# Japanese translations for aria2c package # aria2c パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa # Tatsuhiro Tsujikawa , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-06 00:12+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 22:31+0900\n" "Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/RequestInfo.h:97 #, c-format msgid "" "\n" "The download was complete. <%s>\n" msgstr "" "\n" "<%s> のダウンロードが完了しました.\n" #: src/RequestInfo.h:105 #, c-format msgid "" "\n" "The download was not complete because of errors. Check the log.\n" "aria2 will resume download if the transfer is restarted." msgstr "" "\n" "ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n" "次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます." #: src/message.h:40 #, c-format msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully." msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了." #: src/message.h:41 #, c-format msgid "CUID#%d - No segment available." msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません." #: src/message.h:42 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d" msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています." #: src/message.h:43 #, c-format msgid "" "CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range " "header." msgstr "" "CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを" "発行します." #: src/message.h:44 #, c-format msgid "CUID#%d - Redirecting to %s" msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします." #: src/message.h:45 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Requesting:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - リクエスト:\n" "%s" #: src/message.h:46 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Response received:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n" "%s" #: src/message.h:47 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted." msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します." #: src/message.h:48 #, c-format msgid "CUID#%d - Restarting the download." msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します." #: src/message.h:49 #, c-format msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted." msgstr "" "CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中" "止します." #: src/message.h:50 #, c-format msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager." msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します." #: src/message.h:56 #, c-format msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d" #: src/message.h:57 #, c-format msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d" #: src/message.h:59 #, c-format msgid "Tracker returned warning message: %s" msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s" #: src/message.h:61 #, c-format msgid "The segment file %s exists." msgstr "セグメントファイル %s が存在します." #: src/message.h:62 #, c-format msgid "The segment file %s does not exist." msgstr "セグメントファイル %s が存在しません." #: src/message.h:63 #, c-format msgid "Saving the segment file %s" msgstr "セグメントファイル %s を保存しています." #: src/message.h:64 msgid "The segment file was saved successfully." msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました." #: src/message.h:65 #, c-format msgid "Loading the segment file %s." msgstr "セグメントファイル %s をロードしています." #: src/message.h:66 msgid "The segment file was loaded successfully." msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました." #: src/message.h:68 msgid "Timeout." msgstr "タイムアウトしました." #: src/message.h:69 msgid "Invalid chunk size." msgstr "chunk サイズが不正です." #: src/message.h:70 #, c-format msgid "Too large chunk. size=%d" msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます." #: src/message.h:71 msgid "Invalid header." msgstr "ヘッダーが不正です." #: src/message.h:72 msgid "Invalid response." msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました." #: src/message.h:73 msgid "No header found." msgstr "ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:74 msgid "No status header." msgstr "status ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:75 msgid "Proxy connection failed." msgstr "Proxy 接続に失敗しました." #: src/message.h:76 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました." #: src/message.h:77 #, c-format msgid "" "The requested filename and the previously registered one are not same. %s != " "%s" msgstr "リクエストしたファイル名 (%s) と登録済みファイル名 (%s) が異なります." #: src/message.h:78 #, c-format msgid "The response status is not successful. status=%d" msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です." #: src/message.h:79 #, c-format msgid "Too large file size. size=%lld" msgstr "ファイルサイズ (%lld) が大きすぎます." #: src/message.h:80 #, c-format msgid "Transfer encoding %s is not supported." msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません." #: src/message.h:81 msgid "SSL initialization failed." msgstr "SSL 初期化に失敗しました." #: src/message.h:82 #, c-format msgid "Size mismatch %lld != %lld" msgstr "サイズが合いません (%lld != %lld)" #: src/message.h:83 msgid "Authorization failed." msgstr "認証に失敗しました." #: src/message.h:84 msgid "Got EOF from the server." msgstr "サーバーから EOF を受けとりました." #: src/message.h:85 msgid "Got EOF from peer." msgstr "ピアから EOF を受け取りました." #: src/message.h:86 msgid "Malformed meta info." msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です." #: src/message.h:88 #, c-format msgid "Failed to open the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:89 #, c-format msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:90 #, c-format msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:91 #, c-format msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s" msgstr "" "ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原" "因: %s" #: src/message.h:92 #, c-format msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:93 #, c-format msgid "The offset is out of range, offset=%lld" msgstr "オフセット (%lld) が範囲外です." #: src/message.h:94 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:95 #, c-format msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:96 #, c-format msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:97 #, c-format msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:98 #, c-format msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:100 #, c-format msgid "Failed to open a socket, cause: %s" msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:101 #, c-format msgid "Failed to set a socket option, cause: %s" msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:102 #, c-format msgid "Failed to bind a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:103 #, c-format msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:104 #, c-format msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s" msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:105 #, c-format msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s" msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:106 #, c-format msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s" msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:107 #, c-format msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s" msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:108 #, c-format msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s" msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:109 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s" msgstr "" "ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:110 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s" msgstr "" "ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:111 #, c-format msgid "Failed to send data, cause: %s" msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:112 #, c-format msgid "Failed to receive data, cause: %s" msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:113 #, c-format msgid "Failed to peek data, cause: %s" msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s" #: src/DownloadEngineFactory.cc:139 #, c-format msgid "Errors occurred while binding port.\n" msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n" #: src/TorrentRequestInfo.cc:91 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: src/UrlRequestInfo.cc:76 #, c-format msgid "" "\n" "stopping application...\n" msgstr "" "\n" "アプリケーションを終了しています...\n" #: src/UrlRequestInfo.cc:81 #, c-format msgid "done\n" msgstr "完了\n" #: src/UrlRequestInfo.cc:105 #, c-format msgid "Unrecognized URL or unsupported protocol: %s\n" msgstr "" "%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルで" "す.\n" #: src/main.cc:87 msgid " version " msgstr " バージョン " #: src/main.cc:94 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" #: src/main.cc:108 #, c-format msgid "Contact Info: %s\n" msgstr "連絡先: %s\n" #: src/main.cc:114 #, c-format msgid "Usage: %s [options] URL ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n" #: src/main.cc:116 #, c-format msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE FILE ...\n" msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE FILE ...\n" #: src/main.cc:119 #, c-format msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n" msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n" #: src/main.cc:122 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cc:123 msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file." msgstr "" " -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ." #: src/main.cc:124 msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file." msgstr "" " -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名." #: src/main.cc:125 msgid "" " -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is " "specified,\n" " log is written to stdout." msgstr "" " -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出" "力\n" " に出力します." #: src/main.cc:127 msgid " -D, --daemon Run as daemon." msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します." #: src/main.cc:128 msgid "" " -s, --split=N Download a file using N connections. N must " "be\n" " between 1 and 5. This option affects all " "URLs.\n" " Thus, aria2 connects to each URL with\n" " N connections." msgstr "" " -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー" "ド\n" " します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ" "い.\n" " このオプションはすべての URL 引数に影響しま" "す.\n" " つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク" "ショ\n" " ンを確立します." #: src/main.cc:132 msgid "" " --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n" " for errors. Specify a value between 0 and 60.\n" " Default: 5" msgstr "" " --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し" "ま\n" " す. 0 - 60 の値を指定してください.\n" " デフォルト値: 5" #: src/main.cc:135 msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60" msgstr "" " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n" " デフォルト値: 60" #: src/main.cc:136 msgid "" " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n" " Default: 5" msgstr "" " -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試" "行\n" " します. デフォルト値: 5" #: src/main.cc:144 msgid "" " --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n" " URLs." msgstr "" " --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを指定します. このオプ" "シ\n" " ョンはすべての URL に影響します." #: src/main.cc:146 msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs." msgstr "" " --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します." #: src/main.cc:147 msgid "" " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs." msgstr "" " --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します." #: src/main.cc:148 msgid "" " --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs" msgstr "" " --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを" "指\n" " 定します. このオプションはすべての URL に影響し" "ま\n" " す." #: src/main.cc:149 msgid "" " --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all " "URLs." msgstr "" " --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード" "を\n" " 指定します. このオプションはすべての URL に影響" "し\n" " ます." #: src/main.cc:150 msgid "" " --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n" " METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し" "ま\n" " す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n" " デフォルト値: tunnel" #: src/main.cc:153 msgid "" " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, " "basic\n" " is the only supported scheme.\n" " Default: basic" msgstr "" " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ" "て\n" " いるのは basic です. \n" " デフォルト値: basic" #: src/main.cc:156 msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs." msgstr "" " --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて" "の\n" " URL に影響します." #: src/main.cc:157 msgid "" " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n" " Default: anonymous" msgstr "" " --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: anonymous" #: src/main.cc:159 msgid "" " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n" " Default: ARIA2USER@" msgstr "" " --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: ARIA2USER@" #: src/main.cc:161 msgid "" " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either " "'binary'\n" " or 'ascii'.\n" " Default: binary" msgstr "" " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n" " 'ascii' を指定してください. デフォルト値: " "binary" #: src/main.cc:164 msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP." msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します." #: src/main.cc:165 msgid "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' " "or\n" " 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方" "法\n" " を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して" "く\n" " ださい. デフォルト値: tunnel" #: src/main.cc:168 msgid "" " --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower " "than\n" " or equal to this value(bytes per sec).\n" " 0 means aria2 does not care lowest speed " "limit.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " This option does not affect BitTorrent " "download.\n" " Default: 0" msgstr "" " --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, " "ダ\n" " ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n" " 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ" "ンロ\n" " ードには影響しません.\n" " デフォルト値: 0" #: src/main.cc:175 msgid "" " --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " Default: 0" msgstr "" " --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま" "す.\n" " 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M" "を\n" " 付加することができます (1K = 1024, 1M = " "1024K).\n" " デフォルト値: 0" #: src/main.cc:180 msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file." msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定." #: src/main.cc:181 msgid "" " --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 " "to\n" " enter BitTorrent mode even if the filename of\n" " downloaded file ends with .torrent.\n" " Default: true" msgstr "" " --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー" "ド\n" " したファイルの拡張子が .torrent であっても, " "aria2\n" " は, BitTorrent モードに入りません.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:185 msgid "" " -S, --show-files Print file listing of .torrent file and exit." msgstr "" " -S, --show-files .torrent ファイルに含まれるファイルリストを出力" "し\n" " 終了します." #: src/main.cc:186 msgid "" " --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n" " mentioned in .torrent file.\n" " Default: true" msgstr "" " --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書" "き\n" " します.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:189 msgid "" " --listen-port=PORT Set port number to listen to for peer " "connection." msgstr "" " --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指定." #: src/main.cc:190 msgid "" " --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " Default: 0" msgstr "" " --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま" "す.\n" " 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M" "を\n" " 付加することができます (1K = 1024, 1M = " "1024K).\n" " デフォルト値: 0" #: src/main.cc:194 msgid "" " --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n" " You can know file index through --show-files\n" " option. Multiple indexes can be specified by " "using\n" " ',' like \"3,6\".\n" " You can also use '-' to specify rangelike \"1-5" "\".\n" " ',' and '-' can be used together." msgstr "" " --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し" "ま\n" " す. インデックスは --show-files オプションで知" "る\n" " ことができます. 複数のインデックスを ',' で区" "切っ\n" " て指定できます: \"3,6\"\n" " また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n" " ',' と '-' は組み合わせて使うことができます." #: src/main.cc:200 msgid "" " --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. See also\n" " --seed-ratio option." msgstr "" " --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n" " --seed-ratio オプションも参照してください." #: src/main.cc:202 msgid "" " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents " "until\n" " share ratio reaches RATIO. 1.0 is encouraged.\n" " If --seed-time option is specified along with\n" " this option, seeding ends when at least one " "of\n" " the conditions is satisfied." msgstr "" " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが RATIO " "に\n" " 達するとシードを終了します. コミュニティのため" "に\n" " 1.0 を強く推奨します.\n" " --seed-time オプションと共に使用した場合, 少な" "く\n" " とも一方の条件が成立するとシードを終了します." #: src/main.cc:209 msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to .metalink file." msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定." #: src/main.cc:210 msgid "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n" " simultaneously. If more than one connection " "per\n" " server is required, use -s option.\n" " Default: 15" msgstr "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定します.\n" " 1 サーバに複数の接続が必要ならば, -s オプション" "を\n" " 使用してください.\n" " デフォルト値: 15" #: src/main.cc:214 msgid " --metalink-version=VERSION The version of file to download." msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン." #: src/main.cc:215 msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of file to download." msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語." #: src/main.cc:216 msgid "" " --metalink-os=OS The operating system the file is targeted." msgstr "" " --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ" "レー\n" " ティング・システム." #: src/main.cc:217 msgid "" " --follow-metalink=true|false Setting this option to false prevents aria2 " "to\n" " enter Metalink mode even if the filename of\n" " downloaded file ends with .metalink.\n" " Default: true" msgstr "" " --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン" "ロード\n" " したファイルの拡張子が .metalink であっても, " "aria2\n" " は, Metalink モードに入りません.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:222 msgid " -v, --version Print the version number and exit." msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します." #: src/main.cc:223 msgid " -h, --help Print this message and exit." msgstr "" " -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します." #: src/main.cc:226 msgid "" " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n" " or downloading fails." msgstr "" " 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ" "れ\n" " ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します." #: src/main.cc:231 msgid "" " Specify files in multi-file torrent to download. Use conjunction with\n" " -T option. This arguments are ignored if you specify --select-file option." msgstr "" " multi-file torrent のとき, ダウンロードするファイルを指定します. -T オプショ" "ン\n" " と共に使用します. --select-file オプションと併用はできません." #: src/main.cc:235 msgid "Examples:" msgstr "例:" #: src/main.cc:236 msgid " Download a file by 1 connection:" msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:" #: src/main.cc:238 msgid " Download a file by 2 connections:" msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:" #: src/main.cc:240 msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:" msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:" #: src/main.cc:242 msgid " You can mix up different protocols:" msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:" #: src/main.cc:246 msgid " Download a torrent:" msgstr " torrent をダウンロード:" #: src/main.cc:248 msgid " Download a torrent using local .torrent file:" msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:" #: src/main.cc:250 msgid " Download only selected files:" msgstr " ファイルを指定してダウンロード:" #: src/main.cc:252 msgid " Print file listing of .torrent file:" msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:" #: src/main.cc:257 msgid " Metalink downloading:" msgstr " Metalink でダウンロード:" #: src/main.cc:259 msgid " Download a file using local .metalink file:" msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:" #: src/main.cc:261 msgid " Metalink downloading with preferences:" msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:" #: src/main.cc:265 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "バグレポートはこちらへ: %s" #: src/main.cc:403 msgid "unrecognized proxy format" msgstr "理解できないProxyフォーマットです." #: src/main.cc:430 msgid "Currently, supported authentication scheme is basic." msgstr "現在サポートされている認証方法は basic です." #: src/main.cc:439 msgid "retry-wait must be between 0 and 60." msgstr "retry-wait は 0 から 60 の間で指定してください." #: src/main.cc:456 msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'." msgstr "ftp-type は 'binary' または 'ascii' を指定してください." #: src/main.cc:465 msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'." msgstr "ftp-via-http-proxy は 'get' または 'tunnel' を指定してください." #: src/main.cc:473 msgid "min-segment-size invalid" msgstr "min-segment-size が不正です." #: src/main.cc:484 msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'." msgstr "http-proxy-method は 'get' または 'tunnel' を指定してください." #: src/main.cc:492 msgid "listen-port must be between 1024 and 65535." msgstr "listen-port は 1024 - 65535 の値を指定してください." #: src/main.cc:505 msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'." msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください." #: src/main.cc:519 msgid "direct-file-mapping must be either 'true' or 'false'." msgstr "direct-file-mapping は 'true' または 'false を指定してください." #: src/main.cc:530 msgid "upload-limit must be greater than or equal to 0." msgstr "upload-limit は 0 以上の数を指定してください." #: src/main.cc:543 msgid "seed-time must be greater than or equal to 0." msgstr "seed-time は 0 以上の数を指定してください." #: src/main.cc:553 msgid "seed-ratio must be greater than or equal to 0.0." msgstr "seed-ratio は 0.0 以上の数を指定してください." #: src/main.cc:563 msgid "max-upload-limit must be greater than or equal to 0" msgstr "max-upload-limit は 0 以上の数を指定してください." #: src/main.cc:585 msgid "follow-metalink must be either 'true' or 'false'." msgstr "follow-metalink は 'true' または 'false を指定してください." #: src/main.cc:593 msgid "lowest-speed-limit must be greater than or equal to 0" msgstr "lowest-speed-limit は 0 以上の数を指定してください." #: src/main.cc:603 msgid "max-download-limit must be greater than or equal to 0" msgstr "max-download-limit は 0 以上の数を指定してください." #: src/main.cc:632 msgid "split must be between 1 and 5." msgstr "split は 1 - 5 の値を指定してください." #: src/main.cc:645 msgid "timeout must be between 1 and 600" msgstr "timeout は 1 - 600 の値を指定してください." #: src/main.cc:654 msgid "max-tries invalid" msgstr "max-tries が不正です." #: src/main.cc:676 msgid "metalink-servers must be greater than 0." msgstr "metalink-servers は 0 以上の数を指定してください." #: src/main.cc:696 msgid "specify at least one URL" msgstr "一個以上の URL を指定してください." #: src/main.cc:703 msgid "daemon failed" msgstr "デーモン起動に失敗" #: src/main.cc:766 msgid "" "Now verifying checksum.\n" "This may take some time depending on your PC environment and the size of " "file." msgstr "" "チェックサムを検査しています.\n" "お使いの PC 環境とファイルサイズにより, ある程度の時間がかかります." #: src/main.cc:770 msgid "checksum OK." msgstr "チェックサム OK." #: src/main.cc:773 msgid "checksum ERROR." msgstr "チェックサム エラー." #: src/DefaultPieceStorage.cc:219 msgid "Download of selected files was complete." msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了." #: src/DefaultPieceStorage.cc:222 msgid "The download was complete." msgstr "ダウンロードが完了." #~ msgid "" #~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n" #~ " K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n" #~ " value must be greater than or equal to\n" #~ " 1024. Default: 1M" #~ msgstr "" #~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] 最小のセグメント・サイズを指定します. K また" #~ "は M\n" #~ " を付加することができます (1K = 1024, 1M = " #~ "1024K).\n" #~ " 1024 以上の値を指定してください. デフォルト" #~ "値: 1M"