mirror of
https://github.com/aria2/aria2.git
synced 2024-12-14 09:28:55 +00:00
72d21885d1
Added Danish and Greek translations. Updated Spanish, Catalan, Norwegian Nynorsk translations. Great thanks to all translators. * po/LINGUAS * po/el.po * po/da.po * po/es.po * po/ca.po * po/nn.po
2429 lines
92 KiB
Plaintext
2429 lines
92 KiB
Plaintext
# Japanese translations for aria2c package
|
|
# aria2c パッケージに対する英訳.
|
|
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
|
|
# Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-15 23:59+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 08:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa <t-tujikawa@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-23 12:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: src/DownloadEngine.cc:795
|
|
msgid ""
|
|
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"シャットダウン中です... 緊急時に即座にシャットダウンしたい場合は Ctrl-C をも"
|
|
"う一度押してください."
|
|
|
|
#: src/DownloadEngine.cc:799
|
|
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
|
|
msgstr "緊急シャットダウン中です..."
|
|
|
|
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:86
|
|
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
|
|
msgstr "aria2 は次回, ダウンロードを再開します."
|
|
|
|
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
|
|
"page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"エラーが表示された場合, ログファイルを見てください. 詳しくはヘルプ/man ページ"
|
|
"の '-l' オプションの項を見てください."
|
|
|
|
#: src/RequestGroupMan.cc:382
|
|
msgid "Download Results:"
|
|
msgstr "ダウンロード結果:"
|
|
|
|
#: src/RequestGroupMan.cc:397
|
|
msgid "Status Legend:"
|
|
msgstr "凡例:"
|
|
|
|
#: src/HelpItem.cc:39
|
|
msgid " Default: "
|
|
msgstr " 既定値: "
|
|
|
|
#: src/HelpItem.cc:40
|
|
msgid " Tags: "
|
|
msgstr " タグ: "
|
|
|
|
#: src/HelpItem.cc:41
|
|
msgid " Available Values: "
|
|
msgstr " 値域: "
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:71
|
|
msgid "must be either 'true' or 'false'."
|
|
msgstr "は, 'true' または 'false' のどちらかで指定してください."
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:92 src/OptionHandlerImpl.h:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be between %s and %s."
|
|
msgstr "は, %s と %s の間で指定してください."
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be smaller than or equal to %s."
|
|
msgstr "は, %s 以下で指定してください."
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "は, %s 以上で指定してください."
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:133 src/OptionHandlerImpl.h:179
|
|
msgid "must be a number."
|
|
msgstr "は, 数字でなければなりません."
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be smaller than or equal to %.1f."
|
|
msgstr "は, %.1f 以下で指定してください."
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be between %.1f and %.1f."
|
|
msgstr "は, %1.f と %.1f の間で指定してください."
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be greater than or equal to %.1f."
|
|
msgstr "は, %.1f 以上で指定してください."
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:257
|
|
msgid "must be one of the following:"
|
|
msgstr "は, 以下のいずれかを指定してください:"
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:294
|
|
msgid "unrecognized proxy format"
|
|
msgstr "サポートされていないプロキシーサーバーの指定形式です."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:37
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:39
|
|
msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:41
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n"
|
|
" specified, log is written to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出"
|
|
"力\n"
|
|
" に出力します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:44
|
|
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
|
|
msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:46
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --split=N Download a file using N connections. If more\n"
|
|
" than N URLs are given, first N URLs are used "
|
|
"and\n"
|
|
" remaining URLs are used for backup. If less "
|
|
"than\n"
|
|
" N URLs are given, those URLs are used more "
|
|
"than\n"
|
|
" once so that N connections total are made\n"
|
|
" simultaneously. Please see -j option too."
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --split=N N 個の接続を使ってファイルをダウンロードしま"
|
|
"す. N\n"
|
|
" 個を越える URL が与えられた場合, 最初の N 個の "
|
|
"URL\n"
|
|
" が使われ, 残りはバックアップとして扱います.\n"
|
|
" N 個未満の URL が指定された場合, URL を数回使っ"
|
|
"て,\n"
|
|
" 合計で N 個の 接続になるように調整します.\n"
|
|
" -j オプションも参照してください."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:53
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an "
|
|
"error\n"
|
|
" has occured. Specify a value between 0 and "
|
|
"60.\n"
|
|
" Default: 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. 0 - 60 の値を指定してください.\n"
|
|
" デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:57
|
|
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds. Default: 60"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n"
|
|
" デフォルト値: 60"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:59
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
|
|
" Default: 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
|
|
"行\n"
|
|
" します. デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:62
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを使用します.\n"
|
|
" このオプションはすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:64
|
|
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
|
|
"ン\n"
|
|
" はすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:66
|
|
msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
|
|
"ショ\n"
|
|
" ンはすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:68
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを"
|
|
"指\n"
|
|
" 定します. このオプションはすべての URL に影響し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:70
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード"
|
|
"を\n"
|
|
" 指定します. このオプションはすべての URL に影響"
|
|
"し\n"
|
|
" ます."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:72
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
|
|
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
|
|
" Default: tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n"
|
|
" デフォルト値: tunnel"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:76
|
|
msgid ""
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
|
|
"basic\n"
|
|
" is the only supported scheme.\n"
|
|
" Default: basic"
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ"
|
|
"て\n"
|
|
" いるのは basic です. \n"
|
|
" デフォルト値: basic"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:80
|
|
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて"
|
|
"の\n"
|
|
" URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:82
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs.\n"
|
|
" Default: anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
|
|
"ン\n"
|
|
" はすべての URL に影響します.\n"
|
|
" デフォルト値: anonymous"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:85
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs.\n"
|
|
" Default: ARIA2USER@"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
|
|
"ショ\n"
|
|
" ンはすべての URL に影響します.\n"
|
|
" デフォルト値: ARIA2USER@"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:88
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
|
|
"'binary'\n"
|
|
" or 'ascii'.\n"
|
|
" Default: binary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n"
|
|
" 'ascii' を指定してください. デフォルト値: "
|
|
"binary"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:92
|
|
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
|
|
msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:94
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
|
|
"or\n"
|
|
" 'tunnel'.\n"
|
|
" Default: tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方"
|
|
"法\n"
|
|
" を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して"
|
|
"く\n"
|
|
" ださい. デフォルト値: tunnel"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:98
|
|
msgid ""
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
|
|
"than\n"
|
|
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
|
|
" 0 means aria2 does not have a lowest speed "
|
|
"limit.\n"
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
" This option does not affect BitTorrent "
|
|
"downloads.\n"
|
|
" Default: 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, "
|
|
"ダ\n"
|
|
" ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n"
|
|
" 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n"
|
|
" K または M を付加することができます (1K = "
|
|
"1024,\n"
|
|
" 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ"
|
|
"ンロ\n"
|
|
" ードには影響しません.\n"
|
|
" デフォルト値: 0"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:105
|
|
msgid ""
|
|
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n"
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
" Default: 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
|
|
"を\n"
|
|
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
|
|
"1024K).\n"
|
|
" デフォルト値: 0"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:110
|
|
msgid ""
|
|
" --file-allocation=METHOD Specify file allocation method. METHOD is "
|
|
"either\n"
|
|
" 'none' or 'prealloc'. 'none' doesn't pre-"
|
|
"allocate\n"
|
|
" file space. 'prealloc' pre-allocates file "
|
|
"space\n"
|
|
" before download begins. This may take some "
|
|
"time\n"
|
|
" depending on the size of the file.\n"
|
|
" Default: prealloc"
|
|
msgstr ""
|
|
" --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. 'none' "
|
|
"又\n"
|
|
" は 'prealloc' が指定できます.\n"
|
|
" 'none' を指定するとファイル領域を事前確保しませ"
|
|
"ん.\n"
|
|
" 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確保し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. この処理は, ファイルサイズによって時間がか"
|
|
"か\n"
|
|
" る場合があります.\n"
|
|
" デフォルト値: prealloc"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:117
|
|
msgid ""
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n"
|
|
" size is smaller than SIZE.\n"
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE ファイルサイズが SIZE 以下の場合, ファイル\n"
|
|
" 領域の確保を行いません.\n"
|
|
" K または M を付加することができます (1K = "
|
|
"1024,\n"
|
|
" 1M = 1024K)."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:121
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage "
|
|
"while\n"
|
|
" allocating files.\n"
|
|
" Turn off if you encounter any error"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-direct-io[=true|false] ダイレクト I/O を有効にします. 有効にする"
|
|
"と\n"
|
|
" ファイル領域確保中の CPU 利用率が下がります.\n"
|
|
" エラーが発生する場合は, 無効にしてください."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:125
|
|
msgid ""
|
|
" --allow-overwrite=true|false If false, aria2 doesn't download a file which\n"
|
|
" already exists but the corresponding .aria2 "
|
|
"file\n"
|
|
" doesn't exist.\n"
|
|
" Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ"
|
|
"ル\n"
|
|
" ディスク上にファイルが存在するが, それに対応す"
|
|
"る\n"
|
|
" *.aria2 ファイルが存在しない場合, ダウンロード"
|
|
"を\n"
|
|
" 中止します.\n"
|
|
" デフォルト値: false"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:130
|
|
msgid ""
|
|
" --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts "
|
|
"download\n"
|
|
" when a piece length is different from one in\n"
|
|
" a control file. If true is given, you can "
|
|
"proceed\n"
|
|
" but some download progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
" --allow-piece-length-change=true|false ピース(セグメント)の長さ(ファイル分"
|
|
"割\n"
|
|
" の最小単位)がコントロールファイルに保存された"
|
|
"値\n"
|
|
" から変更されていて, かつ, このオプションで"
|
|
"false\n"
|
|
" を指定した場合, aria2 はダウンロードを中止し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. true が指定された場合は, ダウンロードを強"
|
|
"行\n"
|
|
" しますが, ダウンロードデータの一部は失われるか"
|
|
"も\n"
|
|
" しれません."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:135
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line "
|
|
"sequentially\n"
|
|
" and download each URI in a separate session, "
|
|
"like\n"
|
|
" the usual command-line download utilities.\n"
|
|
" Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --force-sequential[=true|false] コマンドラインで指定された URI をそれぞ"
|
|
"れ\n"
|
|
" 違うファイルであるとして扱う. aria2c のデフォ"
|
|
"ル\n"
|
|
" ト動作 (false 指定) とは, 指定された URI がす"
|
|
"べ\n"
|
|
" て同じファイルをさしているとして扱う点が異な"
|
|
"る.\n"
|
|
" 大抵のコマンドライン型ダウンロードユーティリ"
|
|
"ティ\n"
|
|
" は, このオプションで true を指定したように振る"
|
|
"舞\n"
|
|
" うはずである.\n"
|
|
" デフォルト値: false"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:140
|
|
msgid ""
|
|
" --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file "
|
|
"already\n"
|
|
" exists. This option works only in http(s)/ftp\n"
|
|
" download.\n"
|
|
" The new file name has a dot and a number"
|
|
"(1..9999)\n"
|
|
" appended.\n"
|
|
" Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auto-file-renaming[=true|false] 同じファイル名のファイルがすでにファイル"
|
|
"シ\n"
|
|
" ステムに存在する場合, ファイル名を自動で変更す"
|
|
"る.\n"
|
|
" http(s)/ftp のダウンロードのみで有効である.\n"
|
|
" 変更の仕方は, ファイル名末尾にドット (.) と番"
|
|
"号\n"
|
|
" (1..9999) を付加する.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:147
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n"
|
|
" You can specify set of parts:\n"
|
|
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
|
|
" Also you can specify numeric sequences with "
|
|
"step\n"
|
|
" counter:\n"
|
|
" http://host/image[000-100:2].img\n"
|
|
" A step counter can be omitted.\n"
|
|
" If all URIs do not point to the same file, "
|
|
"such\n"
|
|
" as the second example above, -Z option is\n"
|
|
" required.\n"
|
|
" Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --parameterized-uri[=true|false] パラメータ化された URI の展開のサポー"
|
|
"ト\n"
|
|
" を有効にする.\n"
|
|
" パラメータ化された URI では, URI の部分パーツ"
|
|
"の\n"
|
|
" 集合を指定できる:\n"
|
|
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
|
|
" また, 数値のシーケンスも指定できる (ステップカ"
|
|
"ウ\n"
|
|
" ントを指定可能):\n"
|
|
" http://host/image[000-100:2].img\n"
|
|
" ステップカウントは省略可能である.\n"
|
|
" 展開結果のすべての URI が同じファイルを指して"
|
|
"い\n"
|
|
" ない場合は, -Z オプションが必要である.\n"
|
|
" デフォルト値: false"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:159
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection."
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-http-keep-alive[=true|false] HTTP/1.1 持続的接続を有効にします."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:161
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining.\n"
|
|
" Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-http-pipelining[=true|false] HTTP/1.1 パイプライニングを有効にしま"
|
|
"す.\n"
|
|
" デフォルト値: false"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:164
|
|
msgid ""
|
|
" --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece "
|
|
"hash.\n"
|
|
" This option only affects in BitTorrent "
|
|
"downloads\n"
|
|
" and Metalink downloads with chunk checksums.\n"
|
|
" Use this option to re-download a damaged "
|
|
"portion\n"
|
|
" of a file.\n"
|
|
" Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-integrity=true|false 部分ハッシュを計算してファイルの完全性を部分\n"
|
|
" 毎に検証します. このオプションは, BitTorrent\n"
|
|
" 又は, 部分(chunk)ハッシュ付きの Metalink 使用\n"
|
|
" 時のみ有効です. 壊れている可能性があるファイ"
|
|
"ル\n"
|
|
" を検証し, 壊れた部分だけダウンロードすること\n"
|
|
" ができます.\n"
|
|
" デフォルト値: false"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:171
|
|
msgid ""
|
|
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk checksum while\n"
|
|
" downloading a file in Metalink mode. This "
|
|
"option\n"
|
|
" on affects Metalink mode with chunk "
|
|
"checksums.\n"
|
|
" Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
" --realtime-chunk-checksum=true|false Metalink 使用時に部分チェックサムをダ"
|
|
"ウン\n"
|
|
" ロードしながら検証します. 部分チェックサム付き"
|
|
"の\n"
|
|
" Metalink でのみ使用できます.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:176
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n"
|
|
" file. Use this option to resume a download\n"
|
|
" started by a web browser or another program\n"
|
|
" which downloads files sequentially from the\n"
|
|
" beginning. Currently this option is only\n"
|
|
" applicable to http(s)/ftp downloads."
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue ウェブブラウザや他のプログラムがシーケンシャル"
|
|
"に\n"
|
|
" ダウンロードしていたが, 途中でダウンロードを中"
|
|
"止\n"
|
|
" したファイルのダウンロードを継続する場合に使用"
|
|
"し\n"
|
|
" ます. http(s)/ftp のダウンロードに対してのみ使"
|
|
"用\n"
|
|
" できます."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:183
|
|
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads."
|
|
msgstr " -U, --user-agent=USER_AGENT ユーザーエージェントを設定します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:185
|
|
msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support."
|
|
msgstr " -n, --no-netrc netrc サポートを止めます."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:187
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n"
|
|
" multiple URIs for a single entity: separate\n"
|
|
" URIs on a single line using the TAB "
|
|
"character.\n"
|
|
" Reads input from stdin when '-' is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込み, そ"
|
|
"れ\n"
|
|
" らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウン"
|
|
"ロー\n"
|
|
" ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI を指"
|
|
"定\n"
|
|
" するにはタブで区切って一行に URI を複数記述しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込み"
|
|
"ま\n"
|
|
" す."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:192
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of parallel downloads "
|
|
"for\n"
|
|
" every static (HTTP/FTP) URL, torrent and "
|
|
"metalink."
|
|
msgstr " -j, --max-concurrent-downloads=N 並行ダウンロード数を指定します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:195
|
|
msgid ""
|
|
" --load-cookies=FILE Load Cookies from FILE using the Mozilla/"
|
|
"Firefox\n"
|
|
" (1.x/2.x) and Netscape format."
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=FILE Mozilla/Firefox(1.x/2.x) や Netscape で使われて"
|
|
"い\n"
|
|
" る形式のクッキーファイルを読み込みます."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:198
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
|
|
"file\n"
|
|
" and exit. More detailed information will be "
|
|
"listed\n"
|
|
" in case of torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --show-files .torrent ファイルや .metalink ファイルに記述"
|
|
"さ\n"
|
|
" れているファイルを表示して終了します. ."
|
|
"torrent\n"
|
|
" ファイルの場合には, ファイルリストだけでなく"
|
|
"さ\n"
|
|
" らに詳しい内容も表示されます."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:202
|
|
msgid ""
|
|
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n"
|
|
" You can find the file index using the\n"
|
|
" --show-files option. Multiple indexes can be\n"
|
|
" specified by using ',', for example: \"3,6\".\n"
|
|
" You can also use '-' to specify a range: \"1-5"
|
|
"\".\n"
|
|
" ',' and '-' can be used together.\n"
|
|
" When used with the -M option, index may vary\n"
|
|
" depending on the query(see --metalink-* "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
" --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. インデックスは --show-files オプションで知"
|
|
"る\n"
|
|
" ことができます. 複数のインデックスを ',' で区"
|
|
"切っ\n"
|
|
" て指定できます: \"3,6\"\n"
|
|
" また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n"
|
|
" ',' と '-' は組み合わせて使うことができます.\n"
|
|
" -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエ"
|
|
"リ\n"
|
|
" オプション (--metalink-* オプションを参照) に"
|
|
"よっ\n"
|
|
" てインデックスは変化する場合があります."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:211
|
|
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file."
|
|
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:213
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
|
|
" whose suffix is .torrent or content type is\n"
|
|
" application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n"
|
|
" parses it as a torrent file and downloads "
|
|
"files\n"
|
|
" mentioned in it.\n"
|
|
" If mem is specified, a torrent file is not\n"
|
|
" written to the disk, but is just kept in "
|
|
"memory.\n"
|
|
" If false is specified, the action mentioned "
|
|
"above\n"
|
|
" is not taken."
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-torrent=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ."
|
|
"torrent\n"
|
|
" か, Content-Type が application/x-bittorrent "
|
|
"で\n"
|
|
" あり, このオプションに true または mem が指定"
|
|
"さ\n"
|
|
" れている場合, aria2 はファイルを torrent ファ"
|
|
"イ\n"
|
|
" ルとして読み込み, その中に記述されているファイ"
|
|
"ル\n"
|
|
" のダウンロードを行います.\n"
|
|
" mem を指定すると, torrent ファイルはディスク"
|
|
"に\n"
|
|
" 保存されず, メモリ内で処理されます.\n"
|
|
" false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま"
|
|
"せ\n"
|
|
" ん."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:223
|
|
msgid ""
|
|
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
|
|
" mentioned in .torrent file.\n"
|
|
" Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
" --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書"
|
|
"き\n"
|
|
" します.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:227
|
|
msgid ""
|
|
" --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n"
|
|
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
|
|
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
|
|
"'-'\n"
|
|
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
|
|
"can\n"
|
|
" be used together."
|
|
msgstr ""
|
|
" --listen-port=PORT... BitTorrent ダウンロードで使用する TCP ポートの"
|
|
"範\n"
|
|
" 囲を指定します.\n"
|
|
" 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n"
|
|
" \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき"
|
|
"ま\n"
|
|
" す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使"
|
|
"う\n"
|
|
" ことができます."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:233
|
|
msgid ""
|
|
" --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n"
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
" Default: 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
|
|
"を\n"
|
|
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
|
|
"1024K).\n"
|
|
" デフォルト値: 0"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:238
|
|
msgid ""
|
|
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n"
|
|
" --seed-ratio option."
|
|
msgstr ""
|
|
" --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n"
|
|
" --seed-ratio オプションも参照してください."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:241
|
|
msgid ""
|
|
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n"
|
|
" until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n"
|
|
" encouraged. Specify 0.0 if you intend to do\n"
|
|
" seeding regardless of share ratio.\n"
|
|
" If --seed-time option is specified along with\n"
|
|
" this option, seeding ends when at least one "
|
|
"of\n"
|
|
" the conditions is satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
" --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. BitTorrent のダウン"
|
|
"ロー\n"
|
|
" ドが完了しても, シェアレシオが RATIO に達するま"
|
|
"で\n"
|
|
" シードを継続します. RATIO は 1.0 が推奨されてい"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. 0.0 を指定すると, シェアレシオに関係なく, "
|
|
"シ\n"
|
|
" ードを継続します.\n"
|
|
" --seed-time オプションと共に使用した場合, どち"
|
|
"ら\n"
|
|
" かの条件が成立した時点でシードは終了となります."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:249
|
|
msgid ""
|
|
" --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID "
|
|
"in\n"
|
|
" BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n"
|
|
" bytes are specified, only first 20\n"
|
|
" bytes are used. If less than 20 bytes are\n"
|
|
" specified, the random alphabet characters are\n"
|
|
" added to make it's length 20 bytes.\n"
|
|
" Default: -aria2-"
|
|
msgstr ""
|
|
" --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX ピア ID のプレフィックスを指定します.\n"
|
|
" BitTorrent のピア ID は 20 バイトの長さです.\n"
|
|
" 20 バイトを越える文字を指定した場合, 先頭から "
|
|
"20\n"
|
|
" バイトのみ使用します. 逆に 20 バイトに満たない"
|
|
"場\n"
|
|
" 合, ランダムなアルファベットキャラクターを付加"
|
|
"し\n"
|
|
" 20 バイトにします.\n"
|
|
" デフォルト値: -aria2-"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:257
|
|
msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension."
|
|
msgstr " --enable-peer-exchange[=true|false] Peer Exchange を有効にします."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:259
|
|
msgid " --enable-dht[=true|false] Enable DHT functionality."
|
|
msgstr " --enable-dht[=true|false] DHT を有効にします."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:261
|
|
msgid ""
|
|
" --dht-listen-port=PORT... Set UDP listening port for DHT.\n"
|
|
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
|
|
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
|
|
"'-'\n"
|
|
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
|
|
"can\n"
|
|
" be used together."
|
|
msgstr ""
|
|
" --dht-listen-port=PORT... DHT で使用する UDP ポートの範囲を指定します.\n"
|
|
" 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n"
|
|
" \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき"
|
|
"ま\n"
|
|
" す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使"
|
|
"う\n"
|
|
" ことができます."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:267
|
|
msgid ""
|
|
" --dht-entry-point=HOST:PORT Set host and port as an entry point to DHT\n"
|
|
" network."
|
|
msgstr ""
|
|
" --dht-entry-point=HOST:PORT DHT ネットワークへのエントリーポイントとして使"
|
|
"用\n"
|
|
" するホストとポート番号を指定します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:270
|
|
msgid ""
|
|
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n"
|
|
" If several encryption methods are provided by "
|
|
"a\n"
|
|
" peer, aria2 chooses a lowest one which "
|
|
"satisfies\n"
|
|
" the given level."
|
|
msgstr ""
|
|
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 許容する暗号化レベルの最小値をセットしま"
|
|
"す.\n"
|
|
" いくつかの暗号化レベルがピアから提示された場"
|
|
"合,\n"
|
|
" その中からここで指定する最小値を満たす暗号化レ"
|
|
"ベ\n"
|
|
" ルを選択します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:275
|
|
msgid ""
|
|
" --bt-require-crypto=true|false If true is given, aria2 doesn't accept and\n"
|
|
" establish connection with legacy BitTorrent\n"
|
|
" handshake. Thus aria2 always uses Obfuscation\n"
|
|
" handshake."
|
|
msgstr ""
|
|
" --bt-require-crypto=true|false true を指定した場合, aria2 は従来の "
|
|
"BitTorrent\n"
|
|
" ハンドシェイクを拒否し, またそれを使って外部へ"
|
|
"接\n"
|
|
" 続しません. つまり常に暗号化ハンドシェイクを使"
|
|
"い\n"
|
|
" ます."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:280
|
|
msgid ""
|
|
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED In BitTorrent downloads, if the "
|
|
"download\n"
|
|
" speed is lower than SPEED, aria2 initiates "
|
|
"and\n"
|
|
" accepts connections ignoring max peer cap.\n"
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
|
|
msgstr ""
|
|
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED BitTorrent ダウンロードにおいて, ダウン"
|
|
"ロー\n"
|
|
" ド速度が SPEED よりも遅い場合, ピアの最大数を無"
|
|
"視\n"
|
|
" して接続を開始したり, 受け入れたりします.\n"
|
|
" K または M を付加することができます (1K = "
|
|
"1024,\n"
|
|
" 1M = 1024K)."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:285
|
|
msgid ""
|
|
" --bt-max-open-files=NUM Specify maximum number of files to open in "
|
|
"each\n"
|
|
" BitTorrent download."
|
|
msgstr ""
|
|
" --bt-max-open-files=NUM それぞれの BitTorrent ダウンロードにおいて, 同"
|
|
"時に\n"
|
|
" オープンするファイルの最大値を指定します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:288
|
|
msgid ""
|
|
" --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n"
|
|
" verifying piece hashes."
|
|
msgstr ""
|
|
" --bt-seed-unverified[=true|false] ピースハッシュの検証をせずにシードを開始し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:291
|
|
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file."
|
|
msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:293
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
|
|
" simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Metalink ダウンロードにおいて, 並行に接続"
|
|
"す\n"
|
|
" るサーバー数を設定します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:296
|
|
msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download."
|
|
msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:298
|
|
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download."
|
|
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:300
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-os=OS The operating system of the file to download."
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ"
|
|
"レー\n"
|
|
" ティング・システム."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:302
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n"
|
|
" A comma-deliminated list of locations is\n"
|
|
" acceptable."
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-location=LOCATION[,...] お好みのサーバーの地域を指定します.\n"
|
|
" コンマ区切りの地域のリストが指定可能です."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:306
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. The "
|
|
"possible\n"
|
|
" values are 'http', 'https', 'ftp' and 'none'.\n"
|
|
" Specifiy none to disable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-preferred-protocol=PROTO 優先的に使用するプロトコルを指定しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" 指定可能な値は, 'http', 'https', 'ftp', 'none' "
|
|
"で\n"
|
|
" す. 'none' を指定するとこの機能は無効になりま"
|
|
"す."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:310
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
|
|
" whose suffix is .metaink or content type is\n"
|
|
" application/metalink+xml is downloaded, aria2\n"
|
|
" parses it as a metalink file and downloads "
|
|
"files\n"
|
|
" mentioned in it.\n"
|
|
" If mem is specified, a metalink file is not\n"
|
|
" written to the disk, but is just kept in "
|
|
"memory.\n"
|
|
" If false is specified, the action mentioned "
|
|
"above\n"
|
|
" is not taken."
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-metalink=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ."
|
|
"metalink\n"
|
|
" か, Content-Type が application/metalink+xml "
|
|
"で\n"
|
|
" あり, このオプションに true または mem が指定"
|
|
"さ\n"
|
|
" れている場合, aria2 はファイルを metalink ファ"
|
|
"イ\n"
|
|
" ルとして読み込み, その中に記述されているファイ"
|
|
"ル\n"
|
|
" のダウンロードを行います.\n"
|
|
" mem を指定すると, metalink ファイルはディスク"
|
|
"に\n"
|
|
" 保存されず, メモリ内で処理されます.\n"
|
|
" false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま"
|
|
"せ\n"
|
|
" ん."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:320
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false If true is given and several\n"
|
|
" protocols are available for a mirror in a "
|
|
"metalink\n"
|
|
" file, aria2 uses one of them.\n"
|
|
" Use --metalink-preferred-protocol option to\n"
|
|
" specify the preference of protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false true が指定された場合で同じホス"
|
|
"ト\n"
|
|
" で複数のプロトコルのリソースが metalink ファイ"
|
|
"ル\n"
|
|
" に記述されている場合, aria2 はいづれか一つだけ"
|
|
"を\n"
|
|
" 使うようになります. どのプロトコルを優先的に使"
|
|
"用\n"
|
|
" するかを指定するには--metalink-preferred-"
|
|
"protocol\n"
|
|
" オプションを使ってください."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:326
|
|
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
|
|
msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:328
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help[=CATEGORY] Print usage and exit.\n"
|
|
" The help messages are classified in several\n"
|
|
" categories. For example, type \"--help=http\" "
|
|
"for\n"
|
|
" detailed explanation for the options related "
|
|
"to\n"
|
|
" http. If no matching category is found, "
|
|
"search\n"
|
|
" option name using a given word, in forward "
|
|
"match\n"
|
|
" and print the result."
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help[=CATEGORY] ヘルプを表示して終了します.\n"
|
|
" ヘルプはいくつかのカテゴリに分けられています.\n"
|
|
" 例えば, \"--help=http\" と指定すると, http に関"
|
|
"する\n"
|
|
" 詳細なオプションのヘルプが表示されます.\n"
|
|
" マッチするカテゴリが存在しない場合, 指定された"
|
|
"キ\n"
|
|
" ーワードを使って, オプション名について前方一致"
|
|
"検\n"
|
|
" 索を行い, 該当するオプションのヘルプを表示しま"
|
|
"す."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:336
|
|
msgid " --no-conf Disable loading aria2.conf file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-conf aria2.conf ファイルの読み込みを抑制します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:338
|
|
msgid ""
|
|
" --conf-path=PATH Change the configuration file path to PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
" --conf-path=PATH 読み込む設定ファイルのパスを PATH に変更します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:340
|
|
msgid ""
|
|
" --stop=SEC Stop application after SEC seconds has "
|
|
"passed.\n"
|
|
" If 0 is given, this feature is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
" --stop=SEC SEC 秒が経過した後, アプリケーションを停止しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" 0 を指定すると, この機能は無効になります."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:343
|
|
msgid ""
|
|
" --header=HEADER Append HEADER to HTTP request header. You can "
|
|
"use\n"
|
|
" this option repeatedly to specify more than "
|
|
"one\n"
|
|
" header:\n"
|
|
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
|
|
"9J1\"\n"
|
|
" http://host/file"
|
|
msgstr ""
|
|
" --header=HEADER HTTP リクエストヘッダーに HEADER を追加する.\n"
|
|
" 複数の HEADER を追加するにはこのオプションを複"
|
|
"数\n"
|
|
" 回使います:\n"
|
|
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
|
|
"9J1\"\n"
|
|
" http://host/file"
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:349
|
|
msgid " -q, --quiet[=true|false] Make aria2 quite (no console output)."
|
|
msgstr " -q, --quiet[=true|false] コンソールへ何も出力しないようにします."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:351
|
|
msgid " --async-dns[=true|false] Enable asynchronous DNS."
|
|
msgstr " --async-dns[=true|false] 非同期 DNS を有効にします."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:353
|
|
msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP."
|
|
msgstr " --ftp-reuse-connection[=true|false] FTP で接続を再利用します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:355
|
|
msgid ""
|
|
" --summary-interval=SEC Set interval to output download progress "
|
|
"summary.\n"
|
|
" Setting 0 suppresses the output."
|
|
msgstr ""
|
|
" --summary-interval=SEC 全ダウンロード進行状況のサマリーを表示する間隔"
|
|
"を\n"
|
|
" 秒単位で設定します. サマリーを非表時にするには "
|
|
"0\n"
|
|
" を指定します."
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:358
|
|
msgid " --log-level=LEVEL Set log level to output."
|
|
msgstr " --log-level=LEVEL 出力するログレベルを指定します."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:55
|
|
msgid " version "
|
|
msgstr " バージョン "
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s"
|
|
msgstr "バグレポートはこちらへ: %s"
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..."
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:85
|
|
msgid "Printing all options."
|
|
msgstr "すべてのオプションを表示します."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing options tagged with '%s'."
|
|
msgstr "'%s' タグが付いたオプションのみ表示します."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See -h option to know other command-line options(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"他のコマンドラインオプション(%s)について知るには, -h オプションを参照してくだ"
|
|
"さい."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:95 src/version_usage.cc:104
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "オプション:"
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing options whose name starts with '%s'."
|
|
msgstr "'%s' で始まるオプションを表示しています."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help category or option name matching with '%s'."
|
|
msgstr "'%s' のヘルプカテゴリや, それで始まるオプションはありません."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
" You can specify multiple URLs. Unless you specify -Z option, all URLs must\n"
|
|
" point to the same file or downloading will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
" 複数の URL を指定できます. -Z オプションを指定しない限り, すべての\n"
|
|
" URL が同じファイルをさしている必要があります. そうでない場合, ダウ\n"
|
|
" ンロードは失敗します."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:116
|
|
msgid ""
|
|
" You can also specify arbitrary number of torrent files and metalink files\n"
|
|
" stored in a local drive. Please note that they are always treated as a\n"
|
|
" separate download."
|
|
msgstr ""
|
|
" ローカルディスクに保存している torrent ファイルや metalink ファイルへのパス"
|
|
"を\n"
|
|
" 好きなだけ指定することができます. これらはそれぞれ独立してダウンロードされ"
|
|
"ま\n"
|
|
" す."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:121
|
|
msgid ""
|
|
" You can specify both torrent file with -T option and URLs. By doing this,\n"
|
|
" download a file from both torrent swarm and http/ftp server at the same "
|
|
"time,\n"
|
|
" while the data from http/ftp are uploaded to the torrent swarm. Note that\n"
|
|
" only single file torrent can be integrated with http/ftp."
|
|
msgstr ""
|
|
" URL と -T で torrent ファイルとを同時に指定できます. これにより,\n"
|
|
" torrent と http/ftp サーバー方からファイルをダウンロードします.\n"
|
|
" http/ftp 経由でダウンロードしたデータも torrent のネットワークへ\n"
|
|
" アップロードされます. http/ftp と共にダウンロードできるのは, シン\n"
|
|
" グルファイル torrent だけです."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:126
|
|
msgid ""
|
|
" Make sure that URL is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n"
|
|
" contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell."
|
|
msgstr ""
|
|
" URL に \"&\" やシェルにおいて特別な意味を持つ文字が含まれる場合, URL を ' ま"
|
|
"たは\n"
|
|
" \" で囲って(クォートして)ください."
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:130
|
|
msgid "Refer to man page for more information."
|
|
msgstr "より詳しい情報は man ページを参照してください."
|
|
|
|
#: src/message.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
|
|
msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了."
|
|
|
|
#: src/message.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - No segment available."
|
|
msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません."
|
|
|
|
#: src/message.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
|
|
"header."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを"
|
|
"発行します."
|
|
|
|
#: src/message.h:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
|
|
|
|
#: src/message.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Requesting:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - リクエスト:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Response received:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します. URI=%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します. URI=%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Download aborted."
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中"
|
|
"止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
|
|
msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します."
|
|
|
|
#: src/message.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Download not complete: %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードは完了していません: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%d - Download has already completed: %s"
|
|
msgstr "#%d - ダウンロード済みです: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Good checksum: %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - チェックサムが合致しました: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - チェックサムが違います: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s を解決しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - 名前解決が完了しました: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s の名前解決に失敗しました. 理由:%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - DNS キャッシュヒット: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Abort requested."
|
|
msgstr "CUID#%d - リクエストを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - %s に接続しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, "
|
|
"blockIndex=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - ピースを受けとりました. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%"
|
|
"llu, blockIndex=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ピースのビットフィールド:%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. "
|
|
"index=%d, begin=%d, length=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - ピアをチョークしたため, キュー中の piece メッセージを却下します. "
|
|
"index=%d, begin=%d, length=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. "
|
|
"index=%d, begin=%d, length=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - cancel メッセージが届いたため, キュー中の piece メッセージを却下し"
|
|
"ます. index=%d, begin=%d, length=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity."
|
|
msgstr "CUID#%d - ファイルを検証している最中に例外が発生しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Interested in the peer"
|
|
msgstr "CUID#%d - このピアは我々がもっていないピースをもっています."
|
|
|
|
#: src/message.h:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Not interested in the peer"
|
|
msgstr "CUID#%d - 現時点ではこのピアには興味がありません."
|
|
|
|
#: src/message.h:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - request slot を削除します. index=%d, blockIndex=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost "
|
|
"got choked."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - 我々がチョークされたため, request slot を削除します. index=%d, "
|
|
"blockIndex=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out"
|
|
msgstr "CUID#%d - タイムアウトのため, request slot を削除します. blockIndex=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been "
|
|
"acquired."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - 取得済みブロックのため, request slot を削除します. blockIndex=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Fast extension enabled."
|
|
msgstr "CUID#%d - Fast extension が有効になりました."
|
|
|
|
#: src/message.h:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Extended Messaging enabled."
|
|
msgstr "CUID#%d - Extended Messaging が有効になりました."
|
|
|
|
#: src/message.h:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space."
|
|
msgstr "CUID#%d - ファイル領域を確保中に例外が発生しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - Content-Disposition ヘッダーが見つかりました. %s をファイル名として"
|
|
"使用します."
|
|
|
|
#: src/message.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned."
|
|
msgstr "CUID#%d - 以後しばらくの間 ピア %s:%d を無視します."
|
|
|
|
#: src/message.h:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections"
|
|
msgstr "CUID#%d - ポート番号 %d を使って, コネクションを待ちます."
|
|
|
|
#: src/message.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - ポートをバインド中にエラーが発生しました. ポート番号=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - 新しいピアからの接続を確認, CUID#%d で新規コマンドを追加しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Error in accepting connection"
|
|
msgstr "CUID#%d - 接続を受け入れる際にエラーが発生しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response."
|
|
msgstr "CUID#%d - トラッカーからの応答を解析中にエラーが発生しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request."
|
|
msgstr "CUID#%d - トラッカーへの要求の作成に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - トラッカーへの要求を作成し, CUID#%d のコマンドにアサインしました."
|
|
|
|
#: src/message.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - The peer is DHT-enabled."
|
|
msgstr "CUID#%d - このピアは DHT 機能も持っています."
|
|
|
|
#: src/message.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルです."
|
|
|
|
#: src/message.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker returned warning message: %s"
|
|
msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The segment file %s exists."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s が存在します."
|
|
|
|
#: src/message.h:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The segment file %s does not exist."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
|
|
|
|
#: src/message.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving the segment file %s"
|
|
msgstr "セグメントファイル %s を保存しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:99
|
|
msgid "The segment file was saved successfully."
|
|
msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading the segment file %s."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s をロードしています."
|
|
|
|
#: src/message.h:101
|
|
msgid "The segment file was loaded successfully."
|
|
msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:102
|
|
msgid "No URI to download. Download aborted."
|
|
msgstr "ダウンロードする URI がありません. ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was "
|
|
"canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are "
|
|
"sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-"
|
|
"overwrite=true option and restart aria2."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s は存在しますが, コントロールファイル(*.aria2)が存在しません. 既存"
|
|
"ファイル保護のためダウンロードはキャンセルされました. 本当にダウンロードを実"
|
|
"行してよいと確信がもてるのなら, --allow-overwrite=true オプションを与えて "
|
|
"aria2 を実行してください."
|
|
|
|
#: src/message.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
|
|
msgstr "ファイル %s のファイル領域 (%s バイト) を確保しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:105
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:106
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "%s はディレクトリではありません."
|
|
|
|
#: src/message.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
|
|
msgstr "チェックサムが不足しています. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing file %s"
|
|
msgstr "ファイル %s に書き込んでいます."
|
|
|
|
#: src/message.h:109
|
|
msgid "No peer list received."
|
|
msgstr "ピアのリストは空でした."
|
|
|
|
#: src/message.h:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding peer %s:%d"
|
|
msgstr "ピア %s:%d を追加しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
|
|
msgstr "使用中ピースを削除しています. index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:112
|
|
msgid "Download of selected files was complete."
|
|
msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了."
|
|
|
|
#: src/message.h:113
|
|
msgid "The download was complete."
|
|
msgstr "ダウンロードが完了."
|
|
|
|
#: src/message.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %d have entries."
|
|
msgstr "%d 個の have エントリーを削除しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validating file %s"
|
|
msgstr "ファイル %s を検証しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)"
|
|
msgstr "%d 秒が %s バイトを確保するのに必要でした."
|
|
|
|
#: src/message.h:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d."
|
|
msgstr "FileAllocationCommand を CUID#%d で発行しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
|
|
msgstr "Metalink: %s をキューイングしています."
|
|
|
|
#: src/message.h:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download complete: %s"
|
|
msgstr "ダウンロード完了: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:120
|
|
msgid "Seeding is over."
|
|
msgstr "シードの期間が終了しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d は index=%d のセグメントのダウンロードをキャンセルしました. 代わりに "
|
|
"CUID#%d がそれをダウンロードします."
|
|
|
|
#: src/message.h:122
|
|
msgid "No chunk to verify."
|
|
msgstr "検証するチャンクがありません."
|
|
|
|
#: src/message.h:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good chunk checksum. hash=%s"
|
|
msgstr "正しいチェックサムです. ハッシュ値=%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load cookies from %s"
|
|
msgstr "クッキーを %s からロードできませんでした."
|
|
|
|
#: src/message.h:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
|
|
"support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
".netrc ファイル %s のパーミッションが不正です. パーミッションが 600 以外だ"
|
|
"と .netrc サポートは無効となります."
|
|
|
|
#: src/message.h:126
|
|
msgid "Logging started."
|
|
msgstr "ロギングをスタートしました."
|
|
|
|
#: src/message.h:127
|
|
msgid "Specify at least one URL."
|
|
msgstr "一個以上の URL を指定してください."
|
|
|
|
#: src/message.h:128
|
|
msgid "daemon failed."
|
|
msgstr "デーモン起動に失敗"
|
|
|
|
#: src/message.h:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verification finished successfully. file=%s"
|
|
msgstr "検査が正常に終了. ファイル=%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum error detected. file=%s"
|
|
msgstr "チェックサムのエラーを検出. ファイル=%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete range specified. %s"
|
|
msgstr "範囲指定が不十分です. %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert string into value: %s"
|
|
msgstr "文字列を数値に変換できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:133
|
|
msgid "Resource not found"
|
|
msgstr "リソースが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/message.h:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists. Renamed to %s."
|
|
msgstr "ファイルが既に存在します. %s にリネームしました."
|
|
|
|
#: src/message.h:135
|
|
msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed."
|
|
msgstr "metalink XML ファイルが壊れているので読めません."
|
|
|
|
#: src/message.h:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too small payload size for %s, size=%d."
|
|
msgstr "%s のペイロード長にしては短すぎます. ペイロード長=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"無効なコントロールファイル %s を削除しました. 理由: 対象のダウンロードファイ"
|
|
"ル %s が存在しないため."
|
|
|
|
#: src/message.h:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB"
|
|
msgstr "シェアレシオは %.1f でした. uploaded/downloaded=%sB/%sB"
|
|
|
|
#: src/message.h:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s in torrent metainfo."
|
|
msgstr "%s が torrent ファイルに存在しません."
|
|
|
|
#: src/message.h:140
|
|
msgid "Tracker returned null data."
|
|
msgstr "トラッカーが null データを返しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:141
|
|
msgid "Windows socket library initialization failed"
|
|
msgstr "Windows ソケットライブラリの初期化に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second(s) has passed. Stopping application."
|
|
msgstr "%d 秒が経過したので, アプリケーションを停止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures."
|
|
msgstr "署名を %s に保存しました. aria2 は署名を検証しません."
|
|
|
|
#: src/message.h:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"署名を %s に保存しようとしましたが失敗しました. おそらくすでに同名のファイル"
|
|
"が存在しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:148
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "タイムアウトしました."
|
|
|
|
#: src/message.h:149
|
|
msgid "Invalid chunk size."
|
|
msgstr "chunk サイズが不正です."
|
|
|
|
#: src/message.h:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large chunk. size=%d"
|
|
msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます."
|
|
|
|
#: src/message.h:151
|
|
msgid "Invalid header."
|
|
msgstr "ヘッダーが不正です."
|
|
|
|
#: src/message.h:152
|
|
msgid "Invalid response."
|
|
msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました."
|
|
|
|
#: src/message.h:153
|
|
msgid "No header found."
|
|
msgstr "ヘッダーが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:154
|
|
msgid "No status header."
|
|
msgstr "status ヘッダーが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:155
|
|
msgid "Proxy connection failed."
|
|
msgstr "Proxy 接続に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:156
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "接続に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
|
|
"Expected:%s Actual:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"リクエストしたファイル名と登録済みファイル名が異なります. 期待するファイル"
|
|
"名: %s 実際のファイル名: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The response status is not successful. status=%d"
|
|
msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です."
|
|
|
|
#: src/message.h:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large file size. size=%s"
|
|
msgstr "ファイルサイズ (%s) が大きすぎます."
|
|
|
|
#: src/message.h:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
|
|
msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません."
|
|
|
|
#: src/message.h:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL initialization failed: %s"
|
|
msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因:%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:162
|
|
msgid "SSL I/O error"
|
|
msgstr "SSL 入出力エラー"
|
|
|
|
#: src/message.h:163
|
|
msgid "SSL protocol error"
|
|
msgstr "SSL プロトコルエラー"
|
|
|
|
#: src/message.h:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL unknown error %d"
|
|
msgstr "SSL 未定義のエラー %d"
|
|
|
|
#: src/message.h:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
|
|
msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因: OpenSSL connect error %d"
|
|
|
|
#: src/message.h:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s"
|
|
msgstr "サイズが合いません. 期待するサイズ:%s 実際のサイズ:%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:167
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "認証に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:168
|
|
msgid "Got EOF from the server."
|
|
msgstr "サーバーから EOF を受けとりました."
|
|
|
|
#: src/message.h:169
|
|
msgid "Got EOF from peer."
|
|
msgstr "ピアから EOF を受け取りました."
|
|
|
|
#: src/message.h:170
|
|
msgid "Malformed meta info."
|
|
msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です."
|
|
|
|
#: src/message.h:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:175
|
|
msgid "Failed to read data from disk."
|
|
msgstr "データの読み込みに失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原"
|
|
"因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The offset is out of range, offset=%s"
|
|
msgstr "オフセット (%s) が範囲外です."
|
|
|
|
#: src/message.h:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s はディレクトリではありません."
|
|
|
|
#: src/message.h:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "コントロールファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "コントロールファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "コントロールファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットをブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットをノンブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
|
|
msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
|
|
msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send data, cause: %s"
|
|
msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
|
|
msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
|
|
msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
|
|
msgstr "未定義のソケットエラー %d (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/message.h:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s が存在しますが, それに対応するセグメントファイル %s が存在しませ"
|
|
"ん."
|
|
|
|
#: src/message.h:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s に対するペイロードサイズが不正です. 実際のサイズ:%d 期待するサイズ:%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
|
|
msgstr "ID %d は %s に対して使用できません. 期待する ID:%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%"
|
|
"s, actualHash=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"部分チェックサムの検証が失敗しました. チェックサムインデックス=%d, オフセット"
|
|
"=%s, 期待するハッシュ値:%s, 実際のハッシュ値:%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:206
|
|
msgid "Download aborted."
|
|
msgstr "ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being downloaded by other command."
|
|
msgstr "ファイル %s は他のコマンドがダウンロード中です."
|
|
|
|
#: src/message.h:208
|
|
msgid "Insufficient checksums."
|
|
msgstr "チェックサムが足りません."
|
|
|
|
#: src/message.h:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
|
|
msgstr "トラッカーがエラーを返しました: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:210
|
|
msgid "Flooding detected."
|
|
msgstr "フラッディング (いわゆる荒らし行為) を検出しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a "
|
|
"certain period(%d seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"一定期間 (%d 秒) request/piece メッセージの交換がなされていないので, 接続を閉"
|
|
"じます."
|
|
|
|
#: src/message.h:212
|
|
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent ファイル中の infoHash と .aria2 ファイル中のそれが一致しません."
|
|
|
|
#: src/message.h:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file entry %s"
|
|
msgstr "ファイルエントリー %s は存在しません."
|
|
|
|
#: src/message.h:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
|
|
msgstr "ダウンロード速度が遅すぎます: %d <= %d(B/s), host:%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:215
|
|
msgid "No HttpRequestEntry found."
|
|
msgstr "HttpRequestEntry が見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d status, but no location header provided."
|
|
msgstr "ステータス %d を受けとりましたが, location ヘッダーが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s"
|
|
msgstr "range ヘッダーの値が不正です. 要求: %s-%s/%s, 応答: %s-%s/%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:218
|
|
msgid "No file matched with your preference."
|
|
msgstr "検索条件に合致するファイルが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:219
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
msgstr "例外発生"
|
|
|
|
#: src/message.h:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u"
|
|
msgstr "ペイロード長が許容最大値を越えているか, 不正です. ペイロード長 = %u"
|
|
|
|
#: src/message.h:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル長が不正です. %s のダウンロードを継続できません: local %s, remote %s"
|
|
|
|
#: src/BtSetup.cc:123
|
|
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
|
|
msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n"
|
|
|
|
#: src/Util.cc:705
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The download was complete. <%s>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<%s> のダウンロードが完了しました.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some downloads were not complete because of errors. Check the log.\n"
|
|
#~ "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n"
|
|
#~ "次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File %s exists, but %s does not exist. The download was canceled in order "
|
|
#~ "to prevent your file from being truncated to 0. If you are sure to "
|
|
#~ "download file all over again, then delete it or add --allow-"
|
|
#~ "overwrite=true option and restart aria2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ファイル %s が存在しますが, それに対応する %s が存在しません. ローカルディ"
|
|
#~ "スク上のファイルの上書きを防ぐためダウンロードはキャンセルされました. 本当"
|
|
#~ "に上書きダウンロードしてよいなら, --allow-overwrite=true を指定して aria2 "
|
|
#~ "を実行してください."
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %d"
|
|
#~ msgstr "ペイロード長が既定値を越えているか, 不正です. length=%d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
|
#~ "1301 USA\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
|
#~ "1301 USA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Info:"
|
|
#~ msgstr "連絡先:"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
|
|
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n"
|
|
#~ msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
|
|
#~ "be\n"
|
|
#~ " between 1 and 5. This option affects all "
|
|
#~ "URLs.\n"
|
|
#~ " Thus, aria2 connects to each URL with\n"
|
|
#~ " N connections.\n"
|
|
#~ " Default: 1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウン"
|
|
#~ "ロード\n"
|
|
#~ " します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ"
|
|
#~ "い.\n"
|
|
#~ " このオプションはすべての URL 引数に影響しま"
|
|
#~ "す.\n"
|
|
#~ " つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク"
|
|
#~ "ショ\n"
|
|
#~ " ンを確立します.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: 1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece "
|
|
#~ "hash.\n"
|
|
#~ " This option only affects in BitTorrent "
|
|
#~ "downloads\n"
|
|
#~ " and Metalink downloads with chunk "
|
|
#~ "checksums.\n"
|
|
#~ " Use this option to re-download a damaged "
|
|
#~ "portion\n"
|
|
#~ " of a file.\n"
|
|
#~ " You may need to specify --allow-"
|
|
#~ "overwrite=true\n"
|
|
#~ " if the .aria2 file doesn't exist.\n"
|
|
#~ " Default: false"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --check-integrity=true|false ファイルを部分チェックサムにより, 正常にダ"
|
|
#~ "ウンロ\n"
|
|
#~ " ードされているか検証します.\n"
|
|
#~ " BitTorrent と 部分チェックサム付きの "
|
|
#~ "Metalink で\n"
|
|
#~ " 使用できます.\n"
|
|
#~ " 誤りのある部分だけをダウンロードしなおせばよ"
|
|
#~ "いの\n"
|
|
#~ " で便利です. -c オプションと組み合わせるとよ"
|
|
#~ "い\n"
|
|
#~ " かもしれません.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: false"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of concurrent "
|
|
#~ "downloads.\n"
|
|
#~ " It should be used with the -i option.\n"
|
|
#~ " Default: 5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -j, --max-concurrent-downloads=N 同時ダウンロード数を指定します. -i オプ"
|
|
#~ "ション\n"
|
|
#~ " と共に使ってください.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --load-cookies=FILE Load cookies from FILE. The format of FILE "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " the same used by Netscape and Mozilla."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --load-cookies=FILE cookie を FILE から読み込みます. FILE の"
|
|
#~ "フォーマッ\n"
|
|
#~ " トは, Netscape や Mozilla で使われているもの"
|
|
#~ "です."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " and exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S, --show-files .torrent/.metalink ファイルに含まれるファイ"
|
|
#~ "ル\n"
|
|
#~ " リストを出力し終了します."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --follow-torrent=true|false Set to false to prevent aria2 from\n"
|
|
#~ " entering BitTorrent mode even if the "
|
|
#~ "filename of\n"
|
|
#~ " the downloaded file ends with .torrent.\n"
|
|
#~ " Default: true"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン"
|
|
#~ "ロード\n"
|
|
#~ " したファイルの拡張子が .torrent であっても, "
|
|
#~ "aria2\n"
|
|
#~ " は, BitTorrent モードに入りません.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: true"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --listen-port=PORT Set TCP port number for BitTorrent "
|
|
#~ "downloads.\n"
|
|
#~ " Default: 6881-6999"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指"
|
|
#~ "定.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: 6881-6999"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed "
|
|
#~ "torrents\n"
|
|
#~ " until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n"
|
|
#~ " encouraged. If --seed-time option is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ " along with this option, seeding ends when "
|
|
#~ "at\n"
|
|
#~ " least one of the conditions is satisfied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが "
|
|
#~ "RATIO に\n"
|
|
#~ " 達するとシードを終了します. コミュニティのた"
|
|
#~ "めに\n"
|
|
#~ " 1.0 を強く推奨します.\n"
|
|
#~ " --seed-time オプションと共に使用した場合, 少"
|
|
#~ "なく\n"
|
|
#~ " とも一方の条件が成立するとシードを終了しま"
|
|
#~ "す."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer "
|
|
#~ "ID in\n"
|
|
#~ " in BitTorrent is 20 byte length. If more "
|
|
#~ "than 20\n"
|
|
#~ " bytes are specified, only first 20\n"
|
|
#~ " bytes are used. If less than 20 bytes are\n"
|
|
#~ " specified, the random alphabet characters "
|
|
#~ "are\n"
|
|
#~ " added to make it's length 20 bytes.\n"
|
|
#~ " Default: -aria2-"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX peer ID を指定します. BitTorrent におい"
|
|
#~ "て,\n"
|
|
#~ " peer ID は, 20 バイトです. 20 バイトを越え"
|
|
#~ "て指\n"
|
|
#~ " 定した場合, 先頭から 20 バイトが使用されま"
|
|
#~ "す.\n"
|
|
#~ " 20 バイトに満たない文字列を指定した場合, ラ"
|
|
#~ "ンダ\n"
|
|
#~ " ムなアルファベットを付加して 20 バイトにし"
|
|
#~ "ます.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: -aria2-"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
|
|
#~ " simultaneously.\n"
|
|
#~ " Default: 5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定しま"
|
|
#~ "す.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --follow-metalink=true|false Set to false to prevent aria2 from\n"
|
|
#~ " entering Metalink mode even if the filename "
|
|
#~ "of\n"
|
|
#~ " the downloaded file ends with .metalink.\n"
|
|
#~ " Default: true"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン"
|
|
#~ "ロード\n"
|
|
#~ " したファイルの拡張子が .metalink であって"
|
|
#~ "も, aria2\n"
|
|
#~ " は, Metalink モードに入りません.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: true"
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Print this message and exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
|
|
#~ " or downloading will fail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指してい"
|
|
#~ "なけれ\n"
|
|
#~ " ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します."
|
|
|
|
#~ msgid "Examples:"
|
|
#~ msgstr "例:"
|
|
|
|
#~ msgid " Download a file using 1 connection:"
|
|
#~ msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Download a file using 2 connections:"
|
|
#~ msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Download a file using 2 connections, each connects to a different server:"
|
|
#~ msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " You can mix up different protocols:"
|
|
#~ msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Parameterized URI:"
|
|
#~ msgstr " パラメータ化された URI:"
|
|
|
|
#~ msgid " Parameterized URI. -Z option is required in this case:"
|
|
#~ msgstr " パラメータ化された URI. この場合, -Z オプションが必要:"
|
|
|
|
#~ msgid " Download a torrent:"
|
|
#~ msgstr " torrent をダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Download a torrent using a local .torrent file:"
|
|
#~ msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Download only selected files:"
|
|
#~ msgstr " ファイルを指定してダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Print file listing of .torrent file:"
|
|
#~ msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:"
|
|
|
|
#~ msgid " Metalink downloading:"
|
|
#~ msgstr " Metalink でダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Download a file using local .metalink file:"
|
|
#~ msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Metalink downloading with preferences:"
|
|
#~ msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Download only selected files using index:"
|
|
#~ msgstr " ファイルのインデックスを指定してダウンロード:"
|
|
|
|
#~ msgid " Print file listing of .metalink file:"
|
|
#~ msgstr " この .metalink ファイルに含まれるファイルリストを表示:"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE URL ...\n"
|
|
#~ msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE URL ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files "
|
|
#~ "whose\n"
|
|
#~ " size is smaller than SIZE.\n"
|
|
#~ " You can append K or M(1K = 1024, 1M = "
|
|
#~ "1024K).\n"
|
|
#~ " BitTorrent downloads ignore this option.\n"
|
|
#~ " Default: 5M"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-file-allocation-limit=SIZE 指定した SIZE 以下のファイルに対して, "
|
|
#~ "ファイル\n"
|
|
#~ " 領域確保を行いません.\n"
|
|
#~ " K または M を付加することができます (1K = "
|
|
#~ "1024,\n"
|
|
#~ " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダ"
|
|
#~ "ウンロ\n"
|
|
#~ " ードには影響しません.\n"
|
|
#~ " デフォルト値: 5M"
|