msgstr "" " -S, --show-files .torrent ファイルや .metalink ファイルに記述" "さ\n" " れているファイルを表示して終了します. ." "torrent\n" " ファイルの場合には, ファイルリストだけでなく" "さ\n" " らに詳しい内容も表示されます." #: src/usage_text.h:234 msgid "" " --select-file=INDEX... Set file to download by specifying its index.\n" " You can find the file index using the\n" " --show-files option. Multiple indexes can be\n" " specified by using ',', for example: \"3,6\".\n" " You can also use '-' to specify a range: \"1-5" "\".\n" " ',' and '-' can be used together.\n" " When used with the -M option, index may vary\n" " depending on the query(see --metalink-* " "options)." msgstr "" " --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し" "ま\n" " す. インデックスは --show-files オプションで知" "るこ\n" " とができます. 複数のインデックスを ',' で区切っ" "て\n" " 指定できます: \"3,6\"\n" " また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n" " ',' と '-' は組み合わせて使うことができます.\n" " -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエリ" "オプ\n" " ション (--metalink-* オプションを参照) によって" "イ\n" " ンデックスは変化する場合があります." #: src/usage_text.h:243 msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file." msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定." #: src/usage_text.h:245 msgid "" " --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n" " whose suffix is .torrent or content type is\n" " application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n" " parses it as a torrent file and downloads " "files\n" " mentioned in it.\n" " If mem is specified, a torrent file is not\n" " written to the disk, but is just kept in " "memory.\n" " If false is specified, the action mentioned " "above\n" " is not taken." msgstr "" " --follow-torrent=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ." "torrent\n" " か, Content-Type が application/x-bittorrent " "で\n" " あり, このオプションに true または mem が指定" "さ\n" " れている場合, aria2 はファイルを torrent ファ" "イ\n" " ルとして読み込み, その中に記述されているファイ" "ル\n" " のダウンロードを行います.\n" " mem を指定すると, torrent ファイルはディスク" "に\n" " 保存されず, メモリ内で処理されます.\n" " false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま" "せ\n" " ん." #: src/usage_text.h:255 msgid "" " --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n" " mentioned in .torrent file." msgstr "" " --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書" "き\n" " します." #: src/usage_text.h:258 msgid "" " --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n" " Multiple ports can be specified by using ',',\n" " for example: \"6881,6885\". You can also use " "'-'\n" " to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' " "can\n" " be used together." msgstr "" " --listen-port=PORT... BitTorrent ダウンロードで使用する TCP ポートの" "範\n" " 囲を指定します.\n" " 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n" " \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき" "ま\n" " す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使" "う\n" " ことができます." #: src/usage_text.h:264 msgid "" " --max-overall-upload-limit=SPEED Set max overall upload speed in bytes/" "sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " To limit the upload speed per torrent, use\n" " --max-upload-limit option." msgstr "" " --max-overall-upload-limit=SPEED プロセス全体のアップロードの最大速度\n" " (バイト/秒) を指定します. 0 を指定すると速度の" "制限\n" " をしません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K).\n" " torrent 毎の速度を制限するには,\n" " --max-upload-limit オプションを使用します." #: src/usage_text.h:270 msgid "" " -u, --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed per each torrent in\n" " bytes/sec. 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " To limit the overall upload speed, use\n" " --max-overall-upload-limit option." msgstr "" " -u, --max-upload-limit=SPEED torrent 毎のアップロードの最大速度 (バイト/秒) " "を\n" " 指定します. 0 を指定すると速度の制限をしませ" "ん.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024, 1M\n" " = 1024K). 全体のアップロード速度を制御するに" "は,\n" " --max-overall-upload-limit オプションを使用しま" "す." #: src/usage_text.h:276 msgid "" " --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n" " --seed-ratio option." msgstr "" " --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n" " --seed-ratio オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:279 msgid "" " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n" " until share ratio reaches RATIO.\n" " You are strongly encouraged to specify equals " "or\n" " more than 1.0 here. Specify 0.0 if you intend " "to\n" " do seeding regardless of share ratio.\n" " If --seed-time option is specified along with\n" " this option, seeding ends when at least one " "of\n" " the conditions is satisfied." msgstr "" " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. BitTorrent のダウン" "ロー\n" " ドが完了しても, シェアレシオが RATIO に達するま" "で\n" " シードを継続します. RATIO は 1.0 が推奨されてい" "ま\n" " す. 0.0 を指定すると, シェアレシオに関係なく, " "シー\n" " ドを継続します.\n" " --seed-time オプションと共に使用した場合, どち" "らか\n" " の条件が成立した時点でシードは終了となります." #: src/usage_text.h:288 #, fuzzy msgid "" " --peer-id-prefix=PEER_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID " "in\n" " BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n" " bytes are specified, only first 20 bytes are\n" " used. If less than 20 bytes are specified, " "random\n" " byte data are added to make its length 20 " "bytes." msgstr "" " --peer-id-prefix=PEER_ID_PREFIX ピア ID のプレフィックスを指定します.\n" " BitTorrent のピア ID は 20 バイトの長さです.\n" " 20 バイトを越える文字を指定した場合, 先頭から " "20\n" " バイトのみ使用します. 逆に 20 バイトに満たない" "場\n" " 合, ランダムなアルファベットキャラクターを付加" "し\n" " 20 バイトにします." #: src/usage_text.h:294 msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension." msgstr " --enable-peer-exchange[=true|false] Peer Exchange を有効にします." #: src/usage_text.h:296 msgid " --enable-dht[=true|false] Enable DHT functionality." msgstr " --enable-dht[=true|false] DHT を有効にします." #: src/usage_text.h:298 msgid "" " --dht-listen-port=PORT... Set UDP listening port for DHT.\n" " Multiple ports can be specified by using ',',\n" " for example: \"6881,6885\". You can also use " "'-'\n" " to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' " "can\n" " be used together." msgstr "" " --dht-listen-port=PORT... DHT で使用する UDP ポートの範囲を指定します.\n" " 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n" " \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき" "ま\n" " す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使" "う\n" " ことができます." #: src/usage_text.h:304 msgid "" " --dht-entry-point=HOST:PORT Set host and port as an entry point to DHT\n" " network." msgstr "" " --dht-entry-point=HOST:PORT DHT ネットワークへのエントリーポイントとして使" "用\n" " するホストとポート番号を指定します." #: src/usage_text.h:307 msgid "" " --dht-file-path=PATH Change the DHT routing table file to PATH." msgstr " --dht-file-path=PATH DHT ルーティングテーブルを PATH に保存します." #: src/usage_text.h:309 msgid "" " --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n" " If several encryption methods are provided by " "a\n" " peer, aria2 chooses the lowest one which " "satisfies\n" " the given level." msgstr "" " --bt-min-crypto-level=plain|arc4 許容する最低限の暗号化レベルをセットしま" "す.\n" " いくつかの暗号化レベルがピアから提示された場" "合, そ\n" " の中からここで指定するレベルを満たす最低限の暗" "号化\n" " レベルが選択されます." #: src/usage_text.h:314 msgid "" " --bt-require-crypto=true|false If true is given, aria2 doesn't accept and\n" " establish connection with legacy BitTorrent\n" " handshake. Thus aria2 always uses Obfuscation\n" " handshake." msgstr "" " --bt-require-crypto=true|false true を指定した場合, aria2 は従来の " "BitTorrent\n" " ハンドシェイクを拒否し, またそれを使って外部へ" "接\n" " 続しません. つまり常に暗号化ハンドシェイクを使" "い\n" " ます." #: src/usage_text.h:319 msgid "" " --bt-request-peer-speed-limit=SPEED If the whole download speed of every\n" " torrent is lower than SPEED, aria2 " "temporarily\n" " increases the number of peers to try for more\n" " download speed. Configuring this option with " "your\n" " preferred download speed can increase your\n" " download speed in some cases.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)." msgstr "" " --bt-request-peer-speed-limit=SPEED torrent のダウンロード速度が SPEED を下" "回る\n" " 場合, 一時的にピアの最大数を増やして速度の向上" "をは\n" " かります. SPEED の値を希望のダウンロード速度に" "して\n" " おくとよいでしょう.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K)." #: src/usage_text.h:327 msgid "" " --bt-max-open-files=NUM Specify maximum number of files to open in " "each\n" " BitTorrent download." msgstr "" " --bt-max-open-files=NUM それぞれの BitTorrent ダウンロードにおいて, 同" "時に\n" " オープンするファイルの最大値を指定します." #: src/usage_text.h:330 msgid "" " --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n" " verifying piece hashes." msgstr "" " --bt-seed-unverified[=true|false] ピースハッシュの検証をせずにシードを開始し" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:333 msgid "" " --bt-max-peers=NUM Specify the maximum number of peers per " "torrent.\n" " 0 means unlimited.\n" " See also --bt-request-peer-speed-limit option." msgstr "" " --bt-max-peers=NUM torrent 毎のピアの最大数を指定します. 0 は無制" "限を\n" " 意味します. --bt-request-peer-speed-limit オプ" "ショ\n" " ンも参照してください." #: src/usage_text.h:337 msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file." msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定." #: src/usage_text.h:339 msgid "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n" " simultaneously. Some Metalinks regulate the\n" " number of servers to connect. aria2 strictly\n" " respects them. This means that if Metalink " "defines\n" " the maxconnections attribute lower than\n" " NUM_SERVERS, then aria2 uses the value of\n" " maxconnections attribute instead of " "NUM_SERVERS.\n" " See also -s and -j options." msgstr "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Metalink ダウンロードでの同時接続サーバー" "数\n" " を指定します. Metalink によっては, 接続数が制限" "さ\n" " れています. この場合, aria2 はこの制限を遵守し" "ま\n" " す. 例えば, Metalink ファイル中で, " "maxconnections\n" " 属性の値が NUM_SERVERS よりも小さい場合, aria2 " "は\n" " maxconnections 属性の値を使います.\n" " -s と -j オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:348 msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download." msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン." #: src/usage_text.h:350 msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download." msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語." #: src/usage_text.h:352 msgid "" " --metalink-os=OS The operating system of the file to download." msgstr "" " --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ" "レー\n" " ティング・システム." #: src/usage_text.h:354 msgid "" " --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n" " A comma-delimited list of locations is\n" " acceptable." msgstr "" " --metalink-location=LOCATION[,...] お好みのサーバーの地域を指定します.\n" " コンマ区切りの地域のリストが指定可能です." #: src/usage_text.h:358 msgid "" " --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. Specify " "'none'\n" " if you don't have any preferred protocol." msgstr "" " --metalink-preferred-protocol=PROTO 優先的に使用するプロトコルを指定しま" "す.\n" " 得に優先するプロトコルがない場合は 'none' を指" "定す\n" " してください." #: src/usage_text.h:361 msgid "" " --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n" " whose suffix is .metaink or content type of\n" " application/metalink+xml is downloaded, aria2\n" " parses it as a metalink file and downloads " "files\n" " mentioned in it.\n" " If mem is specified, a metalink file is not\n" " written to the disk, but is just kept in " "memory.\n" " If false is specified, the action mentioned " "above\n" " is not taken." msgstr "" " --follow-metalink=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ." "metalink\n" " か, Content-Type が application/metalink+xml で" "あ\n" " り, このオプションに true または mem が指定され" "て\n" " いる場合, aria2 はファイルを metalink ファイル" "とし\n" " て読み込み, その中に記述されているファイルのダ" "ウン\n" " ロードを行います. mem を指定すると, metalink " "ファ\n" " イルはディスクに保存されず, メモリ内で処理され" "ま\n" " す. false を指定すると, 上記のいずれの動作も行" "いま\n" " せん." #: src/usage_text.h:371 msgid "" " --metalink-enable-unique-protocol=true|false If true is given and several\n" " protocols are available for a mirror in a " "metalink\n" " file, aria2 uses one of them.\n" " Use --metalink-preferred-protocol option to\n" " specify the preference of protocol." msgstr "" " --metalink-enable-unique-protocol=true|false true が指定された場合で同じホス" "ト\n" " で複数のプロトコルのリソースが metalink ファイ" "ル\n" " に記述されている場合, aria2 はいづれか一つだけ" "を\n" " 使うようになります. どのプロトコルを優先的に使" "用\n" " するかを指定するには--metalink-preferred-" "protocol\n" " オプションを使ってください." #: src/usage_text.h:377 msgid " -v, --version Print the version number and exit." msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します." #: src/usage_text.h:379 msgid "" " -h, --help[=TAG|KEYWORD] Print usage and exit.\n" " The help messages are classified with tags. A " "tag\n" " starts with \"#\". For example, type \"--" "help=#http\"\n" " to get the usage for the options tagged with\n" " \"#http\". If non-tag word is given, print the " "usage\n" " for the options whose name includes that word." msgstr "" " -h, --help[=TAG|KEYWORD] ヘルプを表示して終了します.\n" " ヘルプにはタグがつけられています. タグは, \"#" "\" で始\n" " まります. 例えば, \"#http\" のタグがついたオプ" "ション\n" " のヘルプを表示するには, \"--help=#http\" としま" "す.\n" " タグ以外のキーワードを指定した場合, その文字列" "を名\n" " 前に含むオプションのヘルプを表示します." #: src/usage_text.h:386 msgid " --no-conf Disable loading aria2.conf file." msgstr "" " --no-conf aria2.conf ファイルの読み込みを抑制します." #: src/usage_text.h:388 msgid "" " --conf-path=PATH Change the configuration file path to PATH." msgstr "" " --conf-path=PATH 読み込む設定ファイルのパスを PATH に変更します." #: src/usage_text.h:390 msgid "" " --stop=SEC Stop application after SEC seconds has " "passed.\n" " If 0 is given, this feature is disabled." msgstr "" " --stop=SEC SEC 秒が経過した後, アプリケーションを停止しま" "す.\n" " 0 を指定すると, この機能は無効になります." #: src/usage_text.h:393 msgid "" " --header=HEADER Append HEADER to HTTP request header. You can " "use\n" " this option repeatedly to specify more than " "one\n" " header:\n" " aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: " "9J1\"\n" " http://host/file" msgstr "" " --header=HEADER HTTP リクエストヘッダーに HEADER を追加する.\n" " 複数の HEADER を追加するにはこのオプションを複" "数\n" " 回使います:\n" " aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: " "9J1\"\n" " http://host/file" #: src/usage_text.h:399 msgid " -q, --quiet[=true|false] Make aria2 quiet(no console output)." msgstr " -q, --quiet[=true|false] コンソールに何も表示しないようにします." #: src/usage_text.h:401 msgid " --async-dns[=true|false] Enable asynchronous DNS." msgstr " --async-dns[=true|false] 非同期 DNS を有効にします." #: src/usage_text.h:403 msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP." msgstr " --ftp-reuse-connection[=true|false] FTP で接続を再利用します." #: src/usage_text.h:405 msgid "" " --summary-interval=SEC Set interval to output download progress " "summary.\n" " Setting 0 suppresses the output." msgstr "" " --summary-interval=SEC 全ダウンロード進行状況のサマリーを表示する間隔" "を\n" " 秒単位で設定します. サマリーを非表時にするには " "0\n" " を指定します." #: src/usage_text.h:408 msgid " --log-level=LEVEL Set log level to output." msgstr " --log-level=LEVEL 出力するログレベルを指定します." #: src/usage_text.h:410 msgid "" " -R, --remote-time[=true|false] Retrieve timestamp of the remote file from " "the\n" " remote HTTP/FTP server and if it is " "available,\n" " apply it to the local file." msgstr "" " -R, --remote-time[=true|false] HTTP/FTP サーバーからファイルの更新日付を取得" "し\n" " て保存したファイルの更新日付としてに使用します." #: src/usage_text.h:414 msgid "" " --connect-timeout=SEC Set the connect timeout in seconds to " "establish\n" " connection to HTTP/FTP/proxy server. After " "the\n" " connection is established, this option makes " "no\n" " effect and --timeout option is used instead." msgstr "" " --connect-timeout=SEC HTTP/FTP サーバーへの接続時のタイムアウトを秒単" "位\n" " で指定します. 接続完了後のタイムアウトは,\n" " --timeout で指定する値を使用します." #: src/usage_text.h:419 msgid "" " --max-file-not-found=NUM If aria2 receives `file not found' status from " "the\n" " remote HTTP/FTP servers NUM times without " "getting\n" " a single byte, then force the download to " "fail.\n" " Specify 0 to disable this option.\n" " This options is effective only when using\n" " HTTP/FTP servers." msgstr "" " --max-file-not-found=NUM aria2 が HTTP/FTP サーバーからリソースが存在し" "ない\n" " 旨のレスポンスを, ファイルのデータ本体を 1 バイ" "ト\n" " も受信しないで NUM 回受け取った時にダウンロード" "を\n" " 強制的に失敗させます. 0 を指定すると, この機能" "を無\n" " 効にします. この機能は HTTP/FTP サーバーにのみ" "有効\n" " です." #: src/usage_text.h:426 msgid "" " --uri-selector=SELECTOR Specify URI selection algorithm.\n" " If 'inorder' is given, URI is tried in the " "order\n" " appeared in the URI list.\n" " If 'feedback' is given, aria2 uses download " "speed\n" " observed in the previous downloads and choose\n" " fastest server in the URI list. This also\n" " effectively skips dead mirrors. The observed\n" " download speed is a part of performance " "profile\n" " of servers mentioned in --server-stat-of and\n" " --server-stat-if options.\n" " If 'adaptive' is given, selects one of the " "best\n" " mirrors for the first and reserved " "connections.\n" " For supplementary ones, it returns mirrors " "which\n" " has not been tested yet, and if each of them " "has\n" " already been tested, returns mirrors which has " "to\n" " be tested again. Otherwise, it doesn't select\n" " anymore mirrors. Like 'feedback', it uses a\n" " performance profile of servers." msgstr "" " --uri-selector=SELECTOR URI を選択するアルゴリズムを指定します.\n" " 'inorder' を指定すると, URI リストに登録された" "順に\n" " URI を取り出して使います.これは従来通りの動作で" "す.\n" " 'feedback' を指定すると, aria2 は以前のダウン" "ロー\n" " ドで得たダウンロード速度を基に, 最速のサーバー" "の\n" " URI を URI リストから探して選択します. またこれ" "は\n" " 現在利用不可能だと分かっているサーバーをスキッ" "プす\n" " ることも行います. ここで使用するダウンロード速" "度は\n" " サーバーのパフォーマンス プロファイルの一部で" "す.\n" " --server-stat-of と --server-start-if オプショ" "ンも\n" " 参照してください.\n" " 'adaptive' を指定すると, 初回の選択と, フェイ" "ル オ\n" " ーバー時には最速のサーバーを選択します. その他" "のタ\n" " イミングでの選択では, まだテストしていないミ" "ラーを\n" " 選択します. すべてテストされている場合は, 再テ" "スト\n" " が必要なミラーを選択します. このようなミラーが" "存在\n" " しない場合は, 何も選択しません. 'feedback' を指" "定\n" " したときと同様, サーバーのパフォーマンス プロ" "ファ\n" " イルを使用します." #: src/usage_text.h:445 msgid "" " --server-stat-of=FILE Specify the filename to which performance " "profile\n" " of the servers is saved. You can load saved " "data\n" " using --server-stat-if option." msgstr "" " --server-stat-of=FILE サーバーのパフォーマンスプロファイルを保存する" "ファ\n" " イル名を指定します. 保存したファイルは,\n" " --server-stat-of オプションにより読み込むことが" "で\n" " きます." #: src/usage_text.h:449 msgid "" " --server-stat-if=FILE Specify the filename to load performance " "profile\n" " of the servers. The loaded data will be used " "in\n" " some URI selector such as 'feedback'.\n" " See also --uri-selector option" msgstr "" " --server-stat-if=FILE 指定したファイルからサーバーのパフォーマンスプ" "ロフ\n" " ァイルを読み込みます. 読み込まれたデータは,\n" " 'feedback' 等の URI セレクターで使用されます.\n" " --uri-selector オプションを参照してください." #: src/usage_text.h:454 msgid "" " --server-stat-timeout=SEC Specifies timeout in seconds to invalidate\n" " performance profile of the servers since the " "last\n" " contact to them." msgstr "" " --server-stat-timeout=SEC サーバーのパフォーマンスプロファイルの有効期間" "を,\n" " 秒数で指定します. 最後にそのサーバーを利用した" "時刻\n" " からの指定した秒数が経過したエントリは削除され" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:458 msgid "" " --auto-save-interval=SEC Save a control file(*.aria2) every SEC " "seconds.\n" " If 0 is given, a control file is not saved " "during\n" " download. aria2 saves a control file when it " "stops\n" " regardless of the value." msgstr "" " --auto-save-interval=SEC コントロールファイル (*.aria2) を SEC 秒毎に保" "存\n" " します. 0 を指定すると, ダウンロード中はコント" "ロ\n" " ールファイルを保存しません. 指定した値に関わら" "ず,\n" " aria2 は終了時にコントロールファイルを保存しま" "す." #: src/usage_text.h:463 msgid "" " --certificate=FILE Use the client certificate in FILE.\n" " The certificate must be in PEM format.\n" " You may use --private-key option to specify " "the\n" " private key." msgstr "" " --certificate=FILE FILE にあるクライアント証明書を使用します. 証明" "書\n" " は PEM 形式でなくてはなりません.\n" " プライベートキーは --private-key オプションで指" "定\n" " します." #: src/usage_text.h:468 msgid "" " --private-key=FILE Use the private key in FILE.\n" " The private key must be decrypted and in PEM\n" " format. See also --certificate option." msgstr "" " --private-key=FILE FILE にあるプライベートキーを使用します. プライ" "ベ\n" " ートキーは暗号化されておらず, また, PEM 形式で" "なく\n" " てはなりません. --certificate オプションも参照" "して\n" " ください." #: src/usage_text.h:472 msgid "" " --ca-certificate=FILE Use the certificate authorities in FILE to " "verify\n" " the peers. The certificate file must be in " "PEM\n" " format and can contain multiple CA " "certificates.\n" " Use --check-certificate option to enable\n" " verification." msgstr "" " --ca-certificate=FILE FILE にある認証局 (CA) の証明書を使って, ピアを" "検\n" " 証します. FILE は PEM 形式でなくてはなりませ" "ん. ま\n" " た, 複数の CA の証明書を含むことができます.\n" " --check-certificate オプションでピアの検証を有" "効に\n" " します." #: src/usage_text.h:478 msgid "" " --check-certificate[=true|false] Verify the peer using certificates " "specified\n" " in --ca-certificate option." msgstr "" " --check-certificate[=true|false] --ca-certificate オプションで指定した証明書" "を\n" " 使ってピアを検証します." #: src/usage_text.h:481 msgid "" " --no-proxy=DOMAINS Specify comma separated hostnames or domains " "where\n" " proxy should not be used." msgstr "" " --no-proxy=DOMAINS プロキシサーバーを使わないホスト名やドメイン名" "をコ\n" " ンマで区切って指定します." #: src/usage_text.h:484 msgid "" " --use-head[=true|false] Use HEAD method for the first request to the " "HTTP\n" " server." msgstr "" " --use-head[=true|false] HTTP サーバーへの最初のリクエストに HEAD を使い" "ます." #: src/usage_text.h:487 msgid " --event-poll=POLL Specify the method for polling events." msgstr "" " --event-poll=POLL イベントを検出する方法 (システム コール) を指定" "します." #: src/usage_text.h:489 msgid "" " --xml-rpc-listen-port=PORT Specify a port number for XML-RPC server to " "listen\n" " to." msgstr " --xml-rpc-listen-port=PORT XML-RPC で使うポート番号を指定します." #: src/usage_text.h:492 msgid "" " --enable-xml-rpc[=true|false] Enable XML-RPC server.\n" " It is strongly recommended to set username " "and\n" " password using --xml-rpc-user and --xml-rpc-" "passwd\n" " option. See also --xml-rpc-listen-port option." msgstr "" " --enable-xml-rpc[=true|false] XML-RPC サーバーを有効にします. ユーザー名とパ" "ス\n" " ワードを --xml-rpc-user, --xml-rpc-passwd オプ" "ショ\n" " ンを使って設定することを強く推奨します.\n" " --xml-rpc-listen-port オプションも参照してくだ" "さい\n" " ." #: src/usage_text.h:497 msgid "" " --xml-rpc-max-request-size=SIZE Set max size of XML-RPC request. If aria2\n" " detects the request is more than SIZE bytes, " "it\n" " drops connection." msgstr "" " --xml-rpc-max-request-size=SIZE XML-RPC リクエストの最大値を設定します. リク" "エ\n" " ストのサイズがこの最大値を越えた場合は, 接続を" "解除\n" " します." #: src/usage_text.h:501 msgid " --xml-rpc-user=USER Set XML-RPC user." msgstr " --xml-rpc-user=USER XML-RPC ユーザーを設定します." #: src/usage_text.h:503 msgid " --xml-rpc-passwd=PASSWD Set XML-RPC password." msgstr " --xml-rpc-passwd=PASSWD XML-RPC パスワードを設定します." #: src/usage_text.h:505 msgid "" " --bt-external-ip=IPADDRESS Specify the external IP address to report to " "a\n" " BitTorrent tracker. Although this function is\n" " named 'external', it can accept any kind of " "IP\n" " addresses." msgstr "" " --bt-external-ip=IPADDRESS BitTorrent トラッカーに報告する外部 IP アドレス" "を\n" " 指定します. '外部' という名前がついていますが, " "ど\n" " のような IP アドレスでも受け付けます." #: src/usage_text.h:510 msgid "" " --http-auth-challenge[=true|false] Send HTTP authorization header only when " "it\n" " is requested by the server. If false is set, " "then\n" " authorization header is always sent to the " "server.\n" " There is an exception: if username and " "password\n" " are embedded in URI, authorization header is\n" " always sent to the server regardless of this\n" " option." msgstr "" " --http-auth-challenge[=true|false] HTTP 認証ヘッダーをサーバーが要求してきた" "場\n" " 合にのみ送信するようにします. false が指定され" "た場\n" " 合, 認証ヘッダーは, 常にサーバーに送信されま" "す. 例\n" " 外があり, ユーザー名とパスワードが URI に含まれ" "て\n" " いる場合, 認証ヘッダーは, このオプションの値に" "関わ\n" " らず常に送信されます." #: src/usage_text.h:518 msgid "" " -O, --index-out=INDEX=PATH Set file path for file with index=INDEX. You " "can\n" " find the file index using the --show-files " "option.\n" " PATH is a relative path to the path specified " "in\n" " --dir option. You can use this option " "multiple\n" " times." msgstr "" " -O, --index-out=INDEX=PATH ファイルのインデックスが INDEX であるファイルの" "保\n" " 存先 PATH を指定します. ファイルのインデックス" "は,\n" " --show-files オプションで確認することができま" "す.\n" " PATH は --dir オプションで指定されるパスからの" "相対\n" " パスであるとみなされます. このオプションを何度" "も使\n" " うことができます." #: src/usage_text.h:524 msgid "" " --dry-run[=true|false] If true is given, aria2 just checks whether " "the\n" " remote file is available and doesn't download\n" " data. This option has effect on HTTP/FTP " "download.\n" " BitTorrent downloads are canceled if true is\n" " specified." msgstr "" " --dry-run[=true|false] true が指定されると, aria2 はサーバー上のファイ" "ル\n" " の存在をチェックするだけで, ダウンロードは行わ" "ない\n" " ようになります. このオプションは HTTP/FTP ダウ" "ンロ\n" " ードでのみ有効です. このオプションが true の場" "合,\n" " BitTorrent ダウンロードはキャンセルされます." #: src/usage_text.h:530 msgid "" " --bt-tracker-interval=SEC Set the interval in seconds between tracker\n" " requests. This completely overrides interval " "value\n" " and aria2 just uses this value and ignores " "the\n" " min interval and interval value in the " "response of\n" " tracker. If 0 is set, aria2 determines " "interval\n" " based on the response of tracker and the " "download\n" " progress." msgstr "" " --bt-tracker-interval=SEC トラッカーへのリクエスト間隔を秒で指定します. " "この\n" " オプションは完全にリクエスト間隔をオーバーライ" "ドし\n" " ます: aria2 はトラッカーの応答に含まれる\n" " minInterval, interval の値を無視するようになり" "ま\n" " す. 0 が指定された場合, aria2 はトラッカーから" "の応\n" " 答やダウンロードの進行状況に応じてリクエスト間" "隔を\n" " 決定します." #: src/usage_text.h:538 msgid "" " --on-download-complete=COMMAND Set the command to be executed when " "download\n" " completes.\n" " See --on-download-start option for the\n" " requirement of COMMAND.\n" " See also --on-download-stop option." msgstr "" " --on-download-complete=COMMAND ダウンロード完了時に実行するコマンドを指定し" "ます.\n" " COMMAND の制限については, --on-download-start\n" " オプションを参照してください. --on-download-" "stop\n" " オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:544 msgid "" " --on-download-start=COMMAND Set the command to be executed when download\n" " starts up. COMMAND must take just one argument " "and\n" " GID is passed to COMMAND as a first argument." msgstr "" " --on-download-start=COMMAND ダウンロード開始時に実行するコマンドを指定しま" "す.\n" " COMMAND は引数を一つ取るものでなければなりませ" "ん.\n" " GID が引数として渡されます." #: src/usage_text.h:548 msgid "" " --on-download-error=COMMAND Set the command to be executed when download\n" " aborts due to error.\n" " See --on-download-start option for the\n" " requirement of COMMAND.\n" " See also --on-download-stop option." msgstr "" " --on-download-error=COMMAND ダウンロードがエラーにより中断した時に実行する" "コマ\n" " ンドを指定します.\n" " COMMAND の制限については, --on-download-start\n" " オプションを参照してください. --on-download-" "stop\n" " オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:554 msgid "" " --on-download-stop=COMMAND Set the command to be executed when download\n" " stops. You can override the command to be " "executed\n" " for particular download result using\n" " --on-download-complete and --on-download-" "error. If\n" " they are specified, command specified in this\n" " option is not executed.\n" " See --on-download-start option for the\n" " requirement of COMMAND." msgstr "" " --on-download-stop=COMMAND ダウンロードがストップしたときに実行するコマン" "ドを\n" " 指定します. ダウンロードがストップした理由 (エ" "ラー\n" " もしくは完了)により, このオプションをオーバーラ" "イ\n" " ドするには, --on-download-complete や\n" " --on-download-error オプションを使います. それ" "らが\n" " 指定されている場合, このコマンドはその状況にお" "いて\n" " 実行されません.\n" " COMMAND の制限については, --on-download-start\n" " オプションを参照してください." #: src/usage_text.h:563 msgid "" " --bt-stop-timeout=SEC Stop BitTorrent download if download speed is " "0 in\n" " consecutive SEC seconds. If 0 is given, this\n" " feature is disabled." msgstr "" " --bt-stop-timeout=SEC 連続する SEC 秒の間, BitTorrent ダウンロードの" "ダウ\n" " ンロード速度が 0 の場合, そのダウンロードを中止" "し\n" " ます. 0 を指定すると, このオプションを無効にす" "るこ\n" " とができます." #: src/usage_text.h:567 msgid "" " --xml-rpc-listen-all[=true|false] Listen incoming XML-RPC requests on all\n" " network interfaces. If false is given, listen " "only\n" " on local loopback interface." msgstr "" " --xml-rpc-listen-all[=true|false] XML-RPC のリクエストをすべてのネットワー" "ク イ\n" " ンターフェースで受け付ける. false が与えられた" "場合\n" " , ローカルのループバック インターフェースでのみ" "受\n" " け付ける." #: src/version_usage.cc:57 msgid " version " msgstr " バージョン " #: src/version_usage.cc:80 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "バグレポートはこちらへ: %s" #: src/version_usage.cc:85 #, fuzzy msgid "Usage: aria2c [OPTIONS] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..." msgstr "使い方: %s [オプション] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..." #: src/version_usage.cc:92 msgid "Printing all options." msgstr "すべてのオプションを表示します." #: src/version_usage.cc:94 #, c-format msgid "Printing options tagged with '%s'." msgstr "'%s' タグが付いたオプションのみ表示します." #: src/version_usage.cc:98 #, c-format msgid "See -h option to know other command-line options(%s)." msgstr "" "他のコマンドラインオプション(%s)について知るには, -h オプションを参照してくだ" "さい." #: src/version_usage.cc:103 src/version_usage.cc:115 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/version_usage.cc:112 #, c-format msgid "Printing options whose name includes '%s'." msgstr "'%s' を含むオプションを表示しています." #: src/version_usage.cc:120 #, c-format msgid "No option matching with '%s'." msgstr "'%s' にマッチするオプションが見つかりませんでした." #: src/version_usage.cc:128 msgid "" " You can specify multiple URLs. Unless you specify -Z option, all URLs must\n" " point to the same file or downloading will fail." msgstr "" " 複数の URL を指定できます. -Z オプションを指定しない限り, すべての\n" " URL が同じファイルをさしている必要があります. そうでない場合, ダウ\n" " ンロードは失敗します." #: src/version_usage.cc:130 msgid "" " You can also specify arbitrary number of torrent files and metalink files\n" " stored in a local drive. Please note that they are always treated as a\n" " separate download." msgstr "" " ローカルディスクに保存している torrent ファイルや metalink ファイルへのパス" "を\n" " 好きなだけ指定することができます. これらはそれぞれ独立してダウンロードされ" "ま\n" " す." #: src/version_usage.cc:135 msgid "" " You can specify both torrent file with -T option and URLs. By doing this,\n" " download a file from both torrent swarm and http/ftp server at the same " "time,\n" " while the data from http/ftp are uploaded to the torrent swarm. For single " "file\n" " torrents, URL can be a complete URL pointing to the resource or if URL " "ends\n" " with '/', 'name' in torrent file is added. For multi-file torrents, 'name' " "and\n" " 'path' in torrent are added to form a URL for each file." msgstr "" " URL と -T で torrent ファイルとを同時に指定できます. これにより,\n" " torrent と http/ftp サーバー方からファイルをダウンロードします.\n" " http/ftp 経由でダウンロードしたデータも torrent のネットワークへ\n" " アップロードされます. シングル ファイル torrent の場合, URL はリソースへの完" "全\n" " な URL か, URL が '/' で終わっている場合は, torrent ファイルの 'name' が " "URL に\n" " 追加れます. マルチ ファイル torrent の場合, torrent ファイルの 'name' と " "'path'\n" " が URL に追加されて, それぞれのファイルの URL を形成します." #: src/version_usage.cc:142 msgid "" " Make sure that URL is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n" " contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell." msgstr "" " URL に \"&\" やシェルにおいて特別な意味を持つ文字が含まれる場合, URL を ' ま" "たは\n" " \" で囲って(クォートして)ください." #: src/version_usage.cc:146 msgid "Refer to man page for more information." msgstr "より詳しい情報は man ページを参照してください." #: src/message.h:40 #, c-format msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully." msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了." #: src/message.h:41 #, c-format msgid "CUID#%d - No segment available." msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません." #: src/message.h:42 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d" msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています." #: src/message.h:43 #, c-format msgid "" "CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range " "header." msgstr "" "CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを" "発行します." #: src/message.h:44 #, c-format msgid "CUID#%d - Redirecting to %s" msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします." #: src/message.h:45 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Requesting:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - リクエスト:\n" "%s" #: src/message.h:46 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Response received:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n" "%s" #: src/message.h:47 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します. URI=%s" #: src/message.h:48 #, c-format msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します. URI=%s" #: src/message.h:49 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted." msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します." #: src/message.h:50 #, c-format msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted." msgstr "" "CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中" "止します." #: src/message.h:56 #, c-format msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d" #: src/message.h:57 #, c-format msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d" #: src/message.h:58 #, c-format msgid "CUID#%d - Download not complete: %s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードは完了していません: %s" #: src/message.h:59 #, c-format msgid "#%d - Download has already completed: %s" msgstr "#%d - ダウンロード済みです: %s" #: src/message.h:60 #, c-format msgid "CUID#%d - Good checksum: %s" msgstr "CUID#%d - チェックサムが合致しました: %s" #: src/message.h:61 #, c-format msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s" msgstr "CUID#%d - チェックサムが違います: %s" #: src/message.h:62 #, c-format msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s" msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s を解決しています." #: src/message.h:63 #, c-format msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s" msgstr "CUID#%d - 名前解決が完了しました: %s -> %s" #: src/message.h:64 #, c-format msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s" msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s の名前解決に失敗しました. 理由:%s" #: src/message.h:65 #, c-format msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s" msgstr "CUID#%d - DNS キャッシュヒット: %s -> %s" #: src/message.h:66 #, c-format msgid "CUID#%d - Abort requested." msgstr "CUID#%d - リクエストを中止します." #: src/message.h:67 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s" msgstr "CUID#%d - %s に接続しています." #: src/message.h:68 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, " "blockIndex=%d" msgstr "" "CUID#%d - ピースを受けとりました. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%" "llu, blockIndex=%d" #: src/message.h:69 #, c-format msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s" msgstr "CUID#%d - ピースのビットフィールド:%s" #: src/message.h:70 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. " "index=%d, begin=%d, length=%d" msgstr "" "CUID#%d - ピアをチョークしたため, キュー中の piece メッセージを却下します. " "index=%d, begin=%d, length=%d" #: src/message.h:71 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. " "index=%d, begin=%d, length=%d" msgstr "" "CUID#%d - cancel メッセージが届いたため, キュー中の piece メッセージを却下し" "ます. index=%d, begin=%d, length=%d" #: src/message.h:72 #, c-format msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity." msgstr "CUID#%d - ファイルを検証している最中に例外が発生しました." #: src/message.h:73 #, c-format msgid "CUID#%d - Interested in the peer" msgstr "CUID#%d - このピアは我々がもっていないピースをもっています." #: src/message.h:74 #, c-format msgid "CUID#%d - Not interested in the peer" msgstr "CUID#%d - 現時点ではこのピアには興味がありません." #: src/message.h:75 #, c-format msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d" msgstr "CUID#%d - request slot を削除します. index=%d, blockIndex=%d" #: src/message.h:76 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost " "got choked." msgstr "" "CUID#%d - 我々がチョークされたため, request slot を削除します. index=%d, " "blockIndex=%d" #: src/message.h:77 #, c-format msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out" msgstr "CUID#%d - タイムアウトのため, request slot を削除します. blockIndex=%d" #: src/message.h:78 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been " "acquired." msgstr "" "CUID#%d - 取得済みブロックのため, request slot を削除します. blockIndex=%d" #: src/message.h:79 #, c-format msgid "CUID#%d - Fast extension enabled." msgstr "CUID#%d - Fast extension が有効になりました." #: src/message.h:80 #, c-format msgid "CUID#%d - Extended Messaging enabled." msgstr "CUID#%d - Extended Messaging が有効になりました." #: src/message.h:81 #, c-format msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space." msgstr "CUID#%d - ファイル領域を確保中に例外が発生しました." #: src/message.h:82 #, c-format msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename" msgstr "" "CUID#%d - Content-Disposition ヘッダーが見つかりました. %s をファイル名として" "使用します." #: src/message.h:83 #, c-format msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned." msgstr "CUID#%d - 以後しばらくの間 ピア %s:%d を無視します." #: src/message.h:84 #, c-format msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections" msgstr "CUID#%d - ポート番号 %d を使って, コネクションを待ちます." #: src/message.h:85 #, c-format msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d" msgstr "CUID#%d - ポートをバインド中にエラーが発生しました. ポート番号=%d" #: src/message.h:86 #, c-format msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d" msgstr "" "CUID#%d - 新しいピアからの接続を確認, CUID#%d で新規コマンドを追加しました." #: src/message.h:87 #, c-format msgid "CUID#%d - Error in accepting connection" msgstr "CUID#%d - 接続を受け入れる際にエラーが発生しました." #: src/message.h:88 #, c-format msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response." msgstr "CUID#%d - トラッカーからの応答を解析中にエラーが発生しました." #: src/message.h:89 #, c-format msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request." msgstr "CUID#%d - トラッカーへの要求の作成に失敗しました." #: src/message.h:90 #, c-format msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d" msgstr "" "CUID#%d - トラッカーへの要求を作成し, CUID#%d のコマンドにアサインしました." #: src/message.h:91 #, c-format msgid "CUID#%d - The peer is DHT-enabled." msgstr "CUID#%d - このピアは DHT 機能も持っています." #: src/message.h:95 #, c-format msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s" msgstr "" "%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルです." #: src/message.h:96 #, c-format msgid "Tracker returned warning message: %s" msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s" #: src/message.h:97 #, c-format msgid "The segment file %s exists." msgstr "セグメントファイル %s が存在します." #: src/message.h:98 #, c-format msgid "The segment file %s does not exist." msgstr "セグメントファイル %s が存在しません." #: src/message.h:99 #, c-format msgid "Saving the segment file %s" msgstr "セグメントファイル %s を保存しています." #: src/message.h:100 msgid "The segment file was saved successfully." msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました." #: src/message.h:101 #, c-format msgid "Loading the segment file %s." msgstr "セグメントファイル %s をロードしています." #: src/message.h:102 msgid "The segment file was loaded successfully." msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました." #: src/message.h:103 msgid "No URI to download. Download aborted." msgstr "ダウンロードする URI がありません. ダウンロードを中止します." #: src/message.h:104 #, c-format msgid "" "File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was " "canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are " "sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-" "overwrite=true option and restart aria2." msgstr "" "ファイル %s は存在しますが, コントロールファイル(*.aria2)が存在しません. 既存" "ファイル保護のためダウンロードはキャンセルされました. 本当にダウンロードを実" "行してよいと確信がもてるのなら, --allow-overwrite=true オプションを与えて " "aria2 を実行してください." #: src/message.h:105 #, c-format msgid "Allocating file %s, %s bytes" msgstr "ファイル %s のファイル領域 (%s バイト) を確保しています." #: src/message.h:106 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません." #: src/message.h:107 msgid "Not a directory" msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:108 #, c-format msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d" msgstr "チェックサムが不足しています. checksumLength=%d, numChecksum=%d" #: src/message.h:109 #, c-format msgid "Writing file %s" msgstr "ファイル %s に書き込んでいます." #: src/message.h:110 msgid "No peer list received." msgstr "ピアのリストは空でした." #: src/message.h:111 #, c-format msgid "Adding peer %s:%d" msgstr "ピア %s:%d を追加しています." #: src/message.h:112 #, c-format msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d" msgstr "使用中ピースを削除しています. index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d" #: src/message.h:113 msgid "Download of selected files was complete." msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了." #: src/message.h:114 msgid "The download was complete." msgstr "ダウンロードが完了." #: src/message.h:115 #, c-format msgid "Removed %d have entries." msgstr "%d 個の have エントリーを削除しました." #: src/message.h:116 #, c-format msgid "Validating file %s" msgstr "ファイル %s を検証しています." #: src/message.h:117 #, c-format msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)" msgstr "%d 秒が %s バイトを確保するのに必要でした." #: src/message.h:118 #, c-format msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d." msgstr "FileAllocationCommand を CUID#%d で発行しました." #: src/message.h:119 #, c-format msgid "Metalink: Queueing %s for download." msgstr "Metalink: %s をキューイングしています." #: src/message.h:120 #, c-format msgid "Download complete: %s" msgstr "ダウンロード完了: %s" #: src/message.h:121 msgid "Seeding is over." msgstr "シードの期間が終了しました." #: src/message.h:122 #, c-format msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead." msgstr "" "CUID#%d は index=%d のセグメントのダウンロードをキャンセルしました. 代わりに " "CUID#%d がそれをダウンロードします." #: src/message.h:123 msgid "No chunk to verify." msgstr "検証するチャンクがありません." #: src/message.h:124 #, c-format msgid "Good chunk checksum. hash=%s" msgstr "正しいチェックサムです. ハッシュ値=%s" #: src/message.h:125 #, c-format msgid "Failed to load cookies from %s" msgstr "クッキーを %s からロードできませんでした." #: src/message.h:126 #, c-format msgid "" ".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc " "support disabled." msgstr "" ".netrc ファイル %s のパーミッションが不正です. パーミッションが 600 以外だ" "と .netrc サポートは無効となります." #: src/message.h:127 msgid "Logging started." msgstr "ロギングをスタートしました." #: src/message.h:128 msgid "Specify at least one URL." msgstr "一個以上の URL を指定してください." #: src/message.h:129 msgid "daemon failed." msgstr "デーモン起動に失敗" #: src/message.h:130 #, c-format msgid "Verification finished successfully. file=%s" msgstr "検査が正常に終了. ファイル=%s" #: src/message.h:131 #, c-format msgid "Checksum error detected. file=%s" msgstr "チェックサムのエラーを検出. ファイル=%s" #: src/message.h:132 #, c-format msgid "Incomplete range specified. %s" msgstr "範囲指定が不十分です. %s" #: src/message.h:133 #, c-format msgid "Failed to convert string into value: %s" msgstr "文字列を数値に変換できませんでした: %s" #: src/message.h:134 msgid "Resource not found" msgstr "リソースが見つかりませんでした" #: src/message.h:135 #, c-format msgid "File already exists. Renamed to %s." msgstr "ファイルが既に存在します. %s にリネームしました." #: src/message.h:136 msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed." msgstr "metalink XML ファイルが壊れているので読めません." #: src/message.h:137 #, c-format msgid "Too small payload size for %s, size=%d." msgstr "%s のペイロード長にしては短すぎます. ペイロード長=%d" #: src/message.h:138 #, c-format msgid "" "Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't " "exist." msgstr "" "無効なコントロールファイル %s を削除しました. 理由: 対象のダウンロードファイ" "ル %s が存在しないため." #: src/message.h:139 #, c-format msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB" msgstr "シェアレシオは %.1f でした. uploaded/downloaded=%sB/%sB" #: src/message.h:140 #, c-format msgid "Missing %s in torrent metainfo." msgstr "%s が torrent ファイルに存在しません." #: src/message.h:141 msgid "Tracker returned null data." msgstr "トラッカーが null データを返しました." #: src/message.h:142 msgid "Windows socket library initialization failed" msgstr "Windows ソケットライブラリの初期化に失敗しました." #: src/message.h:143 #, c-format msgid "%d second(s) has passed. Stopping application." msgstr "%d 秒が経過したので, アプリケーションを停止します." #: src/message.h:144 #, c-format msgid "" "Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures." msgstr "署名を %s に保存しました. aria2 は署名を検証しません." #: src/message.h:146 #, c-format msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists." msgstr "" "署名を %s に保存しようとしましたが失敗しました. おそらくすでに同名のファイル" "が存在しています." #: src/message.h:149 #, c-format msgid "Failed to open ServerStat file %s for read." msgstr "ServerStat ファイル %s を読み取りモードでオープンできませんでした." #: src/message.h:150 #, c-format msgid "ServerStat file %s loaded successfully." msgstr "ServerStat ファイル %s を読み込みました." #: src/message.h:151 #, c-format msgid "Failed to read ServerStat from %s." msgstr "ServerStat ファイル %s の読み込みに失敗しました." #: src/message.h:154 #, c-format msgid "Failed to open ServerStat file %s for write." msgstr "ServerStat ファイル %s を書き込みモードでオープンできませんでした." #: src/message.h:155 #, c-format msgid "ServerStat file %s saved successfully." msgstr "ServerStat ファイル %s を保存しました." #: src/message.h:156 #, c-format msgid "Failed to write ServerStat to %s." msgstr "ServerStat ファイル %s の書き込みに失敗しました." #: src/message.h:159 #, c-format msgid "Failed to establish connection, cause: %s" msgstr "接続を確立できませんでした. 原因 : %s" #: src/message.h:160 #, c-format msgid "Network problem has occurred. cause:%s" msgstr "ネットワークで問題が起こりました. 原因 : %s" #: src/message.h:162 #, c-format msgid "Failed to load trusted CA certificates from %s. Cause: %s" msgstr "信頼する CA 証明書を %s から読み込めませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:164 #, c-format msgid "Certificate verification failed. Cause: %s" msgstr "証明書の検証が失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:165 msgid "No certificate found." msgstr "証明書が見つかりませんでした." #: src/message.h:166 msgid "Hostname not match." msgstr "ホスト名が合いません." #: src/message.h:167 msgid "No files to download." msgstr "ダウンロードすべきファイルはありません." #: src/message.h:169 msgid "" "You may encounter the certificate verification error with HTTPS server. See " "--ca-certificate and --check-certificate option." msgstr "" "HTTPS サーバーの証明証検証エラーが発生するかもしれません. 詳しくは --ca-" "certificate と --check-certificate オプションを参照してください." #: src/message.h:171 #, c-format msgid "Printing the contents of file '%s'..." msgstr "ファイル '%s' の内容を表示します..." #: src/message.h:172 msgid "This file is neither Torrent nor Metalink file. Skipping." msgstr "" "このファイルは, Torrent でも Metalink ファイルでもないのでスキップします." #: src/message.h:177 #, c-format msgid "Is '%s' a regular file?" msgstr "'%s' は普通のファイルですか?" #: src/message.h:179 msgid "Timeout." msgstr "タイムアウトしました." #: src/message.h:180 msgid "Invalid chunk size." msgstr "chunk サイズが不正です." #: src/message.h:181 #, c-format msgid "Too large chunk. size=%d" msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます." #: src/message.h:182 msgid "Invalid header." msgstr "ヘッダーが不正です." #: src/message.h:183 msgid "Invalid response." msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました." #: src/message.h:184 msgid "No header found." msgstr "ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:185 msgid "No status header." msgstr "status ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:186 msgid "Proxy connection failed." msgstr "Proxy 接続に失敗しました." #: src/message.h:187 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました." #: src/message.h:188 #, c-format msgid "" "The requested filename and the previously registered one are not same. " "Expected:%s Actual:%s" msgstr "" "リクエストしたファイル名と登録済みファイル名が異なります. 期待するファイル" "名: %s 実際のファイル名: %s" #: src/message.h:189 #, c-format msgid "The response status is not successful. status=%d" msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です." #: src/message.h:190 #, c-format msgid "Too large file size. size=%s" msgstr "ファイルサイズ (%s) が大きすぎます." #: src/message.h:191 #, c-format msgid "Transfer encoding %s is not supported." msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません." #: src/message.h:192 #, c-format msgid "SSL initialization failed: %s" msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因:%s" #: src/message.h:193 msgid "SSL I/O error" msgstr "SSL 入出力エラー" #: src/message.h:194 msgid "SSL protocol error" msgstr "SSL プロトコルエラー" #: src/message.h:195 #, c-format msgid "SSL unknown error %d" msgstr "SSL 未定義のエラー %d" #: src/message.h:196 #, c-format msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d" msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因: OpenSSL connect error %d" #: src/message.h:197 #, c-format msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s" msgstr "サイズが合いません. 期待するサイズ:%s 実際のサイズ:%s" #: src/message.h:198 msgid "Authorization failed." msgstr "認証に失敗しました." #: src/message.h:199 msgid "Got EOF from the server." msgstr "サーバーから EOF を受けとりました." #: src/message.h:200 msgid "Got EOF from peer." msgstr "ピアから EOF を受け取りました." #: src/message.h:201 msgid "Malformed meta info." msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です." #: src/message.h:203 #, c-format msgid "Failed to open the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:204 #, c-format msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:205 #, c-format msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:206 msgid "Failed to read data from disk." msgstr "データの読み込みに失敗しました." #: src/message.h:207 #, c-format msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s" msgstr "" "ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原" "因: %s" #: src/message.h:208 #, c-format msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:209 #, c-format msgid "The offset is out of range, offset=%s" msgstr "オフセット (%s) が範囲外です." #: src/message.h:210 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:211 #, c-format msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:212 #, c-format msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:213 #, c-format msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:214 #, c-format msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:216 #, c-format msgid "Failed to open a socket, cause: %s" msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:217 #, c-format msgid "Failed to set a socket option, cause: %s" msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:218 #, c-format msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s" msgstr "ソケットをブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:219 #, c-format msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s" msgstr "ソケットをノンブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:220 #, c-format msgid "Failed to bind a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:221 #, c-format msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:222 #, c-format msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s" msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:223 #, c-format msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s" msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:224 #, c-format msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s" msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:225 #, c-format msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s" msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:226 #, c-format msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s" msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:227 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s" msgstr "" "ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:228 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s" msgstr "" "ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:229 #, c-format msgid "Failed to send data, cause: %s" msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:230 #, c-format msgid "Failed to receive data, cause: %s" msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:231 #, c-format msgid "Failed to peek data, cause: %s" msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:232 #, c-format msgid "Unknown socket error %d (0x%x)" msgstr "未定義のソケットエラー %d (0x%x)" #: src/message.h:233 #, c-format msgid "File %s exists, but %s does not exist." msgstr "" "ファイル %s が存在しますが, それに対応するセグメントファイル %s が存在しませ" "ん." #: src/message.h:234 #, c-format msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d." msgstr "" "%s に対するペイロードサイズが不正です. 実際のサイズ:%d 期待するサイズ:%d" #: src/message.h:235 #, c-format msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d." msgstr "ID %d は %s に対して使用できません. 期待する ID:%d" #: src/message.h:236 #, c-format msgid "" "Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%" "s, actualHash=%s" msgstr "" "部分チェックサムの検証が失敗しました. チェックサムインデックス=%d, オフセット" "=%s, 期待するハッシュ値:%s, 実際のハッシュ値:%s" #: src/message.h:237 msgid "Download aborted." msgstr "ダウンロードを中止します." #: src/message.h:238 #, c-format msgid "File %s is being downloaded by other command." msgstr "ファイル %s は他のコマンドがダウンロード中です." #: src/message.h:239 msgid "Insufficient checksums." msgstr "チェックサムが足りません." #: src/message.h:240 #, c-format msgid "Tracker returned failure reason: %s" msgstr "トラッカーがエラーを返しました: %s" #: src/message.h:241 msgid "Flooding detected." msgstr "フラッディング (いわゆる荒らし行為) を検出しました." #: src/message.h:242 #, c-format msgid "" "Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a " "certain period(%d seconds)." msgstr "" "一定期間 (%d 秒) request/piece メッセージの交換がなされていないので, 接続を閉" "じます." #: src/message.h:243 msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file." msgstr "" "torrent ファイル中の infoHash と .aria2 ファイル中のそれが一致しません." #: src/message.h:244 #, c-format msgid "No such file entry %s" msgstr "ファイルエントリー %s は存在しません." #: src/message.h:245 #, c-format msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s" msgstr "ダウンロード速度が遅すぎます: %d <= %d(B/s), host:%s" #: src/message.h:246 msgid "No HttpRequestEntry found." msgstr "HttpRequestEntry が見つかりません." #: src/message.h:247 #, c-format msgid "Got %d status, but no location header provided." msgstr "ステータス %d を受けとりましたが, location ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:248 #, c-format msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s" msgstr "range ヘッダーの値が不正です. 要求: %s-%s/%s, 応答: %s-%s/%s" #: src/message.h:249 msgid "No file matched with your preference." msgstr "検索条件に合致するファイルが見つかりません." #: src/message.h:250 msgid "Exception caught" msgstr "例外発生" #: src/message.h:251 #, c-format msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u" msgstr "ペイロード長が許容最大値を越えているか, 不正です. ペイロード長 = %u" #: src/message.h:252 #, c-format msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s" msgstr "" "ファイル長が不正です. %s のダウンロードを継続できません: local %s, remote %s" #: src/BtSetup.cc:158 msgid "Errors occurred while binding port.\n" msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n" #~ msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager." #~ msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します." #~ msgid " -D, --daemon Run as daemon." #~ msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."