zh_CN po files update

This commit is contained in:
Kazushim 2017-04-23 21:15:17 +08:00 committed by Gregory Hainaut
parent b2a2a3ace1
commit 07df39c208
2 changed files with 152 additions and 178 deletions

View File

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Project-Id-Version: PCSX2 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-13 23:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 21:11+0800\n"
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2054
msgid ""
"Failed to read/write NMV/MEC file. Check your bios setup/permission settings"
msgstr ""
msgstr "读写 NMV/MEC 文件失败,请检查你的 BIOS 与权限设置"
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr "警告: 部分已配置的 PS2 重编译器初始化失败且已被禁用"
msgstr "警告: 部分已配置的 PS2 重编译器初始化失败且已被禁用"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206
msgid ""
@ -112,6 +112,7 @@ msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"请注意,生成的文件可能不包含所有存档,具体取决于在源记忆卡中存储的存档。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
@ -119,22 +120,24 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"警告: 转换记忆卡可能需要一些时间! 在转换过程中请勿关闭模拟器,即使模拟器停止"
"响应。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
msgstr "将这个记忆卡转换成一个标准的 8 MB .ps2 记忆卡文件。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 16 MB .ps2 记忆卡文件。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 32 MB .ps2 记忆卡文件。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
msgstr "将这个记忆卡转换成一个 64 MB .ps2 记忆卡文件。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
msgid ""
@ -214,6 +217,8 @@ msgid ""
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(仅限文件夹) 每次执行软件更改时重新索引记忆卡内容。这可以防止记忆卡耗尽存档空"
"间。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
#, c-format
@ -314,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
msgstr "(FolderMcd) 记忆卡已满,无法加入: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:139
msgid ""
@ -437,28 +442,26 @@ msgstr ""
" * Transformers (变形金刚)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"建议在主菜单启用 '自动应用游戏特殊修正',不建议在此手动设置 ('自动' 即针对"
"定游戏自动应用对应修正)。"
"建议在主菜单启用 '自动应用游戏特殊修正'不建议在此手动设置 ('自动' 即针对"
"定游戏自动应用对应修正)。事实上,手动设置并不能提升性能,反而会降低性能。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"游戏特殊修正可以修一些游戏中的模拟错误。\n"
"但它也可能在其它游戏中导致兼容或性能问题。\n"
"游戏特殊修正可以修一些游戏中的模拟错误。\n"
"但它也可能导致兼容或性能问题。\n"
"\n"
"最安全的方式是不启用任何游戏特殊修正。"
"最安全的方式是用任何游戏特殊修正。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
#, c-format
@ -547,48 +550,47 @@ msgstr ""
"出合法选择,请单击取消关闭配置面板。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* cause "
"stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。中等提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出现"
"-3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。较大提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出现"
"间断。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
"cause stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。中等提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出现"
"间断。"
"-2 - 将 EE 周期频率减少约 40%。中等提速效果,但可能导致很多 CG 动画中的音频出"
"间断。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most games "
"with high compatibility."
msgstr "2 - 将 EE 周期频率减少约 33%。对大多数游戏有轻微提速效果,兼容性较高。"
msgstr ""
"-1 - 将 EE 周期频率减少约 25%。对大多数游戏有轻微提速效果,兼容性较高。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
"real PS2 EmotionEngine."
msgstr "1 - 默认周期频率。完全重现 PS2 实机情感引擎的实际速度。"
msgstr "0 - 默认周期频率 (100%)。完全重现 PS2 实机情感引擎的实际速度。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid ""
"1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
"requirements, may increase in-game FPS."
msgstr ""
"1 - 将 EE 周期频率提升约 30%。略微提升硬件需求,可能会提高游戏内部帧率。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
msgid ""
"2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
"requirements, may noticeably increase in-game FPS."
msgstr ""
"2 - 将 EE 周期频率提升约 80%。中等提升硬件需求,可能会显著提高游戏内部帧率。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
msgid ""
@ -596,6 +598,9 @@ msgid ""
"requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
"This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
msgstr ""
"3 - 将 EE 周期频率提升约 200%。大幅度提升硬件需求,可能会显著提高游戏内部帧"
"率。\n"
"此设置可能导致游戏无法启动。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
@ -630,7 +635,6 @@ msgstr ""
"题请先尝试禁用此面板。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed of "
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
@ -639,8 +643,9 @@ msgid ""
"bring about an increase in in-game FPS while also making games more "
"demanding and possibly causing glitches."
msgstr ""
"提高此数值可减少情感引擎的 R5900 CPU 的时钟速度,通常对于未完全使用 PS2 实机"
"硬件全部潜能的游戏有较大提速效果。"
"降低此数值可减少情感引擎的 R5900 CPU 的时钟速度,通常对于未完全使用 PS2 实机"
"硬件全部潜能的游戏有较大提速效果。相反,提高此数值可有效提升时钟速度,这可能"
"使游戏内部帧率提升,同时也提高了性能需求,并可能导致错误。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid ""

View File

@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Project-Id-Version: PCSX2 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-13 23:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 21:05+0800\n"
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:319
msgid "Path: "
msgstr "路径:"
msgstr "路径: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:323
msgid "[Unnamed or unknown]"
@ -322,9 +322,8 @@ msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "详细记录 CDVD 硬件信息。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "详细记录 CDVD 硬件信息。"
msgstr "详细记录 CG 动画 (FMV) 解码硬件信息。"
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
@ -369,11 +368,10 @@ msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "正在加载 PS2 系统插件..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr "SSE 扩展不可用。PCSX2 需要一个支持 SSE 指令集的 CPU。"
msgstr "SSE2 扩展不可用。PCSX2 需要一个支持 SSE2 指令集的 CPU。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
@ -385,7 +383,7 @@ msgstr "全部选项仅对当前会话有效,不会被保存。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
msgid "IsoFile"
msgstr "Iso 文件"
msgstr "ISO 文件"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
@ -409,21 +407,19 @@ msgstr "运行游戏时不显示图形界面"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
msgstr "当关闭图形界面时,在退出前暂停并提示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "执行一个 ELF 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
#, fuzzy
msgid "executes an IRX image"
msgstr "执行一个 ELF 映像"
msgstr "执行一个 IRX 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
#, fuzzy
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "启动空的 DVD 托盘;用于进入 PS2 系统菜单"
msgstr "使用空白的 DVD 盘启动;用于进入 PS2 系统菜单"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
@ -460,7 +456,7 @@ msgstr "启用绿色模式 (需要管理员权限)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr ""
msgstr "更新选项以简化分析 (调试)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
#, c-format
@ -582,7 +578,7 @@ msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告! 系统插件未被加载。PCSX2 可能不可使用。"
msgstr "警告! 系统插件未被加载。PCSX2 可能无法使用。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "PS2 BIOS Error"
@ -593,9 +589,8 @@ msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "单击确定进入 BIOS 设置面板。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告! 系统插件未被加载。PCSX2 可能不可使用。"
msgstr "警告! 没有加载合法的BIOS。PCSX2 可能无法使用。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
#, c-format
@ -615,9 +610,8 @@ msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "正在执行 PS2 虚拟机..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "打开一个最近历史记录中没有的 Iso 文件。"
msgstr "打开一个最近历史记录中没有的 ISO 文件。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse..."
@ -667,24 +661,23 @@ msgstr "保存日志问题"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "&Small"
msgstr "小"
msgstr "小(&S)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "在较小区域中显示较多日志内容。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Normal font"
msgstr "正常"
msgstr "正常字号(&N)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "我使用的 (程序员)。"
msgstr "这是我(程序员)使用的。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
msgid "&Large"
msgstr "大"
msgstr "大(&L)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393
msgid "Its nice and readable."
@ -692,7 +685,7 @@ msgstr "可读性较高。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
msgid "&Huge"
msgstr "最大"
msgstr "最大(&H)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395
msgid "In case you have a really high res display."
@ -700,7 +693,7 @@ msgstr "仅用于较高分辩率。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
msgid "&Light theme"
msgstr "亮色主题"
msgstr "亮色主题(&L)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399
msgid "Default soft-tone color scheme."
@ -708,7 +701,7 @@ msgstr "默认柔色调色彩主题。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "&Dark theme"
msgstr "暗色主题"
msgstr "暗色主题(&D)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid ""
@ -734,16 +727,15 @@ msgstr "清除日志窗口内容"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Auto&dock"
msgstr ""
msgstr "自动停靠(D)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr ""
msgstr "将日志窗口停靠在主 PCSX2 窗口旁"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Appearance"
msgstr "外观"
msgstr "外观(&A)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "&Close"
@ -755,16 +747,15 @@ msgstr "关闭此日志窗口;内容将被保留"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "开发者/冗余"
msgstr "开发者/冗余(&V)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "显示 PCSX2 开发者日志记录"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&CDVD reads"
msgstr "CDVD 读取"
msgstr "CDVD 读取(&C)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "Shows disk read activity"
@ -772,7 +763,7 @@ msgstr "显示光盘读取活动"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Enable all"
msgstr "全部启用"
msgstr "全部启用(&E)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Enables all log source filters."
@ -780,21 +771,19 @@ msgstr "启用全部日志来源过滤器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "&Disable all"
msgstr "全部禁用"
msgstr "全部禁用(&D)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "禁用全部日志来源过滤器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Restore Default"
msgstr "恢复默认值"
msgstr "恢复默认值(&R)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Restore default source filters."
msgstr "启用全部日志来源过滤器。"
msgstr "恢复默认的来源过滤器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Log"
@ -838,7 +827,6 @@ msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "一个 PlayStation 2 模拟器"
@ -890,12 +878,12 @@ msgstr "忽略"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr ""
msgstr "重试"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr ""
msgstr "中止"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
@ -903,42 +891,41 @@ msgstr "重置"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr ""
msgstr "将记忆卡转换为其他格式"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr ""
msgstr "转换"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr ""
msgstr "转换:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr ""
msgstr "至:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr ""
msgstr "8MB 文件"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr ""
msgstr "16MB 文件"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr ""
msgstr "32MB 文件"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr ""
msgstr "64MB 文件"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
msgstr "将记忆卡转换为多个独立存档的文件夹。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
@ -952,17 +939,16 @@ msgstr "错误 (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Convert memory card"
msgstr "创建记忆卡"
msgstr "转换记忆卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr ""
msgstr "不支持这个目标格式!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr ""
msgstr "由于未知原因,记忆卡转换失败。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
@ -993,9 +979,8 @@ msgid "Create memory card"
msgstr "创建记忆卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "错误: 记忆卡无法创建。"
msgstr "错误: 记忆卡文件夹无法创建。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
msgid "Error: The memory card could not be created."
@ -1054,15 +1039,15 @@ msgstr "兼容性低: 容量较大,但可能在很多游戏中不可用。"
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr "可能出现错误的记忆卡行为 (一般不会)。"
msgstr "风险自负,可能出现错误的记忆卡行为 (尽管不太可能)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Folder [experimental]"
msgstr ""
msgstr "文件夹 [实验性]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
msgstr "将记忆卡中的内容直接存储在主机文件系统,而非单个文件。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
msgid ""
@ -1071,6 +1056,8 @@ msgid ""
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"自动管理记忆卡的内容,使主机只能检测到与当前运行程序相关的文件。可以通过文件"
"管理器拖放管理记忆卡中的文件。这仍是实验性的,所以风险自负! "
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
@ -1137,7 +1124,7 @@ msgstr "即时读档时自动退出记忆卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr ""
msgstr "根据运行的游戏自动管理存档"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
@ -1236,7 +1223,6 @@ msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Language Selector"
msgstr "语言选择器"
@ -1263,10 +1249,9 @@ msgstr "GS 输出已禁用!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr ""
msgstr "退出 PCSX2 ?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Save state"
msgstr "即时存档"
@ -1275,7 +1260,6 @@ msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "将虚拟机的状态保存至当前存档位置。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Load state"
msgstr "即时读档"
@ -1347,11 +1331,11 @@ msgstr "备份"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
msgid "&Show Console"
msgstr "显示控制台"
msgstr "显示控制台(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "将标准输入输出用于控制台"
msgstr "将标准输入输出用于控制台(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&System"
@ -1380,7 +1364,7 @@ msgstr "正在初始化..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
msgid "&Run ELF..."
msgstr "运行 ELF..."
msgstr "运行 ELF...(&R)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
@ -1388,19 +1372,19 @@ msgstr "直接运行 PS2 二进制文件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "&Load state"
msgstr "即时读档"
msgstr "即时读档(&L)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
msgid "&Save state"
msgstr "即时存档"
msgstr "即时存档(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
msgid "&Backup before save"
msgstr "存档前备份"
msgstr "存档前备份(&B)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "自动应用游戏特殊修正"
msgstr "自动应用游戏特殊修正(&G)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
@ -1408,19 +1392,19 @@ msgstr "自动对已知有问题的游戏应用对应的特殊修正。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "启用作弊码"
msgstr "启用作弊码(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "启用宽屏补丁"
msgstr "启用宽屏补丁(&W)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "启用主机文件系统"
msgstr "启用主机文件系统(&H)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Shut&down"
msgstr "关闭"
msgstr "关闭(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
@ -1428,7 +1412,7 @@ msgstr "消除所有内部 VM 状态并关闭插件。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "E&xit"
msgstr "退出"
msgstr "退出(&X)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
#, c-format
@ -1436,18 +1420,16 @@ msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "关闭 %s 可能有害您的健康"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
#, fuzzy
msgid "ISO &Selector"
msgstr "Iso 选择器"
msgstr "ISO 选择器(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "插件菜单"
msgstr "插件菜单(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&ISO"
msgstr ""
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
@ -1455,7 +1437,7 @@ msgstr "将指定的 ISO 镜像指定为 CDVD 源。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "&Plugin"
msgstr "插件"
msgstr "插件(&P)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
@ -1463,7 +1445,7 @@ msgstr "使用一个外部插件做为 CDVD 源。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&No disc"
msgstr "无光盘"
msgstr "无光盘(&N)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
@ -1483,7 +1465,7 @@ msgstr "插件/BIOS 选择器(&P)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "&Game Database Editor"
msgstr "游戏数据库编辑器"
msgstr "游戏数据库编辑器(&G)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "&Video (GS)"
@ -1499,27 +1481,27 @@ msgstr "控制器 (PAD) (&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
msgid "&Dev9"
msgstr "Dev9"
msgstr "Dev9(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "&USB"
msgstr "USB"
msgstr "USB(&U)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
msgid "&Firewire"
msgstr "火线"
msgstr "火线(&F)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
msgid "Multitap &1"
msgstr "多分插 1"
msgstr "多分插 &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "Multitap &2"
msgstr "多分插 2"
msgstr "多分插 &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "清除所有设置..."
msgstr "清除所有设置(&L)..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
#, c-format
@ -1528,19 +1510,19 @@ msgstr "清除所有的 %s 设置并重新运行启动向导。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
msgid "&About..."
msgstr "关于..."
msgstr "关于(&A)..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "打开调试窗口..."
msgstr "打开调试窗口(&O)..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529
msgid "&Logging..."
msgstr "正在记录..."
msgstr "正在记录(&L)..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Paus&e"
msgstr "暂停"
msgstr "暂停(&E)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:610
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
@ -1548,7 +1530,7 @@ msgstr "安全地暂停模拟并保留 PS2 状态。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617
msgid "R&esume"
msgstr "恢复"
msgstr "恢复(&E)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618
msgid "Resumes the suspended emulation state."
@ -1564,7 +1546,7 @@ msgstr "模拟器未运行;无法挂起或恢复。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Res&tart"
msgstr "重新启动"
msgstr "重新启动(&T)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
@ -1579,42 +1561,36 @@ msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "使用快速启动模式来跳过 PS2 启动画面"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "启动 CDVD (快速模式)"
msgstr "启动 ISO (快速模式) (&F)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "启动 CDVD (快速模式)"
msgstr "启动 CDVD (快速模式) (&F)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "启动 CDVD (完整模式)"
msgstr "启动 ISO (完整模式) (&T)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "使用当前选择的 DVD 或 Iso 源媒体启动 VM。"
msgstr "使用当前选择的 ISO 源媒体启动虚拟机。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "启动 CDVD (完整模式)"
msgstr "启动 CDVD (完整模式) (&T)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "使用当前选择的 DVD 或 Iso 源媒体启动 VM。"
msgstr "使用当前选择的 CD/DVD 源媒体启动虚拟机。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:695
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr ""
msgstr "启动 BIOS (&T)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "使用当前选择的 DVD 或 Iso 源媒体启动 VM。"
msgstr "不使用源媒体直接启动虚拟机。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:777 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "No plugin loaded"
@ -1622,7 +1598,7 @@ msgstr "未加载插件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:782
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "核心 GS 设置..."
msgstr "核心 GS 设置(&C)..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:783
msgid ""
@ -1632,7 +1608,7 @@ msgstr "修改 PCSX2 核心虚拟机相关的硬件模拟设置。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
msgid "&Window Settings..."
msgstr "窗口设置..."
msgstr "窗口设置(&W)..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:786
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
@ -1640,7 +1616,7 @@ msgstr "修改窗口及外观选项,包话纵横比。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:793
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "插件设置..."
msgstr "插件设置(&P)..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:794
#, c-format
@ -1702,7 +1678,7 @@ msgstr "全部文件 (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
msgstr "选择光盘镜像、压缩的光盘镜像或块转储..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:303
msgid "Select ELF file..."
@ -1980,9 +1956,8 @@ msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "双击切换全屏模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
msgstr "播放 FMV 时,切换到 GSdx 软件渲染模式"
msgstr "播放 FMV 时,切换到 4:3 纵横比"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86
msgid "Aspect Ratio:"
@ -2007,29 +1982,28 @@ msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Game Database Editor"
msgstr "游戏数据库编辑器"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:348
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "名称: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:349
msgid "Region: "
msgstr ""
msgstr "地区: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:350
msgid "Compatibility: "
msgstr ""
msgstr "兼容性: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:351
msgid "Comments: "
msgstr ""
msgstr "注释: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:352
msgid "Patches: "
msgstr ""
msgstr "补丁: "
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:356
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
@ -2098,21 +2072,19 @@ msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "仿真 VIF1 FIFO 提前读取。修正游戏加载缓慢的问题。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"延迟 VIF1 停顿 (VIF1 FIFO) - 用于 SOCOM 2 的 HUD 以及 Spy Hunter 加载时挂起的"
"延迟 VIF1 停顿 (VIF1 FIFO) - 解决 SOCOM 2 的 HUD 以及 Spy Hunter 加载时挂起的"
"问题。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
msgstr "启用 GIF FIFO (较慢,用于风火轮小汽车、超级无敌掌门狗和 DJ 英雄)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "播放 FMV 时,切换到 GSdx 软件渲染模式"
@ -2123,7 +2095,7 @@ msgstr "预加载 TLB Hack 以避免 Goemon 中 tlb miss"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
msgstr "VU I 位 Hack 避免无休止的重编译 (疤面煞星:掌握世界)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
@ -2143,7 +2115,8 @@ msgstr "跟踪记录将被写到 emuLog.txt 文件中。可随时用 F10 切换
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr "警告: 启用跟踪记录通常非常慢,且可能导致 \"FPS 怎么回事\" 类问题。:)"
msgstr ""
"警告: 启用跟踪记录通常非常慢,且可能导致 \"我的 FPS 怎么回事?\" 类问题。:)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
@ -2169,9 +2142,8 @@ msgid "Create ..."
msgstr "创建..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Convert ..."
msgstr "插入..."
msgstr "转换..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:405
msgid "Card: "
@ -2320,9 +2292,8 @@ msgid "Delete card"
msgstr "删除记忆卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Convert card"
msgstr "插入记忆卡"
msgstr "转换记忆卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1033
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1037
@ -2339,7 +2310,7 @@ msgstr "PS2 端口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "记忆卡文件名"
msgstr "记忆卡(文件)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
@ -2395,7 +2366,7 @@ msgstr "用户文档 (推荐)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "位置:"
msgstr "位置: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
@ -2723,26 +2694,24 @@ msgstr "选择的 BIOS 文件不是一个合法的 PS2 BIOS。请重新配置。
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr "PS2 BIOS 不可加载。BIOS 未被配置,或配置已被破坏。请重新配置。"
msgstr "PS2 BIOS 无法加载。BIOS 未被配置,或配置已被破坏。请重新配置。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "配置的 BIOS 文件不存在。请重新配置。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 扩展未找到。R5900-32 重编译器需要一个带有 MMX, SSE 及 SSE2 扩展的主机 "
"CPU。"
msgstr "%s 扩展未找到。R5900-32 重编译器需要一个带有 SSE2 扩展的主机 CPU。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr "%s 扩展未找到。microVU 需要一个带有 MMX, SSE 及 SSE2 扩展的主机 CPU。"
msgstr "%s 扩展未找到。microVU 需要一个带有 SSE2 扩展的主机 CPU。"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "总在最上面"