mirror of
https://github.com/darlinghq/darling-gdb.git
synced 2024-11-28 22:40:24 +00:00
afac680a76
* po/fr.po: Updated French translation.
3848 lines
134 KiB
Plaintext
3848 lines
134 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for BFD.
|
|
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
|
# Phần Vĩnh Thịnh <teppi@gmail.com>, 2005.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bfd 2.18.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 22:51+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
|
|
|
|
#: aout-adobe.c:127
|
|
msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
|
|
msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
|
|
msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:247
|
|
msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
|
|
msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
|
|
|
|
#: aout-cris.c:258
|
|
msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
|
|
msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1268 aoutx.h:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: không thể đại diện phân « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
|
|
msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
|
|
|
|
#: aoutx.h:1572
|
|
msgid "*unknown*"
|
|
msgstr "• không rõ •"
|
|
|
|
#: aoutx.h:3989 aoutx.h:4315
|
|
msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
|
|
msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
|
|
|
|
#: aoutx.h:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
|
|
msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
|
|
|
|
#: archive.c:2046
|
|
msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
|
|
|
|
#: archive.c:2309
|
|
msgid "Reading archive file mod timestamp"
|
|
msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
|
|
|
|
#: archive.c:2333
|
|
msgid "Writing updated armap timestamp"
|
|
msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
|
|
|
|
#: bfd.c:368
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Không có lỗi"
|
|
|
|
#: bfd.c:369
|
|
msgid "System call error"
|
|
msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
|
|
|
|
#: bfd.c:370
|
|
msgid "Invalid bfd target"
|
|
msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
|
|
|
|
#: bfd.c:371
|
|
msgid "File in wrong format"
|
|
msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
|
|
|
|
#: bfd.c:372
|
|
msgid "Archive object file in wrong format"
|
|
msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
|
|
|
|
#: bfd.c:373
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Thao tác không hợp lệ"
|
|
|
|
#: bfd.c:374
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Cạn bộ nhớ"
|
|
|
|
#: bfd.c:375
|
|
msgid "No symbols"
|
|
msgstr "Không có ký hiệu"
|
|
|
|
#: bfd.c:376
|
|
msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
|
|
msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
|
|
|
|
#: bfd.c:377
|
|
msgid "No more archived files"
|
|
msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
|
|
|
|
#: bfd.c:378
|
|
msgid "Malformed archive"
|
|
msgstr "Kho dạng sai"
|
|
|
|
#: bfd.c:379
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
|
|
|
|
#: bfd.c:380
|
|
msgid "File format is ambiguous"
|
|
msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
|
|
|
|
#: bfd.c:381
|
|
msgid "Section has no contents"
|
|
msgstr "Phần không có nội dung"
|
|
|
|
#: bfd.c:382
|
|
msgid "Nonrepresentable section on output"
|
|
msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
|
|
|
|
#: bfd.c:383
|
|
msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
|
|
msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
|
|
|
|
#: bfd.c:384
|
|
msgid "Bad value"
|
|
msgstr "Giá trị sai"
|
|
|
|
#: bfd.c:385
|
|
msgid "File truncated"
|
|
msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
|
|
|
|
#: bfd.c:386
|
|
msgid "File too big"
|
|
msgstr "Tập tin quá lớn"
|
|
|
|
#: bfd.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
|
|
|
|
#: bfd.c:388
|
|
msgid "#<Invalid error code>"
|
|
msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>"
|
|
|
|
#: bfd.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
|
|
msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
|
|
|
|
#: bfd.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
|
|
|
|
#: bfd.c:930
|
|
msgid "Please report this bug.\n"
|
|
msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
|
|
msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
|
|
|
|
#: bfdwin.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not mapping: env var not set\n"
|
|
msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
|
|
|
|
#: binary.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
|
|
msgstr "Cảnh báo : đang ghi phần « %s » vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
|
|
|
|
#: cache.c:222
|
|
msgid "reopening %B: %s\n"
|
|
msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
|
|
" Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
|
|
"\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:647
|
|
msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ : %d"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1003
|
|
msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
|
|
msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1501
|
|
msgid "using multiple gp values"
|
|
msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1560
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELHIGH"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1567
|
|
msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELLOW"
|
|
|
|
#: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2487 elf64-alpha.c:3970 elf64-alpha.c:4125
|
|
#: elf32-ia64.c:4465 elf64-ia64.c:4465
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
|
|
msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1370 elf32-arm.c:5453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: arm call to thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
|
|
" lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
|
|
" consider relinking with --support-old-code enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
|
|
" lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
|
|
" coi như liên kết lại với « --support-old-code » được bật"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:1755 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3018
|
|
msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần « %A »"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2080
|
|
msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
|
|
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
|
|
msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2227 elf32-arm.c:8563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
|
|
msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2230 elf32-arm.c:8567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
|
|
msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
|
|
msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
|
|
msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:8632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2278 elf32-arm.c:8638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %x:"
|
|
msgstr "các cờ riêng = %x:"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:8689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in float registers]"
|
|
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [floats passed in integer registers]"
|
|
msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2315 elf32-arm.c:8692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [position independent]"
|
|
msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [absolute position]"
|
|
msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking flag not initialised]"
|
|
msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking supported]"
|
|
msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking not supported]"
|
|
msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2371 elf32-arm.c:8050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
|
|
msgstr "Cảnh báo : không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
|
|
|
|
#: coff-arm.c:2375 elf32-arm.c:8054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
|
|
msgstr "Cảnh báo : Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
|
|
|
|
#: coff-h8300.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
|
|
msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
|
|
msgstr "Chưa thực hiện định vị lại « %s »\n"
|
|
|
|
#: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:4975
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
|
|
|
|
#: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506
|
|
msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
|
|
msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
|
|
|
|
#: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5510 elf32-m68k.c:3938
|
|
msgid "unsupported reloc type"
|
|
msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:126
|
|
msgid "Can't Make it a Short Jump"
|
|
msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:191
|
|
msgid "Exceeds Long Jump Range"
|
|
msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276
|
|
msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
|
|
msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:240
|
|
msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
|
|
msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
|
|
|
|
#: coff-maxq.c:333
|
|
msgid "Unrecognized Reloc Type"
|
|
msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
|
|
|
|
#: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:345 elf64-mips.c:1991
|
|
#: elfn32-mips.c:1832
|
|
msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
|
|
msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
|
|
|
|
#: coff-or32.c:229
|
|
msgid "Unrecognized reloc"
|
|
msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
|
|
msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
|
|
msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu « %s » không có mục nhập TOC"
|
|
|
|
#: coff-rs6000.c:3628 coff64-rs6000.c:2130
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
|
|
msgstr "%B: ký tự « %s » có smclas không nhận ra %d"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
|
|
msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
|
|
|
|
#: coff-tic4x.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
|
|
|
|
#: coff-w65.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring reloc %s\n"
|
|
msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
|
|
|
|
#: coffcode.h:850
|
|
msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : ký hiệu COMDAT « %s » không tương ứng vơi tên phần « %s »"
|
|
|
|
#. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
|
|
#. variable as this will allow some .sys files generate by
|
|
#. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
|
|
#: coffcode.h:1062
|
|
msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
|
|
msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
|
|
|
|
#: coffcode.h:1117
|
|
msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
|
|
msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
|
|
msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF « 0x%x »"
|
|
|
|
#: coffcode.h:2559
|
|
msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
|
|
msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4309
|
|
msgid "%B: warning: line number table read failed"
|
|
msgstr "%B: Cảnh bảo : lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4339
|
|
msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4353
|
|
msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : thông tin số thứ tự dòng trùng đối với « %s »"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4744
|
|
msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s « %s »"
|
|
|
|
#: coffcode.h:4870
|
|
msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
|
|
msgstr "cảnh báo : %B: ký hiệu cục bộ « %s » không có phần đoạn"
|
|
|
|
#: coffcode.h:5013
|
|
msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
|
|
|
|
#: coffgen.c:1518
|
|
msgid "%B: bad string table size %lu"
|
|
msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
|
|
|
|
#: cofflink.c:513 elflink.c:4218
|
|
msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
|
|
msgstr "Cảnh báo : kiểu ký hiệu « %s » bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2296
|
|
msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
|
|
msgstr "%B: định vị lại trong phần « %A », nhưng nó không có nội dung"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2627 coffswap.h:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cofflink.c:2636 coffswap.h:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
|
|
msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
|
|
|
|
#: cpu-arm.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
|
|
msgstr "cảnh báo : không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
|
|
|
|
#: dwarf2.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: unable to decompress %s section."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: không thể giải nén phần %s."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1063
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1393
|
|
msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:1726 dwarf2.c:1842 dwarf2.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản « %u », nhưng trình đọc này chỉ điều khiển thông tin của phiên bản 2."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ « %u », nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn « %u »."
|
|
|
|
#: dwarf2.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
|
|
msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
|
|
|
|
#: ecoff.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown basic type %d"
|
|
msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ký hiệu End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1491 ecoff.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" First symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ký hiệu đầu tiên: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu : %s"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Local symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ký hiệu cục bộ : %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" struct; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" union; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" enum; End+1 symbol: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" đếm; ký hiệu End+1: %ld"
|
|
|
|
#: ecoff.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kiểu : %s"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:582
|
|
msgid "ERROR: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
|
|
msgstr "LỖI: %B: Phải được dãy công cụ « %s » xử lý"
|
|
|
|
#: elf-attrs.c:602 elf-attrs.c:621
|
|
msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
|
|
msgstr "LỖI: %B: Thẻ đối tượng không tương thích « %s »:%s"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:866
|
|
msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
|
|
msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
|
|
|
|
#: elf-eh-frame.c:1102
|
|
msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
|
|
msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:2241 elf-m10300.c:1546 elf32-arm.c:7954 elf32-i386.c:3582
|
|
#: elf32-m32r.c:2598 elf32-m68k.c:3516 elf32-ppc.c:7223 elf32-s390.c:3058
|
|
#: elf32-sh.c:3438 elf32-xtensa.c:3021 elf64-ppc.c:11528 elf64-s390.c:3019
|
|
#: elf64-sh64.c:1648 elf64-x86-64.c:3239 elfxx-sparc.c:3336
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elf-hppa.h:2266 elf-hppa.h:2280
|
|
msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A): cảnh báo : định vị lại không thể giải quyết được so với ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1609 elf32-avr.c:1250 elf32-bfin.c:3214
|
|
#: elf32-cr16.c:959 elf32-cr16c.c:790 elf32-cris.c:1538 elf32-crx.c:933
|
|
#: elf32-d10v.c:516 elf32-fr30.c:616 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:516
|
|
#: elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499 elf32-iq2000.c:691 elf32-m32c.c:560
|
|
#: elf32-m32r.c:3124 elf32-m68hc1x.c:1135 elf32-mep.c:541 elf32-msp430.c:493
|
|
#: elf32-mt.c:402 elf32-openrisc.c:411 elf32-score.c:2451 elf32-spu.c:4132
|
|
#: elf32-v850.c:1703 elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1533
|
|
msgid "internal error: out of range error"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi ở ngoại phạm vi"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:460 elf-m10300.c:1613 elf32-avr.c:1254 elf32-bfin.c:3218
|
|
#: elf32-cr16.c:963 elf32-cr16c.c:794 elf32-cris.c:1542 elf32-crx.c:937
|
|
#: elf32-d10v.c:520 elf32-fr30.c:620 elf32-frv.c:4118 elf32-h8300.c:520
|
|
#: elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:695 elf32-m32c.c:564 elf32-m32r.c:3128
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1139 elf32-mep.c:545 elf32-msp430.c:497
|
|
#: elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2455 elf32-spu.c:4136 elf32-v850.c:1707
|
|
#: elf32-xstormy16.c:952 elf64-mmix.c:1537 elfxx-mips.c:9065
|
|
msgid "internal error: unsupported relocation error"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:464 elf32-cr16.c:967 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941
|
|
#: elf32-d10v.c:524 elf32-h8300.c:524 elf32-m32r.c:3132 elf32-m68hc1x.c:1143
|
|
#: elf32-score.c:2459 elf32-spu.c:4140
|
|
msgid "internal error: dangerous error"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi nguy hiểm"
|
|
|
|
#: elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1626 elf32-avr.c:1262 elf32-bfin.c:3226
|
|
#: elf32-cr16.c:971 elf32-cr16c.c:802 elf32-cris.c:1550 elf32-crx.c:945
|
|
#: elf32-d10v.c:528 elf32-fr30.c:628 elf32-frv.c:4126 elf32-h8300.c:528
|
|
#: elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514 elf32-iq2000.c:703 elf32-m32c.c:572
|
|
#: elf32-m32r.c:3136 elf32-m68hc1x.c:1147 elf32-mep.c:553 elf32-msp430.c:505
|
|
#: elf32-mt.c:410 elf32-openrisc.c:423 elf32-score.c:2463 elf32-spu.c:4144
|
|
#: elf32-v850.c:1727 elf32-xstormy16.c:960 elf64-mmix.c:1545
|
|
msgid "internal error: unknown error"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ : lỗi không rõ"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1618
|
|
msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
|
|
msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:1621
|
|
msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
|
|
|
|
#: elf-m10300.c:4397 elf32-arm.c:9578 elf32-cris.c:2403 elf32-hppa.c:1921
|
|
#: elf32-i370.c:506 elf32-i386.c:1807 elf32-m32r.c:1931 elf32-m68k.c:2787
|
|
#: elf32-ppc.c:4693 elf32-s390.c:1687 elf32-sh.c:2583 elf32-vax.c:1055
|
|
#: elf64-ppc.c:6075 elf64-s390.c:1662 elf64-sh64.c:3432 elf64-x86-64.c:1641
|
|
#: elfxx-sparc.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
|
|
msgstr "biến động « %s » có kích cỡ số không"
|
|
|
|
#: elf.c:328
|
|
msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
|
|
msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần « %s »"
|
|
|
|
#: elf.c:438
|
|
msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
|
|
msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
|
|
|
|
#: elf.c:594
|
|
msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf.c:630
|
|
msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
|
|
msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
|
|
|
|
#: elf.c:700
|
|
msgid "%B: no group info for section %A"
|
|
msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
|
|
|
|
#: elf.c:729 elf.c:2976 elflink.c:9746
|
|
msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : « sh_link » chưa được đặt cho phần « %A »"
|
|
|
|
#: elf.c:748
|
|
msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
|
|
msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần « %A »"
|
|
|
|
#: elf.c:783
|
|
msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
|
|
msgstr "%B: không rõ [%d] phần « %s » trong nhóm [%s]"
|
|
|
|
#: elf.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần đầu chương trình:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic Section:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần động:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần định nghĩa phiên bản:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version References:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tham chiếu phiên bản:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " required from %s:\n"
|
|
msgstr " cần thiết từ %s:\n"
|
|
|
|
#: elf.c:1755
|
|
msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
|
|
msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
|
|
|
|
#: elf.c:1924
|
|
msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng « %s » [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1936
|
|
msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý « %s » [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1947
|
|
msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH « %s » [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:1957
|
|
msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
|
|
msgstr "%B: không biết cách xử lý phần « %s » [0x%8x]"
|
|
|
|
#: elf.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
|
|
msgstr "cảnh báo : phần « %A » có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS"
|
|
|
|
#: elf.c:2933
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị hủy « %A » của « %B »"
|
|
|
|
#: elf.c:2956
|
|
msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
|
|
msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị gỡ bỏ « %A » của « %B »"
|
|
|
|
#: elf.c:4300
|
|
msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
|
|
msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
|
|
|
|
#: elf.c:4327
|
|
msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
|
|
msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với « -N »"
|
|
|
|
#: elf.c:4404
|
|
msgid "%B: section %A vma 0x%lx overlaps previous sections"
|
|
msgstr "%B: phần %A vma 0x%lx đè lên phần trước"
|
|
|
|
#: elf.c:4499
|
|
msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
|
|
msgstr "%B: phần « %A » không thể được cấp phát trong đoạn %d"
|
|
|
|
#: elf.c:4549
|
|
msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : phần đã cấp phát « %s » không nằm trong đoạn"
|
|
|
|
#: elf.c:5064
|
|
msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
|
|
msgstr "%B: ký hiệu « %s » cần thiết mà không có"
|
|
|
|
#: elf.c:5403
|
|
msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
|
|
|
|
#: elf.c:6366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu « %s » từ phần « %s »"
|
|
|
|
#: elf.c:7346
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %s"
|
|
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:2846 elf32-arm.c:2878
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
|
|
" lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:4463
|
|
msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
|
|
msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
|
|
|
|
#. Give a warning, but do as the user requests anyway.
|
|
#: elf32-arm.c:4678
|
|
msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5212 elf32-arm.c:5232
|
|
msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
|
|
msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
|
|
msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:5362
|
|
msgid ""
|
|
"%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
|
|
" first occurrence: %B: thumb call to arm"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
|
|
" lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6094
|
|
msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
|
|
msgstr "\\%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm « %s »."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:6418
|
|
msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
|
|
msgstr "%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb « %s »."
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7095
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7310
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7350 elf32-arm.c:7437 elf32-arm.c:7520 elf32-arm.c:7605
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7812 elf32-sh.c:3334 elf64-sh64.c:1556
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7930 elf32-xtensa.c:2759 elf64-ppc.c:10374
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7931 elf32-xtensa.c:2760 elf64-ppc.c:10375
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7988
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "ở ngoại phạm vi"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:7992
|
|
msgid "unsupported relocation"
|
|
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8000
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "lỗi không rõ"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8099
|
|
msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
|
|
msgstr "Cảnh báo : Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8205
|
|
msgid "ERROR: %B uses VFP register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8254
|
|
msgid "ERROR: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
|
|
msgstr "LỖI: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8274
|
|
msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8283
|
|
msgid "ERROR: %B: Conflicting use of R9"
|
|
msgstr "LỖI; %B: cách dùng R9 xung đột"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8295
|
|
msgid "ERROR: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
|
|
msgstr "LỖI: %B: đạt địa chỉ tương đối SB xung đột với cách dùng R9"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8318
|
|
msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
|
|
msgstr "cảnh báo : %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8347
|
|
msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
|
|
msgstr "cảnh báo : %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8360
|
|
msgid "ERROR: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
|
|
msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8400
|
|
msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8460
|
|
msgid "ERROR: %B is already in final BE8 format"
|
|
msgstr "LỖI: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8536
|
|
msgid "ERROR: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
|
|
msgstr "LỖI: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, nhưng đích %B có phiên bản EABI %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8552
|
|
msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
|
|
msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8577
|
|
msgid "ERROR: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8581
|
|
msgid "ERROR: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8591
|
|
msgid "ERROR: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
|
|
msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8595
|
|
msgid "ERROR: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
|
|
msgstr "LỖI: %B không sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8614
|
|
msgid "ERROR: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
|
|
msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8618
|
|
msgid "ERROR: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
|
|
msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
|
|
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
|
|
#. containing valid data.
|
|
#. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
|
|
#: elf32-arm.c:8665 elf32-bfin.c:4899 elf32-cris.c:3235 elf32-m68hc1x.c:1279
|
|
#: elf32-m68k.c:774 elf32-score.c:3750 elf32-vax.c:538 elfxx-mips.c:12699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx:"
|
|
msgstr "các cờ riêng = %lx:"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8674
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [interworking enabled]"
|
|
msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [VFP float format]"
|
|
msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8684
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Maverick float format]"
|
|
msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8686
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [FPA float format]"
|
|
msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8695
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [new ABI]"
|
|
msgstr " [ABI mới]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8698
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [old ABI]"
|
|
msgstr " [ABI cũ]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [software FP]"
|
|
msgstr " [FP phần mềm]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version1 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI phiên bản 1]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8713 elf32-arm.c:8724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [sorted symbol table]"
|
|
msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8715 elf32-arm.c:8726
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unsorted symbol table]"
|
|
msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version2 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI phiên bản 2]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [dynamic symbols use segment index]"
|
|
msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [mapping symbols precede others]"
|
|
msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8739
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version3 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI phiên bản 3]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8743
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version4 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI phiên bản 4]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8747
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Version5 EABI]"
|
|
msgstr " [EABI phiên bản 5]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [BE8]"
|
|
msgstr " [BE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [LE8]"
|
|
msgstr " [LE8]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <EABI version unrecognised>"
|
|
msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [relocatable executable]"
|
|
msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [has entry point]"
|
|
msgstr " [có điểm vào]"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:8774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Unrecognised flag bits set>"
|
|
msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:9013 elf32-i386.c:1236 elf32-s390.c:1006 elf32-xtensa.c:999
|
|
#: elf64-s390.c:961 elf64-x86-64.c:1016 elfxx-sparc.c:1127
|
|
msgid "%B: bad symbol index: %d"
|
|
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:10125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
|
|
|
|
#: elf32-arm.c:11526 elf32-arm.c:11548
|
|
msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
|
|
msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:1258 elf32-bfin.c:3222 elf32-cris.c:1546 elf32-fr30.c:624
|
|
#: elf32-frv.c:4122 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:699
|
|
#: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:549 elf32-msp430.c:501 elf32-mt.c:406
|
|
#: elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1711 elf32-xstormy16.c:956
|
|
#: elf64-mmix.c:1541
|
|
msgid "internal error: dangerous relocation"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ : định vị lại nguy hiểm"
|
|
|
|
#: elf32-avr.c:2396 elf32-hppa.c:605 elf32-m68hc1x.c:164 elf64-ppc.c:3983
|
|
msgid "%B: cannot create stub entry %s"
|
|
msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1585
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:1618 elf32-i386.c:3623 elf32-m68k.c:3557 elf32-s390.c:3110
|
|
#: elf64-s390.c:3071 elf64-x86-64.c:3278
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2711
|
|
msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
|
|
msgstr "%B: định vị lại ở « %A+0x%x » tham chiếu đến ký hiệu « %s » với số hạng khác không"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2725 elf32-frv.c:2904
|
|
msgid "relocation references symbol not defined in the module"
|
|
msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2822
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2861 elf32-bfin.c:2987 elf32-frv.c:3641 elf32-frv.c:3762
|
|
msgid "cannot emit fixups in read-only section"
|
|
msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2889 elf32-bfin.c:3036 elf32-frv.c:3672 elf32-frv.c:3806
|
|
msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
|
|
msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:2945
|
|
msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3126
|
|
msgid "relocations between different segments are not supported"
|
|
msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:3127
|
|
msgid "warning: relocation references a different segment"
|
|
msgstr "cảnh báo : định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4791 elf32-frv.c:6404
|
|
msgid "%B: unsupported relocation type %i"
|
|
msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4944 elf32-frv.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
|
|
msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
|
|
|
|
#: elf32-bfin.c:4948 elf32-frv.c:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
|
|
msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1060
|
|
msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1129
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1131
|
|
msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1137 elf32-cris.c:1269
|
|
msgid "[whose name is lost]"
|
|
msgstr "[mất tên của ai]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1255
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
|
|
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1263
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1289
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
|
|
msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1305
|
|
msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
|
|
msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:1423
|
|
msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
|
|
msgstr "%s: Sự mâu thuẫn nội bộ ; không có phần định vị lại %s"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2510
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, phần %A:\n"
|
|
" đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:2697 elf32-cris.c:2765
|
|
msgid ""
|
|
"%B, section %A:\n"
|
|
" relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B, phần %A:\n"
|
|
" không được sử dụng định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với -fPIC"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3184
|
|
msgid "Unexpected machine number"
|
|
msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [symbols have a _ prefix]"
|
|
msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v10 and v32]"
|
|
msgstr " [v10 và v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v32]"
|
|
msgstr " [v32]"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3289
|
|
msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3290
|
|
msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
|
|
msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3309
|
|
msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
|
|
|
|
#: elf32-cris.c:3311
|
|
msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
|
|
msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:1507 elf32-frv.c:1656
|
|
msgid "relocation requires zero addend"
|
|
msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2891
|
|
msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%x): định vị lại tới « %s+%x » có thể gây ra lỗi trên"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:2980
|
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3022
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3093
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3130
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3178
|
|
msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3262
|
|
msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3317
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3347
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3376
|
|
msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3407
|
|
msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3452
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3479
|
|
msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
|
|
msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3600
|
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3720
|
|
msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
|
|
msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3977 elf32-frv.c:4133
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:3979 elf32-frv.c:3983
|
|
msgid "relocation references a different segment"
|
|
msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
|
|
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6779 elf32-iq2000.c:852 elf32-m32c.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
|
|
msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-frv.c:6841 elf32-iq2000.c:889 elf32-m32c.c:850 elf32-mt.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx:"
|
|
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
|
|
|
|
#: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
|
|
msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
|
|
msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:854 elf32-hppa.c:3600
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với « -ffunction-sections »"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1263
|
|
msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find relocation section for %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phần định vị lại cho %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:2810
|
|
msgid "%B: duplicate export stub %s"
|
|
msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:3436
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4290
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
|
|
|
|
#: elf32-hppa.c:4597
|
|
msgid ".got section not immediately after .plt section"
|
|
msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:362 elf32-ppc.c:1616 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2153
|
|
#: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:222
|
|
msgid "%B: invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1183 elf64-x86-64.c:964
|
|
msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
|
|
msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1364 elf32-s390.c:1188 elf32-sh.c:5098 elf32-xtensa.c:1162
|
|
#: elf64-s390.c:1152 elfxx-sparc.c:1263
|
|
msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B: đã truy cập « %s » theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:1479 elf32-s390.c:1297 elf64-ppc.c:5046 elf64-s390.c:1264
|
|
#: elf64-x86-64.c:1299
|
|
msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
|
|
msgstr "%B: tên phần định vị lại sai « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2598
|
|
msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần « %A »"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2822 elf64-x86-64.c:2660
|
|
msgid "hidden symbol"
|
|
msgstr "ký hiệu bị ẩn"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2825 elf64-x86-64.c:2663
|
|
msgid "internal symbol"
|
|
msgstr "ký hiệu nội bộ"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2828 elf64-x86-64.c:2666
|
|
msgid "protected symbol"
|
|
msgstr "ký hiệu bị bảo vệ"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2831 elf64-x86-64.c:2669
|
|
msgid "symbol"
|
|
msgstr "ký hiệu"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2836
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
|
|
|
|
#: elf32-i386.c:2846
|
|
msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
|
|
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974
|
|
msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
|
|
msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#: elf32-ip2k.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
|
|
msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
|
|
|
|
#. Only if it's not an unresolved symbol.
|
|
#: elf32-ip2k.c:1506
|
|
msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
|
|
msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
|
|
|
|
#: elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:1453
|
|
msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
|
|
msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3061
|
|
msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
|
|
msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3589
|
|
msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx"
|
|
msgstr "các cờ riêng — %lx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r instructions"
|
|
msgstr ": chỉ dẫn m32r"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32rx instructions"
|
|
msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
|
|
|
|
#: elf32-m32r.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": m32r2 instructions"
|
|
msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
|
|
msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa « %s » khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
|
|
msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1222
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1229
|
|
msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1238
|
|
msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1254 elf32-ppc.c:4046 elf64-sparc.c:697 elfxx-mips.c:12561
|
|
msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
|
|
msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=32-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[abi=16-bit int, "
|
|
msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "64-bit double, "
|
|
msgstr "64-bit đôi, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "32-bit double, "
|
|
msgstr "32-bit đôi, "
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC11]"
|
|
msgstr "cpu=HC11]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HCS12]"
|
|
msgstr "cpu=HCS12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpu=HC12]"
|
|
msgstr "cpu=HC12]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=bank-model]"
|
|
msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
|
|
|
|
#: elf32-m68hc1x.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [memory=flat]"
|
|
msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:789 elf32-m68k.c:790
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1216
|
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O relocations > %d"
|
|
msgstr "%B: tràn GOT: số các bố trí lại kiểu R_68K_GOT8O > %d"
|
|
|
|
#: elf32-m68k.c:1221
|
|
msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
|
|
msgstr "%B: tràn GOT: số các bố trí lại kiểu R_68K_GOT8O và R_68K_GOT16O > %d"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
|
|
msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
|
|
msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
|
|
|
|
#: elf32-mcore.c:428
|
|
msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
|
|
msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:654
|
|
msgid "%B and %B are for different cores"
|
|
msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:671
|
|
msgid "%B and %B are for different configurations"
|
|
msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
|
|
|
|
#: elf32-mep.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = 0x%lx"
|
|
msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2056 elfn32-mips.c:1888
|
|
msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
|
|
|
|
#: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:484 elf64-mips.c:2099 elfn32-mips.c:1929
|
|
msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
|
|
msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generic linker can't handle %s"
|
|
msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2161
|
|
msgid "corrupt or empty %s section in %B"
|
|
msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2168
|
|
msgid "unable to read in %s section from %B"
|
|
msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2174
|
|
msgid "corrupt %s section in %B"
|
|
msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2217
|
|
msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
|
|
msgstr "cảnh báo : không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2265
|
|
msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
|
|
msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2284
|
|
msgid "failed to compute new APUinfo section."
|
|
msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:2287
|
|
msgid "failed to install new APUinfo section."
|
|
msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3263
|
|
msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
|
|
|
|
#. It does not make sense to have a procedure linkage
|
|
#. table entry for a local symbol.
|
|
#: elf32-ppc.c:3534
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với ký hiệu cục bộ"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3885 elf32-ppc.c:3900 elfxx-mips.c:12268 elfxx-mips.c:12294
|
|
#: elfxx-mips.c:12316 elfxx-mips.c:12342
|
|
msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3888 elf32-ppc.c:3892
|
|
msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3896
|
|
msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3903 elf32-ppc.c:3907 elfxx-mips.c:12248 elfxx-mips.c:12252
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3949 elf32-ppc.c:3953
|
|
msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:3957
|
|
msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ ABI « %s », còn %B dùng « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4011
|
|
msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
|
|
msgstr "%B: đã biên dịch với « -mrelocatable » và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4019
|
|
msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
|
|
msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với « -mrelocatable »"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:4105
|
|
msgid "Using bss-plt due to %B"
|
|
msgstr "Đang dùng biss-pit do %B"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6418 elf64-ppc.c:10881
|
|
msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
|
|
msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d cho ký hiệu %s"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:6668
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): số hạng khác không trên định vị lại %s đối với « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7024 elf32-ppc.c:7050 elf32-ppc.c:7109
|
|
msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
|
|
msgstr "%B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)"
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7164
|
|
msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%B: định vị lại %s chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s."
|
|
|
|
#: elf32-ppc.c:7272 elf64-ppc.c:11575
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
|
|
|
|
#: elf32-s390.c:2246 elf64-s390.c:2220
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:1415 elfxx-mips.c:3273
|
|
msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
|
|
msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:2596
|
|
msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [pic]"
|
|
msgstr " [pic]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [fix dep]"
|
|
msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
|
|
|
|
#: elf32-score.c:3799
|
|
msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:130
|
|
msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
|
|
msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:383
|
|
msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
|
|
msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh-symbian.c:504
|
|
msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
|
|
msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:533
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù R_SH_USES sai"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:545
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:562
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:577
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại mong đợi"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:605
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : ký hiệu nằm trong phần bất thường"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:731
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:740
|
|
msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : đếm sai"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3279 elf64-sh64.c:1526
|
|
msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
|
|
msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3516
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3549 elf32-sh.c:3564
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3578
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:3592
|
|
msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
|
|
msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
|
|
|
|
#: elf32-sh.c:5310 elf64-alpha.c:4552
|
|
msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
|
|
msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
|
|
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
|
|
msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object size does not match that of target %s"
|
|
msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
|
|
msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:527
|
|
msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
|
|
msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:530
|
|
msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
|
|
msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
|
|
msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:597
|
|
msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
|
|
msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
|
|
|
|
#: elf32-sh64.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
|
|
msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:89
|
|
msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
|
|
msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-sparc.c:102
|
|
msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:607
|
|
msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
|
|
msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:805
|
|
msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
|
|
msgstr "cảnh báo : cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1406
|
|
msgid "%B is not allowed to define %s"
|
|
msgstr "không cho phép %B xác định %s"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in overlay section"
|
|
msgstr "%s trong phần phủ"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1469
|
|
msgid "overlay stub relocation overflow"
|
|
msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1478 elf64-ppc.c:10078
|
|
msgid "stubs don't match calculated size"
|
|
msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s overlaps %s\n"
|
|
msgstr "cảnh báo : %s đè lên %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s exceeds section size\n"
|
|
msgstr "cảnh báo : %s vượt quá kích cỡ phần\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2023
|
|
msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
|
|
msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2165
|
|
msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A link_order not found\n"
|
|
msgstr "%A link_order không tìm thấy\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
|
|
msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3348
|
|
msgid " %s: 0x%v\n"
|
|
msgstr " %s: 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3349
|
|
msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
|
msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3354
|
|
msgid " calls:\n"
|
|
msgstr " cuộc gọi:\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s %s\n"
|
|
msgstr " %s%s %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated in %s\n"
|
|
msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s duplicated\n"
|
|
msgstr "%s bị nhân đôi\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3575
|
|
msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
|
|
msgstr "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3605
|
|
msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
|
|
msgstr "kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục bộ\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3741
|
|
msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
|
|
msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3862
|
|
msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
|
|
msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú :\n"
|
|
" *\tđống tối đa\n"
|
|
" t\tcuộc gọi đuôi\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:3871
|
|
msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
|
|
msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
|
|
|
|
#: elf32-spu.c:4067
|
|
msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
|
|
msgstr "Biến « %s » không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
|
|
msgstr "Biến « %s » chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
|
|
msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
|
|
msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước\n"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1715
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __gp"
|
|
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1719
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ep"
|
|
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1723
|
|
msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
|
|
msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1873
|
|
msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
|
|
msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private flags = %lx: "
|
|
msgstr "các cờ riêng — %lx: "
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850 architecture"
|
|
msgstr "Kiến trúc v850"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e architecture"
|
|
msgstr "Kiến trúc v850e"
|
|
|
|
#: elf32-v850.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "v850e1 architecture"
|
|
msgstr "Kiến trúc v850e1"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [nonpic]"
|
|
msgstr " [khác pic]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [d-float]"
|
|
msgstr " [trôi d]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [g-float]"
|
|
msgstr " [trôi g]"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : số hạng GOT của %ld cho « %s » không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : số hạng PLT của %d cho « %s » từ phần %s bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s so với ký hiệu « %s » từ phần %s"
|
|
|
|
#: elf32-vax.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
|
|
|
|
#: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2794 elf64-ia64.c:2794
|
|
msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
|
|
msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:911
|
|
msgid "%B(%A): invalid property table"
|
|
msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2734
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2813 elf32-xtensa.c:2934
|
|
msgid "dynamic relocation in read-only section"
|
|
msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:2910
|
|
msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
|
|
msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3127
|
|
msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
|
|
msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:3437
|
|
msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
|
|
msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:4666 elf32-xtensa.c:4674
|
|
msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
|
|
msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:6276 elf32-xtensa.c:6352 elf32-xtensa.c:7468
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:7208
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:8969
|
|
msgid "invalid relocation address"
|
|
msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:9018
|
|
msgid "overflow after relaxation"
|
|
msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
|
|
|
|
#: elf32-xtensa.c:10154
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:452
|
|
msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
|
|
msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:2416
|
|
msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
|
|
msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4296 elf64-alpha.c:4308
|
|
msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4334 elf64-alpha.c:4469
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4362
|
|
msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
|
|
msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4387
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<không rõ>"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4392
|
|
msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
|
|
msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4444
|
|
msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
|
|
msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4476
|
|
msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
|
|
msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4536
|
|
msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
|
|
|
|
#: elf64-alpha.c:4559
|
|
msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
|
|
|
|
#: elf64-hppa.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
|
|
msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Internal inconsistency error for value for\n"
|
|
" linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
|
|
"cấp phát cho bộ liên kết:\n"
|
|
"đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
|
|
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
|
|
msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
|
|
msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
|
|
"Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần « %s »; đầu của %s được đặt\n"
|
|
"trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2259
|
|
msgid "Register section has contents\n"
|
|
msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
|
|
|
|
#: elf64-mmix.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
|
|
" Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự mâu thuẫn nội bộ : còn lại %u != tối đa %u.\n"
|
|
" Hãy thông báo lỗi này."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2561 libbfd.c:978
|
|
msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
|
|
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:2564 libbfd.c:980
|
|
msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
|
|
msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
|
|
msgstr "định vị lại sao chép so với « %s » thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặtLD_BIND_NOW=1, hoặc nân cấp GCC"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6486
|
|
msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
|
|
msgstr "sai đếm định vị lại động cho %B, phần %A"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6570
|
|
msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
|
|
msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6579
|
|
msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
|
|
msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:6600
|
|
msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
|
|
msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định « %s » trong phần .opd"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:7377 elf64-ppc.c:7754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s defined in removed toc entry"
|
|
msgstr "%s được xác định trong mục nhập toc bị gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
|
|
msgstr "mẩu nhánh dài « %s » tràn khoảng bù"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find branch stub `%s'"
|
|
msgstr "không tìm thấy mẩu nhánh « %s »"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8702 elf64-ppc.c:8822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "linkage table error against `%s'"
|
|
msgstr "lỗi bảng liên kết so với « %s »"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:8978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't build branch stub `%s'"
|
|
msgstr "không thể xây dựng mẩu nhánh « %s »"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:9451
|
|
msgid "%B section %A exceeds stub group size"
|
|
msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"linker stubs in %u group%s\n"
|
|
" branch %lu\n"
|
|
" toc adjust %lu\n"
|
|
" long branch %lu\n"
|
|
" long toc adj %lu\n"
|
|
" plt call %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
|
|
" nhánh\t\t\t\t%lu\n"
|
|
" điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
|
|
" nhánh dài\t\t\t%lu\n"
|
|
" điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
|
|
" cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10769
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc », hoặc nâng cấp GCC"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:10777
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho « %s » không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc » hoặc « -fno-optimize-sibling-calls », hoặc làm cho « %s » là bên ngoài"
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11427
|
|
msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
|
|
msgstr "%B: không hỗ trợ định vị lại %s cho ký hiệu %s."
|
|
|
|
#: elf64-ppc.c:11509
|
|
msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
|
|
msgstr "%B: lỗi: định vị lại %s không phải là bội số cho %d"
|
|
|
|
#: elf64-sh64.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:439
|
|
msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
|
|
msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:459
|
|
msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:482
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
|
|
msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:527
|
|
msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
|
|
msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
|
|
|
|
#: elf64-sparc.c:678
|
|
msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1047 elf64-x86-64.c:1207 elfxx-mips.c:7834
|
|
msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "%B: định vị lại %s so với « %s » không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:1138
|
|
msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
|
|
msgstr "%B; « %s » được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2559
|
|
msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
|
|
msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2670
|
|
msgid "; recompile with -fPIC"
|
|
msgstr "; biên dịch lại với « -fPIC »"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2675
|
|
msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
|
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
|
|
|
|
#: elf64-x86-64.c:2677
|
|
msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
|
|
msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
|
|
|
|
#: elfcode.h:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
|
|
msgstr "cảnh báo : %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
|
|
msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
|
|
|
|
#: elfcode.h:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
|
|
msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
|
|
|
|
#: elfcore.h:251
|
|
msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu."
|
|
|
|
#: elflink.c:1028
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:1032
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:1036
|
|
msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
|
|
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:1040
|
|
msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
|
|
msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:1654
|
|
msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản « %s »"
|
|
|
|
#: elflink.c:1982
|
|
msgid "%B: version node not found for symbol %s"
|
|
msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:2130
|
|
msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần « %A »"
|
|
|
|
#: elflink.c:2327
|
|
msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
|
|
msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
|
|
msgstr "cảnh báo : chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động « %s »"
|
|
|
|
#: elflink.c:3953
|
|
msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
|
|
msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:3989
|
|
msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
|
|
msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: elflink.c:4172
|
|
msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
|
|
msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung « %s » trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
|
|
|
|
#: elflink.c:4178
|
|
msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
|
|
msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu « %s » trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:4193
|
|
msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
|
|
msgstr "Cảnh báo : kích cỡ của ký hiệu « %s » đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
|
|
|
|
#: elflink.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
|
|
msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elflink.c:5621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined version: %s"
|
|
msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:5689
|
|
msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
|
|
msgstr "%B: không cho phép phần « .preinit_array » trong DSO"
|
|
|
|
#: elflink.c:7414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
|
|
msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:7568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
|
|
msgstr "không rõ toán tử « %c » trong ký hiệu phức tạp"
|
|
|
|
#: elflink.c:7904 elflink.c:7921 elflink.c:7958 elflink.c:7975
|
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
|
|
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
|
|
|
|
#: elflink.c:7935 elflink.c:7989
|
|
msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
|
|
msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
|
|
|
|
#: elflink.c:8038
|
|
msgid "Not enough memory to sort relocations"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
|
|
|
|
#: elflink.c:8227
|
|
msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
|
|
msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
|
|
|
|
#: elflink.c:8461
|
|
msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
|
|
msgstr "%B: %s ký hiệu « %s » trong %B được DSO tham chiếu"
|
|
|
|
#: elflink.c:8544
|
|
msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
|
|
msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
|
|
|
|
#: elflink.c:8655
|
|
msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
|
|
msgstr "%B: %s: chưa xác định ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#: elflink.c:9141
|
|
msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
|
|
msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
|
|
|
|
#: elflink.c:9205
|
|
msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
|
|
msgstr "%X« %s » được tham chiếu trong phần « %A » của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy « %A » của %B\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:9825
|
|
msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
|
|
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [« %A » trong %B] và chưa sắp xếp [« %A » trong %B]"
|
|
|
|
#: elflink.c:9830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A has both ordered and unordered sections"
|
|
msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
|
|
|
|
#: elflink.c:10715 elflink.c:10759
|
|
msgid "%B: could not find output section %s"
|
|
msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
|
|
|
|
#: elflink.c:10720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s section has zero size"
|
|
msgstr "cảnh báo : phần %s có kích cỡ số không"
|
|
|
|
#: elflink.c:10824
|
|
msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
|
|
msgstr "%P: cảnh báo : đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:11006
|
|
msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
|
|
|
|
#: elflink.c:11313
|
|
msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
|
|
msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng « %s » trong tập tin « %B »"
|
|
|
|
#: elflink.c:11525
|
|
msgid "Warning: gc-sections option ignored"
|
|
msgstr "Cảnh báo : tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: elflink.c:12056
|
|
msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
|
|
msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng « %A »"
|
|
|
|
#: elflink.c:12063 elflink.c:12070
|
|
msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
|
|
msgstr "%B: phần trùng « %A » có kích cỡ khác"
|
|
|
|
#: elflink.c:12078 elflink.c:12083
|
|
msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : không thể đọc nội dung của phần « %A »"
|
|
|
|
#: elflink.c:12087
|
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có nội dung khác"
|
|
|
|
#: elflink.c:12166 linker.c:3080
|
|
msgid "%F%P: already_linked_table: %E"
|
|
msgstr "%F%P: already_linked_table: %E"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:1197
|
|
msgid "static procedure (no name)"
|
|
msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:5562
|
|
msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
|
|
msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:6206 elfxx-mips.c:6427
|
|
msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
|
|
msgstr "%B: Cảnh báo : kích cỡ tùy chọn « %s » sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7174 elfxx-mips.c:7299
|
|
msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu « %s »"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7428
|
|
msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
|
|
msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7468
|
|
msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
|
|
msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:7566
|
|
msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
|
|
msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:8947
|
|
msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
|
|
msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với « %s » cho %s ở 0x%lx trong phần « %A »"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:9086
|
|
msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
|
|
msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn « -G »)"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:11887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal section name `%s'"
|
|
msgstr "%s: tên phần cấm « %s »"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12262 elfxx-mips.c:12288
|
|
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mdouble-float »"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12274 elfxx-mips.c:12330
|
|
msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12300 elfxx-mips.c:12336
|
|
msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -mdouble-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12378
|
|
msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12389
|
|
msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
|
|
msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12470
|
|
msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12487
|
|
msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12515
|
|
msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12538
|
|
msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
|
|
msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12702
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O32]"
|
|
msgstr " [abi=O32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12704
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=O64]"
|
|
msgstr " [abi=O64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12706
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI32]"
|
|
msgstr " [abi=EABI32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12708
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=EABI64]"
|
|
msgstr " [abi=EABI64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi unknown]"
|
|
msgstr " [abi không rõ]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=N32]"
|
|
msgstr " [abi=N32]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12714
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [abi=64]"
|
|
msgstr " [abi=64]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12716
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [no abi set]"
|
|
msgstr " [chưa đặt abi]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [unknown ISA]"
|
|
msgstr " [không rõ ISA]"
|
|
|
|
#: elfxx-mips.c:12748
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [not 32bitmode]"
|
|
msgstr " [không phải 32bitmode]"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid relocation type %d"
|
|
msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: elfxx-sparc.c:2976
|
|
msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
|
|
msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có « -fPIC » ?"
|
|
|
|
#: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
|
|
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s »\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
|
|
msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s.so.%s »\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707
|
|
#: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
|
|
msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
|
|
|
|
#: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725
|
|
msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
|
|
msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
|
|
|
|
#: ieee.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
|
|
msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu « %s » các cờ 0x%x"
|
|
|
|
#: ieee.c:788
|
|
msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
|
|
msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
|
|
|
|
#: ieee.c:812
|
|
msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
|
|
msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
|
|
|
|
#: ieee.c:834
|
|
msgid "%B: unexpected type after ATN"
|
|
msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
|
|
|
|
#: ihex.c:230
|
|
msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:337
|
|
msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
|
|
msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
|
|
|
|
#: ihex.c:392
|
|
msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:409
|
|
msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:426
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:443
|
|
msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:460
|
|
msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
|
|
msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
|
|
|
|
#: ihex.c:579
|
|
msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:613
|
|
msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
|
|
msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
|
|
|
|
#: ihex.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
|
|
msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
|
|
|
|
#: libbfd.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deprecated %s called\n"
|
|
msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
|
|
|
|
#: linker.c:1874
|
|
msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
|
|
msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp « %s » tới « %s » thì tạo một vòng lặp"
|
|
|
|
#: linker.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
|
|
msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
|
|
|
|
#: linker.c:3047
|
|
msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : đang bỏ qua phần trùng « %A »\n"
|
|
|
|
#: linker.c:3061
|
|
msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có kích cỡ khác\n"
|
|
|
|
#: merge.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
|
|
msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
|
|
|
|
#: mmo.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
|
|
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
|
|
msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là « Main » (chính)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với « %s »\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ « %d »\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
|
|
msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d « %s » đã được nhập vào dạng « %s »\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng « %s »\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
|
|
msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu : « Main » (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra « Main » (chính).\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
|
|
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
|
|
msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
|
|
msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
|
|
msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
|
|
|
|
#: mmo.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
|
|
msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
|
|
|
|
#: oasys.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
|
|
msgstr "%s: không thể đại diện phần « %s » theo oasys"
|
|
|
|
#: osf-core.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
|
|
msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:607
|
|
msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
|
|
msgstr "%B: « ld -r » không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
|
|
|
|
#. OK, at this point the following variables are set up:
|
|
#. src = VMA of the memory we're fixing up
|
|
#. mem = pointer to memory we're fixing up
|
|
#. val = VMA of what we need to refer to.
|
|
#: pe-mips.c:723
|
|
msgid "%B: unimplemented %s\n"
|
|
msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:749
|
|
msgid "%B: jump too far away\n"
|
|
msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
|
|
|
|
#: pe-mips.c:775
|
|
msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
|
|
msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
|
|
|
|
#. XXX code yet to be written.
|
|
#: peicode.h:759
|
|
msgid "%B: Unhandled import type; %x"
|
|
msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:764
|
|
msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
|
|
msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:778
|
|
msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
|
|
msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
|
|
|
|
#: peicode.h:1161
|
|
msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
|
|
|
|
#: peicode.h:1173
|
|
msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
|
|
msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
|
|
|
|
#: peicode.h:1191
|
|
msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
|
|
msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
|
|
|
|
#: peicode.h:1222
|
|
msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
|
|
msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
|
|
|
|
#: ppcboot.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ppcboot header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần đầu ppcboot:\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Khoảng bù vào = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
|
|
msgstr "Trường cờ = 0x%.2x\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition name = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Tên phân vùng = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phân vùng[%d] đầu = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
msgstr "Phân vùng[%d] cuối = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: ppcboot.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
|
|
|
|
#: som.c:5137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exec Auxiliary Header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần đầu phụ thực hiện\n"
|
|
|
|
#: som.c:5440
|
|
msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
|
|
msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
|
|
|
|
#: srec.c:261
|
|
msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường « %s » trong tập tin S-record\n"
|
|
|
|
#: srec.c:567 srec.c:600
|
|
msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
|
|
msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:279
|
|
msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
|
|
msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
|
|
|
|
#: syms.c:1067
|
|
msgid "Unsupported .stab relocation"
|
|
msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_make_section (%s) failed"
|
|
msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
|
|
msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
|
|
msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
|
|
|
|
#: vms-gsd.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
|
|
msgstr "Không rõ kiểu phụ gsd/egsd %d"
|
|
|
|
#: vms-hdr.c:328
|
|
msgid "Object module NOT error-free !\n"
|
|
msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
|
|
msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:489
|
|
msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
|
|
msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:808
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:813
|
|
msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
|
|
msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
|
|
msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
|
|
|
|
#: vms-misc.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enter %s"
|
|
msgstr "lỗi vào %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:57
|
|
msgid "No Mem !"
|
|
msgstr "Không có Mem !"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad section index in %s"
|
|
msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported STA cmd %s"
|
|
msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:318 vms-tir.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STA cmd %d"
|
|
msgstr "câu lệnh STA dành riêng %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:410 vms-tir.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: không có ký hiệu « %s »"
|
|
|
|
#. Unsigned shift.
|
|
#. Rotate.
|
|
#. Redefine symbol to current location.
|
|
#. Define a literal.
|
|
#: vms-tir.c:497 vms-tir.c:606 vms-tir.c:704 vms-tir.c:721 vms-tir.c:728
|
|
#: vms-tir.c:736 vms-tir.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not supported"
|
|
msgstr "%s: không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:502 vms-tir.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr "%s: chưa được thực hiện"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:506 vms-tir.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved STO cmd %d"
|
|
msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:621 vms-tir.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved OPR cmd %d"
|
|
msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:681 vms-tir.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reserved CTL cmd %d"
|
|
msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
|
|
|
|
#. stack byte from image
|
|
#. arg: none.
|
|
#: vms-tir.c:1028
|
|
msgid "stack-from-image not implemented"
|
|
msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1046
|
|
msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
|
|
|
|
#. compare procedure argument
|
|
#. arg: cs symbol name
|
|
#. by argument index
|
|
#. da argument descriptor
|
|
#.
|
|
#. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
|
|
#. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
|
|
#: vms-tir.c:1060
|
|
msgid "PASSMECH not fully implemented"
|
|
msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1079
|
|
msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
|
|
msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1092
|
|
msgid "stack-literal not fully implemented"
|
|
msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1113
|
|
msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
|
|
msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1387 vms-tir.c:1399 vms-tir.c:1411 vms-tir.c:1423 vms-tir.c:1488
|
|
#: vms-tir.c:1496 vms-tir.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not fully implemented"
|
|
msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obj code %d not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
|
|
msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
|
|
|
|
#: vms-tir.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled relocation %s"
|
|
msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
|
|
msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
|
|
msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1150
|
|
msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
|
|
msgstr "%B: « %s » có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1202
|
|
msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
|
|
msgstr "%B: hạng %d ký hiệu « %s » không có mục nhập phụ"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1225
|
|
msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
|
|
msgstr "%B: ký hiệu « %s » có kiểu csect không được nhận ra %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1237
|
|
msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai « %s » hạng %d scnum %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1273
|
|
msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
|
|
msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 « %s » là hạng %d scnlen %d"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1419
|
|
msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
|
|
msgstr "%B: csect « %s » không phải trong phần bao bọc"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1526
|
|
msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
|
|
msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD « %s »"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:1842
|
|
msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
|
|
msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such symbol"
|
|
msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
|
|
msgstr "cảnh báo : thử xuất ký hiệu chưa được xác định « %s »"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3036
|
|
msgid "error: undefined symbol __rtinit"
|
|
msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
|
|
msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử « -mminimal-toc » khi biên dịch"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4492
|
|
msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%A'"
|
|
msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %A »"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4513
|
|
msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%B: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4528
|
|
msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
|
|
msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:4937 xcofflink.c:4999 xcofflink.c:5294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
|
|
msgstr "%s: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %s »"
|
|
|
|
#: xcofflink.c:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
|
|
msgstr "%s: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:1037 elf64-ia64.c:1037
|
|
msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
|
|
msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần « %A ». Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:2742 elf64-ia64.c:2742
|
|
msgid "@pltoff reloc against local symbol"
|
|
msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4317 elf64-ia64.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
|
|
msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4328 elf64-ia64.c:4328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
|
|
msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4598 elf64-ia64.c:4598
|
|
msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
|
|
msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4665 elf64-ia64.c:4665
|
|
msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động « %s »"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4728 elf64-ia64.c:4728
|
|
msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4865 elf64-ia64.c:4865
|
|
msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4867 elf64-ia64.c:4867
|
|
msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:4869 elf64-ia64.c:4869
|
|
msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
|
|
msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5066 elf64-ia64.c:5066
|
|
msgid "unsupported reloc"
|
|
msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5104 elf64-ia64.c:5104
|
|
msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
|
|
msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5119 elf64-ia64.c:5119
|
|
msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới « %s » tại 0x%lx trong phần « %A » với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5375 elf64-ia64.c:5375
|
|
msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5384 elf64-ia64.c:5384
|
|
msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5393 elf64-ia64.c:5393
|
|
msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5402 elf64-ia64.c:5402
|
|
msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
|
|
|
|
#: elf32-ia64.c:5412 elf64-ia64.c:5412
|
|
msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
|
|
msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
|
|
|
|
#: peigen.c:1000 pepigen.c:1000 pex64igen.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
|
|
msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
|
|
|
|
#: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027
|
|
msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
|
|
msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028
|
|
msgid "Import Directory [parts of .idata]"
|
|
msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
|
|
msgid "Resource Directory [.rsrc]"
|
|
msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
|
|
msgid "Exception Directory [.pdata]"
|
|
msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
|
|
msgid "Security Directory"
|
|
msgstr "Thư mục Bảo mật"
|
|
|
|
#: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
|
|
msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
|
|
msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
|
|
msgid "Debug Directory"
|
|
msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
|
|
msgid "Description Directory"
|
|
msgstr "Thư mục Mô tả"
|
|
|
|
#: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
|
|
msgid "Special Directory"
|
|
msgstr "Thư mục Đặc biệt"
|
|
|
|
#: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
|
|
msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
|
|
msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
|
|
|
|
#: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
|
|
msgid "Load Configuration Directory"
|
|
msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
|
|
|
|
#: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
|
|
msgid "Bound Import Directory"
|
|
msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
|
|
|
|
#: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
|
|
msgid "Import Address Table Directory"
|
|
msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
|
|
|
|
#: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
|
|
msgid "Delay Import Directory"
|
|
msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
|
|
|
|
#: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
|
|
msgid "CLR Runtime Header"
|
|
msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
|
|
|
|
#: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Dành riêng"
|
|
|
|
#: peigen.c:1102 pepigen.c:1102 pex64igen.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1107 pepigen.c:1107 pex64igen.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an import table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1150 pepigen.c:1150 pex64igen.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu : %04lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1153 pepigen.c:1153 pex64igen.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
|
|
msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1166 pepigen.c:1166 pex64igen.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma: Hint Time Forward DLL First\n"
|
|
" Table Stamp Chain Name Thunk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma: Gợi ý Giờ Tiếp DLL Đầu\n"
|
|
" Bảng Nhãn Dây Tên Thunk\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1217 pepigen.c:1217 pex64igen.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDLL Name: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTên DLL: %s\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1228 pepigen.c:1228 pex64igen.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
|
|
msgstr "\tvma: Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1253 pepigen.c:1253 pex64igen.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1418 pepigen.c:1418 pex64igen.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1427 pepigen.c:1427 pex64igen.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is an export table in %s at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1461 pepigen.c:1461 pex64igen.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
|
|
msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
|
|
msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name \t\t\t\t"
|
|
msgstr "Tên \t\t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
|
|
msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number in:\n"
|
|
msgstr "Số trong:\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1486 pepigen.c:1486 pex64igen.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
|
|
msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Addresses\n"
|
|
msgstr "Địa chỉ bảng\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1496 pepigen.c:1496 pex64igen.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tExport Address Table \t\t"
|
|
msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName Pointer Table \t\t"
|
|
msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
|
|
msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
|
|
|
|
#: peigen.c:1520 pepigen.c:1520 pex64igen.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1539 pepigen.c:1539 pex64igen.c:1539
|
|
msgid "Forwarder RVA"
|
|
msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1550 pepigen.c:1550 pex64igen.c:1550
|
|
msgid "Export RVA"
|
|
msgstr "Xuất RVA"
|
|
|
|
#: peigen.c:1557 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1617 peigen.c:1796 pepigen.c:1617 pepigen.c:1796 pex64igen.c:1617
|
|
#: pex64igen.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1621 peigen.c:1800 pepigen.c:1621 pepigen.c:1800 pex64igen.c:1621
|
|
#: pex64igen.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1624 pepigen.c:1624 pex64igen.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
|
|
msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1626 pepigen.c:1626 pex64igen.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
|
|
" \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tĐầu Cuối EH EH PrologEnd Ngoại lệ\n"
|
|
" \t\tĐịa chỉ Địa chỉ Bộ quản lý Dữ liệu Địa chỉ Mặt nạ\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1696 pepigen.c:1696 pex64igen.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register save millicode"
|
|
msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
|
|
|
|
#: peigen.c:1699 pepigen.c:1699 pex64igen.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Register restore millicode"
|
|
msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
|
|
|
|
#: peigen.c:1702 pepigen.c:1702 pex64igen.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Glue code sequence"
|
|
msgstr " Dãy mã nối lại"
|
|
|
|
#: peigen.c:1802 pepigen.c:1802 pex64igen.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
|
|
" \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vma:\t\tĐầu Prolog Cờ hàm Ngoại lệ EH\n"
|
|
" \t\tĐịa chỉ Dài Dài 32b exc Quản lý Dữ liệu\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1933 pepigen.c:1933 pex64igen.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1963 pepigen.c:1963 pex64igen.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:1976 pepigen.c:1976 pex64igen.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
|
|
msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
|
|
|
|
#. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
|
|
#. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
|
|
#. emulate it here.
|
|
#: peigen.c:2015 pepigen.c:2015 pex64igen.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Characteristics 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đặc tính 0x%x\n"
|
|
|
|
#: peigen.c:2289 pepigen.c:2289 pex64igen.c:2289
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
|
|
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
|
|
|
|
#: peigen.c:2307 pepigen.c:2307 pex64igen.c:2307
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
|
|
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
|
|
|
|
#: peigen.c:2326 pepigen.c:2326 pex64igen.c:2326
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
|
|
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
|
|
|
|
#: peigen.c:2344 pepigen.c:2344 pex64igen.c:2344
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
|
|
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
|
|
|
|
#: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364
|
|
msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
|
|
msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"
|