Locales: Update Hungarian Translations hu_HU

This commit is contained in:
dio-gh 2020-02-26 03:36:33 +01:00 committed by lightningterror
parent 4aa594197a
commit 2c294fad8e
4 changed files with 812 additions and 738 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

View File

@ -5,62 +5,60 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:01+0100\n"
"Last-Translator: dio\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális memória "
"kiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van fenntartva."
"Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális "
"memóriakiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van "
"fenntartva."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
msgstr "Az NVM/MEC fájl írása sikertelen. Ellenőrizd le a BIOS beállításaidat."
#: pcsx2/System.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges a "
"belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő virtuális "
"memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, "
"vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program. Megpróbálhatod "
"csökkenteni az alapértelmezett gyorsítótár méretét is minden PCSX2 "
"recomplier számára a Gazdagép beállításai alatt."
"Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges "
"lenne a belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő "
"virtuális memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt "
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 nem képes a szükséges memória lefoglalására a PS2 virtuális gép "
"számára. Zárj be néhány nagy memóriaigényű háttér feladatot és próbáld újra."
"A PCSX2 nem képes a PS2 virtuális géphez szükséges memória lefoglalására. "
"Zárj be néhány memóriaigényesebb háttérfeladatot és próbáld újra."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Figyelem: Néhány beállított PS2 recomplier iniciálása sikertelen és ezért "
"használatuk letiltva:"
"Figyelem: Néhány beállított PS2 recompiler inicializálása sikertelen, ezért "
"használatuk le lett tiltva:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
@ -68,8 +66,8 @@ msgid ""
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Megjegyzés: Recompilerek nem szükségesek a PCSX2 futtatásához, azonban "
"lényegesn gyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
"Megjegyzés: Bár nem szükségesek recompilerek a PCSX2 futtatásához, általában "
"lényegesen felgyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
"bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
@ -78,10 +76,10 @@ msgid ""
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS fájlt "
"egy valódi PS2 egységből *kell* kimentened, olyanból amit birtokolsz "
"(kölcsönözni is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az "
"Olvass el fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
"A PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS-t "
"egy valódi, általad birtokolt PS2 konzolból *kell* kimentened (kölcsönözni "
"is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az Olvass el "
"fájlt, vagy átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
@ -89,9 +87,9 @@ msgid ""
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Kihagyás' tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
"'Mégsem' kísérlet a folyamat leállítására.\n"
"'Megszakítás' kilépés a PCSX2 emulátorból azonnal.\n"
"'Kihagyás': tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
"'Mégse': kísérlet a folyamat leállítására.\n"
"'Megszakítás': azonnali kilépés a PCSX2 emulátorból.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
@ -102,18 +100,20 @@ msgid ""
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és rendelkezel a "
"szükséges írási jogosultsággal hozzájuk -- vagy indítsd újra a PCSX2 "
"emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek "
"biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem "
"Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és hogy felhasználói "
"fiókod rendelkezik a szükséges írási jogosultságokkal -- vagy indítsd újra a "
"PCSX2 emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek "
"biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem "
"rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell "
"váltanod a Felhasználói dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
"váltanod a Felhasználói Dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Fontos tudni, hogy attól függően mennyi van a memóriakártyán, a létrejövő "
"fájl nem biztos, hogy minden mentést tartalmaz."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
@ -121,22 +121,30 @@ msgid ""
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"Figyelem: A memóriakártya konvertálása sok időt vehet igénybe. Kérünk ne "
"zárd be az emulátort míg tart a folyamat, akkor se, ha az emulátor úgy "
"tűnik, nem reagál semmire."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy standard 8 MB-os .ps2 memóriakártya-"
"fájllá."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 16 MB-os .ps2 memóriakártya-fájllá."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 32 MB -os .ps2 memóriakártya-fájllá."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 64 MB-os .ps2 memóriakártya-fájllá."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
@ -144,14 +152,14 @@ msgid ""
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
"tulajdonságoknál a Windows intézőből."
"tulajdonságoknál a Windows Intézőből."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításaidat, beleértve a legtöbb plugin "
"által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe "
"ezt az értéket)."
@ -161,9 +169,9 @@ msgid ""
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Megadhatsz egy választható helyet a PCSX2 beállítások számára itt. Ha ott "
"lesznek PCSX2 beállítások, akkor az importálási vagy felülírási lehetőségek "
"lesznek felkínálva."
"Itt megadhatsz egy helyet a PCSX2 beállítások számára. Ha már vannak ott "
"korábbi PCSX2 beállítások, akkor lehetőséged lesz importálni vagy felülírni "
"őket."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
@ -172,9 +180,9 @@ msgid ""
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Ez a varázsló segít a pluginok, memória kártyák és a BIOS beállításaiban. Ha "
"először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekinteni az Olvass el "
"fájlt, és átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
"Ez a varázsló segít a pluginok, memóriakártyák és a BIOS beállításában. Ha "
"először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekintened az Olvass el "
"fájlt és átnézned a Beállítási útmutató tartalmát."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
@ -182,10 +190,10 @@ msgid ""
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS másolat a játékok "
"A PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS példány a játékok "
"futtatásához.\n"
"Nem használhatsz egy baráttól, vagy az internetről beszerzett másolatot.\n"
"A BIOS fájlt a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened."
"Nem használhatsz egy baráttól, vagy internetről beszerzett másolatot.\n"
"A BIOS-t a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
@ -196,19 +204,19 @@ msgid ""
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Meglévő %s beállítások találhatóak a konfigurált beállítások mappában. "
"Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy felülírni azokat a %s "
"%s beállítások találhatóak az általad konfigurált beállítások mappában. "
"Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy inkább felülírnád a %s "
"alapértelmezett beállításaival?\n"
"\n"
"(vagy nyomd le a Mégsem gombot egy másik beállítási mappa választásához)"
"(vagy nyomd meg a Mégse gombot egy másik beállítási mappa választásához)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Az NTFS tömörítés beépített, gyors és teljesen megbízható; és meglehetősen "
"jól tömöríti a memória kártyákat (ez az opció erősen ajánlott)."
"Az NTFS tömörítés gyors és teljesen megbízható; általában jól tömöríti a "
"memóriakártyákat (ez az opció erősen ajánlott)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
@ -216,9 +224,9 @@ msgid ""
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Memória kártya sérülés elkerülése végett a játékok a kártya tartalom újra "
"indexelésére vannak kényszerítve állásmentés betöltését követően. Nem minden "
"játékkal kompatibilis (Guitar Hero)."
"Memóriakártya sérülés elkerülése végett a játékokat a kártyatartalom "
"újraindexelésére kényszeríti, játékállapotok betöltését követően. Nem minden "
"játékkal kompatibilis (pl. Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
@ -226,6 +234,9 @@ msgid ""
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Csak mappa típusú esetén): A memóriakártya tartalmának újraindexelése "
"minden alkalommal amikor megváltozik a futtatott program. Ez megakadályozza, "
"hogy a memóriakártya kifogyjon a helyből a mentések számára."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
@ -233,10 +244,10 @@ msgid ""
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
"felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások nem "
"fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, "
"ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
"felülbírálja az egyébkénti beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
"nem fognak megjelenni a Beállítások ablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha "
"valamit átállítasz itt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
@ -245,11 +256,10 @@ msgid ""
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
"párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
"elfogadod itt."
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások ablakban, és ki "
"lesznek kapcsolva, ha valamit átállítasz itt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
@ -269,14 +279,30 @@ msgid ""
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Előre definiáltunk néhány beállítási szintet, melyek segítségével extra "
"sebességet lehet nyerni gyengébb rendszereken, vagy extrém számításigényes "
"játékokban. Vedd ki a pipát, ha magadtól kívánod a beállításokat megadni.\n"
"\n"
"1) Legbiztonságosabb - Nincsenek speedhackek. A megbízhatóság maximális, de "
"esélyes, hogy lassú lesz.\n"
"2) Biztonságos - Ez az alapbeállítás. Olyan speedhackeket alkalmaz, amikről "
"tudjuk, hogy nem okoznak érdemi problémát.\n"
"3) Kiegyensúlyozott - Segíthet négymagos processzorokon.\n"
"4) Aggresszív - Segíthet gyenge gépeken, kevésbé megterhelő játékokban, azt "
"kockáztatva, hogy bizonyos esetekben hibákat okoznak.\n"
"5) Nagyon aggresszív - Segíthet gyenge gépeken, kevésbé megterhelő "
"játékokban, de valószínű, hogy problémák jönnek majd elő.\n"
"6) Többnyire káros - Erőteljes használata a speedhackeknek. A játékok egy "
"nagyon szűk csoportján segíthet, de káros hatással lesz a legtöbb egyéb "
"esetben. Nem javasolt gyenge PC-k számára."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez a művelet alapra állítja a meglévő PS2 virtuális gép állapotát; minden "
"eddigi adat el fog veszni. Biztosan akarod?"
"Ez a művelet alaphelyzetbe állítja a jelenlegi PS2 virtuális gép állapotot; "
"minden eddigi változás el fog veszni. Biztosan vagy benne?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
@ -290,14 +316,14 @@ msgid ""
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Ez a parancs törli a %s beállításait és vissza enged térni az első "
"indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására van szükség a művelet "
"indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására lesz szükség a művelet "
"után.\n"
"\n"
"FIGYELEM! Kattints a Rendben gombra *MINDEN* %s beállítás törléséhez és az "
"alkalmazás kényszerített bezárásához, az emulációs adatok mind elvesznek. "
"Biztosan ezt akarod?\n"
"FIGYELEM! Ha az OK gombra kattintasz, *MINDEN* %s beállítás törölve lesz és "
"az alkalmazás be lesz zárva, amivel minden nem-mentett játékállást "
"elveszítesz. Biztosan ezt akarod?\n"
"\n"
"(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokkal)"
"(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokra)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
@ -306,15 +332,17 @@ msgid ""
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"A PS2 %d. memória kártya csatlakozója automatikusan ki van kapcsolva. "
"A PS2 %d. memóriakártya csatlakozója automatikusan ki lett kapcsolva. "
"Javíthatod a problémát\n"
"és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memória kártyák "
"és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memóriakártyák "
"résznél."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
"(Csak mappa típusú esetén): A memóriakártya betelt, nem sikerült hozzáadni a "
"következőt: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
@ -322,12 +350,11 @@ msgid ""
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Válassz egy érvényes BIOS fájlt. Ha nem áll rendelkezésre megfelelő fájl, "
"akkor nyomj Mégsem gombot a beállítás panel bezárásához."
"akkor nyomj Mégse gombot a beállítás panel bezárásához."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr ""
"Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett beállítások. "
msgstr "Megjegyzés: A legtöbb játékhoz megfelelőek az alapbeállítások."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
@ -340,7 +367,7 @@ msgid ""
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
"felhasználói mód beállítás társítását."
"felhasználói mód beállítás társítását. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
@ -352,9 +379,15 @@ msgid ""
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Ki: Kikapcsolja a képarány ideiglenes átkapcsolását.\n"
"\n"
"4:3: Ideiglenes átváltás 4:3 képarányra FMV-k lejátszása közben, hogy így "
"azok torzulásmentesen jelenjenek meg.\n"
"\n"
"16:9: Ideiglenes átváltás 16:9 képarányra FMV-k lejátszása közben, hogy így "
"azok helyesen, szélesvásznúan jelenjenek meg."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
@ -366,9 +399,18 @@ msgid ""
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
"100: Kitölti az ablakot teljesen, anélkül hogy levágna a kép tartalmából.\n"
"100 alatt/felett: Kicsinyítés/Nagyítás\n"
"0: Automatikusan annyit nagyít, hogy a fekete sávok eltűnjenek (a képarányt "
"megtartja, tehát a kép tartalmának részei levágásra kerülhetnek).\n"
"\n"
"(Megjegyzés: néhány játék magától jelenít meg fekete sávokat, azok tehát a "
"'0' beállítással sem fognak eltűnni!)\n"
"\n"
"Billentyűzet:\n"
" CTRL + NUM+: Nagyítás,\n"
" CTRL + NUM-: Kicsinyítés,\n"
" CTRL + NUM*: 100 és 0 között váltás"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
@ -376,9 +418,9 @@ msgid ""
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
"hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
"használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
"A vertikális szinkronizáció (vsync) megszünteti a képtöréseket, de "
"jellemzően hatással van a teljesítményre is. Csak teljes képernyős módban "
"érvényesül és nem minden GS plugin esetén működik."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
@ -386,10 +428,11 @@ msgid ""
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a GS "
"ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a játékokhoz. "
"Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két másodperc tétlenség "
"után."
"Kapcsold ezt be, ha nem akarod hogy az egérmutató látszódjon a GS ablakban; "
"hasznos ha elsősorban egeret használsz a játékok irányításához.\n"
"\n"
"Alapértelmezésben az egérmutató két másodpercnyi tétlenség után "
"automatikusan eltűnik."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
@ -397,9 +440,9 @@ msgid ""
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor vagy "
"folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az ALT + "
"ENTER kombinációval."
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást az emuláció indításakor "
"vagy folytatásakor. Ettől függetlenül is bármikor válthatsz teljes nézetre "
"és vissza az ALT + ENTER billentyű-kombinációval."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
@ -417,9 +460,9 @@ msgid ""
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
" * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
" * Digital Devil Saga (Javítja az FMV-ket és a fagyásokat)\n"
" * SSX (Javítja a grafikai hibákat és a fagyásokat)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Elrontja a textúrákat)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
@ -439,49 +482,44 @@ msgid ""
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)\n"
" * Mana Khemia 1 (a campus elhagyása esetén)\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II és III\n"
" * Wizardry"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék "
"esetében. \n"
"Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem "
"ajánlottak. \n"
"A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem "
"beállítanod itt."
"Javasolt inkább a 'Játékjavítások automatikus használata' opció bekapcsolása "
"a főmenüben, ezt pedig inkább békén hagyni (mivel 'automatikus', szelektíven "
"kiválasztja a megfelelő javításokat az adott játékokhoz). A javítások "
"manuális bekapcsolása akár a teljesítmény felesleges csökkenését is "
"okozhatja."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"A játék javítások megoldások lehetnek a hibás emulációra néhány játék "
"esetében. \n"
"Egyben kompatibilitási és teljesítmény problémákat is okozhatnak, ezért nem "
"ajánlottak. \n"
"A játék javítások alapból be vannak kapcsolva, ezért nem kell semmit sem "
"beállítanod itt."
"A játékspecifikus javítások megoldást jelenthetnek a hibás emulációra néhány "
"játék esetében. \n"
"Egyúttal viszont kompatibilitási és teljesítmény problémákat is "
"okozhatnak. \n"
"\n"
"A legbiztonságosabb ha minden játékspecifikus javítás ki van kapcsolva."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
@ -489,32 +527,31 @@ msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memória kártyát. Minden a "
"kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?"
"Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memóriakártyát. Minden a "
"kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszerbe engedélyezett."
"Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszere engedélyezett."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memória kártya használatban van."
msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memóriakártya használatban van."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Add meg az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 felhasználói "
"szintű dokumentumaihoz (beleértve a memória kártyákat, pillanatképeket, "
"beállításokat és állásmentéseket). Ezek a mappák bármikor "
"megváltoztathatóak a Központi beállítások panelen."
"Kérlek add meg, hogy hova szeretnéd hogy a PCSX2 a felhasználói fájlokat "
"mentse (azaz a memóriakártyákat, képernyőmentéseket, beállításokat és "
"játékállapotokat)! Ezek a mappák bármikor megváltoztathatók a Plugin/BIOS "
"kiválasztó panelen."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
@ -523,23 +560,22 @@ msgid ""
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Megváltoztathatod az általad kedvelt alapértelmezett helyet a PCSX2 "
"felhasználói szintű dokumentumaihoz itt (beleértve a memória kártyákat, "
"pillanatképeket, beállításokat és állásmentéseket). Ez a beállítás csak a "
"standard helyre vonatkozik, ami az alapértelmezett telepítési értékre "
"használatára van állítva."
"Beállíthatod, hogy hova szeretnéd hogy a PCSX2 a felhasználói fájlokat "
"mentse (azaz a memóriakártyákat, képernyőmentéseket, beállításokat és "
"játékállapotokat). Ez a beállítás csak a standard helyre vonatkozik, ami az "
"alapértelmezett telepítési értékre használatára van állítva."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr ""
msgstr "Ebből a mappából tölti be a PCSX2 a csalásokat."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek vagy "
"a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával (mentés/"
"Ebben a mappába menti a PCSX2 az játékállapotokat; a menükből/eszköztárakból "
"vagy gyorsbillentyűk használatával készítheted el őket (F1/F3 -> mentés/"
"betöltés)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
@ -547,8 +583,8 @@ msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
"formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a képernyőmentéseket. A kép formátumát és "
"stílusát a használatban lévő GS plugin befolyásolhatja."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
@ -557,8 +593,8 @@ msgid ""
"ignore it."
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
"régebbi plugin nem ismeri fel."
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
"régebbi plugin lehet nem ismeri fel."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
@ -569,13 +605,13 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Figyelem! Pluginok váltása esetén a PS2 virtuális gép teljes leállítására "
"és alapra állítására van szükség. A PCSX2 megkísérli menteni és "
"visszaállítani az állapotát, de ha az új, kiválasztott plugin nem "
"kompatibilis, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a jelenlegi adatok "
"el fognak veszni\n"
"Figyelem! A pluginok megváltozatásához a PS2 virtuális gép teljes "
"leállítására és újraindítására van szükség. A PCSX2 meg fogja kísérelni "
"menteni és visszaállítani a gép állapotát, de ha az új, kiválasztott "
"pluginok nem kompatibilisek, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a "
"jelenlegi játékállás elveszhet.\n"
"\n"
"Biztosan alkalmazod mégis a beállításokat most?"
"Biztosan alkalmazni akarod a beállításokat?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
@ -584,10 +620,10 @@ msgid ""
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert plugin hiányzik vagy a %s telepítése "
"nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégsem gombot a beállítási panel "
"bezárásához."
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert egy plugin hiányzik vagy mert a %s "
"telepítése nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégse gombot a beállítási "
"panel bezárásához."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
@ -595,6 +631,9 @@ msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50%-os ciklusráta. Jelentősen lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli az "
"egyszerűbb játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét. Az FMV-k és a "
"hang szaggathat."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
@ -602,6 +641,9 @@ msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60%-os ciklusráta. Meglehetősen lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli az "
"egyszerűbb játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét. Az FMV-k és a "
"hang szaggathat."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
@ -609,11 +651,15 @@ msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75%-os ciklusráta. Enyhén lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli a "
"kevésbé számításigényes játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Alapértelmezett ciklusráta. A PS2 \"Emotion Engine\"-jét a helyes, normális "
"sebességen futtatja."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
@ -621,6 +667,8 @@ msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130%-os ciklusráta. Érzékelhetően megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
"frissítési rátájú játékoknak megnövelheti a belső frissítési rátáját."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
@ -629,6 +677,9 @@ msgid ""
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180%-os ciklusráta. Jelentősen megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
"frissítési rátájú játékoknak megnöveli a belső frissítési rátáját. Az FMV-k "
"lelassulhatnak. Stabilitási gondokat okozhat."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
@ -637,30 +688,41 @@ msgid ""
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300%-os ciklusráta. Extrém módon megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
"frissítési rátájú játékoknak megnöveli a belső frissítési rátáját. Az FMV-k "
"lelassulhatnak. Stabilitási gondokat okozhat."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr ""
"0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis beállítás!"
"Kikapcsolja az EE ciklusok kihagyását. A leginkább kompatibilis beállítás."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Enyhe EE cikluskihagyás. Enyhe teljesítménycsökkenést okoz a legtöbb "
"játékban, de segíthet pár másiknak teljes sebességgel futni, ahol a VU "
"szálra egyébként nem jut elég processzoridő."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Moderált EE cikluskihagyás. A legtöbb játékot lelassítja, de segít pár "
"másikon, amelyeknél VU szál nem jut elég processzoridőhoz, hogy teljes "
"sebességgel futhassanak."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Maximális EE cikluskihagyás. Többnyire káros. Néhány kirívó esetben segíthet "
"teljes sebességet elérni, ahol a VU szál jelentősen ki van éheztetve "
"processzoridőre."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
@ -668,9 +730,9 @@ msgid ""
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"A gyorsító hackek általában növelik az emuláció sebességét, de grafikai "
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS beolvasást eredményezhetnek. "
"Emulációs problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
"A speedhackek általában növelik az emulációs sebességet, de grafikai "
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS értékeket eredményezhetnek. Emulációs "
"problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
@ -679,6 +741,11 @@ msgid ""
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Módosítja az emulált Emotion Engine CPU órajelét. Magasabb értékek "
"növelhetik a változó frissítési rátájú játékok belső FPS-ét, de ezzel együtt "
"jelentősen megnövelik a CPU követelményeket is. Alacsonyabb értékek "
"lecsökkentik a CPU terhelést, ezáltal a könnyebben futtatható játékok is "
"teljes sebességet érhetnek el gyengébb processzorokon."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
@ -687,6 +754,12 @@ msgid ""
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az emulált Emotion Engine számára, hogy kihagyjon CPU "
"ciklusokat, ezáltal felgyorsítva a VU mikroprogramok végrehajtásának "
"gyakoriságát. Segít a játékok egy kisebb halmazának, ahol a VU szál "
"processzoridőre éhezése jelentős gondot jelent, mint pl. a Shadow of the "
"Colossus-ban. Az esetek többségében viszont csak csökkenti a teljesítményt "
"és pontatlanná teszi az FPS számlálót."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
@ -694,18 +767,21 @@ msgid ""
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
"Az Állapotjelzőket csak azokon a blokkokon frissíti, amelyek olvassák "
"azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
"alapértelmezettként."
"alapból."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
msgstr ""
"A VU1-et külön szálon futtatja (csak a microVU1-et). Általában ez segít 3 "
"vagy több magos CPU-k esetén. Biztonságos a legtöbb játék esetén, de van pár "
"ami emiatt kifagyhat. GS által limitált játékoknál valószínűleg csak ront a "
"teljesítményen (még inkább ha a CPU kétmagos)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
@ -713,11 +789,10 @@ msgid ""
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az INTC "
"állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe elsődlegesen a "
"nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, amelyek nem ezt az "
"eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak csekély, vagy semmilyen "
"gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
"Ez a hack azoknál a játékoknál működik a legjobban, amelyek az INTC "
"állapotregisztert használják a vsync jelre várakozáshoz, azaz (főleg) a nem "
"3D-s RPG játékoknál. Más játékoknál csak csekély, vagy semmilyen gyorsulás "
"nem lesz észlelhető a hack használatával."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
@ -728,29 +803,28 @@ msgid ""
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
"kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
"megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
"ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
"egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
"előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének végét, "
"bármelyik is következik előbb."
"Elsődlegesen az EE üresjárati ciklusát célozva (ld. a 0x81FC0 címet a "
"kernelben) ez a hack megkísérli kiszűrni azokat a ciklusokat, amelyekben a "
"ciklusmag körbe-körbe jár amíg egy hardveres esemény be nem következik. Az "
"ilyen ciklusok esetén az első iterációt után a következő esemény idejére "
"ugrunk vagy a processzor időszeletének a végére, attól függően melyik "
"történik előbb."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
"(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
"Lásd a HDLoader kompatibilitási listát a közismerten problémás játékok "
"listájához (gyakran szerepel, hogy szükségük van a 'mode 1'-re, vagy hogy "
"'slow DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
"Fontos, hogy ha a képkockaszám korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
"lassított mód sem érhető el."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
@ -758,7 +832,7 @@ msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Megjegyzés: A PS2 hardver összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
"Megjegyzés: A PS2 hardveres összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
"kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány "
"játékban."
@ -767,8 +841,8 @@ msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
"fagyást vagy grafikai hibákat."
"Kapcsold be, ha úgy gondolod az MTGS szál szinkronizálása okozza az "
"összeomlásokat vagy a grafikai hibákat."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
@ -776,9 +850,9 @@ msgid ""
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"A rendszer túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
"működtetéséhez. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt "
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
"A rendszered túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
"futtatásához. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, "
"vagy egy másik, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
@ -787,10 +861,10 @@ msgid ""
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Kevés a memória (valahogyan): A SuperVu recompiler nem volt képes lefoglalni "
"egy megadott mennyiségű szükséges memóriát, ezért nem lesz képes használni "
"azt. Ez nem kritikus hiba, amióta az sVU rec elavult és bármikor használható "
"helyette a microVU. :)"
"Kevés a memória: A SuperVU recompiler nem volt képes lefoglalni a számára "
"szükséges mennyiségű memóriát, ezért nem használható. Ez nem kritikus hiba, "
"mivel egyébként is elavult és a microVU-t kellene használod helyette amúgy "
"is. :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "

File diff suppressed because it is too large Load Diff