# Japanese translations for aria2c package # aria2c パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa # Tatsuhiro Tsujikawa , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-15 23:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 08:29+0000\n" "Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-23 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/DownloadEngine.cc:795 msgid "" "Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown." msgstr "" "シャットダウン中です... 緊急時に即座にシャットダウンしたい場合は Ctrl-C をも" "う一度押してください." #: src/DownloadEngine.cc:799 msgid "Emergency shutdown sequence commencing..." msgstr "緊急シャットダウン中です..." #: src/MultiUrlRequestInfo.cc:86 msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted." msgstr "aria2 は次回, ダウンロードを再開します." #: src/MultiUrlRequestInfo.cc:88 msgid "" "If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man " "page for details." msgstr "" "エラーが表示された場合, ログファイルを見てください. 詳しくはヘルプ/man ページ" "の '-l' オプションの項を見てください." #: src/RequestGroupMan.cc:382 msgid "Download Results:" msgstr "ダウンロード結果:" #: src/RequestGroupMan.cc:397 msgid "Status Legend:" msgstr "凡例:" #: src/HelpItem.cc:39 msgid " Default: " msgstr " 既定値: " #: src/HelpItem.cc:40 msgid " Tags: " msgstr " タグ: " #: src/HelpItem.cc:41 msgid " Available Values: " msgstr " 値域: " #: src/OptionHandlerImpl.h:71 msgid "must be either 'true' or 'false'." msgstr "は, 'true' または 'false' のどちらかで指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:92 src/OptionHandlerImpl.h:127 #, c-format msgid "must be between %s and %s." msgstr "は, %s と %s の間で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:124 #, c-format msgid "must be smaller than or equal to %s." msgstr "は, %s 以下で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:130 #, c-format msgid "must be greater than or equal to %s." msgstr "は, %s 以上で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:133 src/OptionHandlerImpl.h:179 msgid "must be a number." msgstr "は, 数字でなければなりません." #: src/OptionHandlerImpl.h:170 #, c-format msgid "must be smaller than or equal to %.1f." msgstr "は, %.1f 以下で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:173 #, c-format msgid "must be between %.1f and %.1f." msgstr "は, %1.f と %.1f の間で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:176 #, c-format msgid "must be greater than or equal to %.1f." msgstr "は, %.1f 以上で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:257 msgid "must be one of the following:" msgstr "は, 以下のいずれかを指定してください:" #: src/OptionHandlerImpl.h:294 msgid "unrecognized proxy format" msgstr "サポートされていないプロキシーサーバーの指定形式です." #: src/usage_text.h:37 msgid "" " -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file." msgstr "" " -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ." #: src/usage_text.h:39 msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file." msgstr "" " -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名." #: src/usage_text.h:41 msgid "" " -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n" " specified, log is written to stdout." msgstr "" " -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出" "力\n" " に出力します." #: src/usage_text.h:44 msgid " -D, --daemon Run as daemon." msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します." #: src/usage_text.h:46 msgid "" " -s, --split=N Download a file using N connections. If more\n" " than N URLs are given, first N URLs are used " "and\n" " remaining URLs are used for backup. If less " "than\n" " N URLs are given, those URLs are used more " "than\n" " once so that N connections total are made\n" " simultaneously. Please see -j option too." msgstr "" " -s, --split=N N 個の接続を使ってファイルをダウンロードしま" "す. N\n" " 個を越える URL が与えられた場合, 最初の N 個の " "URL\n" " が使われ, 残りはバックアップとして扱います.\n" " N 個未満の URL が指定された場合, URL を数回使っ" "て,\n" " 合計で N 個の 接続になるように調整します.\n" " -j オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:53 msgid "" " --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an " "error\n" " has occured. Specify a value between 0 and " "60.\n" " Default: 5" msgstr "" " --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し" "ま\n" " す. 0 - 60 の値を指定してください.\n" " デフォルト値: 5" #: src/usage_text.h:57 msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds. Default: 60" msgstr "" " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n" " デフォルト値: 60" #: src/usage_text.h:59 msgid "" " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n" " Default: 5" msgstr "" " -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試" "行\n" " します. デフォルト値: 5" #: src/usage_text.h:62 msgid "" " --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects all URLs." msgstr "" " --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを使用します.\n" " このオプションはすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:64 msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs." msgstr "" " --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:66 msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs." msgstr "" " --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:68 msgid "" " --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects all URLs." msgstr "" " --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを" "指\n" " 定します. このオプションはすべての URL に影響し" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:70 msgid "" " --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects all URLs." msgstr "" " --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード" "を\n" " 指定します. このオプションはすべての URL に影響" "し\n" " ます." #: src/usage_text.h:72 msgid "" " --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n" " METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し" "ま\n" " す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n" " デフォルト値: tunnel" #: src/usage_text.h:76 msgid "" " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, " "basic\n" " is the only supported scheme.\n" " Default: basic" msgstr "" " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ" "て\n" " いるのは basic です. \n" " デフォルト値: basic" #: src/usage_text.h:80 msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs." msgstr "" " --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて" "の\n" " URL に影響します." #: src/usage_text.h:82 msgid "" " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs.\n" " Default: anonymous" msgstr "" " --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: anonymous" #: src/usage_text.h:85 msgid "" " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs.\n" " Default: ARIA2USER@" msgstr "" " --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: ARIA2USER@" #: src/usage_text.h:88 msgid "" " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either " "'binary'\n" " or 'ascii'.\n" " Default: binary" msgstr "" " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n" " 'ascii' を指定してください. デフォルト値: " "binary" #: src/usage_text.h:92 msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP." msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します." #: src/usage_text.h:94 msgid "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' " "or\n" " 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方" "法\n" " を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して" "く\n" " ださい. デフォルト値: tunnel" #: src/usage_text.h:98 msgid "" " --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower " "than\n" " or equal to this value(bytes per sec).\n" " 0 means aria2 does not have a lowest speed " "limit.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " This option does not affect BitTorrent " "downloads.\n" " Default: 0" msgstr "" " --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, " "ダ\n" " ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n" " 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ" "ンロ\n" " ードには影響しません.\n" " デフォルト値: 0" #: src/usage_text.h:105 msgid "" " --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " Default: 0" msgstr "" " --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま" "す.\n" " 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M" "を\n" " 付加することができます (1K = 1024, 1M = " "1024K).\n" " デフォルト値: 0" #: src/usage_text.h:110 msgid "" " --file-allocation=METHOD Specify file allocation method. METHOD is " "either\n" " 'none' or 'prealloc'. 'none' doesn't pre-" "allocate\n" " file space. 'prealloc' pre-allocates file " "space\n" " before download begins. This may take some " "time\n" " depending on the size of the file.\n" " Default: prealloc" msgstr "" " --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. 'none' " "又\n" " は 'prealloc' が指定できます.\n" " 'none' を指定するとファイル領域を事前確保しませ" "ん.\n" " 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確保し" "ま\n" " す. この処理は, ファイルサイズによって時間がか" "か\n" " る場合があります.\n" " デフォルト値: prealloc" #: src/usage_text.h:117 msgid "" " --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n" " size is smaller than SIZE.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)." msgstr "" " --no-file-allocation-limit=SIZE ファイルサイズが SIZE 以下の場合, ファイル\n" " 領域の確保を行いません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K)." #: src/usage_text.h:121 msgid "" " --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage " "while\n" " allocating files.\n" " Turn off if you encounter any error" msgstr "" " --enable-direct-io[=true|false] ダイレクト I/O を有効にします. 有効にする" "と\n" " ファイル領域確保中の CPU 利用率が下がります.\n" " エラーが発生する場合は, 無効にしてください." #: src/usage_text.h:125 msgid "" " --allow-overwrite=true|false If false, aria2 doesn't download a file which\n" " already exists but the corresponding .aria2 " "file\n" " doesn't exist.\n" " Default: false" msgstr "" " --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ" "ル\n" " ディスク上にファイルが存在するが, それに対応す" "る\n" " *.aria2 ファイルが存在しない場合, ダウンロード" "を\n" " 中止します.\n" " デフォルト値: false" #: src/usage_text.h:130 msgid "" " --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts " "download\n" " when a piece length is different from one in\n" " a control file. If true is given, you can " "proceed\n" " but some download progress will be lost." msgstr "" " --allow-piece-length-change=true|false ピース(セグメント)の長さ(ファイル分" "割\n" " の最小単位)がコントロールファイルに保存された" "値\n" " から変更されていて, かつ, このオプションで" "false\n" " を指定した場合, aria2 はダウンロードを中止し" "ま\n" " す. true が指定された場合は, ダウンロードを強" "行\n" " しますが, ダウンロードデータの一部は失われるか" "も\n" " しれません." #: src/usage_text.h:135 msgid "" " -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line " "sequentially\n" " and download each URI in a separate session, " "like\n" " the usual command-line download utilities.\n" " Default: false" msgstr "" " -Z, --force-sequential[=true|false] コマンドラインで指定された URI をそれぞ" "れ\n" " 違うファイルであるとして扱う. aria2c のデフォ" "ル\n" " ト動作 (false 指定) とは, 指定された URI がす" "べ\n" " て同じファイルをさしているとして扱う点が異な" "る.\n" " 大抵のコマンドライン型ダウンロードユーティリ" "ティ\n" " は, このオプションで true を指定したように振る" "舞\n" " うはずである.\n" " デフォルト値: false" #: src/usage_text.h:140 msgid "" " --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file " "already\n" " exists. This option works only in http(s)/ftp\n" " download.\n" " The new file name has a dot and a number" "(1..9999)\n" " appended.\n" " Default: true" msgstr "" " --auto-file-renaming[=true|false] 同じファイル名のファイルがすでにファイル" "シ\n" " ステムに存在する場合, ファイル名を自動で変更す" "る.\n" " http(s)/ftp のダウンロードのみで有効である.\n" " 変更の仕方は, ファイル名末尾にドット (.) と番" "号\n" " (1..9999) を付加する.\n" " デフォルト値: true" #: src/usage_text.h:147 msgid "" " -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n" " You can specify set of parts:\n" " http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n" " Also you can specify numeric sequences with " "step\n" " counter:\n" " http://host/image[000-100:2].img\n" " A step counter can be omitted.\n" " If all URIs do not point to the same file, " "such\n" " as the second example above, -Z option is\n" " required.\n" " Default: false" msgstr "" " -P, --parameterized-uri[=true|false] パラメータ化された URI の展開のサポー" "ト\n" " を有効にする.\n" " パラメータ化された URI では, URI の部分パーツ" "の\n" " 集合を指定できる:\n" " http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n" " また, 数値のシーケンスも指定できる (ステップカ" "ウ\n" " ントを指定可能):\n" " http://host/image[000-100:2].img\n" " ステップカウントは省略可能である.\n" " 展開結果のすべての URI が同じファイルを指して" "い\n" " ない場合は, -Z オプションが必要である.\n" " デフォルト値: false" #: src/usage_text.h:159 msgid "" " --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection." msgstr "" " --enable-http-keep-alive[=true|false] HTTP/1.1 持続的接続を有効にします." #: src/usage_text.h:161 msgid "" " --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining.\n" " Default: false" msgstr "" " --enable-http-pipelining[=true|false] HTTP/1.1 パイプライニングを有効にしま" "す.\n" " デフォルト値: false" #: src/usage_text.h:164 msgid "" " --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece " "hash.\n" " This option only affects in BitTorrent " "downloads\n" " and Metalink downloads with chunk checksums.\n" " Use this option to re-download a damaged " "portion\n" " of a file.\n" " Default: false" msgstr "" " --check-integrity=true|false 部分ハッシュを計算してファイルの完全性を部分\n" " 毎に検証します. このオプションは, BitTorrent\n" " 又は, 部分(chunk)ハッシュ付きの Metalink 使用\n" " 時のみ有効です. 壊れている可能性があるファイ" "ル\n" " を検証し, 壊れた部分だけダウンロードすること\n" " ができます.\n" " デフォルト値: false" #: src/usage_text.h:171 msgid "" " --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk checksum while\n" " downloading a file in Metalink mode. This " "option\n" " on affects Metalink mode with chunk " "checksums.\n" " Default: true" msgstr "" " --realtime-chunk-checksum=true|false Metalink 使用時に部分チェックサムをダ" "ウン\n" " ロードしながら検証します. 部分チェックサム付き" "の\n" " Metalink でのみ使用できます.\n" " デフォルト値: true" #: src/usage_text.h:176 msgid "" " -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n" " file. Use this option to resume a download\n" " started by a web browser or another program\n" " which downloads files sequentially from the\n" " beginning. Currently this option is only\n" " applicable to http(s)/ftp downloads." msgstr "" " -c, --continue ウェブブラウザや他のプログラムがシーケンシャル" "に\n" " ダウンロードしていたが, 途中でダウンロードを中" "止\n" " したファイルのダウンロードを継続する場合に使用" "し\n" " ます. http(s)/ftp のダウンロードに対してのみ使" "用\n" " できます." #: src/usage_text.h:183 msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads." msgstr " -U, --user-agent=USER_AGENT ユーザーエージェントを設定します." #: src/usage_text.h:185 msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support." msgstr " -n, --no-netrc netrc サポートを止めます." #: src/usage_text.h:187 msgid "" " -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n" " multiple URIs for a single entity: separate\n" " URIs on a single line using the TAB " "character.\n" " Reads input from stdin when '-' is specified." msgstr "" " -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込み, そ" "れ\n" " らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウン" "ロー\n" " ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI を指" "定\n" " するにはタブで区切って一行に URI を複数記述しま" "す.\n" " FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込み" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:192 msgid "" " -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of parallel downloads " "for\n" " every static (HTTP/FTP) URL, torrent and " "metalink." msgstr " -j, --max-concurrent-downloads=N 並行ダウンロード数を指定します." #: src/usage_text.h:195 msgid "" " --load-cookies=FILE Load Cookies from FILE using the Mozilla/" "Firefox\n" " (1.x/2.x) and Netscape format." msgstr "" " --load-cookies=FILE Mozilla/Firefox(1.x/2.x) や Netscape で使われて" "い\n" " る形式のクッキーファイルを読み込みます." #: src/usage_text.h:198 msgid "" " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink " "file\n" " and exit. More detailed information will be " "listed\n" " in case of torrent file." msgstr "" " -S, --show-files .torrent ファイルや .metalink ファイルに記述" "さ\n" " れているファイルを表示して終了します. ." "torrent\n" " ファイルの場合には, ファイルリストだけでなく" "さ\n" " らに詳しい内容も表示されます." #: src/usage_text.h:202 msgid "" " --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n" " You can find the file index using the\n" " --show-files option. Multiple indexes can be\n" " specified by using ',', for example: \"3,6\".\n" " You can also use '-' to specify a range: \"1-5" "\".\n" " ',' and '-' can be used together.\n" " When used with the -M option, index may vary\n" " depending on the query(see --metalink-* " "options)." msgstr "" " --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し" "ま\n" " す. インデックスは --show-files オプションで知" "る\n" " ことができます. 複数のインデックスを ',' で区" "切っ\n" " て指定できます: \"3,6\"\n" " また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n" " ',' と '-' は組み合わせて使うことができます.\n" " -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエ" "リ\n" " オプション (--metalink-* オプションを参照) に" "よっ\n" " てインデックスは変化する場合があります." #: src/usage_text.h:211 msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file." msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定." #: src/usage_text.h:213 msgid "" " --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n" " whose suffix is .torrent or content type is\n" " application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n" " parses it as a torrent file and downloads " "files\n" " mentioned in it.\n" " If mem is specified, a torrent file is not\n" " written to the disk, but is just kept in " "memory.\n" " If false is specified, the action mentioned " "above\n" " is not taken." msgstr "" " --follow-torrent=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ." "torrent\n" " か, Content-Type が application/x-bittorrent " "で\n" " あり, このオプションに true または mem が指定" "さ\n" " れている場合, aria2 はファイルを torrent ファ" "イ\n" " ルとして読み込み, その中に記述されているファイ" "ル\n" " のダウンロードを行います.\n" " mem を指定すると, torrent ファイルはディスク" "に\n" " 保存されず, メモリ内で処理されます.\n" " false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま" "せ\n" " ん." #: src/usage_text.h:223 msgid "" " --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n" " mentioned in .torrent file.\n" " Default: true" msgstr "" " --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書" "き\n" " します.\n" " デフォルト値: true" #: src/usage_text.h:227 msgid "" " --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n" " Multiple ports can be specified by using ',',\n" " for example: \"6881,6885\". You can also use " "'-'\n" " to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' " "can\n" " be used together." msgstr "" " --listen-port=PORT... BitTorrent ダウンロードで使用する TCP ポートの" "範\n" " 囲を指定します.\n" " 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n" " \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき" "ま\n" " す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使" "う\n" " ことができます." #: src/usage_text.h:233 msgid "" " --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " Default: 0" msgstr "" " --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま" "す.\n" " 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M" "を\n" " 付加することができます (1K = 1024, 1M = " "1024K).\n" " デフォルト値: 0" #: src/usage_text.h:238 msgid "" " --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n" " --seed-ratio option." msgstr "" " --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n" " --seed-ratio オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:241 msgid "" " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n" " until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n" " encouraged. Specify 0.0 if you intend to do\n" " seeding regardless of share ratio.\n" " If --seed-time option is specified along with\n" " this option, seeding ends when at least one " "of\n" " the conditions is satisfied." msgstr "" " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. BitTorrent のダウン" "ロー\n" " ドが完了しても, シェアレシオが RATIO に達するま" "で\n" " シードを継続します. RATIO は 1.0 が推奨されてい" "ま\n" " す. 0.0 を指定すると, シェアレシオに関係なく, " "シ\n" " ードを継続します.\n" " --seed-time オプションと共に使用した場合, どち" "ら\n" " かの条件が成立した時点でシードは終了となります." #: src/usage_text.h:249 msgid "" " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID " "in\n" " BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n" " bytes are specified, only first 20\n" " bytes are used. If less than 20 bytes are\n" " specified, the random alphabet characters are\n" " added to make it's length 20 bytes.\n" " Default: -aria2-" msgstr "" " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX ピア ID のプレフィックスを指定します.\n" " BitTorrent のピア ID は 20 バイトの長さです.\n" " 20 バイトを越える文字を指定した場合, 先頭から " "20\n" " バイトのみ使用します. 逆に 20 バイトに満たない" "場\n" " 合, ランダムなアルファベットキャラクターを付加" "し\n" " 20 バイトにします.\n" " デフォルト値: -aria2-" #: src/usage_text.h:257 msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension." msgstr " --enable-peer-exchange[=true|false] Peer Exchange を有効にします." #: src/usage_text.h:259 msgid " --enable-dht[=true|false] Enable DHT functionality." msgstr " --enable-dht[=true|false] DHT を有効にします." #: src/usage_text.h:261 msgid "" " --dht-listen-port=PORT... Set UDP listening port for DHT.\n" " Multiple ports can be specified by using ',',\n" " for example: \"6881,6885\". You can also use " "'-'\n" " to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' " "can\n" " be used together." msgstr "" " --dht-listen-port=PORT... DHT で使用する UDP ポートの範囲を指定します.\n" " 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n" " \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき" "ま\n" " す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使" "う\n" " ことができます." #: src/usage_text.h:267 msgid "" " --dht-entry-point=HOST:PORT Set host and port as an entry point to DHT\n" " network." msgstr "" " --dht-entry-point=HOST:PORT DHT ネットワークへのエントリーポイントとして使" "用\n" " するホストとポート番号を指定します." #: src/usage_text.h:270 msgid "" " --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n" " If several encryption methods are provided by " "a\n" " peer, aria2 chooses a lowest one which " "satisfies\n" " the given level." msgstr "" " --bt-min-crypto-level=plain|arc4 許容する暗号化レベルの最小値をセットしま" "す.\n" " いくつかの暗号化レベルがピアから提示された場" "合,\n" " その中からここで指定する最小値を満たす暗号化レ" "ベ\n" " ルを選択します." #: src/usage_text.h:275 msgid "" " --bt-require-crypto=true|false If true is given, aria2 doesn't accept and\n" " establish connection with legacy BitTorrent\n" " handshake. Thus aria2 always uses Obfuscation\n" " handshake." msgstr "" " --bt-require-crypto=true|false true を指定した場合, aria2 は従来の " "BitTorrent\n" " ハンドシェイクを拒否し, またそれを使って外部へ" "接\n" " 続しません. つまり常に暗号化ハンドシェイクを使" "い\n" " ます." #: src/usage_text.h:280 msgid "" " --bt-request-peer-speed-limit=SPEED In BitTorrent downloads, if the " "download\n" " speed is lower than SPEED, aria2 initiates " "and\n" " accepts connections ignoring max peer cap.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)." msgstr "" " --bt-request-peer-speed-limit=SPEED BitTorrent ダウンロードにおいて, ダウン" "ロー\n" " ド速度が SPEED よりも遅い場合, ピアの最大数を無" "視\n" " して接続を開始したり, 受け入れたりします.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K)." #: src/usage_text.h:285 msgid "" " --bt-max-open-files=NUM Specify maximum number of files to open in " "each\n" " BitTorrent download." msgstr "" " --bt-max-open-files=NUM それぞれの BitTorrent ダウンロードにおいて, 同" "時に\n" " オープンするファイルの最大値を指定します." #: src/usage_text.h:288 msgid "" " --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n" " verifying piece hashes." msgstr "" " --bt-seed-unverified[=true|false] ピースハッシュの検証をせずにシードを開始し" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:291 msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file." msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定." #: src/usage_text.h:293 msgid "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n" " simultaneously." msgstr "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Metalink ダウンロードにおいて, 並行に接続" "す\n" " るサーバー数を設定します." #: src/usage_text.h:296 msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download." msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン." #: src/usage_text.h:298 msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download." msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語." #: src/usage_text.h:300 msgid "" " --metalink-os=OS The operating system of the file to download." msgstr "" " --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ" "レー\n" " ティング・システム." #: src/usage_text.h:302 msgid "" " --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n" " A comma-deliminated list of locations is\n" " acceptable." msgstr "" " --metalink-location=LOCATION[,...] お好みのサーバーの地域を指定します.\n" " コンマ区切りの地域のリストが指定可能です." #: src/usage_text.h:306 msgid "" " --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. The " "possible\n" " values are 'http', 'https', 'ftp' and 'none'.\n" " Specifiy none to disable this feature." msgstr "" " --metalink-preferred-protocol=PROTO 優先的に使用するプロトコルを指定しま" "す.\n" " 指定可能な値は, 'http', 'https', 'ftp', 'none' " "で\n" " す. 'none' を指定するとこの機能は無効になりま" "す." #: src/usage_text.h:310 msgid "" " --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n" " whose suffix is .metaink or content type is\n" " application/metalink+xml is downloaded, aria2\n" " parses it as a metalink file and downloads " "files\n" " mentioned in it.\n" " If mem is specified, a metalink file is not\n" " written to the disk, but is just kept in " "memory.\n" " If false is specified, the action mentioned " "above\n" " is not taken." msgstr "" " --follow-metalink=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ." "metalink\n" " か, Content-Type が application/metalink+xml " "で\n" " あり, このオプションに true または mem が指定" "さ\n" " れている場合, aria2 はファイルを metalink ファ" "イ\n" " ルとして読み込み, その中に記述されているファイ" "ル\n" " のダウンロードを行います.\n" " mem を指定すると, metalink ファイルはディスク" "に\n" " 保存されず, メモリ内で処理されます.\n" " false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま" "せ\n" " ん." #: src/usage_text.h:320 msgid "" " --metalink-enable-unique-protocol=true|false If true is given and several\n" " protocols are available for a mirror in a " "metalink\n" " file, aria2 uses one of them.\n" " Use --metalink-preferred-protocol option to\n" " specify the preference of protocol." msgstr "" " --metalink-enable-unique-protocol=true|false true が指定された場合で同じホス" "ト\n" " で複数のプロトコルのリソースが metalink ファイ" "ル\n" " に記述されている場合, aria2 はいづれか一つだけ" "を\n" " 使うようになります. どのプロトコルを優先的に使" "用\n" " するかを指定するには--metalink-preferred-" "protocol\n" " オプションを使ってください." #: src/usage_text.h:326 msgid " -v, --version Print the version number and exit." msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します." #: src/usage_text.h:328 msgid "" " -h, --help[=CATEGORY] Print usage and exit.\n" " The help messages are classified in several\n" " categories. For example, type \"--help=http\" " "for\n" " detailed explanation for the options related " "to\n" " http. If no matching category is found, " "search\n" " option name using a given word, in forward " "match\n" " and print the result." msgstr "" " -h, --help[=CATEGORY] ヘルプを表示して終了します.\n" " ヘルプはいくつかのカテゴリに分けられています.\n" " 例えば, \"--help=http\" と指定すると, http に関" "する\n" " 詳細なオプションのヘルプが表示されます.\n" " マッチするカテゴリが存在しない場合, 指定された" "キ\n" " ーワードを使って, オプション名について前方一致" "検\n" " 索を行い, 該当するオプションのヘルプを表示しま" "す." #: src/usage_text.h:336 msgid " --no-conf Disable loading aria2.conf file." msgstr "" " --no-conf aria2.conf ファイルの読み込みを抑制します." #: src/usage_text.h:338 msgid "" " --conf-path=PATH Change the configuration file path to PATH." msgstr "" " --conf-path=PATH 読み込む設定ファイルのパスを PATH に変更します." #: src/usage_text.h:340 msgid "" " --stop=SEC Stop application after SEC seconds has " "passed.\n" " If 0 is given, this feature is disabled." msgstr "" " --stop=SEC SEC 秒が経過した後, アプリケーションを停止しま" "す.\n" " 0 を指定すると, この機能は無効になります." #: src/usage_text.h:343 msgid "" " --header=HEADER Append HEADER to HTTP request header. You can " "use\n" " this option repeatedly to specify more than " "one\n" " header:\n" " aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: " "9J1\"\n" " http://host/file" msgstr "" " --header=HEADER HTTP リクエストヘッダーに HEADER を追加する.\n" " 複数の HEADER を追加するにはこのオプションを複" "数\n" " 回使います:\n" " aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: " "9J1\"\n" " http://host/file" #: src/usage_text.h:349 msgid " -q, --quiet[=true|false] Make aria2 quite (no console output)." msgstr " -q, --quiet[=true|false] コンソールへ何も出力しないようにします." #: src/usage_text.h:351 msgid " --async-dns[=true|false] Enable asynchronous DNS." msgstr " --async-dns[=true|false] 非同期 DNS を有効にします." #: src/usage_text.h:353 msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP." msgstr " --ftp-reuse-connection[=true|false] FTP で接続を再利用します." #: src/usage_text.h:355 msgid "" " --summary-interval=SEC Set interval to output download progress " "summary.\n" " Setting 0 suppresses the output." msgstr "" " --summary-interval=SEC 全ダウンロード進行状況のサマリーを表示する間隔" "を\n" " 秒単位で設定します. サマリーを非表時にするには " "0\n" " を指定します." #: src/usage_text.h:358 msgid " --log-level=LEVEL Set log level to output." msgstr " --log-level=LEVEL 出力するログレベルを指定します." #: src/version_usage.cc:55 msgid " version " msgstr " バージョン " #: src/version_usage.cc:72 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "バグレポートはこちらへ: %s" #: src/version_usage.cc:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..." msgstr "使い方: %s [オプション] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..." #: src/version_usage.cc:85 msgid "Printing all options." msgstr "すべてのオプションを表示します." #: src/version_usage.cc:87 #, c-format msgid "Printing options tagged with '%s'." msgstr "'%s' タグが付いたオプションのみ表示します." #: src/version_usage.cc:91 #, c-format msgid "See -h option to know other command-line options(%s)." msgstr "" "他のコマンドラインオプション(%s)について知るには, -h オプションを参照してくだ" "さい." #: src/version_usage.cc:95 src/version_usage.cc:104 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/version_usage.cc:102 #, c-format msgid "Printing options whose name starts with '%s'." msgstr "'%s' で始まるオプションを表示しています." #: src/version_usage.cc:107 #, c-format msgid "No help category or option name matching with '%s'." msgstr "'%s' のヘルプカテゴリや, それで始まるオプションはありません." #: src/version_usage.cc:114 msgid "" " You can specify multiple URLs. Unless you specify -Z option, all URLs must\n" " point to the same file or downloading will fail." msgstr "" " 複数の URL を指定できます. -Z オプションを指定しない限り, すべての\n" " URL が同じファイルをさしている必要があります. そうでない場合, ダウ\n" " ンロードは失敗します." #: src/version_usage.cc:116 msgid "" " You can also specify arbitrary number of torrent files and metalink files\n" " stored in a local drive. Please note that they are always treated as a\n" " separate download." msgstr "" " ローカルディスクに保存している torrent ファイルや metalink ファイルへのパス" "を\n" " 好きなだけ指定することができます. これらはそれぞれ独立してダウンロードされ" "ま\n" " す." #: src/version_usage.cc:121 msgid "" " You can specify both torrent file with -T option and URLs. By doing this,\n" " download a file from both torrent swarm and http/ftp server at the same " "time,\n" " while the data from http/ftp are uploaded to the torrent swarm. Note that\n" " only single file torrent can be integrated with http/ftp." msgstr "" " URL と -T で torrent ファイルとを同時に指定できます. これにより,\n" " torrent と http/ftp サーバー方からファイルをダウンロードします.\n" " http/ftp 経由でダウンロードしたデータも torrent のネットワークへ\n" " アップロードされます. http/ftp と共にダウンロードできるのは, シン\n" " グルファイル torrent だけです." #: src/version_usage.cc:126 msgid "" " Make sure that URL is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n" " contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell." msgstr "" " URL に \"&\" やシェルにおいて特別な意味を持つ文字が含まれる場合, URL を ' ま" "たは\n" " \" で囲って(クォートして)ください." #: src/version_usage.cc:130 msgid "Refer to man page for more information." msgstr "より詳しい情報は man ページを参照してください." #: src/message.h:40 #, c-format msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully." msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了." #: src/message.h:41 #, c-format msgid "CUID#%d - No segment available." msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません." #: src/message.h:42 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d" msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています." #: src/message.h:43 #, c-format msgid "" "CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range " "header." msgstr "" "CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを" "発行します." #: src/message.h:44 #, c-format msgid "CUID#%d - Redirecting to %s" msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします." #: src/message.h:45 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Requesting:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - リクエスト:\n" "%s" #: src/message.h:46 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Response received:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n" "%s" #: src/message.h:47 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します. URI=%s" #: src/message.h:48 #, c-format msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します. URI=%s" #: src/message.h:49 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted." msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します." #: src/message.h:50 #, c-format msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted." msgstr "" "CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中" "止します." #: src/message.h:51 #, c-format msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager." msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します." #: src/message.h:57 #, c-format msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d" #: src/message.h:58 #, c-format msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d" #: src/message.h:59 #, c-format msgid "CUID#%d - Download not complete: %s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードは完了していません: %s" #: src/message.h:60 #, c-format msgid "#%d - Download has already completed: %s" msgstr "#%d - ダウンロード済みです: %s" #: src/message.h:61 #, c-format msgid "CUID#%d - Good checksum: %s" msgstr "CUID#%d - チェックサムが合致しました: %s" #: src/message.h:62 #, c-format msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s" msgstr "CUID#%d - チェックサムが違います: %s" #: src/message.h:63 #, c-format msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s" msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s を解決しています." #: src/message.h:64 #, c-format msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s" msgstr "CUID#%d - 名前解決が完了しました: %s -> %s" #: src/message.h:65 #, c-format msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s" msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s の名前解決に失敗しました. 理由:%s" #: src/message.h:66 #, c-format msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s" msgstr "CUID#%d - DNS キャッシュヒット: %s -> %s" #: src/message.h:67 #, c-format msgid "CUID#%d - Abort requested." msgstr "CUID#%d - リクエストを中止します." #: src/message.h:68 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s" msgstr "CUID#%d - %s に接続しています." #: src/message.h:69 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, " "blockIndex=%d" msgstr "" "CUID#%d - ピースを受けとりました. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%" "llu, blockIndex=%d" #: src/message.h:70 #, c-format msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s" msgstr "CUID#%d - ピースのビットフィールド:%s" #: src/message.h:71 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. " "index=%d, begin=%d, length=%d" msgstr "" "CUID#%d - ピアをチョークしたため, キュー中の piece メッセージを却下します. " "index=%d, begin=%d, length=%d" #: src/message.h:72 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. " "index=%d, begin=%d, length=%d" msgstr "" "CUID#%d - cancel メッセージが届いたため, キュー中の piece メッセージを却下し" "ます. index=%d, begin=%d, length=%d" #: src/message.h:73 #, c-format msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity." msgstr "CUID#%d - ファイルを検証している最中に例外が発生しました." #: src/message.h:74 #, c-format msgid "CUID#%d - Interested in the peer" msgstr "CUID#%d - このピアは我々がもっていないピースをもっています." #: src/message.h:75 #, c-format msgid "CUID#%d - Not interested in the peer" msgstr "CUID#%d - 現時点ではこのピアには興味がありません." #: src/message.h:76 #, c-format msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d" msgstr "CUID#%d - request slot を削除します. index=%d, blockIndex=%d" #: src/message.h:77 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost " "got choked." msgstr "" "CUID#%d - 我々がチョークされたため, request slot を削除します. index=%d, " "blockIndex=%d" #: src/message.h:78 #, c-format msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out" msgstr "CUID#%d - タイムアウトのため, request slot を削除します. blockIndex=%d" #: src/message.h:79 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been " "acquired." msgstr "" "CUID#%d - 取得済みブロックのため, request slot を削除します. blockIndex=%d" #: src/message.h:80 #, c-format msgid "CUID#%d - Fast extension enabled." msgstr "CUID#%d - Fast extension が有効になりました." #: src/message.h:81 #, c-format msgid "CUID#%d - Extended Messaging enabled." msgstr "CUID#%d - Extended Messaging が有効になりました." #: src/message.h:82 #, c-format msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space." msgstr "CUID#%d - ファイル領域を確保中に例外が発生しました." #: src/message.h:83 #, c-format msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename" msgstr "" "CUID#%d - Content-Disposition ヘッダーが見つかりました. %s をファイル名として" "使用します." #: src/message.h:84 #, c-format msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned." msgstr "CUID#%d - 以後しばらくの間 ピア %s:%d を無視します." #: src/message.h:85 #, c-format msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections" msgstr "CUID#%d - ポート番号 %d を使って, コネクションを待ちます." #: src/message.h:86 #, c-format msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d" msgstr "CUID#%d - ポートをバインド中にエラーが発生しました. ポート番号=%d" #: src/message.h:87 #, c-format msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d" msgstr "" "CUID#%d - 新しいピアからの接続を確認, CUID#%d で新規コマンドを追加しました." #: src/message.h:88 #, c-format msgid "CUID#%d - Error in accepting connection" msgstr "CUID#%d - 接続を受け入れる際にエラーが発生しました." #: src/message.h:89 #, c-format msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response." msgstr "CUID#%d - トラッカーからの応答を解析中にエラーが発生しました." #: src/message.h:90 #, c-format msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request." msgstr "CUID#%d - トラッカーへの要求の作成に失敗しました." #: src/message.h:91 #, c-format msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d" msgstr "" "CUID#%d - トラッカーへの要求を作成し, CUID#%d のコマンドにアサインしました." #: src/message.h:92 #, c-format msgid "CUID#%d - The peer is DHT-enabled." msgstr "CUID#%d - このピアは DHT 機能も持っています." #: src/message.h:94 #, c-format msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s" msgstr "" "%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルです." #: src/message.h:95 #, c-format msgid "Tracker returned warning message: %s" msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s" #: src/message.h:96 #, c-format msgid "The segment file %s exists." msgstr "セグメントファイル %s が存在します." #: src/message.h:97 #, c-format msgid "The segment file %s does not exist." msgstr "セグメントファイル %s が存在しません." #: src/message.h:98 #, c-format msgid "Saving the segment file %s" msgstr "セグメントファイル %s を保存しています." #: src/message.h:99 msgid "The segment file was saved successfully." msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました." #: src/message.h:100 #, c-format msgid "Loading the segment file %s." msgstr "セグメントファイル %s をロードしています." #: src/message.h:101 msgid "The segment file was loaded successfully." msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました." #: src/message.h:102 msgid "No URI to download. Download aborted." msgstr "ダウンロードする URI がありません. ダウンロードを中止します." #: src/message.h:103 #, c-format msgid "" "File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was " "canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are " "sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-" "overwrite=true option and restart aria2." msgstr "" "ファイル %s は存在しますが, コントロールファイル(*.aria2)が存在しません. 既存" "ファイル保護のためダウンロードはキャンセルされました. 本当にダウンロードを実" "行してよいと確信がもてるのなら, --allow-overwrite=true オプションを与えて " "aria2 を実行してください." #: src/message.h:104 #, c-format msgid "Allocating file %s, %s bytes" msgstr "ファイル %s のファイル領域 (%s バイト) を確保しています." #: src/message.h:105 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません." #: src/message.h:106 msgid "Not a directory" msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:107 #, c-format msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d" msgstr "チェックサムが不足しています. checksumLength=%d, numChecksum=%d" #: src/message.h:108 #, c-format msgid "Writing file %s" msgstr "ファイル %s に書き込んでいます." #: src/message.h:109 msgid "No peer list received." msgstr "ピアのリストは空でした." #: src/message.h:110 #, c-format msgid "Adding peer %s:%d" msgstr "ピア %s:%d を追加しています." #: src/message.h:111 #, c-format msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d" msgstr "使用中ピースを削除しています. index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d" #: src/message.h:112 msgid "Download of selected files was complete." msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了." #: src/message.h:113 msgid "The download was complete." msgstr "ダウンロードが完了." #: src/message.h:114 #, c-format msgid "Removed %d have entries." msgstr "%d 個の have エントリーを削除しました." #: src/message.h:115 #, c-format msgid "Validating file %s" msgstr "ファイル %s を検証しています." #: src/message.h:116 #, c-format msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)" msgstr "%d 秒が %s バイトを確保するのに必要でした." #: src/message.h:117 #, c-format msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d." msgstr "FileAllocationCommand を CUID#%d で発行しました." #: src/message.h:118 #, c-format msgid "Metalink: Queueing %s for download." msgstr "Metalink: %s をキューイングしています." #: src/message.h:119 #, c-format msgid "Download complete: %s" msgstr "ダウンロード完了: %s" #: src/message.h:120 msgid "Seeding is over." msgstr "シードの期間が終了しました." #: src/message.h:121 #, c-format msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead." msgstr "" "CUID#%d は index=%d のセグメントのダウンロードをキャンセルしました. 代わりに " "CUID#%d がそれをダウンロードします." #: src/message.h:122 msgid "No chunk to verify." msgstr "検証するチャンクがありません." #: src/message.h:123 #, c-format msgid "Good chunk checksum. hash=%s" msgstr "正しいチェックサムです. ハッシュ値=%s" #: src/message.h:124 #, c-format msgid "Failed to load cookies from %s" msgstr "クッキーを %s からロードできませんでした." #: src/message.h:125 #, c-format msgid "" ".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc " "support disabled." msgstr "" ".netrc ファイル %s のパーミッションが不正です. パーミッションが 600 以外だ" "と .netrc サポートは無効となります." #: src/message.h:126 msgid "Logging started." msgstr "ロギングをスタートしました." #: src/message.h:127 msgid "Specify at least one URL." msgstr "一個以上の URL を指定してください." #: src/message.h:128 msgid "daemon failed." msgstr "デーモン起動に失敗" #: src/message.h:129 #, c-format msgid "Verification finished successfully. file=%s" msgstr "検査が正常に終了. ファイル=%s" #: src/message.h:130 #, c-format msgid "Checksum error detected. file=%s" msgstr "チェックサムのエラーを検出. ファイル=%s" #: src/message.h:131 #, c-format msgid "Incomplete range specified. %s" msgstr "範囲指定が不十分です. %s" #: src/message.h:132 #, c-format msgid "Failed to convert string into value: %s" msgstr "文字列を数値に変換できませんでした: %s" #: src/message.h:133 msgid "Resource not found" msgstr "リソースが見つかりませんでした" #: src/message.h:134 #, c-format msgid "File already exists. Renamed to %s." msgstr "ファイルが既に存在します. %s にリネームしました." #: src/message.h:135 msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed." msgstr "metalink XML ファイルが壊れているので読めません." #: src/message.h:136 #, c-format msgid "Too small payload size for %s, size=%d." msgstr "%s のペイロード長にしては短すぎます. ペイロード長=%d" #: src/message.h:137 #, c-format msgid "" "Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't " "exist." msgstr "" "無効なコントロールファイル %s を削除しました. 理由: 対象のダウンロードファイ" "ル %s が存在しないため." #: src/message.h:138 #, c-format msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB" msgstr "シェアレシオは %.1f でした. uploaded/downloaded=%sB/%sB" #: src/message.h:139 #, c-format msgid "Missing %s in torrent metainfo." msgstr "%s が torrent ファイルに存在しません." #: src/message.h:140 msgid "Tracker returned null data." msgstr "トラッカーが null データを返しました." #: src/message.h:141 msgid "Windows socket library initialization failed" msgstr "Windows ソケットライブラリの初期化に失敗しました." #: src/message.h:142 #, c-format msgid "%d second(s) has passed. Stopping application." msgstr "%d 秒が経過したので, アプリケーションを停止します." #: src/message.h:143 #, c-format msgid "" "Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures." msgstr "署名を %s に保存しました. aria2 は署名を検証しません." #: src/message.h:145 #, c-format msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists." msgstr "" "署名を %s に保存しようとしましたが失敗しました. おそらくすでに同名のファイル" "が存在しています." #: src/message.h:148 msgid "Timeout." msgstr "タイムアウトしました." #: src/message.h:149 msgid "Invalid chunk size." msgstr "chunk サイズが不正です." #: src/message.h:150 #, c-format msgid "Too large chunk. size=%d" msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます." #: src/message.h:151 msgid "Invalid header." msgstr "ヘッダーが不正です." #: src/message.h:152 msgid "Invalid response." msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました." #: src/message.h:153 msgid "No header found." msgstr "ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:154 msgid "No status header." msgstr "status ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:155 msgid "Proxy connection failed." msgstr "Proxy 接続に失敗しました." #: src/message.h:156 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました." #: src/message.h:157 #, c-format msgid "" "The requested filename and the previously registered one are not same. " "Expected:%s Actual:%s" msgstr "" "リクエストしたファイル名と登録済みファイル名が異なります. 期待するファイル" "名: %s 実際のファイル名: %s" #: src/message.h:158 #, c-format msgid "The response status is not successful. status=%d" msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です." #: src/message.h:159 #, c-format msgid "Too large file size. size=%s" msgstr "ファイルサイズ (%s) が大きすぎます." #: src/message.h:160 #, c-format msgid "Transfer encoding %s is not supported." msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません." #: src/message.h:161 #, c-format msgid "SSL initialization failed: %s" msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因:%s" #: src/message.h:162 msgid "SSL I/O error" msgstr "SSL 入出力エラー" #: src/message.h:163 msgid "SSL protocol error" msgstr "SSL プロトコルエラー" #: src/message.h:164 #, c-format msgid "SSL unknown error %d" msgstr "SSL 未定義のエラー %d" #: src/message.h:165 #, c-format msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d" msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因: OpenSSL connect error %d" #: src/message.h:166 #, c-format msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s" msgstr "サイズが合いません. 期待するサイズ:%s 実際のサイズ:%s" #: src/message.h:167 msgid "Authorization failed." msgstr "認証に失敗しました." #: src/message.h:168 msgid "Got EOF from the server." msgstr "サーバーから EOF を受けとりました." #: src/message.h:169 msgid "Got EOF from peer." msgstr "ピアから EOF を受け取りました." #: src/message.h:170 msgid "Malformed meta info." msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です." #: src/message.h:172 #, c-format msgid "Failed to open the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:173 #, c-format msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:174 #, c-format msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:175 msgid "Failed to read data from disk." msgstr "データの読み込みに失敗しました." #: src/message.h:176 #, c-format msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s" msgstr "" "ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原" "因: %s" #: src/message.h:177 #, c-format msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:178 #, c-format msgid "The offset is out of range, offset=%s" msgstr "オフセット (%s) が範囲外です." #: src/message.h:179 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:180 #, c-format msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:181 #, c-format msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:182 #, c-format msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:183 #, c-format msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:185 #, c-format msgid "Failed to open a socket, cause: %s" msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:186 #, c-format msgid "Failed to set a socket option, cause: %s" msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:187 #, c-format msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s" msgstr "ソケットをブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:188 #, c-format msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s" msgstr "ソケットをノンブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:189 #, c-format msgid "Failed to bind a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:190 #, c-format msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:191 #, c-format msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s" msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:192 #, c-format msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s" msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:193 #, c-format msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s" msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:194 #, c-format msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s" msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:195 #, c-format msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s" msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:196 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s" msgstr "" "ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:197 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s" msgstr "" "ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:198 #, c-format msgid "Failed to send data, cause: %s" msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:199 #, c-format msgid "Failed to receive data, cause: %s" msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:200 #, c-format msgid "Failed to peek data, cause: %s" msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:201 #, c-format msgid "Unknown socket error %d (0x%x)" msgstr "未定義のソケットエラー %d (0x%x)" #: src/message.h:202 #, c-format msgid "File %s exists, but %s does not exist." msgstr "" "ファイル %s が存在しますが, それに対応するセグメントファイル %s が存在しませ" "ん." #: src/message.h:203 #, c-format msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d." msgstr "" "%s に対するペイロードサイズが不正です. 実際のサイズ:%d 期待するサイズ:%d" #: src/message.h:204 #, c-format msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d." msgstr "ID %d は %s に対して使用できません. 期待する ID:%d" #: src/message.h:205 #, c-format msgid "" "Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%" "s, actualHash=%s" msgstr "" "部分チェックサムの検証が失敗しました. チェックサムインデックス=%d, オフセット" "=%s, 期待するハッシュ値:%s, 実際のハッシュ値:%s" #: src/message.h:206 msgid "Download aborted." msgstr "ダウンロードを中止します." #: src/message.h:207 #, c-format msgid "File %s is being downloaded by other command." msgstr "ファイル %s は他のコマンドがダウンロード中です." #: src/message.h:208 msgid "Insufficient checksums." msgstr "チェックサムが足りません." #: src/message.h:209 #, c-format msgid "Tracker returned failure reason: %s" msgstr "トラッカーがエラーを返しました: %s" #: src/message.h:210 msgid "Flooding detected." msgstr "フラッディング (いわゆる荒らし行為) を検出しました." #: src/message.h:211 #, c-format msgid "" "Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a " "certain period(%d seconds)." msgstr "" "一定期間 (%d 秒) request/piece メッセージの交換がなされていないので, 接続を閉" "じます." #: src/message.h:212 msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file." msgstr "" "torrent ファイル中の infoHash と .aria2 ファイル中のそれが一致しません." #: src/message.h:213 #, c-format msgid "No such file entry %s" msgstr "ファイルエントリー %s は存在しません." #: src/message.h:214 #, c-format msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s" msgstr "ダウンロード速度が遅すぎます: %d <= %d(B/s), host:%s" #: src/message.h:215 msgid "No HttpRequestEntry found." msgstr "HttpRequestEntry が見つかりません." #: src/message.h:216 #, c-format msgid "Got %d status, but no location header provided." msgstr "ステータス %d を受けとりましたが, location ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:217 #, c-format msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s" msgstr "range ヘッダーの値が不正です. 要求: %s-%s/%s, 応答: %s-%s/%s" #: src/message.h:218 msgid "No file matched with your preference." msgstr "検索条件に合致するファイルが見つかりません." #: src/message.h:219 msgid "Exception caught" msgstr "例外発生" #: src/message.h:220 #, c-format msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u" msgstr "ペイロード長が許容最大値を越えているか, 不正です. ペイロード長 = %u" #: src/message.h:221 #, c-format msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s" msgstr "" "ファイル長が不正です. %s のダウンロードを継続できません: local %s, remote %s" #: src/BtSetup.cc:123 msgid "Errors occurred while binding port.\n" msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n" #: src/Util.cc:705 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The download was complete. <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<%s> のダウンロードが完了しました.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some downloads were not complete because of errors. Check the log.\n" #~ "aria2 will resume download if the transfer is restarted." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n" #~ "次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます." #~ msgid "" #~ "File %s exists, but %s does not exist. The download was canceled in order " #~ "to prevent your file from being truncated to 0. If you are sure to " #~ "download file all over again, then delete it or add --allow-" #~ "overwrite=true option and restart aria2." #~ msgstr "" #~ "ファイル %s が存在しますが, それに対応する %s が存在しません. ローカルディ" #~ "スク上のファイルの上書きを防ぐためダウンロードはキャンセルされました. 本当" #~ "に上書きダウンロードしてよいなら, --allow-overwrite=true を指定して aria2 " #~ "を実行してください." #~ msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %d" #~ msgstr "ペイロード長が既定値を越えているか, 不正です. length=%d" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301 USA\n" #~ msgid "Contact Info:" #~ msgstr "連絡先:" #~ msgid "Usage: %s [options] URL ...\n" #~ msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n" #~ msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n" #~ msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n" #~ msgid "" #~ " -s, --split=N Download a file using N connections. N must " #~ "be\n" #~ " between 1 and 5. This option affects all " #~ "URLs.\n" #~ " Thus, aria2 connects to each URL with\n" #~ " N connections.\n" #~ " Default: 1" #~ msgstr "" #~ " -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウン" #~ "ロード\n" #~ " します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ" #~ "い.\n" #~ " このオプションはすべての URL 引数に影響しま" #~ "す.\n" #~ " つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク" #~ "ショ\n" #~ " ンを確立します.\n" #~ " デフォルト値: 1" #~ msgid "" #~ " --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece " #~ "hash.\n" #~ " This option only affects in BitTorrent " #~ "downloads\n" #~ " and Metalink downloads with chunk " #~ "checksums.\n" #~ " Use this option to re-download a damaged " #~ "portion\n" #~ " of a file.\n" #~ " You may need to specify --allow-" #~ "overwrite=true\n" #~ " if the .aria2 file doesn't exist.\n" #~ " Default: false" #~ msgstr "" #~ " --check-integrity=true|false ファイルを部分チェックサムにより, 正常にダ" #~ "ウンロ\n" #~ " ードされているか検証します.\n" #~ " BitTorrent と 部分チェックサム付きの " #~ "Metalink で\n" #~ " 使用できます.\n" #~ " 誤りのある部分だけをダウンロードしなおせばよ" #~ "いの\n" #~ " で便利です. -c オプションと組み合わせるとよ" #~ "い\n" #~ " かもしれません.\n" #~ " デフォルト値: false" #~ msgid "" #~ " -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of concurrent " #~ "downloads.\n" #~ " It should be used with the -i option.\n" #~ " Default: 5" #~ msgstr "" #~ " -j, --max-concurrent-downloads=N 同時ダウンロード数を指定します. -i オプ" #~ "ション\n" #~ " と共に使ってください.\n" #~ " デフォルト値: 5" #~ msgid "" #~ " --load-cookies=FILE Load cookies from FILE. The format of FILE " #~ "is\n" #~ " the same used by Netscape and Mozilla." #~ msgstr "" #~ " --load-cookies=FILE cookie を FILE から読み込みます. FILE の" #~ "フォーマッ\n" #~ " トは, Netscape や Mozilla で使われているもの" #~ "です." #~ msgid "" #~ " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink " #~ "file\n" #~ " and exit." #~ msgstr "" #~ " -S, --show-files .torrent/.metalink ファイルに含まれるファイ" #~ "ル\n" #~ " リストを出力し終了します." #~ msgid "" #~ " --follow-torrent=true|false Set to false to prevent aria2 from\n" #~ " entering BitTorrent mode even if the " #~ "filename of\n" #~ " the downloaded file ends with .torrent.\n" #~ " Default: true" #~ msgstr "" #~ " --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン" #~ "ロード\n" #~ " したファイルの拡張子が .torrent であっても, " #~ "aria2\n" #~ " は, BitTorrent モードに入りません.\n" #~ " デフォルト値: true" #~ msgid "" #~ " --listen-port=PORT Set TCP port number for BitTorrent " #~ "downloads.\n" #~ " Default: 6881-6999" #~ msgstr "" #~ " --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指" #~ "定.\n" #~ " デフォルト値: 6881-6999" #~ msgid "" #~ " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed " #~ "torrents\n" #~ " until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n" #~ " encouraged. If --seed-time option is " #~ "specified\n" #~ " along with this option, seeding ends when " #~ "at\n" #~ " least one of the conditions is satisfied." #~ msgstr "" #~ " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが " #~ "RATIO に\n" #~ " 達するとシードを終了します. コミュニティのた" #~ "めに\n" #~ " 1.0 を強く推奨します.\n" #~ " --seed-time オプションと共に使用した場合, 少" #~ "なく\n" #~ " とも一方の条件が成立するとシードを終了しま" #~ "す." #~ msgid "" #~ " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer " #~ "ID in\n" #~ " in BitTorrent is 20 byte length. If more " #~ "than 20\n" #~ " bytes are specified, only first 20\n" #~ " bytes are used. If less than 20 bytes are\n" #~ " specified, the random alphabet characters " #~ "are\n" #~ " added to make it's length 20 bytes.\n" #~ " Default: -aria2-" #~ msgstr "" #~ " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX peer ID を指定します. BitTorrent におい" #~ "て,\n" #~ " peer ID は, 20 バイトです. 20 バイトを越え" #~ "て指\n" #~ " 定した場合, 先頭から 20 バイトが使用されま" #~ "す.\n" #~ " 20 バイトに満たない文字列を指定した場合, ラ" #~ "ンダ\n" #~ " ムなアルファベットを付加して 20 バイトにし" #~ "ます.\n" #~ " デフォルト値: -aria2-" #~ msgid "" #~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n" #~ " simultaneously.\n" #~ " Default: 5" #~ msgstr "" #~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定しま" #~ "す.\n" #~ " デフォルト値: 5" #~ msgid "" #~ " --follow-metalink=true|false Set to false to prevent aria2 from\n" #~ " entering Metalink mode even if the filename " #~ "of\n" #~ " the downloaded file ends with .metalink.\n" #~ " Default: true" #~ msgstr "" #~ " --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン" #~ "ロード\n" #~ " したファイルの拡張子が .metalink であって" #~ "も, aria2\n" #~ " は, Metalink モードに入りません.\n" #~ " デフォルト値: true" #~ msgid " -h, --help Print this message and exit." #~ msgstr "" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します." #~ msgid "" #~ " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n" #~ " or downloading will fail." #~ msgstr "" #~ " 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指してい" #~ "なけれ\n" #~ " ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例:" #~ msgid " Download a file using 1 connection:" #~ msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:" #~ msgid " Download a file using 2 connections:" #~ msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:" #~ msgid "" #~ " Download a file using 2 connections, each connects to a different server:" #~ msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:" #~ msgid " You can mix up different protocols:" #~ msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:" #~ msgid " Parameterized URI:" #~ msgstr " パラメータ化された URI:" #~ msgid " Parameterized URI. -Z option is required in this case:" #~ msgstr " パラメータ化された URI. この場合, -Z オプションが必要:" #~ msgid " Download a torrent:" #~ msgstr " torrent をダウンロード:" #~ msgid " Download a torrent using a local .torrent file:" #~ msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:" #~ msgid " Download only selected files:" #~ msgstr " ファイルを指定してダウンロード:" #~ msgid " Print file listing of .torrent file:" #~ msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:" #~ msgid " Metalink downloading:" #~ msgstr " Metalink でダウンロード:" #~ msgid " Download a file using local .metalink file:" #~ msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:" #~ msgid " Metalink downloading with preferences:" #~ msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:" #~ msgid " Download only selected files using index:" #~ msgstr " ファイルのインデックスを指定してダウンロード:" #~ msgid " Print file listing of .metalink file:" #~ msgstr " この .metalink ファイルに含まれるファイルリストを表示:" #~ msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE URL ...\n" #~ msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE URL ...\n" #~ msgid "" #~ " --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files " #~ "whose\n" #~ " size is smaller than SIZE.\n" #~ " You can append K or M(1K = 1024, 1M = " #~ "1024K).\n" #~ " BitTorrent downloads ignore this option.\n" #~ " Default: 5M" #~ msgstr "" #~ " --no-file-allocation-limit=SIZE 指定した SIZE 以下のファイルに対して, " #~ "ファイル\n" #~ " 領域確保を行いません.\n" #~ " K または M を付加することができます (1K = " #~ "1024,\n" #~ " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダ" #~ "ウンロ\n" #~ " ードには影響しません.\n" #~ " デフォルト値: 5M"