aria2/po/ja.po
Tatsuhiro Tsujikawa 72d21885d1 2008-08-15 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Added Danish and Greek translations.
	Updated Spanish, Catalan, Norwegian Nynorsk translations.
	Great thanks to all translators.
	* po/LINGUAS
	* po/el.po
	* po/da.po
	* po/es.po
	* po/ca.po
	* po/nn.po
2008-08-15 15:06:24 +00:00

2429 lines
92 KiB
Plaintext

# Japanese translations for aria2c package
# aria2c パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
# Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-15 23:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa <t-tujikawa@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-23 12:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/DownloadEngine.cc:795
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr ""
"シャットダウン中です... 緊急時に即座にシャットダウンしたい場合は Ctrl-C をも"
"う一度押してください."
#: src/DownloadEngine.cc:799
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "緊急シャットダウン中です..."
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:86
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 は次回, ダウンロードを再開します."
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:88
msgid ""
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
"page for details."
msgstr ""
"エラーが表示された場合, ログファイルを見てください. 詳しくはヘルプ/man ページ"
"の '-l' オプションの項を見てください."
#: src/RequestGroupMan.cc:382
msgid "Download Results:"
msgstr "ダウンロード結果:"
#: src/RequestGroupMan.cc:397
msgid "Status Legend:"
msgstr "凡例:"
#: src/HelpItem.cc:39
msgid " Default: "
msgstr " 既定値: "
#: src/HelpItem.cc:40
msgid " Tags: "
msgstr " タグ: "
#: src/HelpItem.cc:41
msgid " Available Values: "
msgstr " 値域: "
#: src/OptionHandlerImpl.h:71
msgid "must be either 'true' or 'false'."
msgstr "は, 'true' または 'false' のどちらかで指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:92 src/OptionHandlerImpl.h:127
#, c-format
msgid "must be between %s and %s."
msgstr "は, %s と %s の間で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:124
#, c-format
msgid "must be smaller than or equal to %s."
msgstr "は, %s 以下で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:130
#, c-format
msgid "must be greater than or equal to %s."
msgstr "は, %s 以上で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:133 src/OptionHandlerImpl.h:179
msgid "must be a number."
msgstr "は, 数字でなければなりません."
#: src/OptionHandlerImpl.h:170
#, c-format
msgid "must be smaller than or equal to %.1f."
msgstr "は, %.1f 以下で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:173
#, c-format
msgid "must be between %.1f and %.1f."
msgstr "は, %1.f と %.1f の間で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:176
#, c-format
msgid "must be greater than or equal to %.1f."
msgstr "は, %.1f 以上で指定してください."
#: src/OptionHandlerImpl.h:257
msgid "must be one of the following:"
msgstr "は, 以下のいずれかを指定してください:"
#: src/OptionHandlerImpl.h:294
msgid "unrecognized proxy format"
msgstr "サポートされていないプロキシーサーバーの指定形式です."
#: src/usage_text.h:37
msgid ""
" -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file."
msgstr ""
" -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ."
#: src/usage_text.h:39
msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file."
msgstr ""
" -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名."
#: src/usage_text.h:41
msgid ""
" -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n"
" specified, log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出"
"力\n"
" に出力します."
#: src/usage_text.h:44
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."
#: src/usage_text.h:46
msgid ""
" -s, --split=N Download a file using N connections. If more\n"
" than N URLs are given, first N URLs are used "
"and\n"
" remaining URLs are used for backup. If less "
"than\n"
" N URLs are given, those URLs are used more "
"than\n"
" once so that N connections total are made\n"
" simultaneously. Please see -j option too."
msgstr ""
" -s, --split=N N 個の接続を使ってファイルをダウンロードしま"
"す. N\n"
" 個を越える URL が与えられた場合, 最初の N 個の "
"URL\n"
" が使われ, 残りはバックアップとして扱います.\n"
" N 個未満の URL が指定された場合, URL を数回使っ"
"て,\n"
" 合計で N 個の 接続になるように調整します.\n"
" -j オプションも参照してください."
#: src/usage_text.h:53
msgid ""
" --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an "
"error\n"
" has occured. Specify a value between 0 and "
"60.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し"
"ま\n"
" す. 0 - 60 の値を指定してください.\n"
" デフォルト値: 5"
#: src/usage_text.h:57
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds. Default: 60"
msgstr ""
" -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n"
" デフォルト値: 60"
#: src/usage_text.h:59
msgid ""
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
"行\n"
" します. デフォルト値: 5"
#: src/usage_text.h:62
msgid ""
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを使用します.\n"
" このオプションはすべての URL に影響します."
#: src/usage_text.h:64
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します."
#: src/usage_text.h:66
msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します."
#: src/usage_text.h:68
msgid ""
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを"
"指\n"
" 定します. このオプションはすべての URL に影響し"
"ま\n"
" す."
#: src/usage_text.h:70
msgid ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード"
"を\n"
" 指定します. このオプションはすべての URL に影響"
"し\n"
" ます."
#: src/usage_text.h:72
msgid ""
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し"
"ま\n"
" す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n"
" デフォルト値: tunnel"
#: src/usage_text.h:76
msgid ""
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
"basic\n"
" is the only supported scheme.\n"
" Default: basic"
msgstr ""
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ"
"て\n"
" いるのは basic です. \n"
" デフォルト値: basic"
#: src/usage_text.h:80
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs."
msgstr ""
" --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて"
"の\n"
" URL に影響します."
#: src/usage_text.h:82
msgid ""
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs.\n"
" Default: anonymous"
msgstr ""
" --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します.\n"
" デフォルト値: anonymous"
#: src/usage_text.h:85
msgid ""
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs.\n"
" Default: ARIA2USER@"
msgstr ""
" --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します.\n"
" デフォルト値: ARIA2USER@"
#: src/usage_text.h:88
msgid ""
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
"'binary'\n"
" or 'ascii'.\n"
" Default: binary"
msgstr ""
" --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n"
" 'ascii' を指定してください. デフォルト値: "
"binary"
#: src/usage_text.h:92
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します."
#: src/usage_text.h:94
msgid ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
"or\n"
" 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方"
"法\n"
" を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して"
"く\n"
" ださい. デフォルト値: tunnel"
#: src/usage_text.h:98
msgid ""
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
"than\n"
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
" 0 means aria2 does not have a lowest speed "
"limit.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" This option does not affect BitTorrent "
"downloads.\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, "
"ダ\n"
" ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n"
" 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ"
"ンロ\n"
" ードには影響しません.\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/usage_text.h:105
msgid ""
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
"す.\n"
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
"を\n"
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/usage_text.h:110
msgid ""
" --file-allocation=METHOD Specify file allocation method. METHOD is "
"either\n"
" 'none' or 'prealloc'. 'none' doesn't pre-"
"allocate\n"
" file space. 'prealloc' pre-allocates file "
"space\n"
" before download begins. This may take some "
"time\n"
" depending on the size of the file.\n"
" Default: prealloc"
msgstr ""
" --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. 'none' "
"又\n"
" は 'prealloc' が指定できます.\n"
" 'none' を指定するとファイル領域を事前確保しませ"
"ん.\n"
" 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確保し"
"ま\n"
" す. この処理は, ファイルサイズによって時間がか"
"か\n"
" る場合があります.\n"
" デフォルト値: prealloc"
#: src/usage_text.h:117
msgid ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n"
" size is smaller than SIZE.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
msgstr ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE ファイルサイズが SIZE 以下の場合, ファイル\n"
" 領域の確保を行いません.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K)."
#: src/usage_text.h:121
msgid ""
" --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage "
"while\n"
" allocating files.\n"
" Turn off if you encounter any error"
msgstr ""
" --enable-direct-io[=true|false] ダイレクト I/O を有効にします. 有効にする"
"と\n"
" ファイル領域確保中の CPU 利用率が下がります.\n"
" エラーが発生する場合は, 無効にしてください."
#: src/usage_text.h:125
msgid ""
" --allow-overwrite=true|false If false, aria2 doesn't download a file which\n"
" already exists but the corresponding .aria2 "
"file\n"
" doesn't exist.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ"
"ル\n"
" ディスク上にファイルが存在するが, それに対応す"
"る\n"
" *.aria2 ファイルが存在しない場合, ダウンロード"
"を\n"
" 中止します.\n"
" デフォルト値: false"
#: src/usage_text.h:130
msgid ""
" --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts "
"download\n"
" when a piece length is different from one in\n"
" a control file. If true is given, you can "
"proceed\n"
" but some download progress will be lost."
msgstr ""
" --allow-piece-length-change=true|false ピース(セグメント)の長さ(ファイル分"
"割\n"
" の最小単位)がコントロールファイルに保存された"
"値\n"
" から変更されていて, かつ, このオプションで"
"false\n"
" を指定した場合, aria2 はダウンロードを中止し"
"ま\n"
" す. true が指定された場合は, ダウンロードを強"
"行\n"
" しますが, ダウンロードデータの一部は失われるか"
"も\n"
" しれません."
#: src/usage_text.h:135
msgid ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line "
"sequentially\n"
" and download each URI in a separate session, "
"like\n"
" the usual command-line download utilities.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] コマンドラインで指定された URI をそれぞ"
"れ\n"
" 違うファイルであるとして扱う. aria2c のデフォ"
"ル\n"
" ト動作 (false 指定) とは, 指定された URI がす"
"べ\n"
" て同じファイルをさしているとして扱う点が異な"
"る.\n"
" 大抵のコマンドライン型ダウンロードユーティリ"
"ティ\n"
" は, このオプションで true を指定したように振る"
"舞\n"
" うはずである.\n"
" デフォルト値: false"
#: src/usage_text.h:140
msgid ""
" --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file "
"already\n"
" exists. This option works only in http(s)/ftp\n"
" download.\n"
" The new file name has a dot and a number"
"(1..9999)\n"
" appended.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --auto-file-renaming[=true|false] 同じファイル名のファイルがすでにファイル"
"シ\n"
" ステムに存在する場合, ファイル名を自動で変更す"
"る.\n"
" http(s)/ftp のダウンロードのみで有効である.\n"
" 変更の仕方は, ファイル名末尾にドット (.) と番"
"号\n"
" (1..9999) を付加する.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/usage_text.h:147
msgid ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n"
" You can specify set of parts:\n"
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
" Also you can specify numeric sequences with "
"step\n"
" counter:\n"
" http://host/image[000-100:2].img\n"
" A step counter can be omitted.\n"
" If all URIs do not point to the same file, "
"such\n"
" as the second example above, -Z option is\n"
" required.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] パラメータ化された URI の展開のサポー"
"ト\n"
" を有効にする.\n"
" パラメータ化された URI では, URI の部分パーツ"
"の\n"
" 集合を指定できる:\n"
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
" また, 数値のシーケンスも指定できる (ステップカ"
"ウ\n"
" ントを指定可能):\n"
" http://host/image[000-100:2].img\n"
" ステップカウントは省略可能である.\n"
" 展開結果のすべての URI が同じファイルを指して"
"い\n"
" ない場合は, -Z オプションが必要である.\n"
" デフォルト値: false"
#: src/usage_text.h:159
msgid ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection."
msgstr ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] HTTP/1.1 持続的接続を有効にします."
#: src/usage_text.h:161
msgid ""
" --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --enable-http-pipelining[=true|false] HTTP/1.1 パイプライニングを有効にしま"
"す.\n"
" デフォルト値: false"
#: src/usage_text.h:164
msgid ""
" --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece "
"hash.\n"
" This option only affects in BitTorrent "
"downloads\n"
" and Metalink downloads with chunk checksums.\n"
" Use this option to re-download a damaged "
"portion\n"
" of a file.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --check-integrity=true|false 部分ハッシュを計算してファイルの完全性を部分\n"
" 毎に検証します. このオプションは, BitTorrent\n"
" 又は, 部分(chunk)ハッシュ付きの Metalink 使用\n"
" 時のみ有効です. 壊れている可能性があるファイ"
"ル\n"
" を検証し, 壊れた部分だけダウンロードすること\n"
" ができます.\n"
" デフォルト値: false"
#: src/usage_text.h:171
msgid ""
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk checksum while\n"
" downloading a file in Metalink mode. This "
"option\n"
" on affects Metalink mode with chunk "
"checksums.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --realtime-chunk-checksum=true|false Metalink 使用時に部分チェックサムをダ"
"ウン\n"
" ロードしながら検証します. 部分チェックサム付き"
"の\n"
" Metalink でのみ使用できます.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/usage_text.h:176
msgid ""
" -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n"
" file. Use this option to resume a download\n"
" started by a web browser or another program\n"
" which downloads files sequentially from the\n"
" beginning. Currently this option is only\n"
" applicable to http(s)/ftp downloads."
msgstr ""
" -c, --continue ウェブブラウザや他のプログラムがシーケンシャル"
"に\n"
" ダウンロードしていたが, 途中でダウンロードを中"
"止\n"
" したファイルのダウンロードを継続する場合に使用"
"し\n"
" ます. http(s)/ftp のダウンロードに対してのみ使"
"用\n"
" できます."
#: src/usage_text.h:183
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads."
msgstr " -U, --user-agent=USER_AGENT ユーザーエージェントを設定します."
#: src/usage_text.h:185
msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support."
msgstr " -n, --no-netrc netrc サポートを止めます."
#: src/usage_text.h:187
msgid ""
" -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n"
" multiple URIs for a single entity: separate\n"
" URIs on a single line using the TAB "
"character.\n"
" Reads input from stdin when '-' is specified."
msgstr ""
" -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込み, そ"
"れ\n"
" らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウン"
"ロー\n"
" ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI を指"
"定\n"
" するにはタブで区切って一行に URI を複数記述しま"
"す.\n"
" FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込み"
"ま\n"
" す."
#: src/usage_text.h:192
msgid ""
" -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of parallel downloads "
"for\n"
" every static (HTTP/FTP) URL, torrent and "
"metalink."
msgstr " -j, --max-concurrent-downloads=N 並行ダウンロード数を指定します."
#: src/usage_text.h:195
msgid ""
" --load-cookies=FILE Load Cookies from FILE using the Mozilla/"
"Firefox\n"
" (1.x/2.x) and Netscape format."
msgstr ""
" --load-cookies=FILE Mozilla/Firefox(1.x/2.x) や Netscape で使われて"
"い\n"
" る形式のクッキーファイルを読み込みます."
#: src/usage_text.h:198
msgid ""
" -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
"file\n"
" and exit. More detailed information will be "
"listed\n"
" in case of torrent file."
msgstr ""
" -S, --show-files .torrent ファイルや .metalink ファイルに記述"
"さ\n"
" れているファイルを表示して終了します. ."
"torrent\n"
" ファイルの場合には, ファイルリストだけでなく"
"さ\n"
" らに詳しい内容も表示されます."
#: src/usage_text.h:202
msgid ""
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n"
" You can find the file index using the\n"
" --show-files option. Multiple indexes can be\n"
" specified by using ',', for example: \"3,6\".\n"
" You can also use '-' to specify a range: \"1-5"
"\".\n"
" ',' and '-' can be used together.\n"
" When used with the -M option, index may vary\n"
" depending on the query(see --metalink-* "
"options)."
msgstr ""
" --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し"
"ま\n"
" す. インデックスは --show-files オプションで知"
"る\n"
" ことができます. 複数のインデックスを ',' で区"
"切っ\n"
" て指定できます: \"3,6\"\n"
" また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n"
" ',' と '-' は組み合わせて使うことができます.\n"
" -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエ"
"リ\n"
" オプション (--metalink-* オプションを参照) に"
"よっ\n"
" てインデックスは変化する場合があります."
#: src/usage_text.h:211
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file."
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定."
#: src/usage_text.h:213
msgid ""
" --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
" whose suffix is .torrent or content type is\n"
" application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n"
" parses it as a torrent file and downloads "
"files\n"
" mentioned in it.\n"
" If mem is specified, a torrent file is not\n"
" written to the disk, but is just kept in "
"memory.\n"
" If false is specified, the action mentioned "
"above\n"
" is not taken."
msgstr ""
" --follow-torrent=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ."
"torrent\n"
" か, Content-Type が application/x-bittorrent "
"で\n"
" あり, このオプションに true または mem が指定"
"さ\n"
" れている場合, aria2 はファイルを torrent ファ"
"イ\n"
" ルとして読み込み, その中に記述されているファイ"
"ル\n"
" のダウンロードを行います.\n"
" mem を指定すると, torrent ファイルはディスク"
"に\n"
" 保存されず, メモリ内で処理されます.\n"
" false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま"
"せ\n"
" ん."
#: src/usage_text.h:223
msgid ""
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
" mentioned in .torrent file.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書"
"き\n"
" します.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/usage_text.h:227
msgid ""
" --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n"
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
"'-'\n"
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
"can\n"
" be used together."
msgstr ""
" --listen-port=PORT... BitTorrent ダウンロードで使用する TCP ポートの"
"範\n"
" 囲を指定します.\n"
" 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n"
" \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき"
"ま\n"
" す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使"
"う\n"
" ことができます."
#: src/usage_text.h:233
msgid ""
" --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
"す.\n"
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
"を\n"
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/usage_text.h:238
msgid ""
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n"
" --seed-ratio option."
msgstr ""
" --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n"
" --seed-ratio オプションも参照してください."
#: src/usage_text.h:241
msgid ""
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n"
" until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n"
" encouraged. Specify 0.0 if you intend to do\n"
" seeding regardless of share ratio.\n"
" If --seed-time option is specified along with\n"
" this option, seeding ends when at least one "
"of\n"
" the conditions is satisfied."
msgstr ""
" --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. BitTorrent のダウン"
"ロー\n"
" ドが完了しても, シェアレシオが RATIO に達するま"
"で\n"
" シードを継続します. RATIO は 1.0 が推奨されてい"
"ま\n"
" す. 0.0 を指定すると, シェアレシオに関係なく, "
"シ\n"
" ードを継続します.\n"
" --seed-time オプションと共に使用した場合, どち"
"ら\n"
" かの条件が成立した時点でシードは終了となります."
#: src/usage_text.h:249
msgid ""
" --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID "
"in\n"
" BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n"
" bytes are specified, only first 20\n"
" bytes are used. If less than 20 bytes are\n"
" specified, the random alphabet characters are\n"
" added to make it's length 20 bytes.\n"
" Default: -aria2-"
msgstr ""
" --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX ピア ID のプレフィックスを指定します.\n"
" BitTorrent のピア ID は 20 バイトの長さです.\n"
" 20 バイトを越える文字を指定した場合, 先頭から "
"20\n"
" バイトのみ使用します. 逆に 20 バイトに満たない"
"場\n"
" 合, ランダムなアルファベットキャラクターを付加"
"し\n"
" 20 バイトにします.\n"
" デフォルト値: -aria2-"
#: src/usage_text.h:257
msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension."
msgstr " --enable-peer-exchange[=true|false] Peer Exchange を有効にします."
#: src/usage_text.h:259
msgid " --enable-dht[=true|false] Enable DHT functionality."
msgstr " --enable-dht[=true|false] DHT を有効にします."
#: src/usage_text.h:261
msgid ""
" --dht-listen-port=PORT... Set UDP listening port for DHT.\n"
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
"'-'\n"
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
"can\n"
" be used together."
msgstr ""
" --dht-listen-port=PORT... DHT で使用する UDP ポートの範囲を指定します.\n"
" 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n"
" \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき"
"ま\n"
" す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使"
"う\n"
" ことができます."
#: src/usage_text.h:267
msgid ""
" --dht-entry-point=HOST:PORT Set host and port as an entry point to DHT\n"
" network."
msgstr ""
" --dht-entry-point=HOST:PORT DHT ネットワークへのエントリーポイントとして使"
"用\n"
" するホストとポート番号を指定します."
#: src/usage_text.h:270
msgid ""
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n"
" If several encryption methods are provided by "
"a\n"
" peer, aria2 chooses a lowest one which "
"satisfies\n"
" the given level."
msgstr ""
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 許容する暗号化レベルの最小値をセットしま"
"す.\n"
" いくつかの暗号化レベルがピアから提示された場"
"合,\n"
" その中からここで指定する最小値を満たす暗号化レ"
"ベ\n"
" ルを選択します."
#: src/usage_text.h:275
msgid ""
" --bt-require-crypto=true|false If true is given, aria2 doesn't accept and\n"
" establish connection with legacy BitTorrent\n"
" handshake. Thus aria2 always uses Obfuscation\n"
" handshake."
msgstr ""
" --bt-require-crypto=true|false true を指定した場合, aria2 は従来の "
"BitTorrent\n"
" ハンドシェイクを拒否し, またそれを使って外部へ"
"接\n"
" 続しません. つまり常に暗号化ハンドシェイクを使"
"い\n"
" ます."
#: src/usage_text.h:280
msgid ""
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED In BitTorrent downloads, if the "
"download\n"
" speed is lower than SPEED, aria2 initiates "
"and\n"
" accepts connections ignoring max peer cap.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
msgstr ""
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED BitTorrent ダウンロードにおいて, ダウン"
"ロー\n"
" ド速度が SPEED よりも遅い場合, ピアの最大数を無"
"視\n"
" して接続を開始したり, 受け入れたりします.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K)."
#: src/usage_text.h:285
msgid ""
" --bt-max-open-files=NUM Specify maximum number of files to open in "
"each\n"
" BitTorrent download."
msgstr ""
" --bt-max-open-files=NUM それぞれの BitTorrent ダウンロードにおいて, 同"
"時に\n"
" オープンするファイルの最大値を指定します."
#: src/usage_text.h:288
msgid ""
" --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n"
" verifying piece hashes."
msgstr ""
" --bt-seed-unverified[=true|false] ピースハッシュの検証をせずにシードを開始し"
"ま\n"
" す."
#: src/usage_text.h:291
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file."
msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定."
#: src/usage_text.h:293
msgid ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
" simultaneously."
msgstr ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Metalink ダウンロードにおいて, 並行に接続"
"す\n"
" るサーバー数を設定します."
#: src/usage_text.h:296
msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download."
msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン."
#: src/usage_text.h:298
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download."
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語."
#: src/usage_text.h:300
msgid ""
" --metalink-os=OS The operating system of the file to download."
msgstr ""
" --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ"
"レー\n"
" ティング・システム."
#: src/usage_text.h:302
msgid ""
" --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n"
" A comma-deliminated list of locations is\n"
" acceptable."
msgstr ""
" --metalink-location=LOCATION[,...] お好みのサーバーの地域を指定します.\n"
" コンマ区切りの地域のリストが指定可能です."
#: src/usage_text.h:306
msgid ""
" --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. The "
"possible\n"
" values are 'http', 'https', 'ftp' and 'none'.\n"
" Specifiy none to disable this feature."
msgstr ""
" --metalink-preferred-protocol=PROTO 優先的に使用するプロトコルを指定しま"
"す.\n"
" 指定可能な値は, 'http', 'https', 'ftp', 'none' "
"で\n"
" す. 'none' を指定するとこの機能は無効になりま"
"す."
#: src/usage_text.h:310
msgid ""
" --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
" whose suffix is .metaink or content type is\n"
" application/metalink+xml is downloaded, aria2\n"
" parses it as a metalink file and downloads "
"files\n"
" mentioned in it.\n"
" If mem is specified, a metalink file is not\n"
" written to the disk, but is just kept in "
"memory.\n"
" If false is specified, the action mentioned "
"above\n"
" is not taken."
msgstr ""
" --follow-metalink=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ."
"metalink\n"
" か, Content-Type が application/metalink+xml "
"で\n"
" あり, このオプションに true または mem が指定"
"さ\n"
" れている場合, aria2 はファイルを metalink ファ"
"イ\n"
" ルとして読み込み, その中に記述されているファイ"
"ル\n"
" のダウンロードを行います.\n"
" mem を指定すると, metalink ファイルはディスク"
"に\n"
" 保存されず, メモリ内で処理されます.\n"
" false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま"
"せ\n"
" ん."
#: src/usage_text.h:320
msgid ""
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false If true is given and several\n"
" protocols are available for a mirror in a "
"metalink\n"
" file, aria2 uses one of them.\n"
" Use --metalink-preferred-protocol option to\n"
" specify the preference of protocol."
msgstr ""
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false true が指定された場合で同じホス"
"ト\n"
" で複数のプロトコルのリソースが metalink ファイ"
"ル\n"
" に記述されている場合, aria2 はいづれか一つだけ"
"を\n"
" 使うようになります. どのプロトコルを優先的に使"
"用\n"
" するかを指定するには--metalink-preferred-"
"protocol\n"
" オプションを使ってください."
#: src/usage_text.h:326
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します."
#: src/usage_text.h:328
msgid ""
" -h, --help[=CATEGORY] Print usage and exit.\n"
" The help messages are classified in several\n"
" categories. For example, type \"--help=http\" "
"for\n"
" detailed explanation for the options related "
"to\n"
" http. If no matching category is found, "
"search\n"
" option name using a given word, in forward "
"match\n"
" and print the result."
msgstr ""
" -h, --help[=CATEGORY] ヘルプを表示して終了します.\n"
" ヘルプはいくつかのカテゴリに分けられています.\n"
" 例えば, \"--help=http\" と指定すると, http に関"
"する\n"
" 詳細なオプションのヘルプが表示されます.\n"
" マッチするカテゴリが存在しない場合, 指定された"
"キ\n"
" ーワードを使って, オプション名について前方一致"
"検\n"
" 索を行い, 該当するオプションのヘルプを表示しま"
"す."
#: src/usage_text.h:336
msgid " --no-conf Disable loading aria2.conf file."
msgstr ""
" --no-conf aria2.conf ファイルの読み込みを抑制します."
#: src/usage_text.h:338
msgid ""
" --conf-path=PATH Change the configuration file path to PATH."
msgstr ""
" --conf-path=PATH 読み込む設定ファイルのパスを PATH に変更します."
#: src/usage_text.h:340
msgid ""
" --stop=SEC Stop application after SEC seconds has "
"passed.\n"
" If 0 is given, this feature is disabled."
msgstr ""
" --stop=SEC SEC 秒が経過した後, アプリケーションを停止しま"
"す.\n"
" 0 を指定すると, この機能は無効になります."
#: src/usage_text.h:343
msgid ""
" --header=HEADER Append HEADER to HTTP request header. You can "
"use\n"
" this option repeatedly to specify more than "
"one\n"
" header:\n"
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
"9J1\"\n"
" http://host/file"
msgstr ""
" --header=HEADER HTTP リクエストヘッダーに HEADER を追加する.\n"
" 複数の HEADER を追加するにはこのオプションを複"
"数\n"
" 回使います:\n"
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
"9J1\"\n"
" http://host/file"
#: src/usage_text.h:349
msgid " -q, --quiet[=true|false] Make aria2 quite (no console output)."
msgstr " -q, --quiet[=true|false] コンソールへ何も出力しないようにします."
#: src/usage_text.h:351
msgid " --async-dns[=true|false] Enable asynchronous DNS."
msgstr " --async-dns[=true|false] 非同期 DNS を有効にします."
#: src/usage_text.h:353
msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP."
msgstr " --ftp-reuse-connection[=true|false] FTP で接続を再利用します."
#: src/usage_text.h:355
msgid ""
" --summary-interval=SEC Set interval to output download progress "
"summary.\n"
" Setting 0 suppresses the output."
msgstr ""
" --summary-interval=SEC 全ダウンロード進行状況のサマリーを表示する間隔"
"を\n"
" 秒単位で設定します. サマリーを非表時にするには "
"0\n"
" を指定します."
#: src/usage_text.h:358
msgid " --log-level=LEVEL Set log level to output."
msgstr " --log-level=LEVEL 出力するログレベルを指定します."
#: src/version_usage.cc:55
msgid " version "
msgstr " バージョン "
#: src/version_usage.cc:72
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "バグレポートはこちらへ: %s"
#: src/version_usage.cc:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..."
msgstr "使い方: %s [オプション] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..."
#: src/version_usage.cc:85
msgid "Printing all options."
msgstr "すべてのオプションを表示します."
#: src/version_usage.cc:87
#, c-format
msgid "Printing options tagged with '%s'."
msgstr "'%s' タグが付いたオプションのみ表示します."
#: src/version_usage.cc:91
#, c-format
msgid "See -h option to know other command-line options(%s)."
msgstr ""
"他のコマンドラインオプション(%s)について知るには, -h オプションを参照してくだ"
"さい."
#: src/version_usage.cc:95 src/version_usage.cc:104
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/version_usage.cc:102
#, c-format
msgid "Printing options whose name starts with '%s'."
msgstr "'%s' で始まるオプションを表示しています."
#: src/version_usage.cc:107
#, c-format
msgid "No help category or option name matching with '%s'."
msgstr "'%s' のヘルプカテゴリや, それで始まるオプションはありません."
#: src/version_usage.cc:114
msgid ""
" You can specify multiple URLs. Unless you specify -Z option, all URLs must\n"
" point to the same file or downloading will fail."
msgstr ""
" 複数の URL を指定できます. -Z オプションを指定しない限り, すべての\n"
" URL が同じファイルをさしている必要があります. そうでない場合, ダウ\n"
" ンロードは失敗します."
#: src/version_usage.cc:116
msgid ""
" You can also specify arbitrary number of torrent files and metalink files\n"
" stored in a local drive. Please note that they are always treated as a\n"
" separate download."
msgstr ""
" ローカルディスクに保存している torrent ファイルや metalink ファイルへのパス"
"を\n"
" 好きなだけ指定することができます. これらはそれぞれ独立してダウンロードされ"
"ま\n"
" す."
#: src/version_usage.cc:121
msgid ""
" You can specify both torrent file with -T option and URLs. By doing this,\n"
" download a file from both torrent swarm and http/ftp server at the same "
"time,\n"
" while the data from http/ftp are uploaded to the torrent swarm. Note that\n"
" only single file torrent can be integrated with http/ftp."
msgstr ""
" URL と -T で torrent ファイルとを同時に指定できます. これにより,\n"
" torrent と http/ftp サーバー方からファイルをダウンロードします.\n"
" http/ftp 経由でダウンロードしたデータも torrent のネットワークへ\n"
" アップロードされます. http/ftp と共にダウンロードできるのは, シン\n"
" グルファイル torrent だけです."
#: src/version_usage.cc:126
msgid ""
" Make sure that URL is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n"
" contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell."
msgstr ""
" URL に \"&\" やシェルにおいて特別な意味を持つ文字が含まれる場合, URL を ' ま"
"たは\n"
" \" で囲って(クォートして)ください."
#: src/version_usage.cc:130
msgid "Refer to man page for more information."
msgstr "より詳しい情報は man ページを参照してください."
#: src/message.h:40
#, c-format
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了."
#: src/message.h:41
#, c-format
msgid "CUID#%d - No segment available."
msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません."
#: src/message.h:42
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています."
#: src/message.h:43
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
"header."
msgstr ""
"CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを"
"発行します."
#: src/message.h:44
#, c-format
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
#: src/message.h:45
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Requesting:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - リクエスト:\n"
"%s"
#: src/message.h:46
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Response received:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n"
"%s"
#: src/message.h:47
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します. URI=%s"
#: src/message.h:48
#, c-format
msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します. URI=%s"
#: src/message.h:49
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted."
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:50
#, c-format
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
msgstr ""
"CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中"
"止します."
#: src/message.h:51
#, c-format
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します."
#: src/message.h:57
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d"
#: src/message.h:58
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d"
#: src/message.h:59
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download not complete: %s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードは完了していません: %s"
#: src/message.h:60
#, c-format
msgid "#%d - Download has already completed: %s"
msgstr "#%d - ダウンロード済みです: %s"
#: src/message.h:61
#, c-format
msgid "CUID#%d - Good checksum: %s"
msgstr "CUID#%d - チェックサムが合致しました: %s"
#: src/message.h:62
#, c-format
msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s"
msgstr "CUID#%d - チェックサムが違います: %s"
#: src/message.h:63
#, c-format
msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s"
msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s を解決しています."
#: src/message.h:64
#, c-format
msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s"
msgstr "CUID#%d - 名前解決が完了しました: %s -> %s"
#: src/message.h:65
#, c-format
msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s"
msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s の名前解決に失敗しました. 理由:%s"
#: src/message.h:66
#, c-format
msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s"
msgstr "CUID#%d - DNS キャッシュヒット: %s -> %s"
#: src/message.h:67
#, c-format
msgid "CUID#%d - Abort requested."
msgstr "CUID#%d - リクエストを中止します."
#: src/message.h:68
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s"
msgstr "CUID#%d - %s に接続しています."
#: src/message.h:69
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, "
"blockIndex=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - ピースを受けとりました. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%"
"llu, blockIndex=%d"
#: src/message.h:70
#, c-format
msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s"
msgstr "CUID#%d - ピースのビットフィールド:%s"
#: src/message.h:71
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - ピアをチョークしたため, キュー中の piece メッセージを却下します. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
#: src/message.h:72
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - cancel メッセージが届いたため, キュー中の piece メッセージを却下し"
"ます. index=%d, begin=%d, length=%d"
#: src/message.h:73
#, c-format
msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity."
msgstr "CUID#%d - ファイルを検証している最中に例外が発生しました."
#: src/message.h:74
#, c-format
msgid "CUID#%d - Interested in the peer"
msgstr "CUID#%d - このピアは我々がもっていないピースをもっています."
#: src/message.h:75
#, c-format
msgid "CUID#%d - Not interested in the peer"
msgstr "CUID#%d - 現時点ではこのピアには興味がありません."
#: src/message.h:76
#, c-format
msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d"
msgstr "CUID#%d - request slot を削除します. index=%d, blockIndex=%d"
#: src/message.h:77
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost "
"got choked."
msgstr ""
"CUID#%d - 我々がチョークされたため, request slot を削除します. index=%d, "
"blockIndex=%d"
#: src/message.h:78
#, c-format
msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out"
msgstr "CUID#%d - タイムアウトのため, request slot を削除します. blockIndex=%d"
#: src/message.h:79
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been "
"acquired."
msgstr ""
"CUID#%d - 取得済みブロックのため, request slot を削除します. blockIndex=%d"
#: src/message.h:80
#, c-format
msgid "CUID#%d - Fast extension enabled."
msgstr "CUID#%d - Fast extension が有効になりました."
#: src/message.h:81
#, c-format
msgid "CUID#%d - Extended Messaging enabled."
msgstr "CUID#%d - Extended Messaging が有効になりました."
#: src/message.h:82
#, c-format
msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space."
msgstr "CUID#%d - ファイル領域を確保中に例外が発生しました."
#: src/message.h:83
#, c-format
msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename"
msgstr ""
"CUID#%d - Content-Disposition ヘッダーが見つかりました. %s をファイル名として"
"使用します."
#: src/message.h:84
#, c-format
msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned."
msgstr "CUID#%d - 以後しばらくの間 ピア %s:%d を無視します."
#: src/message.h:85
#, c-format
msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections"
msgstr "CUID#%d - ポート番号 %d を使って, コネクションを待ちます."
#: src/message.h:86
#, c-format
msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d"
msgstr "CUID#%d - ポートをバインド中にエラーが発生しました. ポート番号=%d"
#: src/message.h:87
#, c-format
msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d"
msgstr ""
"CUID#%d - 新しいピアからの接続を確認, CUID#%d で新規コマンドを追加しました."
#: src/message.h:88
#, c-format
msgid "CUID#%d - Error in accepting connection"
msgstr "CUID#%d - 接続を受け入れる際にエラーが発生しました."
#: src/message.h:89
#, c-format
msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response."
msgstr "CUID#%d - トラッカーからの応答を解析中にエラーが発生しました."
#: src/message.h:90
#, c-format
msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request."
msgstr "CUID#%d - トラッカーへの要求の作成に失敗しました."
#: src/message.h:91
#, c-format
msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d"
msgstr ""
"CUID#%d - トラッカーへの要求を作成し, CUID#%d のコマンドにアサインしました."
#: src/message.h:92
#, c-format
msgid "CUID#%d - The peer is DHT-enabled."
msgstr "CUID#%d - このピアは DHT 機能も持っています."
#: src/message.h:94
#, c-format
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
msgstr ""
"%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルです."
#: src/message.h:95
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s"
#: src/message.h:96
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "セグメントファイル %s が存在します."
#: src/message.h:97
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
#: src/message.h:98
#, c-format
msgid "Saving the segment file %s"
msgstr "セグメントファイル %s を保存しています."
#: src/message.h:99
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました."
#: src/message.h:100
#, c-format
msgid "Loading the segment file %s."
msgstr "セグメントファイル %s をロードしています."
#: src/message.h:101
msgid "The segment file was loaded successfully."
msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました."
#: src/message.h:102
msgid "No URI to download. Download aborted."
msgstr "ダウンロードする URI がありません. ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:103
#, c-format
msgid ""
"File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was "
"canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are "
"sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-"
"overwrite=true option and restart aria2."
msgstr ""
"ファイル %s は存在しますが, コントロールファイル(*.aria2)が存在しません. 既存"
"ファイル保護のためダウンロードはキャンセルされました. 本当にダウンロードを実"
"行してよいと確信がもてるのなら, --allow-overwrite=true オプションを与えて "
"aria2 を実行してください."
#: src/message.h:104
#, c-format
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
msgstr "ファイル %s のファイル領域 (%s バイト) を確保しています."
#: src/message.h:105
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません."
#: src/message.h:106
msgid "Not a directory"
msgstr "%s はディレクトリではありません."
#: src/message.h:107
#, c-format
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
msgstr "チェックサムが不足しています. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Writing file %s"
msgstr "ファイル %s に書き込んでいます."
#: src/message.h:109
msgid "No peer list received."
msgstr "ピアのリストは空でした."
#: src/message.h:110
#, c-format
msgid "Adding peer %s:%d"
msgstr "ピア %s:%d を追加しています."
#: src/message.h:111
#, c-format
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
msgstr "使用中ピースを削除しています. index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
#: src/message.h:112
msgid "Download of selected files was complete."
msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了."
#: src/message.h:113
msgid "The download was complete."
msgstr "ダウンロードが完了."
#: src/message.h:114
#, c-format
msgid "Removed %d have entries."
msgstr "%d 個の have エントリーを削除しました."
#: src/message.h:115
#, c-format
msgid "Validating file %s"
msgstr "ファイル %s を検証しています."
#: src/message.h:116
#, c-format
msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)"
msgstr "%d 秒が %s バイトを確保するのに必要でした."
#: src/message.h:117
#, c-format
msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d."
msgstr "FileAllocationCommand を CUID#%d で発行しました."
#: src/message.h:118
#, c-format
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
msgstr "Metalink: %s をキューイングしています."
#: src/message.h:119
#, c-format
msgid "Download complete: %s"
msgstr "ダウンロード完了: %s"
#: src/message.h:120
msgid "Seeding is over."
msgstr "シードの期間が終了しました."
#: src/message.h:121
#, c-format
msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead."
msgstr ""
"CUID#%d は index=%d のセグメントのダウンロードをキャンセルしました. 代わりに "
"CUID#%d がそれをダウンロードします."
#: src/message.h:122
msgid "No chunk to verify."
msgstr "検証するチャンクがありません."
#: src/message.h:123
#, c-format
msgid "Good chunk checksum. hash=%s"
msgstr "正しいチェックサムです. ハッシュ値=%s"
#: src/message.h:124
#, c-format
msgid "Failed to load cookies from %s"
msgstr "クッキーを %s からロードできませんでした."
#: src/message.h:125
#, c-format
msgid ""
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
"support disabled."
msgstr ""
".netrc ファイル %s のパーミッションが不正です. パーミッションが 600 以外だ"
"と .netrc サポートは無効となります."
#: src/message.h:126
msgid "Logging started."
msgstr "ロギングをスタートしました."
#: src/message.h:127
msgid "Specify at least one URL."
msgstr "一個以上の URL を指定してください."
#: src/message.h:128
msgid "daemon failed."
msgstr "デーモン起動に失敗"
#: src/message.h:129
#, c-format
msgid "Verification finished successfully. file=%s"
msgstr "検査が正常に終了. ファイル=%s"
#: src/message.h:130
#, c-format
msgid "Checksum error detected. file=%s"
msgstr "チェックサムのエラーを検出. ファイル=%s"
#: src/message.h:131
#, c-format
msgid "Incomplete range specified. %s"
msgstr "範囲指定が不十分です. %s"
#: src/message.h:132
#, c-format
msgid "Failed to convert string into value: %s"
msgstr "文字列を数値に変換できませんでした: %s"
#: src/message.h:133
msgid "Resource not found"
msgstr "リソースが見つかりませんでした"
#: src/message.h:134
#, c-format
msgid "File already exists. Renamed to %s."
msgstr "ファイルが既に存在します. %s にリネームしました."
#: src/message.h:135
msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed."
msgstr "metalink XML ファイルが壊れているので読めません."
#: src/message.h:136
#, c-format
msgid "Too small payload size for %s, size=%d."
msgstr "%s のペイロード長にしては短すぎます. ペイロード長=%d"
#: src/message.h:137
#, c-format
msgid ""
"Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't "
"exist."
msgstr ""
"無効なコントロールファイル %s を削除しました. 理由: 対象のダウンロードファイ"
"ル %s が存在しないため."
#: src/message.h:138
#, c-format
msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB"
msgstr "シェアレシオは %.1f でした. uploaded/downloaded=%sB/%sB"
#: src/message.h:139
#, c-format
msgid "Missing %s in torrent metainfo."
msgstr "%s が torrent ファイルに存在しません."
#: src/message.h:140
msgid "Tracker returned null data."
msgstr "トラッカーが null データを返しました."
#: src/message.h:141
msgid "Windows socket library initialization failed"
msgstr "Windows ソケットライブラリの初期化に失敗しました."
#: src/message.h:142
#, c-format
msgid "%d second(s) has passed. Stopping application."
msgstr "%d 秒が経過したので, アプリケーションを停止します."
#: src/message.h:143
#, c-format
msgid ""
"Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures."
msgstr "署名を %s に保存しました. aria2 は署名を検証しません."
#: src/message.h:145
#, c-format
msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists."
msgstr ""
"署名を %s に保存しようとしましたが失敗しました. おそらくすでに同名のファイル"
"が存在しています."
#: src/message.h:148
msgid "Timeout."
msgstr "タイムアウトしました."
#: src/message.h:149
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "chunk サイズが不正です."
#: src/message.h:150
#, c-format
msgid "Too large chunk. size=%d"
msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます."
#: src/message.h:151
msgid "Invalid header."
msgstr "ヘッダーが不正です."
#: src/message.h:152
msgid "Invalid response."
msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました."
#: src/message.h:153
msgid "No header found."
msgstr "ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:154
msgid "No status header."
msgstr "status ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:155
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "Proxy 接続に失敗しました."
#: src/message.h:156
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました."
#: src/message.h:157
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
"Expected:%s Actual:%s"
msgstr ""
"リクエストしたファイル名と登録済みファイル名が異なります. 期待するファイル"
"名: %s 実際のファイル名: %s"
#: src/message.h:158
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status=%d"
msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です."
#: src/message.h:159
#, c-format
msgid "Too large file size. size=%s"
msgstr "ファイルサイズ (%s) が大きすぎます."
#: src/message.h:160
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません."
#: src/message.h:161
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: %s"
msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因:%s"
#: src/message.h:162
msgid "SSL I/O error"
msgstr "SSL 入出力エラー"
#: src/message.h:163
msgid "SSL protocol error"
msgstr "SSL プロトコルエラー"
#: src/message.h:164
#, c-format
msgid "SSL unknown error %d"
msgstr "SSL 未定義のエラー %d"
#: src/message.h:165
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因: OpenSSL connect error %d"
#: src/message.h:166
#, c-format
msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s"
msgstr "サイズが合いません. 期待するサイズ:%s 実際のサイズ:%s"
#: src/message.h:167
msgid "Authorization failed."
msgstr "認証に失敗しました."
#: src/message.h:168
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "サーバーから EOF を受けとりました."
#: src/message.h:169
msgid "Got EOF from peer."
msgstr "ピアから EOF を受け取りました."
#: src/message.h:170
msgid "Malformed meta info."
msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です."
#: src/message.h:172
#, c-format
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:173
#, c-format
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:174
#, c-format
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:175
msgid "Failed to read data from disk."
msgstr "データの読み込みに失敗しました."
#: src/message.h:176
#, c-format
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
msgstr ""
"ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原"
"因: %s"
#: src/message.h:177
#, c-format
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:178
#, c-format
msgid "The offset is out of range, offset=%s"
msgstr "オフセット (%s) が範囲外です."
#: src/message.h:179
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s はディレクトリではありません."
#: src/message.h:180
#, c-format
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:181
#, c-format
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
msgstr "コントロールファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:182
#, c-format
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
msgstr "コントロールファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:183
#, c-format
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
msgstr "コントロールファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:185
#, c-format
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:186
#, c-format
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:187
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
msgstr "ソケットをブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:188
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
msgstr "ソケットをノンブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:189
#, c-format
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:190
#, c-format
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:191
#, c-format
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:192
#, c-format
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:193
#, c-format
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:194
#, c-format
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:195
#, c-format
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:196
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
msgstr ""
"ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:197
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
msgstr ""
"ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:198
#, c-format
msgid "Failed to send data, cause: %s"
msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:199
#, c-format
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:200
#, c-format
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:201
#, c-format
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
msgstr "未定義のソケットエラー %d (0x%x)"
#: src/message.h:202
#, c-format
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
msgstr ""
"ファイル %s が存在しますが, それに対応するセグメントファイル %s が存在しませ"
"ん."
#: src/message.h:203
#, c-format
msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d."
msgstr ""
"%s に対するペイロードサイズが不正です. 実際のサイズ:%d 期待するサイズ:%d"
#: src/message.h:204
#, c-format
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
msgstr "ID %d は %s に対して使用できません. 期待する ID:%d"
#: src/message.h:205
#, c-format
msgid ""
"Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%"
"s, actualHash=%s"
msgstr ""
"部分チェックサムの検証が失敗しました. チェックサムインデックス=%d, オフセット"
"=%s, 期待するハッシュ値:%s, 実際のハッシュ値:%s"
#: src/message.h:206
msgid "Download aborted."
msgstr "ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:207
#, c-format
msgid "File %s is being downloaded by other command."
msgstr "ファイル %s は他のコマンドがダウンロード中です."
#: src/message.h:208
msgid "Insufficient checksums."
msgstr "チェックサムが足りません."
#: src/message.h:209
#, c-format
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
msgstr "トラッカーがエラーを返しました: %s"
#: src/message.h:210
msgid "Flooding detected."
msgstr "フラッディング (いわゆる荒らし行為) を検出しました."
#: src/message.h:211
#, c-format
msgid ""
"Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a "
"certain period(%d seconds)."
msgstr ""
"一定期間 (%d 秒) request/piece メッセージの交換がなされていないので, 接続を閉"
"じます."
#: src/message.h:212
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
msgstr ""
"torrent ファイル中の infoHash と .aria2 ファイル中のそれが一致しません."
#: src/message.h:213
#, c-format
msgid "No such file entry %s"
msgstr "ファイルエントリー %s は存在しません."
#: src/message.h:214
#, c-format
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
msgstr "ダウンロード速度が遅すぎます: %d <= %d(B/s), host:%s"
#: src/message.h:215
msgid "No HttpRequestEntry found."
msgstr "HttpRequestEntry が見つかりません."
#: src/message.h:216
#, c-format
msgid "Got %d status, but no location header provided."
msgstr "ステータス %d を受けとりましたが, location ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:217
#, c-format
msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s"
msgstr "range ヘッダーの値が不正です. 要求: %s-%s/%s, 応答: %s-%s/%s"
#: src/message.h:218
msgid "No file matched with your preference."
msgstr "検索条件に合致するファイルが見つかりません."
#: src/message.h:219
msgid "Exception caught"
msgstr "例外発生"
#: src/message.h:220
#, c-format
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u"
msgstr "ペイロード長が許容最大値を越えているか, 不正です. ペイロード長 = %u"
#: src/message.h:221
#, c-format
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
msgstr ""
"ファイル長が不正です. %s のダウンロードを継続できません: local %s, remote %s"
#: src/BtSetup.cc:123
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n"
#: src/Util.cc:705
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The download was complete. <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<%s> のダウンロードが完了しました.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some downloads were not complete because of errors. Check the log.\n"
#~ "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n"
#~ "次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます."
#~ msgid ""
#~ "File %s exists, but %s does not exist. The download was canceled in order "
#~ "to prevent your file from being truncated to 0. If you are sure to "
#~ "download file all over again, then delete it or add --allow-"
#~ "overwrite=true option and restart aria2."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s が存在しますが, それに対応する %s が存在しません. ローカルディ"
#~ "スク上のファイルの上書きを防ぐためダウンロードはキャンセルされました. 本当"
#~ "に上書きダウンロードしてよいなら, --allow-overwrite=true を指定して aria2 "
#~ "を実行してください."
#~ msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %d"
#~ msgstr "ペイロード長が既定値を越えているか, 不正です. length=%d"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301 USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
#~ "1301 USA\n"
#~ msgid "Contact Info:"
#~ msgstr "連絡先:"
#~ msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
#~ msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n"
#~ msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n"
#~ msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
#~ "be\n"
#~ " between 1 and 5. This option affects all "
#~ "URLs.\n"
#~ " Thus, aria2 connects to each URL with\n"
#~ " N connections.\n"
#~ " Default: 1"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウン"
#~ "ロード\n"
#~ " します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ"
#~ "い.\n"
#~ " このオプションはすべての URL 引数に影響しま"
#~ "す.\n"
#~ " つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク"
#~ "ショ\n"
#~ " ンを確立します.\n"
#~ " デフォルト値: 1"
#~ msgid ""
#~ " --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece "
#~ "hash.\n"
#~ " This option only affects in BitTorrent "
#~ "downloads\n"
#~ " and Metalink downloads with chunk "
#~ "checksums.\n"
#~ " Use this option to re-download a damaged "
#~ "portion\n"
#~ " of a file.\n"
#~ " You may need to specify --allow-"
#~ "overwrite=true\n"
#~ " if the .aria2 file doesn't exist.\n"
#~ " Default: false"
#~ msgstr ""
#~ " --check-integrity=true|false ファイルを部分チェックサムにより, 正常にダ"
#~ "ウンロ\n"
#~ " ードされているか検証します.\n"
#~ " BitTorrent と 部分チェックサム付きの "
#~ "Metalink で\n"
#~ " 使用できます.\n"
#~ " 誤りのある部分だけをダウンロードしなおせばよ"
#~ "いの\n"
#~ " で便利です. -c オプションと組み合わせるとよ"
#~ "い\n"
#~ " かもしれません.\n"
#~ " デフォルト値: false"
#~ msgid ""
#~ " -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of concurrent "
#~ "downloads.\n"
#~ " It should be used with the -i option.\n"
#~ " Default: 5"
#~ msgstr ""
#~ " -j, --max-concurrent-downloads=N 同時ダウンロード数を指定します. -i オプ"
#~ "ション\n"
#~ " と共に使ってください.\n"
#~ " デフォルト値: 5"
#~ msgid ""
#~ " --load-cookies=FILE Load cookies from FILE. The format of FILE "
#~ "is\n"
#~ " the same used by Netscape and Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ " --load-cookies=FILE cookie を FILE から読み込みます. FILE の"
#~ "フォーマッ\n"
#~ " トは, Netscape や Mozilla で使われているもの"
#~ "です."
#~ msgid ""
#~ " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
#~ "file\n"
#~ " and exit."
#~ msgstr ""
#~ " -S, --show-files .torrent/.metalink ファイルに含まれるファイ"
#~ "ル\n"
#~ " リストを出力し終了します."
#~ msgid ""
#~ " --follow-torrent=true|false Set to false to prevent aria2 from\n"
#~ " entering BitTorrent mode even if the "
#~ "filename of\n"
#~ " the downloaded file ends with .torrent.\n"
#~ " Default: true"
#~ msgstr ""
#~ " --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン"
#~ "ロード\n"
#~ " したファイルの拡張子が .torrent であっても, "
#~ "aria2\n"
#~ " は, BitTorrent モードに入りません.\n"
#~ " デフォルト値: true"
#~ msgid ""
#~ " --listen-port=PORT Set TCP port number for BitTorrent "
#~ "downloads.\n"
#~ " Default: 6881-6999"
#~ msgstr ""
#~ " --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指"
#~ "定.\n"
#~ " デフォルト値: 6881-6999"
#~ msgid ""
#~ " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed "
#~ "torrents\n"
#~ " until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n"
#~ " encouraged. If --seed-time option is "
#~ "specified\n"
#~ " along with this option, seeding ends when "
#~ "at\n"
#~ " least one of the conditions is satisfied."
#~ msgstr ""
#~ " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが "
#~ "RATIO に\n"
#~ " 達するとシードを終了します. コミュニティのた"
#~ "めに\n"
#~ " 1.0 を強く推奨します.\n"
#~ " --seed-time オプションと共に使用した場合, 少"
#~ "なく\n"
#~ " とも一方の条件が成立するとシードを終了しま"
#~ "す."
#~ msgid ""
#~ " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer "
#~ "ID in\n"
#~ " in BitTorrent is 20 byte length. If more "
#~ "than 20\n"
#~ " bytes are specified, only first 20\n"
#~ " bytes are used. If less than 20 bytes are\n"
#~ " specified, the random alphabet characters "
#~ "are\n"
#~ " added to make it's length 20 bytes.\n"
#~ " Default: -aria2-"
#~ msgstr ""
#~ " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX peer ID を指定します. BitTorrent におい"
#~ "て,\n"
#~ " peer ID は, 20 バイトです. 20 バイトを越え"
#~ "て指\n"
#~ " 定した場合, 先頭から 20 バイトが使用されま"
#~ "す.\n"
#~ " 20 バイトに満たない文字列を指定した場合, ラ"
#~ "ンダ\n"
#~ " ムなアルファベットを付加して 20 バイトにし"
#~ "ます.\n"
#~ " デフォルト値: -aria2-"
#~ msgid ""
#~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
#~ " simultaneously.\n"
#~ " Default: 5"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定しま"
#~ "す.\n"
#~ " デフォルト値: 5"
#~ msgid ""
#~ " --follow-metalink=true|false Set to false to prevent aria2 from\n"
#~ " entering Metalink mode even if the filename "
#~ "of\n"
#~ " the downloaded file ends with .metalink.\n"
#~ " Default: true"
#~ msgstr ""
#~ " --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン"
#~ "ロード\n"
#~ " したファイルの拡張子が .metalink であって"
#~ "も, aria2\n"
#~ " は, Metalink モードに入りません.\n"
#~ " デフォルト値: true"
#~ msgid " -h, --help Print this message and exit."
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します."
#~ msgid ""
#~ " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
#~ " or downloading will fail."
#~ msgstr ""
#~ " 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指してい"
#~ "なけれ\n"
#~ " ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "例:"
#~ msgid " Download a file using 1 connection:"
#~ msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:"
#~ msgid " Download a file using 2 connections:"
#~ msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:"
#~ msgid ""
#~ " Download a file using 2 connections, each connects to a different server:"
#~ msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:"
#~ msgid " You can mix up different protocols:"
#~ msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:"
#~ msgid " Parameterized URI:"
#~ msgstr " パラメータ化された URI:"
#~ msgid " Parameterized URI. -Z option is required in this case:"
#~ msgstr " パラメータ化された URI. この場合, -Z オプションが必要:"
#~ msgid " Download a torrent:"
#~ msgstr " torrent をダウンロード:"
#~ msgid " Download a torrent using a local .torrent file:"
#~ msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:"
#~ msgid " Download only selected files:"
#~ msgstr " ファイルを指定してダウンロード:"
#~ msgid " Print file listing of .torrent file:"
#~ msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:"
#~ msgid " Metalink downloading:"
#~ msgstr " Metalink でダウンロード:"
#~ msgid " Download a file using local .metalink file:"
#~ msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:"
#~ msgid " Metalink downloading with preferences:"
#~ msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:"
#~ msgid " Download only selected files using index:"
#~ msgstr " ファイルのインデックスを指定してダウンロード:"
#~ msgid " Print file listing of .metalink file:"
#~ msgstr " この .metalink ファイルに含まれるファイルリストを表示:"
#~ msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE URL ...\n"
#~ msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE URL ...\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files "
#~ "whose\n"
#~ " size is smaller than SIZE.\n"
#~ " You can append K or M(1K = 1024, 1M = "
#~ "1024K).\n"
#~ " BitTorrent downloads ignore this option.\n"
#~ " Default: 5M"
#~ msgstr ""
#~ " --no-file-allocation-limit=SIZE 指定した SIZE 以下のファイルに対して, "
#~ "ファイル\n"
#~ " 領域確保を行いません.\n"
#~ " K または M を付加することができます (1K = "
#~ "1024,\n"
#~ " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダ"
#~ "ウンロ\n"
#~ " ードには影響しません.\n"
#~ " デフォルト値: 5M"