6435 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Vietnamese translation for BinUtils.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
#
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Project-Id-Version: binutils-2.18.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 15:53+1030\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: addr2line.c:76
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: addr2line.c:77
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: addr2line.c:78
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ thiết bị nhập chuẩn\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: addr2line.c:79
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" @<tập_tin>\t\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
" -b --target=<định_dạng> \tĐặt định dạng tập tin nhị phân\n"
" -e --exe=<trình> \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là « a.out »)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với phần thay cho địa chỉ\n"
" -s --basenames\t\tTước các tên thư mục\n"
" -f --functions \tHiện tên các chức năng\n"
" -C --demangle[=kiểu_dáng] \tTháo gỡ các tên chức năng\n"
" -h --help \tHiện thông tin trợ giúp này\n"
" -v --version \tHiện phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: addr2line.c:94 ar.c:274 coffdump.c:469 dlltool.c:3173 dllwrap.c:510
#: nlmconv.c:1113 objcopy.c:513 objcopy.c:548 readelf.c:2868 size.c:99
#: srconv.c:1741 strings.c:664 sysdump.c:654 windmc.c:233 windres.c:698
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: addr2line.c:281
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: không thể lấy các địa chỉ từ kho"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: addr2line.c:298
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: không tìm thấy phần %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: addr2line.c:364 nm.c:1542 objdump.c:3223
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:212
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:228
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên-bộ-phạn] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:231
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<văn_lệnh-mri]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:232
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " lệnh:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:233
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d • _xóa_ tập tin ra kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:234
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:235
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:236
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:237
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:238
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t • hiển thị nội dung của kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:239
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:240
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:241
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] • để tập tin _sau_ [tên bộ phạn]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:242
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] • để tập tin _trước_ [tên bộ phạn] (bằng [i])\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:243
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:244
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] • cắt ngắn tên _tập tin_ đã chèn\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:245
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:246
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:247
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:248
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:249
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được tạo\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:250
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [s] • tạo một chỉ mục kho (như ranlib)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:251
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [S] • đừng xây dựng bảng ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:252
#, c-format
msgid " [T] - make a thin archive\n"
msgstr " [T] • tạo một kho lưu mỏng\n"
#: ar.c:253
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [v] • xuất chi tiết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:254
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:255
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " @<tập_tin>\t• đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:262
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:263
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:264
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Print this help message\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -v --version Print version information\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
" @<tập_tin>\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -t \t\tCập nhật nhãn thời gian sơ đồ ký hiệu của kho\n"
" -h, --help \thiển thị trợ giúp này\n"
" -V, --version \tin ra thông tin phiên bản\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:499
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "two different operation options specified"
msgstr "xác định hai tùy chọn thao tác khác nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:577
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "illegal option -- %c"
msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:620
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no operation specified"
msgstr "chưa ghi rõ thao tác"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:623
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:631
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:634
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:646
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "không thể sử dụng « x » với kho mảnh."
#: ar.c:687
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:756
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "đang tạo %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:805 ar.c:860 ar.c:1185 objcopy.c:1912
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái) nội bộ trên %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:809
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<%s>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<%s>\n"
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:825 ar.c:893
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:1090
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Không có bộ phạn tên « %s »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:1140
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ar.c:1279
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:89
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:114
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:164
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở kho xuất ra %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:181
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở kho nhập vào %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:190
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:230
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:425
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: arsup.c:449
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bin2c.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bin2c.c:60
#, c-format
msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
msgstr "In ra các byte từ thiết bị nhập chuẩn theo định dạng thập lục.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: binemul.c:38
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
#. Macros for common output.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: binemul.h:43
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:157
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:168
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: định dạng khớp:"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:183
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Đích hỗ trợ :"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:185
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:202
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:204
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:398
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:547
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: số sai: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:564 strings.c:410
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:566 strings.c:412
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: bucomm.c:570
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: coffdump.c:106
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#dòng %d "
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: coffdump.c:460 sysdump.c:647
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: coffdump.c:461
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr " In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: coffdump.c:462
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Tùy chọn:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version hiển thị phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:711
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no input file specified"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: cxxfilt.c:119 nm.c:256 objdump.c:241
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:647
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:726
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:782
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:834
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:866
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:872
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:900
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:936
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:943
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:966
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
#. FIXME
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1019
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_start_common_block: chưa thực hiện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. FIXME
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1030
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_end_common_block: chưa thực hiện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. FIXME.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1114
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_label: not implemented"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_record_label: chưa thực hiện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1136
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1664
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1841
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_name_type: no current file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_name_type: không có tập tin hiện thời"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1886
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_tag_type: no current file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thời"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1894
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã thử một thẻ bổ sung"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1931
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:1953
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:2056
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: debug.c:2483
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
#: dlltool.c:797 dlltool.c:823 dlltool.c:854
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:890
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
#: dlltool.c:895
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
#: dlltool.c:899
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processed def file"
msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
#: dlltool.c:923
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
#: dlltool.c:958
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
#: dlltool.c:967
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
#: dlltool.c:970 dlltool.c:986
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
#: dlltool.c:983
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "THƯ VIỆN: %s cơ bản: %x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1219 resrc.c:293
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "đợi: %s"
#: dlltool.c:1224 dllwrap.c:410 resrc.c:298
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
#: dlltool.c:1230 dllwrap.c:417 resrc.c:305
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
#: dlltool.c:1261
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
#: dlltool.c:1386
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:1475 dlltool.c:1486 nm.c:992 nm.c:1003
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: không có ký hiệu"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1512
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Đã đọc xong %s"
#: dlltool.c:1522
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
#: dlltool.c:1525
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
#: dlltool.c:1540
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
#: dlltool.c:1626
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
#: dlltool.c:1674
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Added exports to output file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đã thêm các bản xuất vào tập tin kết xuất"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1813
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đang tạo ra tập tin kết xuất: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:1818
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
#: dlltool.c:1821
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
#: dlltool.c:2043
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Generated exports file"
msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
#: dlltool.c:2251
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
#: dlltool.c:2254
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
#: dlltool.c:2672
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
#: dlltool.c:2734
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
#: dlltool.c:2809
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dlltool.c:2812
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:2896 dlltool.c:2902
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể xóa %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:2907
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Created lib file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đã tạo tập tin thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:2986
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua bản XUẤT trùng %s %d,%d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:2992
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Lỗi: bản XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3097
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processing definitions"
msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3129
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Processed definitions"
msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
#. xgetext:c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3136 dllwrap.c:471
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. xgetext:c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3138
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3139
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3140
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin kết xuất.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3141
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo ra thư viện giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3142
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -a --add-indirect Thêm lời gián tiếp dạng dll vào tập tin xuất\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3143
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -D --dllname <tên> Tên dll nhập cần để vào thư viện giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3144
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin định nghĩa cần đọc vào.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3145
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa cần tạo.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3146
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --export-all-symbols Tự động xuất mọi ký hiệu vào tập tin định nghĩa\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3147
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3148
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất gì trên danh sách này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3149
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --no-default-excludes Xoá sạch các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3150
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3151
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3152
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3153
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -U --add-underscore \tThêm dấu gạch dưới vào\n"
"\t\t\t\t\t\tmọi ký hiệu trong thư viện giao diện.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3154
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr ""
" --add-stdcall-underscore\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\tThêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3155
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -k --kill-at Giết « @<n> » từ các tên đã xuất.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3156
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -A --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3157
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3158
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <tên> \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3159
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -f --as-flags <các_cờ> Gửi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3160
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -C --compat-implib \tTạo thư viện nhập tương thích ngược.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3161
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3162
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin tạm.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3163
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -v --verbose Xuất chi tiết.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3164
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3165
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -h --help \tHiển thị trợ giúp này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3166
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3168
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -M --mcore-elf <tập_tin>\n"
"\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3169
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -L --linker <tên> \t\tDùng tên này là bộ liên kết.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3170
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi các cờ này qua cho bộ liên kết.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3293
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3338
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3370
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3474 dllwrap.c:201
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Đã thử tập tin: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dlltool.c:3481 dllwrap.c:208
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
#: dllwrap.c:291
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
#: dllwrap.c:293
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đang xoá tập tin cơ bản tạm thời %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:307
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
#: dllwrap.c:309
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đang xoá tập tin xuất tạm thời %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:322
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
#: dllwrap.c:324
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Đang xoá tập tin định nghĩa tạm thời %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:472
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Tùy chọn chung:\n"
#: dllwrap.c:473
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
#: dllwrap.c:474
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:475
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --verbose, -v Xuất chi tiết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:476
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n"
#: dllwrap.c:477
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng « --output-lib »\n"
#: dllwrap.c:478
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Tùy chọn cho %s:\n"
#: dllwrap.c:479
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --driver-name <trình_điều_khiển> \t Mặc định là « gcc »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:480
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:481
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:482
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --entry <điểm_vào> \t\tGhi rõ điểm vào DLL xen kẽ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:483
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --image-base <cơ_bản> \tGhi rõ địa chỉ cơ bản ảnh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:484
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
#: dllwrap.c:485
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --dry-run \tHiển thị các điều cần chạy\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:486
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin \tTạo DLL dạng Mingw\n"
#: dllwrap.c:487
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Các tùy chọn được gửi qua cho DLLTOOL:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:488
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <máy>\n"
#: dllwrap.c:489
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin xuất.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:490
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo ra thư viện nhập liệu.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:491
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --add-indirect \t\tThêm các lời gián tiếp vào tập tin xuất.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:492
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --dllname <tên> \t\tTên dll nhập cần để vào thư viện xuất.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:493
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --def <tên_tập_tin> \tTên tập tin định nghĩa nhập liệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:494
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --output-def <tên_tập_tin>\tTên tập tin định nghĩa xuất\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --export-all-symbols Xuất mọi ký hiệu vào tập tin .def (xác định)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:496
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:497
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" --exclude-symbols <danh_sách>\n"
"\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin .def.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:498
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --no-default-excludes \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:499
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:500
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
#: dllwrap.c:501
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
#: dllwrap.c:502
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -U Thêm dấu gạch dưới vào thư viện (.lib)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:503
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " -k Giết « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:504
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:505
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:506
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: dllwrap.c:507
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
#: dllwrap.c:781
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
#: dllwrap.c:810
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
"Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
#: dllwrap.c:969
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n"
#: dllwrap.c:970
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
#: dllwrap.c:971
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n"
#: dllwrap.c:972
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:98 dwarf.c:142 readelf.c:370 readelf.c:526
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unhandled data length: %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Chiều dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:267 dwarf.c:2563
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:274
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:279
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Kết thúc dãy\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:285
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set Address to 0x%lx\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "đặt Địa chỉ thành 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:290
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " define new File Table entry\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập Tin mới\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:291 dwarf.c:2178
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:293
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " %d\t"
msgstr " %d\t"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:296 dwarf.c:298 dwarf.c:300 dwarf.c:2190 dwarf.c:2192 dwarf.c:2194
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%lu\t"
msgstr "%lu\t"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:301
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:342
#, c-format
msgid "user defined: length %d\n"
msgstr "do người dùng xác định: chiều dài %d\n"
#: dwarf.c:344 dwarf.c:2594
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "KHÔNG RÕ: chiều dài %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:357
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<no .debug_str section>"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "<không có phần .debug_str>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:363
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "DW_FORM_strp hiệu quá lớn: %lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:364
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<offset is too big>"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "<hiệu số quá lớn>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:597
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:633
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:642
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " %lu byte block: "
msgstr " Khối %lu byte: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1031
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(User defined location op)"
msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1033
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(Unknown location op)"
msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1081
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1180
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1229
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu : 0x%lx): %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1238
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không nhận ra dạng: %lu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1322
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(không đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1325
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1328
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1331
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1334
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
msgstr " (Không rõ giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1495
#, c-format
msgid "(location list)"
msgstr "(danh sách địa điểm)"
#: dwarf.c:1514 dwarf.c:3193
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [không có DW_AT_frame_base]"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1526
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
msgstr "Quá lớn khoảng bù %lx được dùng làm giá trị cho thuộc tính nhập DW_AT_import của DIE ở khoảng bù %lx.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1700
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1767
#, c-format
msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
msgstr "Giá trị chiều dài dành riêng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
#: dwarf.c:1778
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
msgstr "Chiều dài đơn vị bị hỏng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
#: dwarf.c:1785
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?"
msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1794
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1802 dwarf.c:3285
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The section %s contains:\n"
"\n"
msgstr ""
"Phần %s chứa:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1810
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1873
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
msgstr " Đơn vị biên dịch @ hiệu số 0x%lx:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1874
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
msgstr " Dài: 0x%lx (%s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1876
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1877
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
msgstr " Hiệu số tắt: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1878
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Cỡ con trỏ : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1884
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, chiều dài của CU ở %lx kéo dài qua kết thúc phần (chiều dài = %lx)\n"
#: dwarf.c:1893
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "CU ở hiệu %lx chứa số thứ tự phiên bản bị hỏng hay không được hỗ trợ : %d.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1903
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, hiệu viết tắt (%lx) lớn hơn kích cỡ phần viết tắt (%lx)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1937
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
msgstr "Dấu end-of-siblings giả được phát hiện ở khoảng bù %lx trong phần « .debug_info »\n"
#: dwarf.c:1941
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "Sau đó thu hồi cảnh báo về dấu end-of-siblings giả\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1948
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1965
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "DIE ở khoảng bù %lx tham chiếu đến số viết tắt %lu mà không tồn tại\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:1971
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " (%s)\n"
msgstr " (%s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2062
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Việc đổ thô nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2100 dwarf.c:2387
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2109 dwarf.c:2397
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2130
#, c-format
msgid " Offset: 0x%lx\n"
msgstr " Hiệu : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:2131
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Dài: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2132
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2133
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Dài đoạn mở đầu : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2134
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Dài câu lệnh tối thiểu : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2135
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2136
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Cơ bản dòng: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2137
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Phạm vị dòng: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2138
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2147
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Mã thao tác:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2150
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Opcode %d has %d args\n"
msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2156
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Thư mục rỗng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2159
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" The Directory Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Thư mục:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2163
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2174
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2177
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bảng Tên Tập tin:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2185
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " %d\t"
msgstr " %d\t"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2196
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Now display the statements.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2204
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Line Number Statements:\n"
msgstr ""
"\n"
" Câu Số thứ tự Dòng:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2220
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2224
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " and Line by %d to %d\n"
msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2234
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Copy\n"
msgstr " Chép\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2242
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2250
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2257
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
msgstr " Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2265
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Set column to %lu\n"
msgstr " Lập cột thành %lu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2272
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Set is_stmt to %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Lập « is_stmt » thành %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2277
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Lập khối cơ bản\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2285
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2293
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2298
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2302
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2308 dwarf.c:2672
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Lập ISA thành %lu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2312 dwarf.c:2676
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2345
#, c-format
msgid ""
"Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr "Đã giải mã bản đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#: dwarf.c:2506
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "CU: %s:\n"
#: dwarf.c:2507 dwarf.c:2520
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address\n"
msgstr "Tên tập tin Số thứ tự dòng Địa chỉ bắt đầu\n"
#: dwarf.c:2513
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "CU: %s/%s:\n"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: dwarf.c:2518 dwarf.c:2590
#, c-format
msgid "%s:\n"
msgstr "%s:\n"
#. If directory index is 0, that means current directory.
#: dwarf.c:2623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"./%s:[++]\n"
msgstr ""
"\n"
"./%s:[++]\n"
#. The directory index starts counting at 1.
#: dwarf.c:2629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s/%s:\n"
msgstr ""
"\n"
"%s/%s:\n"
#: dwarf.c:2714
#, c-format
msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
#: dwarf.c:2719
#, c-format
msgid "%s %11d %#18lx\n"
msgstr "%s %11d %#18lx\n"
#: dwarf.c:2749 dwarf.c:3024 dwarf.c:3425
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "Không thể nạp/phân tích phần « .debug_info » thì không thể đọc phần %s.\n"
#: dwarf.c:2794 dwarf.c:2888 dwarf.c:2962 dwarf.c:3079 dwarf.c:3227
#: dwarf.c:3480
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nội dung của phần %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2828 dwarf.c:3330
#, c-format
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "Khoảng bù « .debug_info » 0x%lx trong phần %s không chỉ tới một phần đầu CU.\n"
#: dwarf.c:2842
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2849
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length: %ld\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Chiều dài : %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2851
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2853
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
msgstr " Hiệu vài phần .debug_info: 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2855
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info »: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2858
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
" Offset\tName\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
" Hiệu\tTên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2909
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2915
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2923
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2932
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2944
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2973
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Number TAG\n"
msgstr " Số THẺ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2979
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " %ld %s [%s]\n"
msgstr " %ld %s [%s]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2982
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "has children"
msgstr "có điều con"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2982
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no children"
msgstr "không có con"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:2985
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %-18s %s\n"
msgstr " %-18s %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3018 dwarf.c:3223 dwarf.c:3419
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần %s là rỗng.\n"
#. FIXME: Should we handle this case?
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3068
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3071
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3076
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Danh sách địa điểm trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3080
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " HIệu Đầu Cuối Biểu thức\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3111
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3115
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3123
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Có hiệu số 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (địa điểm gỡ lỗi).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3132 dwarf.c:3167 dwarf.c:3177
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Danh sách địa điểm mà bắt đầu tại hiệu số 0x%lx chưa được kết thúc.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3151 dwarf.c:3532
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Kết thúc danh sách>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3161
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "(base address)\n"
msgstr "(đặt địa cơ bản)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3196
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (start == end)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " (đầu == cuối)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3198
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (start > end)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " (đầu > cuối)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3208
#, c-format
msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr "Có %ld byte chưa dùng ở kết thúc của phần %s\n"
#: dwarf.c:3341
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3345
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Dài: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3346
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3347
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
msgstr " Hiệu vào .debug_info: 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3348
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3349
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3358
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3363
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" Địa chỉ Dài\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3365
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" Địa chỉ Dài\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. FIXME: Should we handle this case?
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3469
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3472
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3477
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Danh sách phạm vị trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3481
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " HIệu Đầu Cuối\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3506
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3510
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:3548
msgid "(start == end)"
msgstr "(đầu == cuối)"
#: dwarf.c:3550
msgid "(start > end)"
msgstr "(đầu > cuối)"
#: dwarf.c:3801
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "The section %s contains:\n"
msgstr "Phần %s chứa:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:4492
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng xác định): %#x)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:4494
#, c-format
msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:4518
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:4560
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Lỗi: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: dwarf.c:4571
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Cảnh báo : "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: emul_aix.c:43
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: emul_aix.c:44
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: emul_aix.c:45
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: emul_aix.c:46
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:309
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected end of debugging information"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "gặp kết thúc bất thường trong thông tin gỡ lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:396
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "invalid number"
msgstr "số không hợp lệ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:449
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "invalid string length"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "chiều dài chuỗi không hợp lệ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:504 ieee.c:545
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack overflow"
msgstr "trán đống biểu thức"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:524
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:539
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown section"
msgstr "không rõ phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:560
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack underflow"
msgstr "trán ngược đống biểu thức"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:574
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:611
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown builtin type"
msgstr "không rõ kiểu builtin"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:756
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:893
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected number"
msgstr "số bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:900
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected record type"
msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:933
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1196
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown BB type"
msgstr "không rõ kiểu BB"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1205
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stack overflow"
msgstr "trán đống"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1228
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stack underflow"
msgstr "trán ngược đống"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1340 ieee.c:1410 ieee.c:2107
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "illegal variable index"
msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1388
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "illegal type index"
msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1398 ieee.c:1435
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown TY code"
msgstr "không rõ mã TY"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1417
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1828
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:1876
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported qualifier"
msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2145
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2188
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown ATN type"
msgstr "không rõ kiểu ATN"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2310
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2337
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2397
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2410
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad misc record"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "mục ghi linh tinh sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2451
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ misc record"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ linh tinh"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2566
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined C++ object"
msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2600
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2636
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2646
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2658 ieee.c:2763
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2677
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2784
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2825 ieee.c:2975
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2859
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2951
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:2961
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3000
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3095
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3134
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3203
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3243
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3274
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3357
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3439
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ reference not found"
msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:3447
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
#: ieee.c:3473 ieee.c:3481
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "missing required ASN"
msgstr "thiếu ASN cần thiết"
#: ieee.c:3508 ieee.c:3516
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "missing required ATN65"
msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
#: ieee.c:3530
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:4158
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "tràn thuộc số IEEE: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: ieee.c:4202
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "tràn độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ieee.c:5199
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ieee.c:5233
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: ieee.c:5267
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: mclex.c:241
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "input and output files must be different"
msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:320
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "tên tập tin được đặt tên cả hai trên dòng lệnh và bằng INPUT"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:329
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no input file"
msgstr "không có tập tin nhập vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:359
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no name for output file"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không có tên cho tập tin kết xuất"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:373
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:403
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make .bss section"
msgstr "tạo phần « .bss »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:413
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make .nlmsections section"
msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:441
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .bss vma"
msgstr "đặt vma .bss"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:448
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .data size"
msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:628
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:648
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set start address"
msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:697
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:699
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:701
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "custom section"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "phần riêng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "help section"
msgstr "phần trợ giúp"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "message section"
msgstr "phần thông điệp"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "module section"
msgstr "phần mô-đun"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "rpc section"
msgstr "phần rpc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#. There is no place to record this information.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:833
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "shared section"
msgstr "phần dùng chung"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:862
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: No version number given"
msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: đọc: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:924
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1100
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1101
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Nạp Được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1102
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" The options are:\n"
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
" @<file> Read options from <file>.\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -I --input-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
" -O --output-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
" -T --header-file=<tập_tin>\n"
"\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
" -l --linker=<bộ_liên_kết> \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
" -d --debug\n"
"\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1143
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1180
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "make section"
msgstr "tạo phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1194
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section size"
msgstr "lập kích cỡ phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1200
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section alignment"
msgstr "lập canh lề phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1204
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set section flags"
msgstr "lập các cờ phân"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1215
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .nlmsections size"
msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1795
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stub section sizes"
msgstr "kích cỡ phần stub"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1842
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "writing stub"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "đang ghi stub"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1926
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:1990
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:2117
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nlmconv.c:2132
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:217 size.c:78 strings.c:647
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:218
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:219
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -a, --debug-syms \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
" -A, --print-file-name \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
" -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
"\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
" Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc định)\n"
"\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
" --no-demangle \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
" -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
" --defined-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
" -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
" -f, --format=DẠNG_THỨC \tDùng _định dạng_ xuất này, một của\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
" -g, --extern-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
" -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
"\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
" -n, --numeric-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n"
" -o \t\t\tBằng « -A »\n"
" -p, --no-sort \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
" -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n"
" -r, --reverse-sort \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
" -S, --print-size \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
" -s, --print-armap \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
" --size-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
" --special-syms \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
" --synthetic \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
" -t, --radix=CƠ_SỞ \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
" --target=TÊN_BFD \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -u, --undefined-only \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
" -X 32_64 \t\t(bị bỏ qua)\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -h, --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -V, --version \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:284
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:308
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: định dạng xuất không hợp lệ"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:329 readelf.c:6971 readelf.c:7009
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:331 readelf.c:6974 readelf.c:7021
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:333 readelf.c:6976 readelf.c:7024
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<không rõ>: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:373
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"Archive index:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"Chỉ mục kho:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1233
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
"\n"
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1235
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ký hiệu từ %s:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1237 nm.c:1288
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1240 nm.c:1291
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1284
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s[%s]:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1286
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
"\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1378
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Chưa sở khởi độ rộng in (%d)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1603
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1623
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1624
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ."
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: nm.c:1652
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "data size %ld"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "kích cỡ dữ liệu %ld"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:424 srconv.c:1730
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:425
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:426 objcopy.c:522
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Tùy chọn:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:427
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
" -O --output-target <tên_bfd> \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
" -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
"\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
" -F --target <tên_bfd>\n"
"\t\t\tLập định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
" -p --preserve-dates\n"
"\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
" -j --only-section <tên> \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
" --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
"\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
" -R --remove-section <tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
" -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n"
" -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n"
" --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n"
" -N --strip-symbol <tên> \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n"
" --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
"\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
" --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
" --extract-symbol Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
"\t\t(_rút ký hiệu_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -K --keep-symbol <tên> \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n"
" --keep-file-symbols Không tước các ký hiệu tập tin\n"
"\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
" --localize-hidden Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang điều cục bộ\n"
"\t\t(_địa phương hoá bị ẩn_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -L --localize-symbol <tên>\n"
"\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
" -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
" -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n"
" --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n"
" -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
" -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n"
" -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n"
" -i --interleave <số> \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n"
" -b --byte <số>\n"
"\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
" --gap-fill <giá_trị> \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
" --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
" --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
"\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
" \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
"\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
"\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
"\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
" --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
" \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
" --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
" \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
"\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
" --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
" \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n"
" --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
"\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n"
" --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
" --change-leading-char\n"
"\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
" --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
" --reverse-bytes=<số> Đảo ngược <số> byte mỗi lần,\n"
"\t\ttrong phần kết xuất có nội dung (_đảo ngược byte_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
"\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
" --redefine-syms <tập_tin>\n"
"\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --srec-len <số> \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
" --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
" --strip-symbols <tập_tin>\n"
"\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
" --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
" \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
" --keep-symbols <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n"
" --localize-symbols <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
" --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
" --weaken-symbols <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
" --alt-machine-code <số_mũ> Dùng máy xen kẽ thứ <số_mũ> của đích\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
" --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
" --pure\n"
"\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n"
" --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
" --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
" --prefix-sections <tiền_tố>\n"
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
" --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" --info \t\tLiệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:520
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tập_tin_nhập\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:521
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:523
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích nhập)\n"
" -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích xuất)\n"
" -F --target=<tên_bfd> Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(đích)\n"
" -p --preserve-dates\n"
"\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
"\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
" -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
" -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
"\t\t(tước hết)\n"
" -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
"\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
" --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
"\t\t(tước không cần thiết)\n"
" --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
"\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
" -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
"\t\t(tước ký hiệu)\n"
" -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
"\t\t(giữ ký hiệu)\n"
" --keep-file-symbols Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
"\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
" -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
"\t\t(hủy hết)\n"
" -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
"\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
"\t\t(chi tiết)\n"
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:596
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:597
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "supported flags: %s"
msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:698
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "không thể mở « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:701 objcopy.c:3065
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:774
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1069
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1152
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1156
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1184
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1262
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1265
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1275
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1301
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "stat returns negative size for `%s'"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "việc stat (lấy trạng thái) trả lại kích cỡ âm cho « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1313
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1369
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập liệu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1378
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1421
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Không thể nhận diện định dạng của tập tin nhập « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1424
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Cảnh báo : tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1489
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "không thể thêm phần « %s »"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1498
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "không thể tạo phần « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1544
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "không thể tạo phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1637
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "Không thể điền vào khe đằng sau phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1661
msgid "can't add padding"
msgstr "không thể thêm đệm"
#: objcopy.c:1752
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "không thể điền vào phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
#: objcopy.c:1815
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1826
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1830
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối thay thế"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1834
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1864 objcopy.c:1895
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho (lỗi: %s)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:1957
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "không thể nhận diện định dạng của tập tin"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: objcopy.c:2147
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Đã thay đổi nhiều lần tên phần %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2198
msgid "error in private h\teader data"
msgstr "gặp lỗi trong dữ liệu phần đầu riêng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2276
msgid "failed to create output section"
msgstr "lỗi tạo phần kết xuất"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2290
msgid "failed to set size"
msgstr "lỗi đặt kích cỡ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2304
msgid "failed to set vma"
msgstr "lỗi đặt vma"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2329
msgid "failed to set alignment"
msgstr "lỗi đặt cách chỉnh canh"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2351
msgid "failed to copy private data"
msgstr "lỗi sao chép dữ liệu riêng"
#: objcopy.c:2440
msgid "relocation count is negative"
msgstr "số đếm định vị lại vẫn là âm"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. User must pad the section up in order to do this.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2501
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể đảo ngược các byte: chiều dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2685
msgid "can't create debugging section"
msgstr "không thể tạo phần gỡ lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2698
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2706
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2848
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để chứa bản sao bị tước"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2897
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "byte number must be non-negative"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "số byte phải là khác âm"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2907
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "interleave must be positive"
msgstr "chen vào phải là dương"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:2927 objcopy.c:2935
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s both copied and removed"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s cả hai được sao chép và bị gỡ bỏ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3036 objcopy.c:3110 objcopy.c:3210 objcopy.c:3241 objcopy.c:3265
#: objcopy.c:3269 objcopy.c:3289
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "định dạng sai cho %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3060
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "không thể mở : %s: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3179
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3347
msgid "unable to parse alternative machine code"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể phân tích cú pháp của mã máy xen kẽ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3392
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "số byte cần đảo ngược phải là một số dương chẵn"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3395
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3423
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "byte number must be less than interleave"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "số byte phải ít hơn chen vào"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3453
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "không rõ kiến trúc %s"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3457
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3458
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Argument %s ignored"
msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3464
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3475
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objcopy.c:3502 objcopy.c:3516
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:182
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:183
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hiển thị thông tin từ các <tập_tin> đối tượng.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:184
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:185
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -W, --dwarf Display DWARF info in the file\n"
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
" -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
" -p, --private-headers\n"
"\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
"\t\t(các phần đầu riêng)\n"
" -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
" -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
" -d, --disassemble\n"
"\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
"\t\t(rã)\n"
" -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
"\t\t(rã hết)\n"
" -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
" -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
" -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
" -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
"\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
" -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
" -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
"\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
" -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
"\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
" -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
"\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
" -R, --dynamic-reloc\n"
"\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
"\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
" @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
" -i, --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
" -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:210
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" The following switches are optional:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" Những cái chuyển theo đây vẫn tùy chọn:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:211
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
msgstr ""
" -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
" -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
" -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
"\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
"\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
" -EB --endian=big\n"
"\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -EL --endian=little\n"
"\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
" -I, --include=THƯ_MỤC\n"
"\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
"\t\t(bao gồm)\n"
" -l, --line-numbers\n"
"\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -F, --file-offsets Bao gồm các hiệu số tập tin khi hiển thị thông tin\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
"\t\t(tháo gỡ)\n"
"\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
"\t\t • auto\t\ttự động\n"
"\t\t • gnu\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\t • lucid\t\trõ ràng\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"\t\t • arm\n"
"\t\t • hp\n"
"\t\t • edg\n"
"\t\t • gnu-v3\n"
" \t\t • java\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\t • gnat\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
"\t\t(rộng)\n"
" -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n"
"\t\t(rã các số không)\n"
" --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
" --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
" --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc rã\n"
"\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
" --[no-]show-raw-insn\n"
"\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
"hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
" --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
"\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
"\t\t(điều chỉnh vma) --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:395
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Sections:\n"
msgstr "Phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:398 objdump.c:402
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:404
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:408
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags"
msgstr " Cờ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:410
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Pg"
msgstr " Tr"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:453
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:878 objdump.c:902
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Hiệu tập tin: 0x%lx)"
#: objdump.c:1818
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Việc rã phần %s:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:1980
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Can't use supplied machine %s"
msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:1999
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2114
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Can't get contents for section '%s'.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't uncompress section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không thể giải nén phần « %s ».\n"
#: objdump.c:2305
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"No %s section present\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không có phần %s ở\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2314
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2358
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Contents of %s section:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Nội dung phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2489
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "architecture: %s, "
msgstr "kiến trúc: %s, "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2492
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "cờ 0x%08x:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2506
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"start address 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"địa chỉ đầu 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2569
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Nội dung của phần %s:"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2571
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (Bắt đầu ở hiệu tập tin: 0x%lx)"
#: objdump.c:2678
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no symbols\n"
msgstr "không có ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2685
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2688
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:2965
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"%s: file format %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"%s: định dạng tập tin %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:3023
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:3123
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "Trong kho %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:3238
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "lỗi: địa chỉ đầu nên nằm trước địa chỉ cuối"
#: objdump.c:3243
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "lỗi: địa chỉ cuối nên nằm sau địa chỉ đầu"
#: objdump.c:3252
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: objdump.c:3263
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rclex.c:197
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "giá trị không hợp lệ được xác định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page » (trang mã).\n"
#: rdcoff.c:198
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:786
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rdcoff.c:836
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rddbg.c:88
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rddbg.c:402
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Last stabs entries before error:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Những mục stabs được nhập vào trước khi gặp lỗi:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:312
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:327
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:337
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không thể đọc vào 0x%lx byte của %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:642
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:662 readelf.c:690 readelf.c:756 readelf.c:784
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "relocs"
msgstr "đ.v. lại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:673 readelf.c:701 readelf.c:767 readelf.c:795
msgid "out of memory parsing relocs\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không đủ bộ nhớ khi phân tích cú pháp của các việc định vị lại\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:901
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:903
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:908
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:910
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:918
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:920
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:925
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:927
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1204 readelf.c:1324 readelf.c:1332
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "không nhận ra: %-7lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1229
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<số thêm vào không rõ : %lx>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1289
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1291
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1657
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1681
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1685 readelf.c:2562
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<không rõ>: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1698
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "NONE (None)"
msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1699
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "REL (Relocatable file)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "REL (Tập tin có thể định vị lại)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1700
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "EXEC (Executable file)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "EXEC (Tập tin có thể thực hiện)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1701
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "DYN (Shared object file)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "DYN (Tập tin đối tượng dùng chung)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1702
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "CORE (Core file)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "CORE (Tập tin lõi)"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1706
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1708
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1710 readelf.c:2779
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<không rõ>: %x"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1722
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "None"
msgstr "Không có"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:1829
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<không rõ>: 0x%x"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2086
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2087
msgid "unknown mac"
msgstr "không rõ mac"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2399
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Standalone App"
msgstr "Ứng dụng Độc lập"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2402 readelf.c:3221 readelf.c:3237
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<không rõ : %x>"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2826
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2827
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin định dạng ELF\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2828
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
" --symbols An alias for --syms\n"
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
" -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
"\t(hết)\n"
" -h --file-header \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
" -l --program-headers \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
" --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
"\t(các phân đoạn)\n"
" -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
"\t(các dòng đầu phần)\n"
" --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
"\t(các phần)\n"
" -g --section-groups \t\t\t Hiển thị _các nhóm phần_\n"
" -t --section-details\t\t\tHiển thị _chi tiết về phần_\n"
" -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
"\t(các dòng đầu)\n"
" -s --syms \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
" --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
"\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
" -n --notes \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
" -r --relocs \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
" -u --unwind \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
" -d --dynamic \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
" -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
"\t(thông tin phiên bản)\n"
" -A --arch-specific Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -c --archive-index Hiển thị chỉ mục ký hiệu/tập tin trong một kho\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -D --use-dynamic _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung của phần <số> (dạng byte)\n"
" -p --string-dump=<số|tên>\tĐổ nội dung của phần <số|tên> (dạng chuỗi)\n"
" -w[liaprmfFsoR] hay\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
" • rawline\t\tdòng thô\n"
" • decodeline\t\tgiải mã dòng\n"
" • info\t\t\tthông tin\n"
" • abbrev\t\t\tviết tắt\n"
" • pubnames\t\txuất các tên\n"
" • aranges\t\ta các phạm vi\n"
" • macro\t\t\tvĩ lệnh\n"
" • frames\t\t\tcác khung\n"
" • str\t\t\tchuỗi\n"
" • loc\t\t\tđịnh vị\n"
" • Ranges\t\tcác phạm vi\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2856
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -i --instruction-dump=<số|tên>\n"
" Tháo ra nội dung của phần <số|tên>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2860
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" -I --histogram\n"
"\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
" -W --wide Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
" @<file> \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
" -H --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:2888 readelf.c:2916 readelf.c:2920 readelf.c:11007
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3090 readelf.c:3160
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không nhận ra tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3191
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3205
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Không có gì cần làm.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3217 readelf.c:3233 readelf.c:6495
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "none"
msgstr "không có"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3234
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3235
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3253
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3263
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3264
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Magic: "
msgstr " Ma thuật: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3268
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Hạng: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3270
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Dữ liệu: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3272
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Phiên bản: %d %s\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3279
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3281
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Phiên bản ABI: %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3283
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kiểu : %s\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3285
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Máy: %s\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3287
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Phiên bản: 0x%lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3290
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Địa chỉ điểm vào : "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3292
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Start of program headers: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" Điểm đầu các dòng đầu chương trình: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3294
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" (byte vào tập tin)\n"
" Đầu các dòng đầu phần: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3296
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (byte vào tập tin)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3298
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Cờ : 0x%lx%s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3301
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kích cỡ phần này: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3303
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3305
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Number of program headers: %ld\n"
msgstr " Số dòng đầu chương trình: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3307
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3309
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Number of section headers: %ld"
msgstr " Số dòng đầu phần: %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3314
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Section header string table index: %ld"
msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3350 readelf.c:3383
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "program headers"
msgstr "các dòng đầu chương trình"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3421 readelf.c:3719 readelf.c:3760 readelf.c:3819 readelf.c:3884
#: readelf.c:4553 readelf.c:4577 readelf.c:5827 readelf.c:5871 readelf.c:6069
#: readelf.c:7127 readelf.c:7141 readelf.c:7635 readelf.c:7651 readelf.c:7694
#: readelf.c:7719 readelf.c:9475 readelf.c:9667 readelf.c:10194
#: readelf.c:10857
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Out of memory\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3448
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no program headers in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3454
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Elf file type is %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Kiểu tập tin Elf là %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3455
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Entry point "
msgstr "Điểm vào "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3457
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are %d program headers, starting at offset "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3469 readelf.c:3471
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Program Headers:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dòng đầu chương trình:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3475
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kiểu Hiệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3478
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kiểu Hiệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3482
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kiểu Hiệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3484
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3577
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3593
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "không có đoạn « .dynamic » (động) trong đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3608
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong đoạn động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3611
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong đoạn động.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3619
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3626
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3630
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3633
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr ""
"\n"
" [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3645
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3646
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Các phần phân đoạn...\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3681
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3697
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3711 readelf.c:3752
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section headers"
msgstr "dòng đầu phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:3796 readelf.c:3861
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symbols"
msgstr "ký hiệu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#: readelf.c:3806 readelf.c:3871
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symtab shndx"
msgstr "symtab shndx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4130 readelf.c:4537
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có phần trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4136
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4156 readelf.c:4653 readelf.c:4879 readelf.c:5178 readelf.c:5584
#: readelf.c:7445
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "string table"
msgstr "bảng chuỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4223
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (ngờ %lx)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4243
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2006-05-23 09:28:20 +00:00
# Type: text
# Description
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4256
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4261
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic strings"
msgstr "chuỗi động"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4268
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4320
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dòng đầu phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4322
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Section Header:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dòng đầu phần:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4328 readelf.c:4339 readelf.c:4350
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Nr] Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4329
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Kiểu ĐChỉ Hiệu Cỡ ES Lk Tin Cl\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4333
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [Nr] Tên Kiểu ĐChỉ Tắt Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4340
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kiểu Địa chỉ Hiệu Cỡ ES Lkết Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4344
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Tắt Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4351
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Kiểu Địa chỉ Hiệu Liên kết\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4352
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size EntSize Info Align\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Cỡ CỡEnt Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4356
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Hiệu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4357
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Cỡ CỡEnt Cờ Liên kết Tin Canh\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4362
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags\n"
msgstr " Cờ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Cờ ey \tW\tghi\n"
" \tA\tcấp phát\n"
"\tX\tthực hiện\n"
"\tM\ttrộn\n"
"\tS\tcác chuỗi\n"
"\tI\tthông tin\n"
"\tL\tthứ tự liên kết\n"
"\tG\tnhóm\n"
"\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
"\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
"\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4513
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4544
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4568
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no section groups in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4604
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4623
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4661 readelf.c:7851 readelf.c:7932
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section data"
msgstr "dữ liệu phần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4673
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Chỉ mục] Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4687
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u]>phần tối đa [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4696
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4709
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4804
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4816
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4840
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Phần định vị lại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4845 readelf.c:5254 readelf.c:5268 readelf.c:5599
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "« %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4847 readelf.c:5270 readelf.c:5601
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " tại hiệu 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:4898
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no relocations in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5077 readelf.c:5450
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unwind table"
msgstr "tri ra bảng"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5127 readelf.c:5531
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất thường %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5186 readelf.c:5592 readelf.c:5643
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There are no unwind sections in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5249
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Could not find unwind info section for "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5261
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "unwind info"
msgstr "thông tin tri ra"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5263 readelf.c:5598
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Unwind section "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Phần tri ra "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5808 readelf.c:5852
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic section"
msgstr "phần động"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5929
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"There is no dynamic section in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Không có phần động trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5967
msgid "Unable to seek to end of file!\n"
msgstr "Không thể tìm tới kết thúc của tập tin.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:5980
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6015
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6022
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6027
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "dynamic string table"
msgstr "bảng chuỗi động"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6062
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "symbol information"
msgstr "thông tin ký hiệu"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6087
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Phần động tại hiệu 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6090
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6126
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Thư viện phụ"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6130
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Filter library"
msgstr "Thư viện lọc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6134
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6138
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Thư viện kiểm tra cách phụ thuộc"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6142
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Audit library"
msgstr "Thư viện kiểm tra"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6160 readelf.c:6188 readelf.c:6216
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6163 readelf.c:6191 readelf.c:6218
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Không có\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6339
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6342
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " bộ giải dịch chương trình"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6346
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "soname thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6350
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "rpath thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6354
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "runpath thư viện: [%s]"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6417
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6541
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Phần xác định phiên bản « %s » chứa %u mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6544
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: 0x"
msgstr " ĐChỉ: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6546 readelf.c:6648 readelf.c:6769
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
msgstr " Hiệu : %#08lx Liên kết: %u (%s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6554
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version definition section"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "phần xác định phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6583
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6586
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6597
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Tên: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6599
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6616
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6619
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6623
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
#: readelf.c:6628
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
#: readelf.c:6643
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Phần phiên bản cần thiết « %s » chứa %u mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6646
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: 0x"
msgstr " ĐChỉ: 0x"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6656
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need section"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "phần phiên bản cần"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6681
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Version: %d"
msgstr " %#06x: PhBản: %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6684
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " File: %s"
msgstr " Tập tin: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6686
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " File: %lx"
msgstr " Tập tin: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6688
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Đếm: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6708
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Name: %s"
msgstr " %#06x: Tên: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6711
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " %#06x: Name index: %lx"
msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6714
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6721
#, c-format
msgid " Version need aux past end of section\n"
msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
#: readelf.c:6726
#, c-format
msgid " Version need past end of section\n"
msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
#: readelf.c:6760
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version string table"
msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6764
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6767
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Addr: "
msgstr " ĐChỉ: "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6777
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version symbol data"
msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6804
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " 0 (*local*) "
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " 0 (*cục bộ*) "
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6808
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " 1 (*global*) "
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " 1 (*toàn cục*) "
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6845 readelf.c:7512
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need"
msgstr "phiên bản cần"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6855
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need aux (2)"
msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6870 readelf.c:6925
msgid "*invalid*"
msgstr "*không hợp lệ*"
#: readelf.c:6900 readelf.c:7577
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version def"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "đặt phiên bản"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6920 readelf.c:7592
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version def aux"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "đặt phiên bản phụ"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:6954
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"No version information found in this file.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7075
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<khác>: %x"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7133
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7224 readelf.c:7264 readelf.c:7288 readelf.c:7318 readelf.c:7342
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Không thể tìm tới đầu của thông tin động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7230 readelf.c:7270
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Lỗi đọc vào số các xô\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7236
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "Failed to read in number of chains\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Lỗi đọc vào số các dãy\n"
#: readelf.c:7326
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Lỗi xác định chiều dài dãy cuối cùng\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7363
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Symbol table for image:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7365 readelf.c:7383
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7367 readelf.c:7385
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng ký hiệu của « .gnu.hash » cho ảnh:\n"
#: readelf.c:7421
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7425
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7427
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7483
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version data"
msgstr "dữ liệu phiên bản"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7525
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "version need aux (3)"
msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7552
msgid "bad dynamic symbol\n"
msgstr "ký hiệu động sai\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7616
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7628
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7630 readelf.c:7700
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr " Dài Số %% tổng Phạm vị\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr ""
"\n"
"Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7764
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7767
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7819
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Assembly dump of section %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7844 readelf.c:7922
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Section '%s' has no data to dump.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Đổ chuỗi của phần « %s »:\n"
#: readelf.c:7873
#, c-format
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " Ghi chú : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
#: readelf.c:7900
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " Không tìm thấy chuỗi trong phần này."
#: readelf.c:7927
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Hex dump of section '%s':\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
"Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:7952
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8135
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Thiếu thông tin về kiểu định vị lại 32-bit được dùng trong phần DWARF có số thứ tự máy %d\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8432
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "không thể áp dụng kiểu định vị lại không được hỗ trợ %d cho phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8440
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "đang bỏ qua hiệu số định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8461
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại thứ %ld trong phần %s\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8503
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "%s section data"
msgstr "dữ liệu phần %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8568
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8603
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8631
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:8669
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9118
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "attributes"
msgstr "thuộc tính"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9139
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
msgstr "LỖI : độ dài phần sai (%d > %d)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9170
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
msgstr "LỖI : độ dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9229
2006-05-23 09:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown format '%c'\n"
msgstr "Không rõ định dạng %c\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9382 readelf.c:9897
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "liblist"
msgstr "danh sách thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9469
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "options"
msgstr "tùy chọn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9499
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9660
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9676 readelf.c:9690
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "conflict"
msgstr "xung đột"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9700
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9702
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Số : CMục Giá trị Tên"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9734
msgid "GOT"
msgstr "GOT"
#: readelf.c:9735
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"GOT chính:\n"
#: readelf.c:9736
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Giá trị gp chính tắc: "
#: readelf.c:9740 readelf.c:9831
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Mục nhập dành riêng:\n"
#: readelf.c:9741
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " Mục đích %*s %10s %*s\n"
#: readelf.c:9757
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Mục nhập cục bộ :\n"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: readelf.c:9758
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s\n"
msgstr " %*s %10s %*s\n"
#: readelf.c:9773
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Mục nhập toàn cục:\n"
#: readelf.c:9774
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
#: readelf.c:9829
msgid "PLT GOT"
msgstr "PLT GOT"
#: readelf.c:9830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"PLT GOT:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"PLT GOT:\n"
"\n"
#: readelf.c:9832
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " Mục đích %*s %*s\n"
#: readelf.c:9840
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Mục nhập:\n"
#: readelf.c:9841
#, c-format
msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
#: readelf.c:9904
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "liblist string table"
msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9914
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9967
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9969
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9971
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9973
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9975
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9977
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9979
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (thanh ghi ppc Altivec)"
#: readelf.c:9981
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (thanh ghi ppc VSX)"
#: readelf.c:9983
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9985
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9987
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9989
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9991
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:9993
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10001
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10003
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NT_ARCH (architecture)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "NT_ARCH (kiến trúc)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10008 readelf.c:10031 readelf.c:10053
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10020
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (thẻ phiên bản ABI)"
#: readelf.c:10022
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (thông tin HWCAP được DSO cung cấp)"
#: readelf.c:10024
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chuỗi bit có mã số xây dựng duy nhất)"
#: readelf.c:10026
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (phiên bản gold)"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. NetBSD core "procinfo" structure.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10043
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10070 readelf.c:10084
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10072 readelf.c:10086
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10092
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10148
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "notes"
msgstr "ghi chú"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10154
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Gặp ghi chú tại hiệu 0x%08lx có chiều dài 0x%08lx:\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10156
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
msgstr " Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10175
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu %lx vào ghi chú lõi\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10177
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10275
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10359
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
"nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10406
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu tập tin\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10419
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tập tin: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10572 readelf.c:10892
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu kho\n"
#: readelf.c:10595
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: chỉ mục kho vẫn trống\n"
#: readelf.c:10603 readelf.c:10626
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: lỗi đọc chỉ mục kho\n"
#: readelf.c:10612
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
msgstr "%s: chỉ mục kho lưu nên có %ld mục nhập, còn phần đầu chứa kích cỡ quá nhở\n"
#: readelf.c:10619
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
#: readelf.c:10637
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử chuyển đổi chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
#: readelf.c:10649
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: kho lưu có một chỉ mục nhưng chưa có ký hiệu\n"
#: readelf.c:10657
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc bảng ký hiệu chỉnh mục kho\n"
# Type: error
# Description
#: readelf.c:10664
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: lỗi đọc bảng ký hiệu chỉnh mục kho\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Type: error
# Description
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10673
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s: lỗi nhảy qua bảng ký hiệu kho\n"
#: readelf.c:10687
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho theo sau chỉ mục kho\n"
#: readelf.c:10693
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s không có chỉ mục kho\n"
#: readelf.c:10704
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi đọc các tên ký hiệu dài trong kho lưu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Type: error
# Description
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10712
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: lỗi đọc bảng chuỗi tên ký hiệu dài\n"
#: readelf.c:10727
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following long symbol names\n"
msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho theo sau các tên ký hiệu dài\n"
#: readelf.c:10737
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: không thể đổ chỉ mục vì không tìm thấy\n"
#: readelf.c:10744
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Chỉ mục của kho lưu %s: (%ld mục nhập, 0x%lx byte trong bảng ký hiệu)\n"
#: readelf.c:10754
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: lỗi tìm tới tên tập tin kế tiếp\n"
#: readelf.c:10761
#, c-format
msgid "%s: failed to read file name\n"
msgstr "%s: lỗi đọc tên tập tin\n"
#: readelf.c:10773 readelf.c:10782
#, c-format
msgid "Binary %s contains:\n"
msgstr "Bản nhị phân %s chứa:\n"
#: readelf.c:10787
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: gặp kết thúc bảng ký hiệu đằng trước kết thúc chỉ mục\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10796
#, c-format
msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr "%s: có ký hiệu còn lại trong bảng ký hiệu chỉ mục, mà không có mục nhập tương ứng trong bảng ký hiệu\n"
#: readelf.c:10805
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: lỗi tìm ngược về đầu của các tập tin đối tượng trong kho\n"
#: readelf.c:10833
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s: sai đặt hiệu bảng chuỗi kho %lu\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10849
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10881
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s: lỗi tìm tới dòng đầu kho kế tiếp\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10920
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10922
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10929
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "« %s » không phải là một tập tin thông thường\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10936
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: readelf.c:10942
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: lỗi đọc số ma thuật của tập tin\n"
#: readelf.c:10952
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "Tập tin %s không phải là một kho lưu thì không có chỉ mục để hiển thị.\n"
#: rename.c:124
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
#. We have to clean up here.
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rename.c:159 rename.c:197
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
msgstr "không thể thay tên « %s »; lý do : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rename.c:205
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "không thể sao chép tập tin « %s »; lý do : %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:120
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:136
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:163 resbin.c:169
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource ID"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "mã số tài nguyên"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:208
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "cursor"
msgstr "con chạy"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:239 resbin.c:246
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menu header"
msgstr "dòng đầu trình đơn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:255
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuex header"
msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:259
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuex offset"
msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:264
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuitem header"
msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:396
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "menuitem"
msgstr "mục trình đơn"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:433 resbin.c:461
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog header"
msgstr "dòng đầu đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:451
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:496
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog font point size"
msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:504
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialogex font information"
msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:530 resbin.c:548
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control"
msgstr "điều kiện đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:540
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialogex control"
msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:569
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control end"
msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:581
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "dialog control data"
msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:621
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "stringtable string length"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "chiều dài bảng chuỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:631
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "stringtable string"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "chuỗi kiểu bảng chuỗi"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:661
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir header"
msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:675
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir"
msgstr "thư mục phông chữ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:692
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir device name"
msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:698
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fontdir face name"
msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:738
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "accelerator"
msgstr "phím tắt"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:797
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group cursor header"
msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:801 resrc.c:1355
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:816
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group cursor"
msgstr "con chạy nhóm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:852
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group icon header"
msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:856 resrc.c:1302
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:871
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "group icon"
msgstr "biểu tượng nhóm"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:935 resbin.c:1151
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unexpected version string"
msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:966
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:970
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:982
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:985
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "fixed version info"
msgstr "thông tin phiên bản cố định"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:989
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:993
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1022
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "version var info"
msgstr "hông tin tạm phiên bản"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1039
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1049
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1083
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1094
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1111
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1130
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "version varfileinfo"
msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resbin.c:1145
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "độ dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:124
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
#: rescoff.c:141
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
#: rescoff.c:173
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
#: rescoff.c:190
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
#: rescoff.c:218
msgid "named directory entry"
msgstr "mục nhập thư mục có tên"
#: rescoff.c:227
msgid "directory entry name"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr "tên mục nhập thư mục"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:247
msgid "named subdirectory"
msgstr "thư mục con có tên"
#: rescoff.c:255
msgid "named resource"
msgstr "tài nguyên có tên"
#: rescoff.c:270
msgid "ID directory entry"
msgstr "mục nhập thư mục ID"
#: rescoff.c:287
msgid "ID subdirectory"
msgstr "thư mục con ID"
#: rescoff.c:295
msgid "ID resource"
msgstr "tài nguyên ID"
#: rescoff.c:320
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource type unknown"
msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: rescoff.c:323
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "data entry"
msgstr "mục nhập dữ liệu"
#: rescoff.c:331
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource data"
msgstr "dữ liệu tài nguyên"
#: rescoff.c:336
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "resource data size"
msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
#: rescoff.c:431
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: rescoff.c:715
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
#: resrc.c:262 resrc.c:333
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
#: resrc.c:268
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: resrc.c:284
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
#: resrc.c:329
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
#: resrc.c:338
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
#: resrc.c:345
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không thể popen « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: resrc.c:347
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
#: resrc.c:413
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Đã thử « %s »\n"
#: resrc.c:424
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Đang dùng « %s »\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:608
msgid "preprocessing failed."
msgstr "lỗi tiền xử lý."
2006-01-26 14:43:56 +00:00
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:631
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %s\n"
msgstr "%s:%d: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:639
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:688
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:727 resrc.c:1502
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin mảng ảnh « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:778
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:810 resrc.c:1210
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "%s: lỗi fseek tới %lu: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:936
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "help ID requires DIALOGEX"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "mã số trợ giúp cần thiết DIALOGEX"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:938
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "control data requires DIALOGEX"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:966
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin phông chữ « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:1179
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:1724 resrc.c:1759
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: resrc.c:1940
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể mở « %s » cho kết xuất: %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:79
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:80
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
msgstr " Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:81
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" --common Display total size for *COM* syms\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -A|-B --format={sysv|berkeley}\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\t\tChọn kiểu dáng kết xuất (mặc định là %s)\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"\t\t\tHiển thị các số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
" -t --totals Hiển thị các kích cỡ tổng cộng (chỉ Berkeley)\n"
" --common Hiển thị kích cỡ tổng cổng cho các sym *COM*\n"
" --target=<tên_bfd> Lập định dạng tập tin nhị phân\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version Hiển thị phiên bản của chương trình này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:160
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: size.c:187
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: srconv.c:1731
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: srconv.c:1732
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -q --quick \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
" -n --noprescan\n"
"\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
"\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
"\t\t(không quét trước)\n"
" -d --debug \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
"\t\t(gỡ lỗi)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: srconv.c:1878
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
#: stabs.c:328 stabs.c:1706
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "numeric overflow"
msgstr "tràn thuộc số"
#: stabs.c:338
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "stab sai: %s\n"
#: stabs.c:346
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
#: stabs.c:456
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
#: stabs.c:495
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
#: stabs.c:736
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "không rõ tên mã C++"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1251
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1798
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "missing index type"
msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
#: stabs.c:2112
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2130
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2316
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
#: stabs.c:2322
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
#: stabs.c:2398
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:2650
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
#: stabs.c:2886
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
#: stabs.c:3186
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
#: stabs.c:3266
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
#: stabs.c:3271
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
#: stabs.c:3350
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
#: stabs.c:3642
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
#: stabs.c:3737
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5091
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
#: stabs.c:5133
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5200
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
#: stabs.c:5252
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
#: stabs.c:5332
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không thể lấy kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5381
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Gặp một số varargs đã tháo gỡ bất thường\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: stabs.c:5388
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Không nhận diện kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: strings.c:251
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "sai đắt chiều dài chuỗi tối thiểu %d"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: strings.c:648
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: strings.c:649
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a - --all \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
" -f --print-file-name \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
" -n --bytes=[số]\n"
"\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt NUL tại số byte này\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -<số> số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
" -t --radix={o,d,x}\n"
"\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
" -o \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
" -T --target=<TÊN_BFD> \t\tGhi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
"\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
" \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -h --help \t\tHiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: sysdump.c:648
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: sysdump.c:649
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
" -h --help \t\tHiển thị trợ giúp này\n"
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: sysdump.c:716
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "không thể mở tập tin nhập liệu %s"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: version.c:35
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tác quyền © năm 2007 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: version.c:36
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgstr ""
2009-02-06 10:47:33 +00:00
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n"
"nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
"phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
"Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:195
#, c-format
msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
msgstr "không thể tạo tập tin %s « %s » để xuất ra.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:203
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:205
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianess.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -a --ascii_in Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
"\t\t(_ASCII vào_)\n"
" -A --ascii_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
"\t\t(_ASCII ra_)\n"
" -b --binprefix Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
"\t\t(_tiền tố nhị phân_)\n"
" -c --customflag Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
" -C --codepage_in=<giá_trị> Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
"\t\t(_trang mã vào_)\n"
" -d --decimal_values In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
"\t\t(_các giá trị thập phân_)\n"
" -e --extension=<phần_mở_rộng> Đặt _phần mở rộng_ phần đầu dùng\n"
"\t\tkhi xuất khẩu tập tin phần đầu\n"
" -F --target <đích> Ghi rõ _đích_ xuất về tình trạng cuối\n"
" -h --headerdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n"
"\t\t(_thư mục phần đầu_)\n"
" -u --unicode_in Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
"\t\t(_Unicode vào_)\n"
" -U --unicode_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
"\t\t(_Unicode ra_)\n"
" -m --maxlength=<giá_trị> Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
"\t\t(_độ dài tối đa_ [viết tắt])\n"
" -n --nullterminate Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
"\t\t(_chấm dứt vô giá trị_)\n"
" -o --hresult_use _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
"\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
" -O --codepage_out=<giá_trị> Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
"\t\t(_trang mã ra_)\n"
" -r --rcdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n"
"\t\t(_thư mục rc_ [viết tắt])\n"
" -x --xdbg=<thư_mục> Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n"
"\tánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:225
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help In ra trợ giúp này\n"
" -v --verbose Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
" -V --version In ra thông tin về phiên bản\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:296 windres.c:415
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: cảnh báo : "
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:297
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
msgstr "Một trang mã được ghi rõ chuyển đổi « %s » và UTF16.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:298
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:342
msgid "try to add a ill language."
msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:1151
#, c-format
msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
msgstr "không thể mở tập tin « %s » để nhập vào.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windmc.c:1170
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
#: windres.c:220
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
#: windres.c:394
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": ngờ là thư mục\n"
#: windres.c:406
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": ngờ là lá\n"
#: windres.c:417
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": giá trị trùng\n"
#: windres.c:567
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:568
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: định dạng hỗ trợ :"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:651
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
#: windres.c:663
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: windres.c:665
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Tùy chọn:\n"
" -i --input=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _nhập_\n"
" -o --output=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _xuất_\n"
" -J --input-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _định dạng nhập_\n"
" -O --output-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _định dạng xuất_\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -F --target=<đích> \t\t\t Ghi rõ _đích_ COFF\n"
" --preprocessor=<chương_trình>\n"
"\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
"\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
" -I --include-dir=<thư_mục>\n"
"\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
" -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
"\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
" -U --undefine <ký_hiệu>\n"
"\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
" -v --verbose _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
" -c --codepage=<trang_mã> Ghi rõ _trang mã_ mặc định\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -l --language=<giá_trị> Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
" --use-temp-file\n"
"\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
" --no-use-temp-file \t\t\t Dùng popen (mặc định)\n"
"\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
#: windres.c:682
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
#: windres.c:685
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Read options from <file>\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -r\t\t\t\t\t \t \t\t Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
2006-05-23 09:28:20 +00:00
" @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
" -h, --help \t\t\t\t rctrợ giúp_ này\n"
" -V, --version \t\t\t\t In ra thông tin _phiên bản_\n"
#: windres.c:690
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
"từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
"Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
"thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
"thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windres.c:848
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windres.c:863
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windres.c:868
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windres.c:927
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
2009-02-06 10:47:33 +00:00
#: windres.c:1037
2006-01-26 14:43:56 +00:00
msgid "no resources"
msgstr "không có tài nguyên"
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
#: wrstabs.c:636
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
#: wrstabs.c:1394
2006-01-26 14:43:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"