aria2/po/ja.po
Tatsuhiro Tsujikawa 45f949c713 Updated po files
2007-08-04 15:17:21 +00:00

1672 lines
52 KiB
Plaintext

# Japanese translations for aria2c package
# aria2c パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
# Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-05 00:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 00:15+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa@rednoah.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/RequestInfo.h:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The download was complete. <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"<%s> のダウンロードが完了しました.\n"
#: src/RequestInfo.h:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Some downloads were not complete because of errors. Check the log.\n"
"aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr ""
"\n"
"ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n"
"次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます."
#: src/message.h:40
#, c-format
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了."
#: src/message.h:41
#, c-format
msgid "CUID#%d - No segment available."
msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません."
#: src/message.h:42
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています."
#: src/message.h:43
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
"header."
msgstr ""
"CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを"
"発行します."
#: src/message.h:44
#, c-format
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
#: src/message.h:45
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Requesting:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - リクエスト:\n"
"%s"
#: src/message.h:46
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Response received:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n"
"%s"
#: src/message.h:47
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します. URI=%s"
#: src/message.h:48
#, c-format
msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します. URI=%s"
#: src/message.h:49
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted."
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:50
#, c-format
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
msgstr ""
"CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中"
"止します."
#: src/message.h:51
#, c-format
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します."
#: src/message.h:57
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d"
#: src/message.h:58
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d"
#: src/message.h:59
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download not complete: %s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロードは完了していません: %s"
#: src/message.h:60
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download has already completed: %s"
msgstr "CUID#%d - ダウンロード済みです: %s"
#: src/message.h:61
#, c-format
msgid "CUID#%d - Good checksum: %s"
msgstr "CUID#%d - チェックサムが合致しました: %s"
#: src/message.h:62
#, c-format
msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s"
msgstr "CUID#%d - チェックサムが違います: %s"
#: src/message.h:63
#, c-format
msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s"
msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s を解決しています."
#: src/message.h:64
#, c-format
msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s"
msgstr "CUID#%d - 名前解決が完了しました: %s -> %s"
#: src/message.h:65
#, c-format
msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s"
msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s の名前解決に失敗しました. 理由:%s"
#: src/message.h:66
#, c-format
msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s"
msgstr "CUID#%d - DNS キャッシュヒット: %s -> %s"
#: src/message.h:67
#, c-format
msgid "CUID#%d - Abort requested."
msgstr "CUID#%d - リクエストを中止します."
#: src/message.h:68
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s"
msgstr "CUID#%d - %s に接続しています."
#: src/message.h:69
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, "
"blockIndex=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - ピースを受けとりました. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%"
"llu, blockIndex=%d"
#: src/message.h:70
#, c-format
msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s"
msgstr "CUID#%d - ピースのビットフィールド:%s"
#: src/message.h:71
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - ピアをチョークしたため, キュー中の piece メッセージを却下します. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
#: src/message.h:72
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - cancel メッセージが届いたため, キュー中の piece メッセージを却下し"
"ます. index=%d, begin=%d, length=%d"
#: src/message.h:73
#, c-format
msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity."
msgstr "CUID#%d - ファイルを検証している最中に例外が発生しました."
#: src/message.h:74
#, c-format
msgid "CUID#%d - Interested in the peer"
msgstr "CUID#%d - このピアは我々がもっていないピースをもっています."
#: src/message.h:75
#, c-format
msgid "CUID#%d - Not interested in the peer"
msgstr "CUID#%d - 現時点ではこのピアには興味がありません."
#: src/message.h:76
#, c-format
msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d"
msgstr "CUID#%d - request slot を削除します. index=%d, blockIndex=%d"
#: src/message.h:77
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost "
"got choked."
msgstr ""
"CUID#%d - 我々がチョークされたため, request slot を削除します. index=%d, "
"blockIndex=%d"
#: src/message.h:78
#, c-format
msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out"
msgstr "CUID#%d - タイムアウトのため, request slot を削除します. blockIndex=%d"
#: src/message.h:79
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been "
"acquired."
msgstr ""
"CUID#%d - 取得済みブロックのため, request slot を削除します. blockIndex=%d"
#: src/message.h:80
#, c-format
msgid "CUID#%d - Fast extension enabled."
msgstr "CUID#%d - Fast extension が有効になりました."
#: src/message.h:81
#, c-format
msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space."
msgstr "CUID#%d - ファイル領域を確保中に例外が発生しました."
#: src/message.h:82
#, c-format
msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename"
msgstr ""
"CUID#%d - Content-Disposition ヘッダーが見つかりました. %s をファイル名として"
"使用します."
#: src/message.h:83
#, c-format
msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned."
msgstr "CUID#%d - 以後しばらくの間 ピア %s:%d を無視します."
#: src/message.h:84
#, c-format
msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections"
msgstr "CUID#%d - ポート番号 %d を使って, コネクションを待ちます."
#: src/message.h:85
#, c-format
msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d"
msgstr "CUID#%d - ポートをバインド中にエラーが発生しました. ポート番号=%d"
#: src/message.h:86
#, c-format
msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d"
msgstr ""
"CUID#%d - 新しいピアからの接続を確認, CUID#%d で新規コマンドを追加しました."
#: src/message.h:87
#, c-format
msgid "CUID#%d - Error in accepting connection"
msgstr "CUID#%d - 接続を受け入れる際にエラーが発生しました. "
#: src/message.h:88
#, c-format
msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response."
msgstr "CUID#%d - トラッカーからの応答を解析中にエラーが発生しました."
#: src/message.h:89
#, c-format
msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request."
msgstr "CUID#%d - トラッカーへの要求の作成に失敗しました."
#: src/message.h:90
#, c-format
msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d"
msgstr ""
"CUID#%d - トラッカーへの要求を作成し, CUID#%d のコマンドにアサインしました."
#: src/message.h:92
#, c-format
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
msgstr ""
"%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルです."
#: src/message.h:93
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s"
#: src/message.h:94
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "セグメントファイル %s が存在します."
#: src/message.h:95
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
#: src/message.h:96
#, c-format
msgid "Saving the segment file %s"
msgstr "セグメントファイル %s を保存しています."
#: src/message.h:97
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました."
#: src/message.h:98
#, c-format
msgid "Loading the segment file %s."
msgstr "セグメントファイル %s をロードしています."
#: src/message.h:99
msgid "The segment file was loaded successfully."
msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました."
#: src/message.h:100
msgid "No URI to download. Download aborted."
msgstr "ダウンロードする URI がありません. ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:101
#, c-format
msgid ""
"File %s exists, but %s does not exist. The download was canceled in order to "
"prevent your file from being truncated to 0. If you are sure to download "
"file all over again, then delete it or add --allow-overwrite=true option and "
"restart aria2."
msgstr ""
"ファイル %s が存在しますが, それに対応する %s が存在しません. ローカルディス"
"ク上のファイルの上書きを防ぐためダウンロードはキャンセルされました. 本当に上"
"書きダウンロードしてよいなら, --allow-overwrite=true を指定して aria2 を実行"
"してください."
#: src/message.h:102
#, c-format
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
msgstr "ファイル %s のファイル領域 (%s バイト) を確保しています."
#: src/message.h:103
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません."
#: src/message.h:104
msgid "Not a directory"
msgstr "%s はディレクトリではありません."
#: src/message.h:105
#, c-format
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
msgstr "チェックサムが不足しています. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
#: src/message.h:106
#, c-format
msgid "Writing file %s"
msgstr "ファイル %s に書き込んでいます."
#: src/message.h:107
msgid "No peer list received."
msgstr "ピアのリストは空でした."
#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Adding peer %s:%d"
msgstr "ピア %s:%d を追加しています."
#: src/message.h:109
#, c-format
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
msgstr "使用中ピースを削除しています. index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
#: src/message.h:110
msgid "Download of selected files was complete."
msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了."
#: src/message.h:111
msgid "The download was complete."
msgstr "ダウンロードが完了."
#: src/message.h:112
#, c-format
msgid "Removed %d have entries."
msgstr "%d 個の have エントリーを削除しました."
#: src/message.h:113
#, c-format
msgid "Validating file %s"
msgstr "ファイル %s を検証しています."
#: src/message.h:114
#, c-format
msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)"
msgstr "%d 秒が %s バイトを確保するのに必要でした."
#: src/message.h:115
#, c-format
msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d."
msgstr "FileAllocationCommand を CUID#%d で発行しました."
#: src/message.h:116
#, c-format
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
msgstr "Metalink: %s をキューイングしています."
#: src/message.h:117
#, c-format
msgid "Download complete: %s"
msgstr "ダウンロード完了: %s"
#: src/message.h:118
msgid "Seeding is over."
msgstr "シードの期間が終了しました."
#: src/message.h:119
#, c-format
msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead."
msgstr ""
"CUID#%d は index=%d のセグメントのダウンロードをキャンセルしました. 代わりに "
"CUID#%d がそれをダウンロードします."
#: src/message.h:120
msgid "No chunk to verify."
msgstr "検証するチャンクがありません."
#: src/message.h:121
msgid "Good chunk checksum."
msgstr "正しいチェックサムです."
#: src/message.h:122
#, c-format
msgid "Failed to load cookies from %s"
msgstr "クッキーを %s からロードできませんでした."
#: src/message.h:123
#, c-format
msgid ""
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
"support disabled."
msgstr ""
".netrc ファイル %s のパーミッションが不正です. パーミッションが 600 以外だ"
"と .netrc サポートは無効となります."
#: src/message.h:124
msgid "Logging started."
msgstr "ロギングをスタートしました."
#: src/message.h:125
msgid "Specify at least one URL."
msgstr "一個以上の URL を指定してください."
#: src/message.h:126
msgid "daemon failed."
msgstr "デーモン起動に失敗"
#: src/message.h:128
msgid "Timeout."
msgstr "タイムアウトしました."
#: src/message.h:129
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "chunk サイズが不正です."
#: src/message.h:130
#, c-format
msgid "Too large chunk. size=%d"
msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます."
#: src/message.h:131
msgid "Invalid header."
msgstr "ヘッダーが不正です."
#: src/message.h:132
msgid "Invalid response."
msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました."
#: src/message.h:133
msgid "No header found."
msgstr "ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:134
msgid "No status header."
msgstr "status ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:135
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "Proxy 接続に失敗しました."
#: src/message.h:136
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました."
#: src/message.h:137
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
"Expected:%s Actual:%s"
msgstr ""
"リクエストしたファイル名と登録済みファイル名が異なります. 期待するファイル"
"名: %s 実際のファイル名: %s"
#: src/message.h:138
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status=%d"
msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です."
#: src/message.h:139
#, c-format
msgid "Too large file size. size=%s"
msgstr "ファイルサイズ (%s) が大きすぎます."
#: src/message.h:140
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません."
#: src/message.h:141
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: %s"
msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因:%s"
#: src/message.h:142
msgid "SSL I/O error"
msgstr "SSL 入出力エラー"
#: src/message.h:143
msgid "SSL protocol error"
msgstr "SSL プロトコルエラー"
#: src/message.h:144
#, c-format
msgid "SSL unknown error %d"
msgstr "SSL 未定義のエラー %d"
#: src/message.h:145
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因: OpenSSL connect error %d"
#: src/message.h:146
#, c-format
msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s"
msgstr "サイズが合いません. 期待するサイズ:%s 実際のサイズ:%s"
#: src/message.h:147
msgid "Authorization failed."
msgstr "認証に失敗しました."
#: src/message.h:148
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "サーバーから EOF を受けとりました."
#: src/message.h:149
msgid "Got EOF from peer."
msgstr "ピアから EOF を受け取りました."
#: src/message.h:150
msgid "Malformed meta info."
msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です."
#: src/message.h:152
#, c-format
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:153
#, c-format
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:154
#, c-format
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:155
msgid "Failed to read data from disk."
msgstr "データの読み込みに失敗しました."
#: src/message.h:156
#, c-format
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
msgstr ""
"ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原"
"因: %s"
#: src/message.h:157
#, c-format
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:158
#, c-format
msgid "The offset is out of range, offset=%s"
msgstr "オフセット (%s) が範囲外です."
#: src/message.h:159
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s はディレクトリではありません."
#: src/message.h:160
#, c-format
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:161
#, c-format
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
msgstr "セグメントファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:162
#, c-format
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
msgstr "セグメントファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:163
#, c-format
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
msgstr "セグメントファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:165
#, c-format
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:166
#, c-format
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:167
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
msgstr "ソケットをブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:168
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
msgstr "ソケットをノンブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:169
#, c-format
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:170
#, c-format
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:171
#, c-format
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:172
#, c-format
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:173
#, c-format
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:174
#, c-format
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:175
#, c-format
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:176
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
msgstr ""
"ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:177
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
msgstr ""
"ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:178
#, c-format
msgid "Failed to send data, cause: %s"
msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:179
#, c-format
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:180
#, c-format
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:181
#, c-format
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
msgstr "未定義のソケットエラー %d (0x%x)"
#: src/message.h:182
#, c-format
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
msgstr ""
"ファイル %s が存在しますが, それに対応するセグメントファイル %s が存在しませ"
"ん."
#: src/message.h:183
#, c-format
msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d."
msgstr ""
"%s に対するペイロードサイズが不正です. 実際のサイズ:%d 期待するサイズ:%d"
#: src/message.h:184
#, c-format
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
msgstr "ID %d は %s に対して使用できません. 期待する ID:%d"
#: src/message.h:185
#, c-format
msgid ""
"Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%"
"s, actualHash=%s"
msgstr ""
"部分チェックサムの検証が失敗しました. チェックサムインデックス=%d, オフセット"
"=%s, 期待するハッシュ値:%s, 実際のハッシュ値:%s"
#: src/message.h:186
msgid "Download aborted."
msgstr "ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:187
#, c-format
msgid "File %s is being downloaded by other command."
msgstr "ファイル %s は他のコマンドがダウンロード中です."
#: src/message.h:188
msgid "Insufficient checksums."
msgstr "チェックサムが足りません."
#: src/message.h:189
#, c-format
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s"
#: src/message.h:190
msgid "Flooding detected."
msgstr "フラッディング (いわゆる荒らし行為) を検出しました."
#: src/message.h:191
#, c-format
msgid ""
"Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a "
"certain period(%d seconds)."
msgstr ""
"一定期間 (%d 秒) request/piece メッセージの交換がなされていないので, 接続を閉"
"じます."
#: src/message.h:192
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
msgstr ""
"torrent ファイル中の infoHash と .aria2 ファイル中のそれが一致しません."
#: src/message.h:193
#, c-format
msgid "No such file entry %s"
msgstr "ファイルエントリー %s は存在しません."
#: src/message.h:194
#, c-format
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
msgstr "ダウンロード速度が遅すぎます: %d <= %d(B/s), host:%s"
#: src/message.h:195
msgid "No HttpRequestEntry found."
msgstr "HttpRequestEntry が見つかりません."
#: src/message.h:196
#, c-format
msgid "Got %d status, but no location header provided."
msgstr "ステータス %d を受けとりましたが, location ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:197
#, c-format
msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s"
msgstr "range ヘッダーの値が不正です. 要求: %s-%s/%s, 応答: %s-%s/%s"
#: src/message.h:198
msgid "No file matched with your preference."
msgstr "検索条件に合致するファイルが見つかりません."
#: src/message.h:199
msgid "Exception caught"
msgstr "例外発生"
#: src/message.h:200
#, c-format
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %d"
msgstr "ペイロード長が既定値を越えているか, 不正です. length=%d"
#: src/message.h:201
#, c-format
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
msgstr ""
"ファイル長が不正です. %s のダウンロードを継続できません: local %s, remote %s"
#: src/DownloadEngineFactory.cc:195
#, c-format
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n"
#: src/main.cc:89
msgid " version "
msgstr " バージョン "
#: src/main.cc:96
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"
#: src/main.cc:110
msgid "Contact Info:"
msgstr "連絡先:"
#: src/main.cc:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n"
#: src/main.cc:120
#, c-format
msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
#: src/main.cc:123
#, c-format
msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n"
msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n"
#: src/main.cc:126
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/main.cc:127
msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file."
msgstr ""
" -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ."
#: src/main.cc:128
msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file."
msgstr ""
" -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名."
#: src/main.cc:129
msgid ""
" -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is "
"specified,\n"
" log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出"
"力\n"
" に出力します."
#: src/main.cc:132
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."
#: src/main.cc:134
msgid ""
" -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
"be\n"
" between 1 and 5. This option affects all "
"URLs.\n"
" Thus, aria2 connects to each URL with\n"
" N connections.\n"
" Default: 1"
msgstr ""
" -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー"
"ド\n"
" します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ"
"い.\n"
" このオプションはすべての URL 引数に影響しま"
"す.\n"
" つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク"
"ショ\n"
" ンを確立します.\n"
" デフォルト値: 1"
#: src/main.cc:139
msgid ""
" --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n"
" for errors. Specify a value between 0 and 60.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し"
"ま\n"
" す. 0 - 60 の値を指定してください.\n"
" デフォルト値: 5"
#: src/main.cc:142
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60"
msgstr ""
" -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n"
" デフォルト値: 60"
#: src/main.cc:143
msgid ""
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
"行\n"
" します. デフォルト値: 5"
#: src/main.cc:151
msgid ""
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n"
" URLs."
msgstr ""
" --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを指定します. このオプ"
"シ\n"
" ョンはすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:153
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:154
msgid ""
" --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:155
msgid ""
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs"
msgstr ""
" --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを"
"指\n"
" 定します. このオプションはすべての URL に影響し"
"ま\n"
" す."
#: src/main.cc:156
msgid ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all "
"URLs."
msgstr ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード"
"を\n"
" 指定します. このオプションはすべての URL に影響"
"し\n"
" ます."
#: src/main.cc:157
msgid ""
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し"
"ま\n"
" す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n"
" デフォルト値: tunnel"
#: src/main.cc:160
msgid ""
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
"basic\n"
" is the only supported scheme.\n"
" Default: basic"
msgstr ""
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ"
"て\n"
" いるのは basic です. \n"
" デフォルト値: basic"
#: src/main.cc:163
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて"
"の\n"
" URL に影響します."
#: src/main.cc:164
msgid ""
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n"
" Default: anonymous"
msgstr ""
" --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します.\n"
" デフォルト値: anonymous"
#: src/main.cc:166
msgid ""
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n"
" Default: ARIA2USER@"
msgstr ""
" --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します.\n"
" デフォルト値: ARIA2USER@"
#: src/main.cc:168
msgid ""
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
"'binary'\n"
" or 'ascii'.\n"
" Default: binary"
msgstr ""
" --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n"
" 'ascii' を指定してください. デフォルト値: "
"binary"
#: src/main.cc:171
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します."
#: src/main.cc:172
msgid ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
"or\n"
" 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方"
"法\n"
" を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して"
"く\n"
" ださい. デフォルト値: tunnel"
#: src/main.cc:175
msgid ""
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
"than\n"
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
" 0 means aria2 does not care lowest speed "
"limit.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" This option does not affect BitTorrent "
"download.\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, "
"ダ\n"
" ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n"
" 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ"
"ンロ\n"
" ードには影響しません.\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/main.cc:182
msgid ""
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
"す.\n"
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
"を\n"
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/main.cc:186
msgid ""
" --file-allocation=METHOD Specify file allocation method. METHOD is "
"either\n"
" 'none' or 'prealloc'.\n"
" 'none' doesn't pre-allocate file space. "
"'prealloc'\n"
" pre-allocates file space before download "
"begins.\n"
" This may take some time depending on the size "
"of\n"
" file.\n"
" Default: none"
msgstr ""
" --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. 'none' "
"又\n"
" は 'prealloc' が指定できます.\n"
" 'none' を指定するとファイル領域を事前確保しませ"
"ん.\n"
" 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確保し"
"ま\n"
" す. この処理は, ファイルサイズによって時間がか"
"か\n"
" る場合があります.\n"
" デフォルト値: none"
#: src/main.cc:193
msgid ""
" --allow-overwrite=true|false If this option set to false, aria2 doesn't\n"
" download a file which already exists in the "
"file\n"
" system but its corresponding .aria2 file "
"doesn't\n"
" exist.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ"
"ル\n"
" ディスク上にファイルが存在するが, それに対応す"
"る\n"
" *.aria2 ファイルが存在しない場合, ダウンロード"
"を\n"
" 中止します.\n"
" デフォルト値: false"
#: src/main.cc:199
msgid ""
" --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece "
"hash.\n"
" This option makes effect in BitTorrent "
"download\n"
" and Metalink with chunk checksums.\n"
" Use this option to redownload a damaged "
"portion of\n"
" file.\n"
" You may need to specify --allow-"
"overwrite=true\n"
" option if .aria2 file doesn't exist.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --check-integrity=true|false ファイルを部分チェックサムにより, 正常にダウン"
"ロ\n"
" ードされているか検証します.\n"
" BitTorrent と 部分チェックサム付きの Metalink "
"で\n"
" 使用できます.\n"
" 誤りのある部分だけをダウンロードしなおせばよい"
"の\n"
" で便利です. -c オプションと組み合わせるとよい\n"
" かもしれません.\n"
" デフォルト値: false"
#: src/main.cc:207
msgid ""
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk checksum while "
"downloading\n"
" a file in Metalink mode. This option makes "
"effect\n"
" in Metalink with chunk checksums.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --realtime-chunk-checksum=true|false Metalink 使用時に部分チェックサムをダ"
"ウン\n"
" ロードしながら検証します. 部分チェックサム付き"
"の\n"
" Metalink でのみ使用できます.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/main.cc:212
msgid ""
" -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n"
" file. Use this option to resume a download "
"started\n"
" by web browsers or another programs\n"
" which download files sequentially from the\n"
" beginning. Currently this option is applicable "
"to\n"
" http(s)/ftp downloads."
msgstr ""
" -c, --continue ウェブブラウザや他のプログラムがシーケンシャル"
"に\n"
" ダウンロードしていたが, 途中でダウンロードを中"
"止\n"
" したファイルのダウンロードを継続する場合に使用"
"し\n"
" ます. http(s)/ftp のダウンロードに対してのみ使"
"用\n"
" できます."
#: src/main.cc:218
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads."
msgstr " -U, --user-agent=USER_AGENT ユーザーエージェントを設定します."
#: src/main.cc:219
msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support."
msgstr " -n, --no-netrc netrc サポートを止めます."
#: src/main.cc:220
msgid ""
" -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n"
" multiple URIs for a single entity: deliminate\n"
" URIs by Tab in a single line.\n"
" Reads input from stdin when '-' is specified."
msgstr ""
" -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込み, そ"
"れ\n"
" らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウン"
"ロー\n"
" ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI を指"
"定\n"
" するにはタブで区切って一行に URI を複数記述しま"
"す.\n"
" FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込み"
"ま\n"
" す."
#: src/main.cc:224
msgid ""
" -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of concurrent "
"downloads.\n"
" It should be used with -i option.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -j, --max-concurrent-downloads=N 同時ダウンロード数を指定します. -i オプショ"
"ン\n"
" と共に使ってください.\n"
" デフォルト値: 5"
#: src/main.cc:227
msgid ""
" --load-cookies=FILE Load cookies from FILE. The format of FILE is\n"
" one used by Netscape and Mozilla."
msgstr ""
" --load-cookies=FILE cookie を FILE から読み込みます. FILE のフォー"
"マッ\n"
" トは, Netscape や Mozilla で使われているもので"
"す."
#: src/main.cc:230
msgid ""
" -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
"file\n"
" and exit."
msgstr ""
" -S, --show-files .torrent/.metalink ファイルに含まれるファイル\n"
" リストを出力し終了します."
#: src/main.cc:232
msgid ""
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n"
" You can know file index through --show-files\n"
" option. Multiple indexes can be specified by "
"using\n"
" ',' like \"3,6\".\n"
" You can also use '-' to specify rangelike \"1-5"
"\".\n"
" ',' and '-' can be used together.\n"
" When used with -M option, index may vary "
"depending\n"
" on the query(see --metalink-* options)."
msgstr ""
" --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し"
"ま\n"
" す. インデックスは --show-files オプションで知"
"る\n"
" ことができます. 複数のインデックスを ',' で区"
"切っ\n"
" て指定できます: \"3,6\"\n"
" また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n"
" ',' と '-' は組み合わせて使うことができます.\n"
" -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエ"
"リ\n"
" オプション (--metalink-* オプションを参照) に"
"よっ\n"
" てインデックスは変化する場合があります."
#: src/main.cc:242
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file."
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定."
#: src/main.cc:243
msgid ""
" --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
"to\n"
" enter BitTorrent mode even if the filename of\n"
" downloaded file ends with .torrent.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー"
"ド\n"
" したファイルの拡張子が .torrent であっても, "
"aria2\n"
" は, BitTorrent モードに入りません.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/main.cc:247
msgid ""
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
" mentioned in .torrent file.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書"
"き\n"
" します.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/main.cc:250
msgid ""
" --listen-port=PORT Set port number to listen to for peer "
"connection.\n"
" Default: 6881-6999"
msgstr ""
" --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指定.\n"
" デフォルト値: 6881-6999"
#: src/main.cc:252
msgid ""
" --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
"す.\n"
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
"を\n"
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/main.cc:256
msgid ""
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. See also\n"
" --seed-ratio option."
msgstr ""
" --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n"
" --seed-ratio オプションも参照してください."
#: src/main.cc:258
msgid ""
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents "
"until\n"
" share ratio reaches RATIO. 1.0 is encouraged.\n"
" If --seed-time option is specified along with\n"
" this option, seeding ends when at least one "
"of\n"
" the conditions is satisfied."
msgstr ""
" --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが RATIO "
"に\n"
" 達するとシードを終了します. コミュニティのため"
"に\n"
" 1.0 を強く推奨します.\n"
" --seed-time オプションと共に使用した場合, 少な"
"く\n"
" とも一方の条件が成立するとシードを終了します."
#: src/main.cc:265
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to .metalink file."
msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定."
#: src/main.cc:266
msgid ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
" simultaneously.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定します.\n"
" デフォルト値: 5"
#: src/main.cc:269
msgid " --metalink-version=VERSION The version of file to download."
msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン."
#: src/main.cc:270
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of file to download."
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語."
#: src/main.cc:271
msgid ""
" --metalink-os=OS The operating system the file is targeted."
msgstr ""
" --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ"
"レー\n"
" ティング・システム."
#: src/main.cc:272
msgid " --metalink-location=LOCATION The location of the prefered server."
msgstr " --metalink-location=LOCATION 優先的にダウンロードするサーバーの場所."
#: src/main.cc:273
msgid ""
" --follow-metalink=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
"to\n"
" enter Metalink mode even if the filename of\n"
" downloaded file ends with .metalink.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン"
"ロード\n"
" したファイルの拡張子が .metalink であっても, "
"aria2\n"
" は, Metalink モードに入りません.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/main.cc:278
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します."
#: src/main.cc:279
msgid " -h, --help Print this message and exit."
msgstr ""
" -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します."
#: src/main.cc:282
msgid ""
" You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
" or downloading fails."
msgstr ""
" 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ"
"れ\n"
" ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します."
#: src/main.cc:287
msgid ""
" Specify files in multi-file torrent to download. Use conjunction with\n"
" -T option. This arguments are ignored if you specify --select-file option."
msgstr ""
" multi-file torrent のとき, ダウンロードするファイルを指定します. -T オプショ"
"ン\n"
" と共に使用します. --select-file オプションと併用はできません."
#: src/main.cc:291
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
#: src/main.cc:292
msgid " Download a file by 1 connection:"
msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:"
#: src/main.cc:294
msgid " Download a file by 2 connections:"
msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:"
#: src/main.cc:296
msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:"
msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:"
#: src/main.cc:298
msgid " You can mix up different protocols:"
msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:"
#: src/main.cc:302
msgid " Download a torrent:"
msgstr " torrent をダウンロード:"
#: src/main.cc:304
msgid " Download a torrent using local .torrent file:"
msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:"
#: src/main.cc:306 src/main.cc:319
msgid " Download only selected files:"
msgstr " ファイルを指定してダウンロード:"
#: src/main.cc:308
msgid " Print file listing of .torrent file:"
msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:"
#: src/main.cc:313
msgid " Metalink downloading:"
msgstr " Metalink でダウンロード:"
#: src/main.cc:315
msgid " Download a file using local .metalink file:"
msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:"
#: src/main.cc:317
msgid " Metalink downloading with preferences:"
msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:"
#: src/main.cc:321
msgid " Download only selected files using index:"
msgstr " ファイルのインデックスを指定してダウンロード:"
#: src/main.cc:323
msgid " Print file listing of .metalink file:"
msgstr " この .metalink ファイルに含まれるファイルリストを表示:"
#: src/main.cc:327
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "バグレポートはこちらへ: %s"
#: src/ConsoleDownloadEngine.cc:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"stopping application...\n"
msgstr ""
"\n"
"アプリケーションを終了しています...\n"
#: src/ConsoleDownloadEngine.cc:202
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "完了\n"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Now verifying checksum.\n"
#~ "This may take some time depending on your PC environment and the size of "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "チェックサムを検査しています.\n"
#~ "お使いの PC 環境とファイルサイズにより, ある程度の時間がかかります."
#~ msgid "checksum OK."
#~ msgstr "チェックサム OK."
#~ msgid "checksum ERROR."
#~ msgstr "チェックサム エラー."
#~ msgid "unrecognized proxy format"
#~ msgstr "理解できないProxyフォーマットです."
#~ msgid "Currently, supported authentication scheme is basic."
#~ msgstr "現在サポートされている認証方法は basic です."
#~ msgid "retry-wait must be between 0 and 60."
#~ msgstr "retry-wait は 0 から 60 の間で指定してください."
#~ msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'."
#~ msgstr "ftp-type は 'binary' または 'ascii' を指定してください."
#~ msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'."
#~ msgstr "ftp-via-http-proxy は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
#~ msgid "min-segment-size invalid"
#~ msgstr "min-segment-size が不正です."
#~ msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'."
#~ msgstr "http-proxy-method は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
#~ msgid "listen-port must be between 1024 and 65535."
#~ msgstr "listen-port は 1024 - 65535 の値を指定してください."
#~ msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'."
#~ msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
#~ msgid "direct-file-mapping must be either 'true' or 'false'."
#~ msgstr "direct-file-mapping は 'true' または 'false を指定してください."
#~ msgid "seed-time must be greater than or equal to 0."
#~ msgstr "seed-time は 0 以上の数を指定してください."
#~ msgid "seed-ratio must be greater than or equal to 0.0."
#~ msgstr "seed-ratio は 0.0 以上の数を指定してください."
#~ msgid "max-upload-limit must be greater than or equal to 0"
#~ msgstr "max-upload-limit は 0 以上の数を指定してください."
#~ msgid "follow-metalink must be either 'true' or 'false'."
#~ msgstr "follow-metalink は 'true' または 'false を指定してください."
#~ msgid "lowest-speed-limit must be greater than or equal to 0"
#~ msgstr "lowest-speed-limit は 0 以上の数を指定してください."
#~ msgid "max-download-limit must be greater than or equal to 0"
#~ msgstr "max-download-limit は 0 以上の数を指定してください."
#, fuzzy
#~ msgid "allow-overwrite must be either 'true' or 'false'."
#~ msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
#, fuzzy
#~ msgid "check-integrity must be be either 'true' or 'false'."
#~ msgstr "direct-file-mapping は 'true' または 'false を指定してください."
#, fuzzy
#~ msgid "realtime-chunk-checksum must be either 'true' or 'false'."
#~ msgstr "follow-metalink は 'true' または 'false を指定してください."
#~ msgid "split must be between 1 and 5."
#~ msgstr "split は 1 - 5 の値を指定してください."
#~ msgid "timeout must be between 1 and 600"
#~ msgstr "timeout は 1 - 600 の値を指定してください."
#~ msgid "max-tries invalid"
#~ msgstr "max-tries が不正です."
#~ msgid "metalink-servers must be greater than 0."
#~ msgstr "metalink-servers は 0 以上の数を指定してください."
#, fuzzy
#~ msgid "file-allocation must be either 'none' or 'prealloc'."
#~ msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
#~ msgid "upload-limit must be greater than or equal to 0."
#~ msgstr "upload-limit は 0 以上の数を指定してください."
#~ msgid ""
#~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n"
#~ " K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n"
#~ " value must be greater than or equal to\n"
#~ " 1024. Default: 1M"
#~ msgstr ""
#~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] 最小のセグメント・サイズを指定します. K また"
#~ "は M\n"
#~ " を付加することができます (1K = 1024, 1M = "
#~ "1024K).\n"
#~ " 1024 以上の値を指定してください. デフォルト"
#~ "値: 1M"