aria2/po/ja.po
Tatsuhiro Tsujikawa 83cdde9653 2009-10-10 Tatsuhiro Tsujikawa <t-tujikawa@users.sourceforge.net>
Updated translation template
	* po
2009-10-10 14:33:25 +00:00

2894 lines
113 KiB
Plaintext

# Japanese translations for aria2c package
# aria2c パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
# Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 23:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 18:18+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa <t-tujikawa@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-20 09:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/DownloadEngine.cc:212
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr ""
"シャットダウン中です... 緊急時に即座にシャットダウンしたい場合は Ctrl-C をも"
"う一度押してください."
#: src/DownloadEngine.cc:218
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "緊急シャットダウン中です..."
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:97
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 は次回, ダウンロードを再開します."
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:99
msgid ""
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
"page for details."
msgstr ""
"エラーが表示された場合, ログファイルを見てください. 詳しくはヘルプ/man ページ"
"の '-l' オプションの項を見てください."
#: src/RequestGroupMan.cc:560
msgid "Download Results:"
msgstr "ダウンロード結果:"
#: src/RequestGroupMan.cc:604
msgid "Status Legend:"
msgstr "凡例:"
#: src/OptionHandler.cc:38
msgid " Default: "
msgstr " 既定値: "
#: src/OptionHandler.cc:39
msgid " Tags: "
msgstr " タグ: "
#: src/OptionHandler.cc:40
msgid " Possible Values: "
msgstr " 設定可能な値: "
#: src/OptionHandlerImpl.h:133
msgid "must be either 'true' or 'false'."
msgstr "は, 'true' または 'false' のどちらかで指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:167 src/OptionHandlerImpl.h:216
#, c-format
msgid "must be between %s and %s."
msgstr "は, %s と %s の間で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:213
#, c-format
msgid "must be smaller than or equal to %s."
msgstr "は, %s 以下で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:219
#, c-format
msgid "must be greater than or equal to %s."
msgstr "は, %s 以上で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:222 src/OptionHandlerImpl.h:300
msgid "must be a number."
msgstr "は, 数字でなければなりません."
#: src/OptionHandlerImpl.h:291
#, c-format
msgid "must be smaller than or equal to %.1f."
msgstr "は, %.1f 以下で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:294
#, c-format
msgid "must be between %.1f and %.1f."
msgstr "は, %1.f と %.1f の間で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:297
#, c-format
msgid "must be greater than or equal to %.1f."
msgstr "は, %.1f 以上で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:475
msgid "must be one of the following:"
msgstr "は, 以下のいずれかを指定してください:"
#: src/OptionHandlerImpl.h:524 src/OptionHandlerImpl.h:567
msgid "unrecognized proxy format"
msgstr "サポートされていないプロキシーサーバーの指定形式です."
#: src/usage_text.h:37
msgid ""
" -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file."
msgstr ""
" -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ."
#: src/usage_text.h:39
msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file."
msgstr ""
" -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名."
#: src/usage_text.h:41
msgid ""
" -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n"
" specified, log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出"
"力\n"
" に出力します."
#: src/usage_text.h:44
msgid ""
" -D, --daemon Run as daemon. The current working directory "
"will\n"
" be changed to \"/\" and standard input, "
"standard\n"
" output and standard error will be redirected "
"to\n"
" \"/dev/null\"."
msgstr ""
" -D, --daemon デーモンとして起動します. カレント ワーキング "
"ディ\n"
" レクトリは \"/\" に変更され, 標準入力, 標準出"
"力, 標\n"
" 準エラー出力は \"/dev/null\" にリダイレクトされ"
"ます."
#: src/usage_text.h:49
msgid ""
" -s, --split=N Download a file using N connections. If more\n"
" than N URLs are given, first N URLs are used "
"and\n"
" remaining URLs are used for backup. If less "
"than\n"
" N URLs are given, those URLs are used more "
"than\n"
" once so that N connections total are made\n"
" simultaneously. Please see -j option too.\n"
" Please note that in Metalink download, this\n"
" option has no effect and use -C option instead."
msgstr ""
" -s, --split=N N 個の接続を使ってファイルをダウンロードしま"
"す. N\n"
" 個を越える URL が与えられた場合, 最初の N 個の "
"URL\n"
" が使われ, 残りはバックアップとして扱います.\n"
" N 個未満の URL が指定された場合, URL を数回使っ"
"て,\n"
" 合計で N 個の 接続になるように調整します.\n"
" -j オプションも参照してください.\n"
" Metalink のダウンロードでは, このオプションでは"
"な\n"
" く, -C オプションを使ってください."
#: src/usage_text.h:58
msgid ""
" --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an "
"error\n"
" has occured."
msgstr ""
" --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し"
"ま\n"
" す."
#: src/usage_text.h:61
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds."
msgstr " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します."
#: src/usage_text.h:63
msgid " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited."
msgstr ""
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
"行し\n"
" ます."
#: src/usage_text.h:65
msgid ""
" --http-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTP.\n"
" See also --all-proxy option.\n"
" This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-proxy=PROXY HTTP ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定し"
"ま\n"
" す. --all-proxy オプションも参照してください.\n"
" このオプションはすべての URL に適用されます."
#: src/usage_text.h:69
msgid ""
" --https-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTPS.\n"
" See also --all-proxy option.\n"
" This affects all URLs."
msgstr ""
" --https-proxy=PROXY HTTPS ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定"
"しま\n"
" す. --all-proxy オプションも参照してください.\n"
" このオプションはすべての URL に適用されます."
#: src/usage_text.h:73
msgid ""
" --ftp-proxy=PROXY Use this proxy server for FTP.\n"
" See also --all-proxy option.\n"
" This affects all URLs."
msgstr ""
" --ftp-proxy=PROXY FTP ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定し"
"ま\n"
" す. --all-proxy オプションも参照してください.\n"
" このオプションはすべての URL に適用されます."
#: src/usage_text.h:77
msgid ""
" --all-proxy=PROXY Use this proxy server for all protocols.\n"
" You can override this setting and specify a\n"
" proxy server for a particular protocol using\n"
" --http-proxy, --https-proxy and --ftp-proxy\n"
" options.\n"
" This affects all URLs."
msgstr ""
" --all-proxy=PROXY すべてのプロトコル共通のプロキシサーバーを指定"
"しま\n"
" す. 特定のプロトコルで使用するプロキシサーバー"
"を指\n"
" 定するには, --http-proxy, --https-proxy,\n"
" --ftp-proxy を使います.\n"
" このオプションはすべての URL に適用されます."
#: src/usage_text.h:84
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します."
#: src/usage_text.h:86
msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します."
#: src/usage_text.h:88
msgid " --proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request."
msgstr ""
" --proxy-method=METHOD プロキシサーバーへのリクエスト方法を指定します."
#: src/usage_text.h:90
msgid ""
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
"basic\n"
" is the only supported scheme."
msgstr ""
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ"
"て\n"
" いるのは basic です."
#: src/usage_text.h:93
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs."
msgstr ""
" --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて"
"の\n"
" URL に影響します."
#: src/usage_text.h:95
msgid " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ンは\n"
" すべての URL に影響します."
#: src/usage_text.h:97
msgid " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ション\n"
" はすべての URL に影響します."
#: src/usage_text.h:99
msgid " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type."
msgstr " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します."
#: src/usage_text.h:101
msgid ""
" -p, --ftp-pasv[=true|false] Use the passive mode in FTP. If false is "
"given,\n"
" the active mode will be used."
msgstr ""
" -p, --ftp-pasv[=true|false] FTP ダウンロードでパッシブモードを使います. "
"false\n"
" を指定すると, アクティブモードを使います."
#: src/usage_text.h:104
msgid ""
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
"than\n"
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
" 0 means aria2 does not have a lowest speed "
"limit.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" This option does not affect BitTorrent "
"downloads."
msgstr ""
" --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, "
"ダ\n"
" ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n"
" 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ"
"ンロ\n"
" ードには影響しません."
#: src/usage_text.h:110
msgid ""
" --max-overall-download-limit=SPEED Set max overall download speed in bytes/"
"sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" To limit the download speed per download, use\n"
" --max-download-limit option."
msgstr ""
" --max-overall-download-limit=SPEED プロセス全体のダウンロードの最大速度\n"
" (バイト/秒) を指定します. 0 を指定すると速度の"
"制限\n"
" をしません.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K).\n"
" ダウンロード毎の速度を制限するには,\n"
" --max-download-limit オプションを使用します."
#: src/usage_text.h:116
msgid ""
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed per each download in\n"
" bytes/sec. 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" To limit the overall download speed, use\n"
" --max-overall-download-limit option."
msgstr ""
" --max-download-limit=SPEED ダウンロード毎のダウンロードの最大速度 (バイト/"
"秒)\n"
" を指定します. 0 を指定すると速度の制限をしませ"
"ん.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K).\n"
" プロセス全体の速度を制限するには,\n"
" --max-overall-download-limit オプションを使用し"
"ま\n"
" す."
#: src/usage_text.h:122
msgid ""
" --file-allocation=METHOD Specify file allocation method.\n"
" 'none' doesn't pre-allocate file space. "
"'prealloc'\n"
" pre-allocates file space before download "
"begins.\n"
" This may take some time depending on the size "
"of\n"
" the file.\n"
" If you are using newer file systems such as "
"ext4\n"
" (with extents support), btrfs or xfs, 'falloc' "
"is\n"
" your best choice. It allocates large(few GiB)\n"
" files almost instantly. Don't use 'falloc' "
"with\n"
" legacy file systems such as ext3 because it "
"takes\n"
" almost same time as 'prealloc' and it blocks "
"aria2\n"
" entirely until allocation finishes. 'falloc' "
"may\n"
" not be available if your system doesn't have\n"
" posix_fallocate() function."
msgstr ""
" --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. \n"
" 'none' を指定するとファイル領域を事前確保しませ"
"ん.\n"
" 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確保し"
"ま\n"
" す. この処理は, ファイルサイズによって時間がか"
"か\n"
" る場合があります.\n"
" ext4(extents サポート付き), btrfs, xfs などの比"
"較\n"
" 的新しいファイルシステムを使用しているなら,\n"
" 'falloc' がおすすめです. 数 GiB サイズのファイ"
"ルを\n"
" 瞬時に確保することができます. 'falloc' を ext3 "
"等\n"
" のファイルシステムで使わないでください. という"
"のは\n"
" 'prealloc' と同じだけ時間がかかるし, aria2 のプ"
"ロ\n"
" セスをファイル確保が終わるまでブロックするから"
"で\n"
" す. 'falloc' は posix_fallocate() 関数が利用で"
"きな\n"
" いシステムでは使用できません."
#: src/usage_text.h:137
msgid ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n"
" size is smaller than SIZE.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
msgstr ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE ファイルサイズが SIZE 以下の場合, ファイル\n"
" 領域の確保を行いません.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K)."
#: src/usage_text.h:141
msgid ""
" --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage "
"while\n"
" allocating files.\n"
" Turn off if you encounter any error"
msgstr ""
" --enable-direct-io[=true|false] ダイレクト I/O を有効にします. 有効にする"
"と\n"
" ファイル領域確保中の CPU 利用率が下がります.\n"
" エラーが発生する場合は, 無効にしてください."
#: src/usage_text.h:145
msgid ""
" --allow-overwrite=true|false If false is given, and a file already exists "
"but\n"
" the corresponding control file (filename."
"aria2)\n"
" doesn't exist, then aria2 will not re-"
"download\n"
" the file. See also --auto-file-renaming option."
msgstr ""
" --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ"
"ル\n"
" ディスク上にファイルが存在するが, それに対応す"
"る\n"
" コントロールファイル (ファイル名.aria2) が存在"
"しな\n"
" い場合, ダウンロードを中止します.\n"
" --auto-file-renaming オプションも参照してくださ"
"い."
#: src/usage_text.h:150
msgid ""
" --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts "
"download\n"
" when a piece length is different from one in\n"
" a control file. If true is given, you can "
"proceed\n"
" but some download progress will be lost."
msgstr ""
" --allow-piece-length-change=true|false ピース(セグメント)の長さ(ファイル分"
"割\n"
" の最小単位)がコントロールファイルに保存された"
"値\n"
" から変更されていて, かつ, このオプションで"
"false\n"
" を指定した場合, aria2 はダウンロードを中止し"
"ま\n"
" す. true が指定された場合は, ダウンロードを強"
"行\n"
" しますが, ダウンロードデータの一部は失われるか"
"も\n"
" しれません."
#: src/usage_text.h:155
msgid ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line "
"sequentially\n"
" and download each URI in a separate session, "
"like\n"
" the usual command-line download utilities."
msgstr ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] コマンドラインで指定された URI をそれぞ"
"れ\n"
" 違うファイルであるとして扱う. aria2c のデフォ"
"ル\n"
" ト動作 (false 指定) とは, 指定された URI がす"
"べ\n"
" て同じファイルをさしているとして扱う点が異な"
"る.\n"
" 大抵のコマンドライン型ダウンロードユーティリ"
"ティ\n"
" は, このオプションで true を指定したように振る"
"舞\n"
" うはずである."
#: src/usage_text.h:159
msgid ""
" --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file "
"already\n"
" exists. This option works only in http(s)/ftp\n"
" download.\n"
" The new file name has a dot and a number"
"(1..9999)\n"
" appended."
msgstr ""
" --auto-file-renaming[=true|false] 同じファイル名のファイルがすでにファイル"
"シ\n"
" ステムに存在する場合, ファイル名を自動で変更す"
"る.\n"
" http(s)/ftp のダウンロードのみで有効である.\n"
" 変更の仕方は, ファイル名末尾にドット (.) と番"
"号\n"
" (1..9999) を付加する."
#: src/usage_text.h:165
msgid ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n"
" You can specify set of parts:\n"
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
" Also you can specify numeric sequences with "
"step\n"
" counter:\n"
" http://host/image[000-100:2].img\n"
" A step counter can be omitted.\n"
" If all URIs do not point to the same file, "
"such\n"
" as the second example above, -Z option is\n"
" required."
msgstr ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] パラメータ化された URI の展開のサポー"
"ト\n"
" を有効にする.\n"
" パラメータ化された URI では, URI の部分パーツ"
"の\n"
" 集合を指定できる:\n"
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
" また, 数値のシーケンスも指定できる (ステップカ"
"ウ\n"
" ントを指定可能):\n"
" http://host/image[000-100:2].img\n"
" ステップカウントは省略可能である.\n"
" 展開結果のすべての URI が同じファイルを指して"
"い\n"
" ない場合は, -Z オプションが必要である."
#: src/usage_text.h:176
msgid ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection."
msgstr ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] HTTP/1.1 持続的接続を有効にします."
#: src/usage_text.h:178
msgid " --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining."
msgstr ""
" --enable-http-pipelining[=true|false] HTTP/1.1 パイプライニングを有効にしま"
"す."
#: src/usage_text.h:180
msgid ""
" -V, --check-integrity[=true|false] Check file integrity by validating "
"piece\n"
" hashes. This option has effect only in "
"BitTorrent\n"
" and Metalink downloads with chunk checksums.\n"
" Use this option to re-download a damaged "
"portion\n"
" of a file. See also --bt-hash-check-seed "
"option."
msgstr ""
" -V, --check-integrity[=true|false] 部分ハッシュを計算してファイルの完全性を"
"部分\n"
" 毎に検証します. このオプションは, BitTorrent 又"
"は,\n"
" 部分(chunk)ハッシュ付きの Metalink 使用時のみ有"
"効\n"
" です. 壊れている可能性があるファイルを検証し, "
"壊れ\n"
" た部分だけダウンロードすることができます.\n"
" --bt-hash-check-seed オプションも参照してくださ"
"い."
#: src/usage_text.h:186
msgid ""
" --bt-hash-check-seed[=true|false] If true is given, after hash check using\n"
" --check-integrity option and file is "
"complete,\n"
" continue to seed file. If you want to check "
"file\n"
" and download it only when it is damaged or\n"
" incomplete, set this option to false.\n"
" This option has effect only on BitTorrent\n"
" download."
msgstr ""
" --bt-hash-check-seed[=true|false] true が指定された場合, --check-integrity "
"オプ\n"
" ションによるハッシュ チェック後にファイルが完全"
"で\n"
" ある場合, 引き続きシードを行います. ダウンロー"
"ドが\n"
" 未完の場合のみダウンロードをしたい場合は, "
"false を\n"
" 指定します. このオプションは BitTorrent ダウン"
"ロー\n"
" ドでのみ有効です."
#: src/usage_text.h:194
msgid ""
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk of data by "
"calculating\n"
" checksum while downloading a file if chunk\n"
" checksums are provided."
msgstr ""
" --realtime-chunk-checksum=true|false 部分チェックサムが利用できる場合, ダウ"
"ン\n"
" ロードしながら, 部分チェックサムを計算して検証"
"しま\n"
" す."
#: src/usage_text.h:198
msgid ""
" -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n"
" file. Use this option to resume a download\n"
" started by a web browser or another program\n"
" which downloads files sequentially from the\n"
" beginning. Currently this option is only\n"
" applicable to http(s)/ftp downloads."
msgstr ""
" -c, --continue ウェブブラウザや他のプログラムがシーケンシャル"
"に\n"
" ダウンロードしていたが, 途中でダウンロードを中"
"止\n"
" したファイルのダウンロードを継続する場合に使用"
"し\n"
" ます. http(s)/ftp のダウンロードに対してのみ使"
"用\n"
" できます."
#: src/usage_text.h:205
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads."
msgstr " -U, --user-agent=USER_AGENT ユーザーエージェントを設定します."
#: src/usage_text.h:207
msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support."
msgstr " -n, --no-netrc netrc サポートを止めます."
#: src/usage_text.h:209
msgid ""
" -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n"
" multiple URIs for a single entity: separate\n"
" URIs on a single line using the TAB "
"character.\n"
" Reads input from stdin when '-' is specified.\n"
" The additional out and dir options can be\n"
" specified after each line of URIs. This "
"optional\n"
" line must start with white space(s). See "
"INPUT\n"
" FILE section of man page for details."
msgstr ""
" -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込み, そ"
"れ\n"
" らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウン"
"ロー\n"
" ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI を指"
"定\n"
" するにはタブで区切って一行に URI を複数記述しま"
"す.\n"
" FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込み"
"ま\n"
" す. 出力先ディレクトリやファイル名をエントリ毎"
"に指\n"
" 定することができます. この追加オプションを指定"
"する\n"
" 行は, 空白で開始されていなくてはなりません. 詳"
"しく\n"
" は man ページの INPUT FILE セクションを参照して"
"く\n"
" ださい."
#: src/usage_text.h:218
msgid ""
" -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of parallel downloads "
"for\n"
" every static (HTTP/FTP) URL, torrent and "
"metalink.\n"
" See also -s and -C options."
msgstr ""
" -j, --max-concurrent-downloads=N 同時並行ダウンロード数を指定します.\n"
" -s および -C オプションも参照してください."
#: src/usage_text.h:222
msgid ""
" --load-cookies=FILE Load Cookies from FILE using the Firefox3 "
"format\n"
" and Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape format."
msgstr ""
" --load-cookies=FILE Cookie を FILE から読み込みます. 対応している "
"FILE\n"
" のフォーマットは, Firefox3 と Mozilla/Firefox"
"(1.x/\n"
" 2.x)/Netscape です."
#: src/usage_text.h:225
msgid ""
" --save-cookies=FILE Save Cookies to FILE in Mozilla/Firefox(1.x/2."
"x)/\n"
" Netscape format. If FILE already exists, it "
"is\n"
" overwritten. Session Cookies are also saved "
"and\n"
" their expiry values are treated as 0."
msgstr ""
" --save-cookies=FILE Cookie を Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape の"
"フォ\n"
" ーマットで FILE に保存します. FILE がすでに存在"
"し\n"
" ている場合は, 上書きします. セッション クッキー"
"は,\n"
" その有効期限値を 0 にして保存します."
#: src/usage_text.h:230
msgid ""
" -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
"file\n"
" and exit. More detailed information will be "
"listed\n"
" in case of torrent file."
msgstr ""
" -S, --show-files .torrent ファイルや .metalink ファイルに記述"
"さ\n"
" れているファイルを表示して終了します. ."
"torrent\n"
" ファイルの場合には, ファイルリストだけでなく"
"さ\n"
" らに詳しい内容も表示されます."
#: src/usage_text.h:234
msgid ""
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifying its index.\n"
" You can find the file index using the\n"
" --show-files option. Multiple indexes can be\n"
" specified by using ',', for example: \"3,6\".\n"
" You can also use '-' to specify a range: \"1-5"
"\".\n"
" ',' and '-' can be used together.\n"
" When used with the -M option, index may vary\n"
" depending on the query(see --metalink-* "
"options)."
msgstr ""
" --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し"
"ま\n"
" す. インデックスは --show-files オプションで知"
"るこ\n"
" とができます. 複数のインデックスを ',' で区切っ"
"て\n"
" 指定できます: \"3,6\"\n"
" また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n"
" ',' と '-' は組み合わせて使うことができます.\n"
" -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエリ"
"オプ\n"
" ション (--metalink-* オプションを参照) によって"
"イ\n"
" ンデックスは変化する場合があります."
#: src/usage_text.h:243
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file."
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定."
#: src/usage_text.h:245
msgid ""
" --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
" whose suffix is .torrent or content type is\n"
" application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n"
" parses it as a torrent file and downloads "
"files\n"
" mentioned in it.\n"
" If mem is specified, a torrent file is not\n"
" written to the disk, but is just kept in "
"memory.\n"
" If false is specified, the action mentioned "
"above\n"
" is not taken."
msgstr ""
" --follow-torrent=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ."
"torrent\n"
" か, Content-Type が application/x-bittorrent "
"で\n"
" あり, このオプションに true または mem が指定"
"さ\n"
" れている場合, aria2 はファイルを torrent ファ"
"イ\n"
" ルとして読み込み, その中に記述されているファイ"
"ル\n"
" のダウンロードを行います.\n"
" mem を指定すると, torrent ファイルはディスク"
"に\n"
" 保存されず, メモリ内で処理されます.\n"
" false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま"
"せ\n"
" ん."
#: src/usage_text.h:255
msgid ""
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
" mentioned in .torrent file."
msgstr ""
" --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書"
"き\n"
" します."
#: src/usage_text.h:258
msgid ""
" --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n"
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
"'-'\n"
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
"can\n"
" be used together."
msgstr ""
" --listen-port=PORT... BitTorrent ダウンロードで使用する TCP ポートの"
"範\n"
" 囲を指定します.\n"
" 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n"
" \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき"
"ま\n"
" す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使"
"う\n"
" ことができます."
#: src/usage_text.h:264
msgid ""
" --max-overall-upload-limit=SPEED Set max overall upload speed in bytes/"
"sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" To limit the upload speed per torrent, use\n"
" --max-upload-limit option."
msgstr ""
" --max-overall-upload-limit=SPEED プロセス全体のアップロードの最大速度\n"
" (バイト/秒) を指定します. 0 を指定すると速度の"
"制限\n"
" をしません.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K).\n"
" torrent 毎の速度を制限するには,\n"
" --max-upload-limit オプションを使用します."
#: src/usage_text.h:270
msgid ""
" -u, --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed per each torrent in\n"
" bytes/sec. 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" To limit the overall upload speed, use\n"
" --max-overall-upload-limit option."
msgstr ""
" -u, --max-upload-limit=SPEED torrent 毎のアップロードの最大速度 (バイト/秒) "
"を\n"
" 指定します. 0 を指定すると速度の制限をしませ"
"ん.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024, 1M\n"
" = 1024K). 全体のアップロード速度を制御するに"
"は,\n"
" --max-overall-upload-limit オプションを使用しま"
"す."
#: src/usage_text.h:276
msgid ""
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n"
" --seed-ratio option."
msgstr ""
" --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n"
" --seed-ratio オプションも参照してください."
#: src/usage_text.h:279
msgid ""
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n"
" until share ratio reaches RATIO.\n"
" You are strongly encouraged to specify equals "
"or\n"
" more than 1.0 here. Specify 0.0 if you intend "
"to\n"
" do seeding regardless of share ratio.\n"
" If --seed-time option is specified along with\n"
" this option, seeding ends when at least one "
"of\n"
" the conditions is satisfied."
msgstr ""
" --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. BitTorrent のダウン"
"ロー\n"
" ドが完了しても, シェアレシオが RATIO に達するま"
"で\n"
" シードを継続します. RATIO は 1.0 が推奨されてい"
"ま\n"
" す. 0.0 を指定すると, シェアレシオに関係なく, "
"シー\n"
" ドを継続します.\n"
" --seed-time オプションと共に使用した場合, どち"
"らか\n"
" の条件が成立した時点でシードは終了となります."
#: src/usage_text.h:288
#, fuzzy
msgid ""
" --peer-id-prefix=PEER_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID "
"in\n"
" BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n"
" bytes are specified, only first 20 bytes are\n"
" used. If less than 20 bytes are specified, "
"random\n"
" byte data are added to make its length 20 "
"bytes."
msgstr ""
" --peer-id-prefix=PEER_ID_PREFIX ピア ID のプレフィックスを指定します.\n"
" BitTorrent のピア ID は 20 バイトの長さです.\n"
" 20 バイトを越える文字を指定した場合, 先頭から "
"20\n"
" バイトのみ使用します. 逆に 20 バイトに満たない"
"場\n"
" 合, ランダムなアルファベットキャラクターを付加"
"し\n"
" 20 バイトにします."
#: src/usage_text.h:294
msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension."
msgstr " --enable-peer-exchange[=true|false] Peer Exchange を有効にします."
#: src/usage_text.h:296
msgid " --enable-dht[=true|false] Enable DHT functionality."
msgstr " --enable-dht[=true|false] DHT を有効にします."
#: src/usage_text.h:298
msgid ""
" --dht-listen-port=PORT... Set UDP listening port for DHT.\n"
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
"'-'\n"
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
"can\n"
" be used together."
msgstr ""
" --dht-listen-port=PORT... DHT で使用する UDP ポートの範囲を指定します.\n"
" 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n"
" \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき"
"ま\n"
" す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使"
"う\n"
" ことができます."
#: src/usage_text.h:304
msgid ""
" --dht-entry-point=HOST:PORT Set host and port as an entry point to DHT\n"
" network."
msgstr ""
" --dht-entry-point=HOST:PORT DHT ネットワークへのエントリーポイントとして使"
"用\n"
" するホストとポート番号を指定します."
#: src/usage_text.h:307
msgid ""
" --dht-file-path=PATH Change the DHT routing table file to PATH."
msgstr " --dht-file-path=PATH DHT ルーティングテーブルを PATH に保存します."
#: src/usage_text.h:309
msgid ""
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n"
" If several encryption methods are provided by "
"a\n"
" peer, aria2 chooses the lowest one which "
"satisfies\n"
" the given level."
msgstr ""
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 許容する最低限の暗号化レベルをセットしま"
"す.\n"
" いくつかの暗号化レベルがピアから提示された場"
"合, そ\n"
" の中からここで指定するレベルを満たす最低限の暗"
"号化\n"
" レベルが選択されます."
#: src/usage_text.h:314
msgid ""
" --bt-require-crypto=true|false If true is given, aria2 doesn't accept and\n"
" establish connection with legacy BitTorrent\n"
" handshake. Thus aria2 always uses Obfuscation\n"
" handshake."
msgstr ""
" --bt-require-crypto=true|false true を指定した場合, aria2 は従来の "
"BitTorrent\n"
" ハンドシェイクを拒否し, またそれを使って外部へ"
"接\n"
" 続しません. つまり常に暗号化ハンドシェイクを使"
"い\n"
" ます."
#: src/usage_text.h:319
msgid ""
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED If the whole download speed of every\n"
" torrent is lower than SPEED, aria2 "
"temporarily\n"
" increases the number of peers to try for more\n"
" download speed. Configuring this option with "
"your\n"
" preferred download speed can increase your\n"
" download speed in some cases.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
msgstr ""
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED torrent のダウンロード速度が SPEED を下"
"回る\n"
" 場合, 一時的にピアの最大数を増やして速度の向上"
"をは\n"
" かります. SPEED の値を希望のダウンロード速度に"
"して\n"
" おくとよいでしょう.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K)."
#: src/usage_text.h:327
msgid ""
" --bt-max-open-files=NUM Specify maximum number of files to open in "
"each\n"
" BitTorrent download."
msgstr ""
" --bt-max-open-files=NUM それぞれの BitTorrent ダウンロードにおいて, 同"
"時に\n"
" オープンするファイルの最大値を指定します."
#: src/usage_text.h:330
msgid ""
" --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n"
" verifying piece hashes."
msgstr ""
" --bt-seed-unverified[=true|false] ピースハッシュの検証をせずにシードを開始し"
"ま\n"
" す."
#: src/usage_text.h:333
msgid ""
" --bt-max-peers=NUM Specify the maximum number of peers per "
"torrent.\n"
" 0 means unlimited.\n"
" See also --bt-request-peer-speed-limit option."
msgstr ""
" --bt-max-peers=NUM torrent 毎のピアの最大数を指定します. 0 は無制"
"限を\n"
" 意味します. --bt-request-peer-speed-limit オプ"
"ショ\n"
" ンも参照してください."
#: src/usage_text.h:337
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file."
msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定."
#: src/usage_text.h:339
msgid ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
" simultaneously. Some Metalinks regulate the\n"
" number of servers to connect. aria2 strictly\n"
" respects them. This means that if Metalink "
"defines\n"
" the maxconnections attribute lower than\n"
" NUM_SERVERS, then aria2 uses the value of\n"
" maxconnections attribute instead of "
"NUM_SERVERS.\n"
" See also -s and -j options."
msgstr ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Metalink ダウンロードでの同時接続サーバー"
"数\n"
" を指定します. Metalink によっては, 接続数が制限"
"さ\n"
" れています. この場合, aria2 はこの制限を遵守し"
"ま\n"
" す. 例えば, Metalink ファイル中で, "
"maxconnections\n"
" 属性の値が NUM_SERVERS よりも小さい場合, aria2 "
"は\n"
" maxconnections 属性の値を使います.\n"
" -s と -j オプションも参照してください."
#: src/usage_text.h:348
msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download."
msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン."
#: src/usage_text.h:350
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download."
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語."
#: src/usage_text.h:352
msgid ""
" --metalink-os=OS The operating system of the file to download."
msgstr ""
" --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ"
"レー\n"
" ティング・システム."
#: src/usage_text.h:354
msgid ""
" --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n"
" A comma-delimited list of locations is\n"
" acceptable."
msgstr ""
" --metalink-location=LOCATION[,...] お好みのサーバーの地域を指定します.\n"
" コンマ区切りの地域のリストが指定可能です."
#: src/usage_text.h:358
msgid ""
" --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. Specify "
"'none'\n"
" if you don't have any preferred protocol."
msgstr ""
" --metalink-preferred-protocol=PROTO 優先的に使用するプロトコルを指定しま"
"す.\n"
" 得に優先するプロトコルがない場合は 'none' を指"
"定す\n"
" してください."
#: src/usage_text.h:361
msgid ""
" --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
" whose suffix is .metaink or content type of\n"
" application/metalink+xml is downloaded, aria2\n"
" parses it as a metalink file and downloads "
"files\n"
" mentioned in it.\n"
" If mem is specified, a metalink file is not\n"
" written to the disk, but is just kept in "
"memory.\n"
" If false is specified, the action mentioned "
"above\n"
" is not taken."
msgstr ""
" --follow-metalink=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ."
"metalink\n"
" か, Content-Type が application/metalink+xml で"
"あ\n"
" り, このオプションに true または mem が指定され"
"て\n"
" いる場合, aria2 はファイルを metalink ファイル"
"とし\n"
" て読み込み, その中に記述されているファイルのダ"
"ウン\n"
" ロードを行います. mem を指定すると, metalink "
"ファ\n"
" イルはディスクに保存されず, メモリ内で処理され"
"ま\n"
" す. false を指定すると, 上記のいずれの動作も行"
"いま\n"
" せん."
#: src/usage_text.h:371
msgid ""
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false If true is given and several\n"
" protocols are available for a mirror in a "
"metalink\n"
" file, aria2 uses one of them.\n"
" Use --metalink-preferred-protocol option to\n"
" specify the preference of protocol."
msgstr ""
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false true が指定された場合で同じホス"
"ト\n"
" で複数のプロトコルのリソースが metalink ファイ"
"ル\n"
" に記述されている場合, aria2 はいづれか一つだけ"
"を\n"
" 使うようになります. どのプロトコルを優先的に使"
"用\n"
" するかを指定するには--metalink-preferred-"
"protocol\n"
" オプションを使ってください."
#: src/usage_text.h:377
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します."
#: src/usage_text.h:379
msgid ""
" -h, --help[=TAG|KEYWORD] Print usage and exit.\n"
" The help messages are classified with tags. A "
"tag\n"
" starts with \"#\". For example, type \"--"
"help=#http\"\n"
" to get the usage for the options tagged with\n"
" \"#http\". If non-tag word is given, print the "
"usage\n"
" for the options whose name includes that word."
msgstr ""
" -h, --help[=TAG|KEYWORD] ヘルプを表示して終了します.\n"
" ヘルプにはタグがつけられています. タグは, \"#"
"\" で始\n"
" まります. 例えば, \"#http\" のタグがついたオプ"
"ション\n"
" のヘルプを表示するには, \"--help=#http\" としま"
"す.\n"
" タグ以外のキーワードを指定した場合, その文字列"
"を名\n"
" 前に含むオプションのヘルプを表示します."
#: src/usage_text.h:386
msgid " --no-conf Disable loading aria2.conf file."
msgstr ""
" --no-conf aria2.conf ファイルの読み込みを抑制します."
#: src/usage_text.h:388
msgid ""
" --conf-path=PATH Change the configuration file path to PATH."
msgstr ""
" --conf-path=PATH 読み込む設定ファイルのパスを PATH に変更します."
#: src/usage_text.h:390
msgid ""
" --stop=SEC Stop application after SEC seconds has "
"passed.\n"
" If 0 is given, this feature is disabled."
msgstr ""
" --stop=SEC SEC 秒が経過した後, アプリケーションを停止しま"
"す.\n"
" 0 を指定すると, この機能は無効になります."
#: src/usage_text.h:393
msgid ""
" --header=HEADER Append HEADER to HTTP request header. You can "
"use\n"
" this option repeatedly to specify more than "
"one\n"
" header:\n"
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
"9J1\"\n"
" http://host/file"
msgstr ""
" --header=HEADER HTTP リクエストヘッダーに HEADER を追加する.\n"
" 複数の HEADER を追加するにはこのオプションを複"
"数\n"
" 回使います:\n"
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
"9J1\"\n"
" http://host/file"
#: src/usage_text.h:399
msgid " -q, --quiet[=true|false] Make aria2 quiet(no console output)."
msgstr " -q, --quiet[=true|false] コンソールに何も表示しないようにします."
#: src/usage_text.h:401
msgid " --async-dns[=true|false] Enable asynchronous DNS."
msgstr " --async-dns[=true|false] 非同期 DNS を有効にします."
#: src/usage_text.h:403
msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP."
msgstr " --ftp-reuse-connection[=true|false] FTP で接続を再利用します."
#: src/usage_text.h:405
msgid ""
" --summary-interval=SEC Set interval to output download progress "
"summary.\n"
" Setting 0 suppresses the output."
msgstr ""
" --summary-interval=SEC 全ダウンロード進行状況のサマリーを表示する間隔"
"を\n"
" 秒単位で設定します. サマリーを非表時にするには "
"0\n"
" を指定します."
#: src/usage_text.h:408
msgid " --log-level=LEVEL Set log level to output."
msgstr " --log-level=LEVEL 出力するログレベルを指定します."
#: src/usage_text.h:410
msgid ""
" -R, --remote-time[=true|false] Retrieve timestamp of the remote file from "
"the\n"
" remote HTTP/FTP server and if it is "
"available,\n"
" apply it to the local file."
msgstr ""
" -R, --remote-time[=true|false] HTTP/FTP サーバーからファイルの更新日付を取得"
"し\n"
" て保存したファイルの更新日付としてに使用します."
#: src/usage_text.h:414
msgid ""
" --connect-timeout=SEC Set the connect timeout in seconds to "
"establish\n"
" connection to HTTP/FTP/proxy server. After "
"the\n"
" connection is established, this option makes "
"no\n"
" effect and --timeout option is used instead."
msgstr ""
" --connect-timeout=SEC HTTP/FTP サーバーへの接続時のタイムアウトを秒単"
"位\n"
" で指定します. 接続完了後のタイムアウトは,\n"
" --timeout で指定する値を使用します."
#: src/usage_text.h:419
msgid ""
" --max-file-not-found=NUM If aria2 receives `file not found' status from "
"the\n"
" remote HTTP/FTP servers NUM times without "
"getting\n"
" a single byte, then force the download to "
"fail.\n"
" Specify 0 to disable this option.\n"
" This options is effective only when using\n"
" HTTP/FTP servers."
msgstr ""
" --max-file-not-found=NUM aria2 が HTTP/FTP サーバーからリソースが存在し"
"ない\n"
" 旨のレスポンスを, ファイルのデータ本体を 1 バイ"
"ト\n"
" も受信しないで NUM 回受け取った時にダウンロード"
"を\n"
" 強制的に失敗させます. 0 を指定すると, この機能"
"を無\n"
" 効にします. この機能は HTTP/FTP サーバーにのみ"
"有効\n"
" です."
#: src/usage_text.h:426
msgid ""
" --uri-selector=SELECTOR Specify URI selection algorithm.\n"
" If 'inorder' is given, URI is tried in the "
"order\n"
" appeared in the URI list.\n"
" If 'feedback' is given, aria2 uses download "
"speed\n"
" observed in the previous downloads and choose\n"
" fastest server in the URI list. This also\n"
" effectively skips dead mirrors. The observed\n"
" download speed is a part of performance "
"profile\n"
" of servers mentioned in --server-stat-of and\n"
" --server-stat-if options.\n"
" If 'adaptive' is given, selects one of the "
"best\n"
" mirrors for the first and reserved "
"connections.\n"
" For supplementary ones, it returns mirrors "
"which\n"
" has not been tested yet, and if each of them "
"has\n"
" already been tested, returns mirrors which has "
"to\n"
" be tested again. Otherwise, it doesn't select\n"
" anymore mirrors. Like 'feedback', it uses a\n"
" performance profile of servers."
msgstr ""
" --uri-selector=SELECTOR URI を選択するアルゴリズムを指定します.\n"
" 'inorder' を指定すると, URI リストに登録された"
"順に\n"
" URI を取り出して使います.これは従来通りの動作で"
"す.\n"
" 'feedback' を指定すると, aria2 は以前のダウン"
"ロー\n"
" ドで得たダウンロード速度を基に, 最速のサーバー"
"の\n"
" URI を URI リストから探して選択します. またこれ"
"は\n"
" 現在利用不可能だと分かっているサーバーをスキッ"
"プす\n"
" ることも行います. ここで使用するダウンロード速"
"度は\n"
" サーバーのパフォーマンス プロファイルの一部で"
"す.\n"
" --server-stat-of と --server-start-if オプショ"
"ンも\n"
" 参照してください.\n"
" 'adaptive' を指定すると, 初回の選択と, フェイ"
"ル オ\n"
" ーバー時には最速のサーバーを選択します. その他"
"のタ\n"
" イミングでの選択では, まだテストしていないミ"
"ラーを\n"
" 選択します. すべてテストされている場合は, 再テ"
"スト\n"
" が必要なミラーを選択します. このようなミラーが"
"存在\n"
" しない場合は, 何も選択しません. 'feedback' を指"
"定\n"
" したときと同様, サーバーのパフォーマンス プロ"
"ファ\n"
" イルを使用します."
#: src/usage_text.h:445
msgid ""
" --server-stat-of=FILE Specify the filename to which performance "
"profile\n"
" of the servers is saved. You can load saved "
"data\n"
" using --server-stat-if option."
msgstr ""
" --server-stat-of=FILE サーバーのパフォーマンスプロファイルを保存する"
"ファ\n"
" イル名を指定します. 保存したファイルは,\n"
" --server-stat-of オプションにより読み込むことが"
"で\n"
" きます."
#: src/usage_text.h:449
msgid ""
" --server-stat-if=FILE Specify the filename to load performance "
"profile\n"
" of the servers. The loaded data will be used "
"in\n"
" some URI selector such as 'feedback'.\n"
" See also --uri-selector option"
msgstr ""
" --server-stat-if=FILE 指定したファイルからサーバーのパフォーマンスプ"
"ロフ\n"
" ァイルを読み込みます. 読み込まれたデータは,\n"
" 'feedback' 等の URI セレクターで使用されます.\n"
" --uri-selector オプションを参照してください."
#: src/usage_text.h:454
msgid ""
" --server-stat-timeout=SEC Specifies timeout in seconds to invalidate\n"
" performance profile of the servers since the "
"last\n"
" contact to them."
msgstr ""
" --server-stat-timeout=SEC サーバーのパフォーマンスプロファイルの有効期間"
"を,\n"
" 秒数で指定します. 最後にそのサーバーを利用した"
"時刻\n"
" からの指定した秒数が経過したエントリは削除され"
"ま\n"
" す."
#: src/usage_text.h:458
msgid ""
" --auto-save-interval=SEC Save a control file(*.aria2) every SEC "
"seconds.\n"
" If 0 is given, a control file is not saved "
"during\n"
" download. aria2 saves a control file when it "
"stops\n"
" regardless of the value."
msgstr ""
" --auto-save-interval=SEC コントロールファイル (*.aria2) を SEC 秒毎に保"
"存\n"
" します. 0 を指定すると, ダウンロード中はコント"
"ロ\n"
" ールファイルを保存しません. 指定した値に関わら"
"ず,\n"
" aria2 は終了時にコントロールファイルを保存しま"
"す."
#: src/usage_text.h:463
msgid ""
" --certificate=FILE Use the client certificate in FILE.\n"
" The certificate must be in PEM format.\n"
" You may use --private-key option to specify "
"the\n"
" private key."
msgstr ""
" --certificate=FILE FILE にあるクライアント証明書を使用します. 証明"
"書\n"
" は PEM 形式でなくてはなりません.\n"
" プライベートキーは --private-key オプションで指"
"定\n"
" します."
#: src/usage_text.h:468
msgid ""
" --private-key=FILE Use the private key in FILE.\n"
" The private key must be decrypted and in PEM\n"
" format. See also --certificate option."
msgstr ""
" --private-key=FILE FILE にあるプライベートキーを使用します. プライ"
"ベ\n"
" ートキーは暗号化されておらず, また, PEM 形式で"
"なく\n"
" てはなりません. --certificate オプションも参照"
"して\n"
" ください."
#: src/usage_text.h:472
msgid ""
" --ca-certificate=FILE Use the certificate authorities in FILE to "
"verify\n"
" the peers. The certificate file must be in "
"PEM\n"
" format and can contain multiple CA "
"certificates.\n"
" Use --check-certificate option to enable\n"
" verification."
msgstr ""
" --ca-certificate=FILE FILE にある認証局 (CA) の証明書を使って, ピアを"
"検\n"
" 証します. FILE は PEM 形式でなくてはなりませ"
"ん. ま\n"
" た, 複数の CA の証明書を含むことができます.\n"
" --check-certificate オプションでピアの検証を有"
"効に\n"
" します."
#: src/usage_text.h:478
msgid ""
" --check-certificate[=true|false] Verify the peer using certificates "
"specified\n"
" in --ca-certificate option."
msgstr ""
" --check-certificate[=true|false] --ca-certificate オプションで指定した証明書"
"を\n"
" 使ってピアを検証します."
#: src/usage_text.h:481
msgid ""
" --no-proxy=DOMAINS Specify comma separated hostnames or domains "
"where\n"
" proxy should not be used."
msgstr ""
" --no-proxy=DOMAINS プロキシサーバーを使わないホスト名やドメイン名"
"をコ\n"
" ンマで区切って指定します."
#: src/usage_text.h:484
msgid ""
" --use-head[=true|false] Use HEAD method for the first request to the "
"HTTP\n"
" server."
msgstr ""
" --use-head[=true|false] HTTP サーバーへの最初のリクエストに HEAD を使い"
"ます."
#: src/usage_text.h:487
msgid " --event-poll=POLL Specify the method for polling events."
msgstr ""
" --event-poll=POLL イベントを検出する方法 (システム コール) を指定"
"します."
#: src/usage_text.h:489
msgid ""
" --xml-rpc-listen-port=PORT Specify a port number for XML-RPC server to "
"listen\n"
" to."
msgstr " --xml-rpc-listen-port=PORT XML-RPC で使うポート番号を指定します."
#: src/usage_text.h:492
msgid ""
" --enable-xml-rpc[=true|false] Enable XML-RPC server.\n"
" It is strongly recommended to set username "
"and\n"
" password using --xml-rpc-user and --xml-rpc-"
"passwd\n"
" option. See also --xml-rpc-listen-port option."
msgstr ""
" --enable-xml-rpc[=true|false] XML-RPC サーバーを有効にします. ユーザー名とパ"
"ス\n"
" ワードを --xml-rpc-user, --xml-rpc-passwd オプ"
"ショ\n"
" ンを使って設定することを強く推奨します.\n"
" --xml-rpc-listen-port オプションも参照してくだ"
"さい\n"
" ."
#: src/usage_text.h:497
msgid ""
" --xml-rpc-max-request-size=SIZE Set max size of XML-RPC request. If aria2\n"
" detects the request is more than SIZE bytes, "
"it\n"
" drops connection."
msgstr ""
" --xml-rpc-max-request-size=SIZE XML-RPC リクエストの最大値を設定します. リク"
"エ\n"
" ストのサイズがこの最大値を越えた場合は, 接続を"
"解除\n"
" します."
#: src/usage_text.h:501
msgid " --xml-rpc-user=USER Set XML-RPC user."
msgstr " --xml-rpc-user=USER XML-RPC ユーザーを設定します."
#: src/usage_text.h:503
msgid " --xml-rpc-passwd=PASSWD Set XML-RPC password."
msgstr " --xml-rpc-passwd=PASSWD XML-RPC パスワードを設定します."
#: src/usage_text.h:505
msgid ""
" --bt-external-ip=IPADDRESS Specify the external IP address to report to "
"a\n"
" BitTorrent tracker. Although this function is\n"
" named 'external', it can accept any kind of "
"IP\n"
" addresses."
msgstr ""
" --bt-external-ip=IPADDRESS BitTorrent トラッカーに報告する外部 IP アドレス"
"を\n"
" 指定します. '外部' という名前がついていますが, "
"ど\n"
" のような IP アドレスでも受け付けます."
#: src/usage_text.h:510
msgid ""
" --http-auth-challenge[=true|false] Send HTTP authorization header only when "
"it\n"
" is requested by the server. If false is set, "
"then\n"
" authorization header is always sent to the "
"server.\n"
" There is an exception: if username and "
"password\n"
" are embedded in URI, authorization header is\n"
" always sent to the server regardless of this\n"
" option."
msgstr ""
" --http-auth-challenge[=true|false] HTTP 認証ヘッダーをサーバーが要求してきた"
"場\n"
" 合にのみ送信するようにします. false が指定され"
"た場\n"
" 合, 認証ヘッダーは, 常にサーバーに送信されま"
"す. 例\n"
" 外があり, ユーザー名とパスワードが URI に含まれ"
"て\n"
" いる場合, 認証ヘッダーは, このオプションの値に"
"関わ\n"
" らず常に送信されます."
#: src/usage_text.h:518
msgid ""
" -O, --index-out=INDEX=PATH Set file path for file with index=INDEX. You "
"can\n"
" find the file index using the --show-files "
"option.\n"
" PATH is a relative path to the path specified "
"in\n"
" --dir option. You can use this option "
"multiple\n"
" times."
msgstr ""
" -O, --index-out=INDEX=PATH ファイルのインデックスが INDEX であるファイルの"
"保\n"
" 存先 PATH を指定します. ファイルのインデックス"
"は,\n"
" --show-files オプションで確認することができま"
"す.\n"
" PATH は --dir オプションで指定されるパスからの"
"相対\n"
" パスであるとみなされます. このオプションを何度"
"も使\n"
" うことができます."
#: src/usage_text.h:524
msgid ""
" --dry-run[=true|false] If true is given, aria2 just checks whether "
"the\n"
" remote file is available and doesn't download\n"
" data. This option has effect on HTTP/FTP "
"download.\n"
" BitTorrent downloads are canceled if true is\n"
" specified."
msgstr ""
" --dry-run[=true|false] true が指定されると, aria2 はサーバー上のファイ"
"ル\n"
" の存在をチェックするだけで, ダウンロードは行わ"
"ない\n"
" ようになります. このオプションは HTTP/FTP ダウ"
"ンロ\n"
" ードでのみ有効です. このオプションが true の場"
"合,\n"
" BitTorrent ダウンロードはキャンセルされます."
#: src/usage_text.h:530
msgid ""
" --bt-tracker-interval=SEC Set the interval in seconds between tracker\n"
" requests. This completely overrides interval "
"value\n"
" and aria2 just uses this value and ignores "
"the\n"
" min interval and interval value in the "
"response of\n"
" tracker. If 0 is set, aria2 determines "
"interval\n"
" based on the response of tracker and the "
"download\n"
" progress."
msgstr ""
" --bt-tracker-interval=SEC トラッカーへのリクエスト間隔を秒で指定します. "
"この\n"
" オプションは完全にリクエスト間隔をオーバーライ"
"ドし\n"
" ます: aria2 はトラッカーの応答に含まれる\n"
" minInterval, interval の値を無視するようになり"
"ま\n"
" す. 0 が指定された場合, aria2 はトラッカーから"
"の応\n"
" 答やダウンロードの進行状況に応じてリクエスト間"
"隔を\n"
" 決定します."
#: src/usage_text.h:538
msgid ""
" --on-download-complete=COMMAND Set the command to be executed when "
"download\n"
" completes.\n"
" See --on-download-start option for the\n"
" requirement of COMMAND.\n"
" See also --on-download-stop option."
msgstr ""
" --on-download-complete=COMMAND ダウンロード完了時に実行するコマンドを指定し"
"ます.\n"
" COMMAND の制限については, --on-download-start\n"
" オプションを参照してください. --on-download-"
"stop\n"
" オプションも参照してください."
#: src/usage_text.h:544
msgid ""
" --on-download-start=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
" starts up. COMMAND must take just one argument "
"and\n"
" GID is passed to COMMAND as a first argument."
msgstr ""
" --on-download-start=COMMAND ダウンロード開始時に実行するコマンドを指定しま"
"す.\n"
" COMMAND は引数を一つ取るものでなければなりませ"
"ん.\n"
" GID が引数として渡されます."
#: src/usage_text.h:548
msgid ""
" --on-download-error=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
" aborts due to error.\n"
" See --on-download-start option for the\n"
" requirement of COMMAND.\n"
" See also --on-download-stop option."
msgstr ""
" --on-download-error=COMMAND ダウンロードがエラーにより中断した時に実行する"
"コマ\n"
" ンドを指定します.\n"
" COMMAND の制限については, --on-download-start\n"
" オプションを参照してください. --on-download-"
"stop\n"
" オプションも参照してください."
#: src/usage_text.h:554
msgid ""
" --on-download-stop=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
" stops. You can override the command to be "
"executed\n"
" for particular download result using\n"
" --on-download-complete and --on-download-"
"error. If\n"
" they are specified, command specified in this\n"
" option is not executed.\n"
" See --on-download-start option for the\n"
" requirement of COMMAND."
msgstr ""
" --on-download-stop=COMMAND ダウンロードがストップしたときに実行するコマン"
"ドを\n"
" 指定します. ダウンロードがストップした理由 (エ"
"ラー\n"
" もしくは完了)により, このオプションをオーバーラ"
"イ\n"
" ドするには, --on-download-complete や\n"
" --on-download-error オプションを使います. それ"
"らが\n"
" 指定されている場合, このコマンドはその状況にお"
"いて\n"
" 実行されません.\n"
" COMMAND の制限については, --on-download-start\n"
" オプションを参照してください."
#: src/usage_text.h:563
msgid ""
" --bt-stop-timeout=SEC Stop BitTorrent download if download speed is "
"0 in\n"
" consecutive SEC seconds. If 0 is given, this\n"
" feature is disabled."
msgstr ""
" --bt-stop-timeout=SEC 連続する SEC 秒の間, BitTorrent ダウンロードの"
"ダウ\n"
" ンロード速度が 0 の場合, そのダウンロードを中止"
"し\n"
" ます. 0 を指定すると, このオプションを無効にす"
"るこ\n"
" とができます."
#: src/usage_text.h:567
msgid ""
" --xml-rpc-listen-all[=true|false] Listen incoming XML-RPC requests on all\n"
" network interfaces. If false is given, listen "
"only\n"
" on local loopback interface."
msgstr ""
" --xml-rpc-listen-all[=true|false] XML-RPC のリクエストをすべてのネットワー"
"ク イ\n"
" ンターフェースで受け付ける. false が与えられた"
"場合\n"
" , ローカルのループバック インターフェースでのみ"
"受\n"
" け付ける."
#: src/version_usage.cc:57
msgid " version "
msgstr " バージョン "
#: src/version_usage.cc:80
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "バグレポートはこちらへ: %s"
#: src/version_usage.cc:85
#, fuzzy
msgid "Usage: aria2c [OPTIONS] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..."
msgstr "使い方: %s [オプション] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..."
#: src/version_usage.cc:92
msgid "Printing all options."
msgstr "すべてのオプションを表示します."
#: src/version_usage.cc:94
#, c-format
msgid "Printing options tagged with '%s'."
msgstr "'%s' タグが付いたオプションのみ表示します."
#: src/version_usage.cc:98
#, c-format
msgid "See -h option to know other command-line options(%s)."
msgstr ""
"他のコマンドラインオプション(%s)について知るには, -h オプションを参照してくだ"
"さい."
#: src/version_usage.cc:103 src/version_usage.cc:115
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/version_usage.cc:112
#, c-format
msgid "Printing options whose name includes '%s'."
msgstr "'%s' を含むオプションを表示しています."
#: src/version_usage.cc:120
#, c-format
msgid "No option matching with '%s'."
msgstr "'%s' にマッチするオプションが見つかりませんでした."
#: src/version_usage.cc:128
msgid ""
" You can specify multiple URLs. Unless you specify -Z option, all URLs must\n"
" point to the same file or downloading will fail."
msgstr ""
" 複数の URL を指定できます. -Z オプションを指定しない限り, すべての\n"
" URL が同じファイルをさしている必要があります. そうでない場合, ダウ\n"
" ンロードは失敗します."
#: src/version_usage.cc:130
msgid ""
" You can also specify arbitrary number of torrent files and metalink files\n"
" stored in a local drive. Please note that they are always treated as a\n"
" separate download."
msgstr ""
" ローカルディスクに保存している torrent ファイルや metalink ファイルへのパス"
"を\n"
" 好きなだけ指定することができます. これらはそれぞれ独立してダウンロードされ"
"ま\n"
" す."
#: src/version_usage.cc:135
msgid ""
" You can specify both torrent file with -T option and URLs. By doing this,\n"
" download a file from both torrent swarm and http/ftp server at the same "
"time,\n"
" while the data from http/ftp are uploaded to the torrent swarm. For single "
"file\n"
" torrents, URL can be a complete URL pointing to the resource or if URL "
"ends\n"
" with '/', 'name' in torrent file is added. For multi-file torrents, 'name' "
"and\n"
" 'path' in torrent are added to form a URL for each file."
msgstr ""
" URL と -T で torrent ファイルとを同時に指定できます. これにより,\n"
" torrent と http/ftp サーバー方からファイルをダウンロードします.\n"
" http/ftp 経由でダウンロードしたデータも torrent のネットワークへ\n"
" アップロードされます. シングル ファイル torrent の場合, URL はリソースへの完"
"全\n"
" な URL か, URL が '/' で終わっている場合は, torrent ファイルの 'name' が "
"URL に\n"
" 追加れます. マルチ ファイル torrent の場合, torrent ファイルの 'name' と "
"'path'\n"
" が URL に追加されて, それぞれのファイルの URL を形成します."
#: src/version_usage.cc:142
msgid ""
" Make sure that URL is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n"
" contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell."
msgstr ""
" URL に \"&\" やシェルにおいて特別な意味を持つ文字が含まれる場合, URL を ' ま"
"たは\n"
" \" で囲って(クォートして)ください."
#: src/version_usage.cc:146
msgid "Refer to man page for more information."
msgstr "より詳しい情報は man ページを参照してください."
#: src/message.h:40
#, c-format
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了."
#: src/message.h:41
#, c-format
msgid "CUID#%d - No segment available."
msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません."
#: src/message.h:42
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています."
#: src/message.h:43
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
"header."
msgstr ""
"CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを"
"発行します."
#: src/message.h:44
#, c-format
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
#: src/message.h:45
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Requesting:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - リクエスト:\n"
"%s"
#: src/message.h:46
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Response received:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n"
"%s"
#: src/message.h:47
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します. URI=%s"
#: src/message.h:48
#, c-format
msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します. URI=%s"
#: src/message.h:49
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted."
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:50
#, c-format
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
msgstr ""
"CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中"
"止します."
#: src/message.h:56
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d"
#: src/message.h:57
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d"
#: src/message.h:58
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download not complete: %s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードは完了していません: %s"
#: src/message.h:59
#, c-format
msgid "#%d - Download has already completed: %s"
msgstr "#%d - ダウンロード済みです: %s"
#: src/message.h:60
#, c-format
msgid "CUID#%d - Good checksum: %s"
msgstr "CUID#%d - チェックサムが合致しました: %s"
#: src/message.h:61
#, c-format
msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s"
msgstr "CUID#%d - チェックサムが違います: %s"
#: src/message.h:62
#, c-format
msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s"
msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s を解決しています."
#: src/message.h:63
#, c-format
msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s"
msgstr "CUID#%d - 名前解決が完了しました: %s -> %s"
#: src/message.h:64
#, c-format
msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s"
msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s の名前解決に失敗しました. 理由:%s"
#: src/message.h:65
#, c-format
msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s"
msgstr "CUID#%d - DNS キャッシュヒット: %s -> %s"
#: src/message.h:66
#, c-format
msgid "CUID#%d - Abort requested."
msgstr "CUID#%d - リクエストを中止します."
#: src/message.h:67
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s"
msgstr "CUID#%d - %s に接続しています."
#: src/message.h:68
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, "
"blockIndex=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - ピースを受けとりました. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%"
"llu, blockIndex=%d"
#: src/message.h:69
#, c-format
msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s"
msgstr "CUID#%d - ピースのビットフィールド:%s"
#: src/message.h:70
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - ピアをチョークしたため, キュー中の piece メッセージを却下します. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
#: src/message.h:71
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - cancel メッセージが届いたため, キュー中の piece メッセージを却下し"
"ます. index=%d, begin=%d, length=%d"
#: src/message.h:72
#, c-format
msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity."
msgstr "CUID#%d - ファイルを検証している最中に例外が発生しました."
#: src/message.h:73
#, c-format
msgid "CUID#%d - Interested in the peer"
msgstr "CUID#%d - このピアは我々がもっていないピースをもっています."
#: src/message.h:74
#, c-format
msgid "CUID#%d - Not interested in the peer"
msgstr "CUID#%d - 現時点ではこのピアには興味がありません."
#: src/message.h:75
#, c-format
msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d"
msgstr "CUID#%d - request slot を削除します. index=%d, blockIndex=%d"
#: src/message.h:76
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost "
"got choked."
msgstr ""
"CUID#%d - 我々がチョークされたため, request slot を削除します. index=%d, "
"blockIndex=%d"
#: src/message.h:77
#, c-format
msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out"
msgstr "CUID#%d - タイムアウトのため, request slot を削除します. blockIndex=%d"
#: src/message.h:78
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been "
"acquired."
msgstr ""
"CUID#%d - 取得済みブロックのため, request slot を削除します. blockIndex=%d"
#: src/message.h:79
#, c-format
msgid "CUID#%d - Fast extension enabled."
msgstr "CUID#%d - Fast extension が有効になりました."
#: src/message.h:80
#, c-format
msgid "CUID#%d - Extended Messaging enabled."
msgstr "CUID#%d - Extended Messaging が有効になりました."
#: src/message.h:81
#, c-format
msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space."
msgstr "CUID#%d - ファイル領域を確保中に例外が発生しました."
#: src/message.h:82
#, c-format
msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename"
msgstr ""
"CUID#%d - Content-Disposition ヘッダーが見つかりました. %s をファイル名として"
"使用します."
#: src/message.h:83
#, c-format
msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned."
msgstr "CUID#%d - 以後しばらくの間 ピア %s:%d を無視します."
#: src/message.h:84
#, c-format
msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections"
msgstr "CUID#%d - ポート番号 %d を使って, コネクションを待ちます."
#: src/message.h:85
#, c-format
msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d"
msgstr "CUID#%d - ポートをバインド中にエラーが発生しました. ポート番号=%d"
#: src/message.h:86
#, c-format
msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d"
msgstr ""
"CUID#%d - 新しいピアからの接続を確認, CUID#%d で新規コマンドを追加しました."
#: src/message.h:87
#, c-format
msgid "CUID#%d - Error in accepting connection"
msgstr "CUID#%d - 接続を受け入れる際にエラーが発生しました."
#: src/message.h:88
#, c-format
msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response."
msgstr "CUID#%d - トラッカーからの応答を解析中にエラーが発生しました."
#: src/message.h:89
#, c-format
msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request."
msgstr "CUID#%d - トラッカーへの要求の作成に失敗しました."
#: src/message.h:90
#, c-format
msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d"
msgstr ""
"CUID#%d - トラッカーへの要求を作成し, CUID#%d のコマンドにアサインしました."
#: src/message.h:91
#, c-format
msgid "CUID#%d - The peer is DHT-enabled."
msgstr "CUID#%d - このピアは DHT 機能も持っています."
#: src/message.h:95
#, c-format
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
msgstr ""
"%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルです."
#: src/message.h:96
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s"
#: src/message.h:97
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "セグメントファイル %s が存在します."
#: src/message.h:98
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
#: src/message.h:99
#, c-format
msgid "Saving the segment file %s"
msgstr "セグメントファイル %s を保存しています."
#: src/message.h:100
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました."
#: src/message.h:101
#, c-format
msgid "Loading the segment file %s."
msgstr "セグメントファイル %s をロードしています."
#: src/message.h:102
msgid "The segment file was loaded successfully."
msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました."
#: src/message.h:103
msgid "No URI to download. Download aborted."
msgstr "ダウンロードする URI がありません. ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:104
#, c-format
msgid ""
"File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was "
"canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are "
"sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-"
"overwrite=true option and restart aria2."
msgstr ""
"ファイル %s は存在しますが, コントロールファイル(*.aria2)が存在しません. 既存"
"ファイル保護のためダウンロードはキャンセルされました. 本当にダウンロードを実"
"行してよいと確信がもてるのなら, --allow-overwrite=true オプションを与えて "
"aria2 を実行してください."
#: src/message.h:105
#, c-format
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
msgstr "ファイル %s のファイル領域 (%s バイト) を確保しています."
#: src/message.h:106
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません."
#: src/message.h:107
msgid "Not a directory"
msgstr "%s はディレクトリではありません."
#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
msgstr "チェックサムが不足しています. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
#: src/message.h:109
#, c-format
msgid "Writing file %s"
msgstr "ファイル %s に書き込んでいます."
#: src/message.h:110
msgid "No peer list received."
msgstr "ピアのリストは空でした."
#: src/message.h:111
#, c-format
msgid "Adding peer %s:%d"
msgstr "ピア %s:%d を追加しています."
#: src/message.h:112
#, c-format
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
msgstr "使用中ピースを削除しています. index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
#: src/message.h:113
msgid "Download of selected files was complete."
msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了."
#: src/message.h:114
msgid "The download was complete."
msgstr "ダウンロードが完了."
#: src/message.h:115
#, c-format
msgid "Removed %d have entries."
msgstr "%d 個の have エントリーを削除しました."
#: src/message.h:116
#, c-format
msgid "Validating file %s"
msgstr "ファイル %s を検証しています."
#: src/message.h:117
#, c-format
msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)"
msgstr "%d 秒が %s バイトを確保するのに必要でした."
#: src/message.h:118
#, c-format
msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d."
msgstr "FileAllocationCommand を CUID#%d で発行しました."
#: src/message.h:119
#, c-format
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
msgstr "Metalink: %s をキューイングしています."
#: src/message.h:120
#, c-format
msgid "Download complete: %s"
msgstr "ダウンロード完了: %s"
#: src/message.h:121
msgid "Seeding is over."
msgstr "シードの期間が終了しました."
#: src/message.h:122
#, c-format
msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead."
msgstr ""
"CUID#%d は index=%d のセグメントのダウンロードをキャンセルしました. 代わりに "
"CUID#%d がそれをダウンロードします."
#: src/message.h:123
msgid "No chunk to verify."
msgstr "検証するチャンクがありません."
#: src/message.h:124
#, c-format
msgid "Good chunk checksum. hash=%s"
msgstr "正しいチェックサムです. ハッシュ値=%s"
#: src/message.h:125
#, c-format
msgid "Failed to load cookies from %s"
msgstr "クッキーを %s からロードできませんでした."
#: src/message.h:126
#, c-format
msgid ""
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
"support disabled."
msgstr ""
".netrc ファイル %s のパーミッションが不正です. パーミッションが 600 以外だ"
"と .netrc サポートは無効となります."
#: src/message.h:127
msgid "Logging started."
msgstr "ロギングをスタートしました."
#: src/message.h:128
msgid "Specify at least one URL."
msgstr "一個以上の URL を指定してください."
#: src/message.h:129
msgid "daemon failed."
msgstr "デーモン起動に失敗"
#: src/message.h:130
#, c-format
msgid "Verification finished successfully. file=%s"
msgstr "検査が正常に終了. ファイル=%s"
#: src/message.h:131
#, c-format
msgid "Checksum error detected. file=%s"
msgstr "チェックサムのエラーを検出. ファイル=%s"
#: src/message.h:132
#, c-format
msgid "Incomplete range specified. %s"
msgstr "範囲指定が不十分です. %s"
#: src/message.h:133
#, c-format
msgid "Failed to convert string into value: %s"
msgstr "文字列を数値に変換できませんでした: %s"
#: src/message.h:134
msgid "Resource not found"
msgstr "リソースが見つかりませんでした"
#: src/message.h:135
#, c-format
msgid "File already exists. Renamed to %s."
msgstr "ファイルが既に存在します. %s にリネームしました."
#: src/message.h:136
msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed."
msgstr "metalink XML ファイルが壊れているので読めません."
#: src/message.h:137
#, c-format
msgid "Too small payload size for %s, size=%d."
msgstr "%s のペイロード長にしては短すぎます. ペイロード長=%d"
#: src/message.h:138
#, c-format
msgid ""
"Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't "
"exist."
msgstr ""
"無効なコントロールファイル %s を削除しました. 理由: 対象のダウンロードファイ"
"ル %s が存在しないため."
#: src/message.h:139
#, c-format
msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB"
msgstr "シェアレシオは %.1f でした. uploaded/downloaded=%sB/%sB"
#: src/message.h:140
#, c-format
msgid "Missing %s in torrent metainfo."
msgstr "%s が torrent ファイルに存在しません."
#: src/message.h:141
msgid "Tracker returned null data."
msgstr "トラッカーが null データを返しました."
#: src/message.h:142
msgid "Windows socket library initialization failed"
msgstr "Windows ソケットライブラリの初期化に失敗しました."
#: src/message.h:143
#, c-format
msgid "%d second(s) has passed. Stopping application."
msgstr "%d 秒が経過したので, アプリケーションを停止します."
#: src/message.h:144
#, c-format
msgid ""
"Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures."
msgstr "署名を %s に保存しました. aria2 は署名を検証しません."
#: src/message.h:146
#, c-format
msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists."
msgstr ""
"署名を %s に保存しようとしましたが失敗しました. おそらくすでに同名のファイル"
"が存在しています."
#: src/message.h:149
#, c-format
msgid "Failed to open ServerStat file %s for read."
msgstr "ServerStat ファイル %s を読み取りモードでオープンできませんでした."
#: src/message.h:150
#, c-format
msgid "ServerStat file %s loaded successfully."
msgstr "ServerStat ファイル %s を読み込みました."
#: src/message.h:151
#, c-format
msgid "Failed to read ServerStat from %s."
msgstr "ServerStat ファイル %s の読み込みに失敗しました."
#: src/message.h:154
#, c-format
msgid "Failed to open ServerStat file %s for write."
msgstr "ServerStat ファイル %s を書き込みモードでオープンできませんでした."
#: src/message.h:155
#, c-format
msgid "ServerStat file %s saved successfully."
msgstr "ServerStat ファイル %s を保存しました."
#: src/message.h:156
#, c-format
msgid "Failed to write ServerStat to %s."
msgstr "ServerStat ファイル %s の書き込みに失敗しました."
#: src/message.h:159
#, c-format
msgid "Failed to establish connection, cause: %s"
msgstr "接続を確立できませんでした. 原因 : %s"
#: src/message.h:160
#, c-format
msgid "Network problem has occurred. cause:%s"
msgstr "ネットワークで問題が起こりました. 原因 : %s"
#: src/message.h:162
#, c-format
msgid "Failed to load trusted CA certificates from %s. Cause: %s"
msgstr "信頼する CA 証明書を %s から読み込めませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:164
#, c-format
msgid "Certificate verification failed. Cause: %s"
msgstr "証明書の検証が失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:165
msgid "No certificate found."
msgstr "証明書が見つかりませんでした."
#: src/message.h:166
msgid "Hostname not match."
msgstr "ホスト名が合いません."
#: src/message.h:167
msgid "No files to download."
msgstr "ダウンロードすべきファイルはありません."
#: src/message.h:169
msgid ""
"You may encounter the certificate verification error with HTTPS server. See "
"--ca-certificate and --check-certificate option."
msgstr ""
"HTTPS サーバーの証明証検証エラーが発生するかもしれません. 詳しくは --ca-"
"certificate と --check-certificate オプションを参照してください."
#: src/message.h:171
#, c-format
msgid "Printing the contents of file '%s'..."
msgstr "ファイル '%s' の内容を表示します..."
#: src/message.h:172
msgid "This file is neither Torrent nor Metalink file. Skipping."
msgstr ""
"このファイルは, Torrent でも Metalink ファイルでもないのでスキップします."
#: src/message.h:177
#, c-format
msgid "Is '%s' a regular file?"
msgstr "'%s' は普通のファイルですか?"
#: src/message.h:179
msgid "Timeout."
msgstr "タイムアウトしました."
#: src/message.h:180
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "chunk サイズが不正です."
#: src/message.h:181
#, c-format
msgid "Too large chunk. size=%d"
msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます."
#: src/message.h:182
msgid "Invalid header."
msgstr "ヘッダーが不正です."
#: src/message.h:183
msgid "Invalid response."
msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました."
#: src/message.h:184
msgid "No header found."
msgstr "ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:185
msgid "No status header."
msgstr "status ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:186
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "Proxy 接続に失敗しました."
#: src/message.h:187
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました."
#: src/message.h:188
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
"Expected:%s Actual:%s"
msgstr ""
"リクエストしたファイル名と登録済みファイル名が異なります. 期待するファイル"
"名: %s 実際のファイル名: %s"
#: src/message.h:189
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status=%d"
msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です."
#: src/message.h:190
#, c-format
msgid "Too large file size. size=%s"
msgstr "ファイルサイズ (%s) が大きすぎます."
#: src/message.h:191
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません."
#: src/message.h:192
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: %s"
msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因:%s"
#: src/message.h:193
msgid "SSL I/O error"
msgstr "SSL 入出力エラー"
#: src/message.h:194
msgid "SSL protocol error"
msgstr "SSL プロトコルエラー"
#: src/message.h:195
#, c-format
msgid "SSL unknown error %d"
msgstr "SSL 未定義のエラー %d"
#: src/message.h:196
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因: OpenSSL connect error %d"
#: src/message.h:197
#, c-format
msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s"
msgstr "サイズが合いません. 期待するサイズ:%s 実際のサイズ:%s"
#: src/message.h:198
msgid "Authorization failed."
msgstr "認証に失敗しました."
#: src/message.h:199
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "サーバーから EOF を受けとりました."
#: src/message.h:200
msgid "Got EOF from peer."
msgstr "ピアから EOF を受け取りました."
#: src/message.h:201
msgid "Malformed meta info."
msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です."
#: src/message.h:203
#, c-format
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:204
#, c-format
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:205
#, c-format
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:206
msgid "Failed to read data from disk."
msgstr "データの読み込みに失敗しました."
#: src/message.h:207
#, c-format
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
msgstr ""
"ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原"
"因: %s"
#: src/message.h:208
#, c-format
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:209
#, c-format
msgid "The offset is out of range, offset=%s"
msgstr "オフセット (%s) が範囲外です."
#: src/message.h:210
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s はディレクトリではありません."
#: src/message.h:211
#, c-format
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:212
#, c-format
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
msgstr "コントロールファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:213
#, c-format
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
msgstr "コントロールファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:214
#, c-format
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
msgstr "コントロールファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:216
#, c-format
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:217
#, c-format
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:218
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
msgstr "ソケットをブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:219
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
msgstr "ソケットをノンブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:220
#, c-format
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:221
#, c-format
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:222
#, c-format
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:223
#, c-format
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:224
#, c-format
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:225
#, c-format
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:226
#, c-format
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:227
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
msgstr ""
"ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:228
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
msgstr ""
"ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:229
#, c-format
msgid "Failed to send data, cause: %s"
msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:230
#, c-format
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:231
#, c-format
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:232
#, c-format
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
msgstr "未定義のソケットエラー %d (0x%x)"
#: src/message.h:233
#, c-format
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
msgstr ""
"ファイル %s が存在しますが, それに対応するセグメントファイル %s が存在しませ"
"ん."
#: src/message.h:234
#, c-format
msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d."
msgstr ""
"%s に対するペイロードサイズが不正です. 実際のサイズ:%d 期待するサイズ:%d"
#: src/message.h:235
#, c-format
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
msgstr "ID %d は %s に対して使用できません. 期待する ID:%d"
#: src/message.h:236
#, c-format
msgid ""
"Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%"
"s, actualHash=%s"
msgstr ""
"部分チェックサムの検証が失敗しました. チェックサムインデックス=%d, オフセット"
"=%s, 期待するハッシュ値:%s, 実際のハッシュ値:%s"
#: src/message.h:237
msgid "Download aborted."
msgstr "ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:238
#, c-format
msgid "File %s is being downloaded by other command."
msgstr "ファイル %s は他のコマンドがダウンロード中です."
#: src/message.h:239
msgid "Insufficient checksums."
msgstr "チェックサムが足りません."
#: src/message.h:240
#, c-format
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
msgstr "トラッカーがエラーを返しました: %s"
#: src/message.h:241
msgid "Flooding detected."
msgstr "フラッディング (いわゆる荒らし行為) を検出しました."
#: src/message.h:242
#, c-format
msgid ""
"Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a "
"certain period(%d seconds)."
msgstr ""
"一定期間 (%d 秒) request/piece メッセージの交換がなされていないので, 接続を閉"
"じます."
#: src/message.h:243
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
msgstr ""
"torrent ファイル中の infoHash と .aria2 ファイル中のそれが一致しません."
#: src/message.h:244
#, c-format
msgid "No such file entry %s"
msgstr "ファイルエントリー %s は存在しません."
#: src/message.h:245
#, c-format
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
msgstr "ダウンロード速度が遅すぎます: %d <= %d(B/s), host:%s"
#: src/message.h:246
msgid "No HttpRequestEntry found."
msgstr "HttpRequestEntry が見つかりません."
#: src/message.h:247
#, c-format
msgid "Got %d status, but no location header provided."
msgstr "ステータス %d を受けとりましたが, location ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:248
#, c-format
msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s"
msgstr "range ヘッダーの値が不正です. 要求: %s-%s/%s, 応答: %s-%s/%s"
#: src/message.h:249
msgid "No file matched with your preference."
msgstr "検索条件に合致するファイルが見つかりません."
#: src/message.h:250
msgid "Exception caught"
msgstr "例外発生"
#: src/message.h:251
#, c-format
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u"
msgstr "ペイロード長が許容最大値を越えているか, 不正です. ペイロード長 = %u"
#: src/message.h:252
#, c-format
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
msgstr ""
"ファイル長が不正です. %s のダウンロードを継続できません: local %s, remote %s"
#: src/BtSetup.cc:158
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
#~ msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します."
#~ msgid " -D, --daemon Run as daemon."
#~ msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."