darling-gdb/binutils/po/ja.po

4111 lines
115 KiB
Plaintext

# Japanese message for binutils 2.11
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils 2.11\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-11 12:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-16 16:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addr2line.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n"
" [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n"
" [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-CfsHV] [-b bfd名] [--target=bfd名]\n"
" [-e 実行ファイル] [--exe=実行ファイル] [--demangle[=方式]]\n"
" [--basenames] [--functions] [アドレス アドレス ...]\n"
#: addr2line.c:83 ar.c:288 nlmconv.c:1119 objcopy.c:373 objcopy.c:405
#: readelf.c:1876 size.c:91 strings.c:530 windres.c:737
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "バグレポートは %s まで\n"
#: addr2line.c:243
#, c-format
msgid "%s: can not get addresses from archive"
msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません"
#: addr2line.c:310 nm.c:436 objdump.c:2857
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です"
#: ar.c:236
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "項目 %s がアーカイブ中にありません\n"
#: ar.c:253
#, c-format
msgid "Usage: %s [-X32_64] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "使い方: %s [-X32_64] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [メンバ名] [カウント] 書庫ファイル ファイル...\n"
#: ar.c:256
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<mri-スクリプト]\n"
#: ar.c:257
msgid " commands:\n"
msgstr " コマンド:\n"
#: ar.c:258
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n"
#: ar.c:259
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n"
#: ar.c:260
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n"
#: ar.c:261
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] - 書庫へファイルを速く追加する\n"
#: ar.c:262
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] - 書庫へ新規ファイルを挿入、既存ファイルならば置換える\n"
#: ar.c:263
msgid " t - display contents of archive\n"
msgstr " t - アーカイブの内容を表示する\n"
#: ar.c:264
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] - アーカイブからファイルを抽出する\n"
#: ar.c:265
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " コマンド指定修飾子:\n"
#: ar.c:266
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] - [メンバ名] の後ろにファイルを置く\n"
#: ar.c:267
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] - [メンバ名] の前にファイルをおく ([i] と同じ)\n"
#: ar.c:268
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] - 同名インスタンスで [カウント] 番目のものを使う\n"
#: ar.c:269
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n"
#: ar.c:270
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n"
#: ar.c:271
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] - 本来の日付を保持する\n"
#: ar.c:272
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換える\n"
#: ar.c:273
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " 一般修飾子:\n"
#: ar.c:274
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n"
#: ar.c:275
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n"
#: ar.c:276
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] - シンボルテーブルを構築しない\n"
#: ar.c:277
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] - 饒舌モードにする\n"
#: ar.c:278
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n"
#: ar.c:279
msgid " [-X32_64] - (ignored)\n"
msgstr " [-X32_64] - (無視される)\n"
#: ar.c:283
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vV] archive\n"
msgstr "使い方: %s [-vV] 書庫\n"
#: ar.c:499
msgid "two different operation options specified"
msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました"
#: ar.c:574
#, c-format
msgid "illegal option -- %c"
msgstr "不正なオプションです -- %c"
#: ar.c:606
msgid "no operation specified"
msgstr "操作が指定されていません"
#: ar.c:609
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "`u' は `r' オプションと一緒に使ってこそ意味があります。"
#: ar.c:619
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "`N' は `x' や `d' オプションと一緒に使ってこそ意味があります。"
#: ar.c:622
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "`N' に対する値は正の数でなければなりません"
#: ar.c:705
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません"
#: ar.c:824 ar.c:876 ar.c:1322 objcopy.c:1124
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました"
#: ar.c:828
#, c-format
msgid "\n<member %s>\n\n"
msgstr "\n<メンバ %s>\n\n"
#: ar.c:845 ar.c:913
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s は正常な書庫ではありません"
#: ar.c:881
#, c-format
msgid "stat returns negative size for %s"
msgstr "stat(2) が %s のサイズとして負の数を返しました"
#: ar.c:1008
#, c-format
msgid "%s is not an archive"
msgstr "%s は書庫ではありません"
#: ar.c:1015
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s を作成します"
#: ar.c:1221
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n"
#: ar.c:1273
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "エントリ %s は書庫 %s にありません!"
#: ar.c:1434
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: 更新すべき書庫マップがありません"
#: arsup.c:88
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "エントリ %s は書庫内にありません。\n"
#: arsup.c:120
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "ファイル %sを開けません\n"
#: arsup.c:170
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n"
#: arsup.c:182
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n"
#: arsup.c:188
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n"
#: arsup.c:229
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n"
#: arsup.c:249 arsup.c:284 arsup.c:320 arsup.c:340 arsup.c:398
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
#: arsup.c:257 arsup.c:358 arsup.c:378
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#: arsup.c:305 arsup.c:374 arsup.c:453
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n"
#: arsup.c:405
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "現在開かれた書庫は %s です\n"
#: arsup.c:432
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n"
#: bucomm.c:135
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s"
#: bucomm.c:147
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: 形式を照合します:"
#: bucomm.c:164
msgid "Supported targets:"
msgstr "サポートされているターゲット:"
#: bucomm.c:166
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: サポートされているターゲット:"
#: bucomm.c:272
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: 不正な番号: %s"
#: coffdump.c:94
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#行 %d "
#: coffdump.c:456 sysdump.c:719
#, c-format
msgid "%s: Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "%s: SYSROFF オブジェクトファイルの解釈を人間が読みやすい形式で表示する\n"
#: coffdump.c:498 srconv.c:1941 sysdump.c:755
#, c-format
msgid "GNU %s version %s\n"
msgstr "GNU %s バージョン %s\n"
#: coffdump.c:516 srconv.c:1975 sysdump.c:775
msgid "no input file specified"
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
#: debug.c:653
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません"
#: debug.c:736
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません"
#: debug.c:795
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません"
#: debug.c:851
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません"
#: debug.c:885
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません"
#: debug.c:891
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります"
#: debug.c:921
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません"
#: debug.c:959
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません"
#: debug.c:966
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました"
#: debug.c:992
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: 現在のユニットがありません"
#. FIXME
#: debug.c:1046
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません"
#. FIXME
#: debug.c:1058
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません"
#. FIXME.
#: debug.c:1152
msgid "debug_record_label not implemented"
msgstr "debug_record_label は実装されていません"
#: debug.c:1178
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
#: debug.c:1194
msgid "debug_record_variable: no current block"
msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません"
#: debug.c:1764
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です"
#: debug.c:1970
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません"
#: debug.c:2018
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません"
#: debug.c:2026
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました"
#: debug.c:2066
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n"
#: debug.c:2090
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません"
#: debug.c:2197
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n"
#: debug.c:2662
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました"
#: dlltool.c:737 dlltool.c:762 dlltool.c:788
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d"
#: dlltool.c:825
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "定義ファイルを開けません: %s"
#: dlltool.c:830
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "定義ファイルを処理します: %s"
#: dlltool.c:834
msgid "Processed def file"
msgstr "定義ファイルを処理しました"
#: dlltool.c:859
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "定義ファイルで文法エラーです %s:%d"
#: dlltool.c:892
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "NAME: %s ベース: %x"
#: dlltool.c:895 dlltool.c:914
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "LIBRARY や NAME を持てません"
#: dlltool.c:911
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x"
#: dlltool.c:1169 resrc.c:271
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "wait: %s"
#: dlltool.c:1174 dllwrap.c:456 resrc.c:276
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました"
#: dlltool.c:1180 dllwrap.c:463 resrc.c:283
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s はステータス %d で終了しました"
#: dlltool.c:1212
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "%s セクション(%s 内) から情報を取り込みます"
#: dlltool.c:1336
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "シンボルを除外します: %s"
#: dlltool.c:1431 dlltool.c:1442 nm.c:946 nm.c:957 objdump.c:443 objdump.c:460
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: シンボルがありません"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations
#: dlltool.c:1469
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "%s の読取りが完了しました"
#: dlltool.c:1480
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s"
msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s"
#: dlltool.c:1483
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "オブジェクトファイル %s を走査します"
#: dlltool.c:1498
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s"
#: dlltool.c:1590
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "出力ファイルに exports を追加します"
#: dlltool.c:1635
msgid "Added exports to output file"
msgstr "出力ファイルに exports を追加しました"
#: dlltool.c:1759
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "export ファイルを生成します: %s"
#: dlltool.c:1764
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s"
#: dlltool.c:1767
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルを開きました: %s"
#: dlltool.c:1981
msgid "Generated exports file"
msgstr "exports ファイルが生成されました"
#: dlltool.c:2236
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s"
#: dlltool.c:2239
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "スタブファイルを作成します: %s"
#: dlltool.c:2626
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s"
#: dlltool.c:2685
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s"
#: dlltool.c:2753
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s"
msgstr ".lib ファイルを開けません: %s"
#: dlltool.c:2756
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "ライブラリファイルを作成します: %s"
#: dlltool.c:2815
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "%s を削除できません: %s"
#: dlltool.c:2819
msgid "Created lib file"
msgstr "lib ファイルを作成しました"
#: dlltool.c:2924
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します"
#: dlltool.c:2930
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しました: %s"
#: dlltool.c:3057
msgid "Processing definitions"
msgstr "定義を処理します"
#: dlltool.c:3095
msgid "Processed definitions"
msgstr "定義を処理しました"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3106 dllwrap.c:520
#, c-format
msgid "Usage %s <options> <object-files>\n"
msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3108
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <マシン> <マシン> 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n"
#: dlltool.c:3109
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " 可能な <マシン>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3110
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <出力名> export ファイルを生成する。\n"
#: dlltool.c:3111
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <出力名> interface ライブラリを生成する。\n"
#: dlltool.c:3112
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect export ファイルに間接 dll を追加する。\n"
#: dlltool.c:3113
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <名前> interface ライブラリに置く入力 dll の名前。\n"
#: dlltool.c:3114
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <deffile> 読込まれる .def ファイルの名前。\n"
#: dlltool.c:3115
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <deffile> 作成される .def ファイルの名前。\n"
#: dlltool.c:3116
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルを export する\n"
#: dlltool.c:3117
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけを export する\n"
#: dlltool.c:3118
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <リスト> <リスト> を export しない\n"
#: dlltool.c:3119
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルをクリアする\n"
#: dlltool.c:3120
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <basefile> リンカが生成したベースファイルを読み取る\n"
#: dlltool.c:3121
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない。\n"
#: dlltool.c:3122
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない。\n"
#: dlltool.c:3123
msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore interface 内のシンボルに下線をつける\n"
#: dlltool.c:3124
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at export された名前から @<n> を削る。\n"
#: dlltool.c:3125
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias @<n> 無しのエイリアスを追加する。\n"
#: dlltool.c:3126
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <名前> アセンブラ用の <名前> を使う。\n"
#: dlltool.c:3127
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <フラグ> アセンブラに <フラグ> を渡す。\n"
#: dlltool.c:3128
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib 後方互換 import ライブラリを作成する。\n"
#: dlltool.c:3129
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)。\n"
#: dlltool.c:3130
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose 饒舌モード。\n"
#: dlltool.c:3131
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version プログラムバージョンを表示する。\n"
#: dlltool.c:3132
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help この情報を表示する。\n"
#: dlltool.c:3134
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <出力名> <出力名> へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n"
#: dlltool.c:3135
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <名前> <名前> をリンカとして使用する。\n"
#: dlltool.c:3136
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <フラグ> <フラグ> をリンカに渡す。\n"
#: dlltool.c:3280
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "ベースファイルを開けません: %s"
#: dlltool.c:3309
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "マシン '%s' はサポートされません"
#: dlltool.c:3412 dllwrap.c:241
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "試したファイル: %s"
#: dlltool.c:3419 dllwrap.c:248
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "使用するファイル: %s"
#: dllwrap.c:335
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "一時ベースファイル %s を保存します"
#: dllwrap.c:337
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "一時ベースファイル %s を削除します"
#: dllwrap.c:351
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "一時 exp ファイル %s を保存します"
#: dllwrap.c:353
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "一時 exp ファイル %s を削除します"
#: dllwrap.c:366
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "一時 def ファイル %s を保存します"
#: dllwrap.c:368
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "一時 def ファイル %s を削除します"
#: dllwrap.c:521
msgid " Generic options:\n"
msgstr " 一般オプション:\n"
#: dllwrap.c:522
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n"
#: dllwrap.c:523
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v 饒舌\n"
#: dllwrap.c:524
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示\n"
#: dllwrap.c:525
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n"
#: dllwrap.c:526
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " %s 用オプション:\n"
#: dllwrap.c:527
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <ドライバ> \"gcc\" がデフォルト\n"
#: dllwrap.c:528
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <フラグ> デフォルト ld フラグを上書きする\n"
#: dllwrap.c:529
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <dlltool> \"dlltool\" がデフォルト\n"
#: dllwrap.c:530
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <entry> 代替 DLL エントリポイントを指定する\n"
#: dllwrap.c:531
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <base> image ベースアドレスを指定する\n"
#: dllwrap.c:532
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <マシン> i386-cygwin32 又は i386-mingw32\n"
#: dllwrap.c:533
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n"
#: dllwrap.c:534
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n"
#: dllwrap.c:535
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n"
#: dllwrap.c:536
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <マシン>\n"
#: dllwrap.c:537
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <出力名> export ファイルを生成する。\n"
#: dllwrap.c:538
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <出力名> input ライブラリを生成する。\n"
#: dllwrap.c:539
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect export ファイルに間接 dll を追加する。\n"
#: dllwrap.c:540
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <名前> 出力 lib に置く入力 dll の名前。\n"
#: dllwrap.c:541
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <deffile> 入力 .def ファイルの名前\n"
#: dllwrap.c:542
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <deffile> 出力 .def ファイルの名前。\n"
#: dllwrap.c:543
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols .def に全シンボルを export する\n"
#: dllwrap.c:544
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみを export する\n"
#: dllwrap.c:545
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <list> .def から <list> を除外する\n"
#: dllwrap.c:546
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n"
#: dllwrap.c:547
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <basefile> リンカが作成したベースファイルを読み取る\n"
#: dllwrap.c:548
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n"
#: dllwrap.c:549
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n"
#: dllwrap.c:550
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U .lib に下線を追加する\n"
#: dllwrap.c:551
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k export された名前から @<n> を削る\n"
#: dllwrap.c:552
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias @<n> なしのエイリアスを追加する\n"
#: dllwrap.c:553
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <名前> アセンブラとして <名前> を使う\n"
#: dllwrap.c:554
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない。\n"
#: dllwrap.c:555
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n"
#: dllwrap.c:816
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければなりません"
#: dllwrap.c:844
msgid "no export definition file provided"
msgstr "export 定義ファイルが提供されていません"
#: dllwrap.c:845
msgid "creating one, but that may not be what you want"
msgstr "一つ作成しますが、これはあなたが望むものではないと思われます"
#: dllwrap.c:1006
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n"
#: dllwrap.c:1007
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n"
#: dllwrap.c:1008
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "DRIVER 名 : %s\n"
#: dllwrap.c:1009
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "DRIVER オプション: %s\n"
#: ieee.c:317
msgid "unexpected end of debugging information"
msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています"
#: ieee.c:412
msgid "invalid number"
msgstr "不適切な番号"
#: ieee.c:471
msgid "invalid string length"
msgstr "不適切な文字列長"
#: ieee.c:528 ieee.c:569
msgid "expression stack overflow"
msgstr "式スタックがオーバーフローしました"
#: ieee.c:548
msgid "unsupported IEEE expression operator"
msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です"
#: ieee.c:563
msgid "unknown section"
msgstr "不明なセクションです"
#: ieee.c:584
msgid "expression stack underflow"
msgstr "式スタックがアンダーフローしました"
#: ieee.c:598
msgid "expression stack mismatch"
msgstr "式スタックが一致しません"
#: ieee.c:637
msgid "unknown builtin type"
msgstr "不明な組み込み型です"
#: ieee.c:782
msgid "BCD float type not supported"
msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません"
#: ieee.c:928
msgid "unexpected number"
msgstr "予期しない番号です"
#: ieee.c:935
msgid "unexpected record type"
msgstr "予期しないレコード型です"
#: ieee.c:968
msgid "blocks left on stack at end"
msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています"
#: ieee.c:1233
msgid "unknown BB type"
msgstr "不明な BB 型です"
#: ieee.c:1242
msgid "stack overflow"
msgstr "スタックがオーバーフローしました"
#: ieee.c:1267
msgid "stack underflow"
msgstr "スタックがアンダーフローしました"
#: ieee.c:1381 ieee.c:1453 ieee.c:2152
msgid "illegal variable index"
msgstr "変数インデックスが不正です"
#: ieee.c:1431
msgid "illegal type index"
msgstr "型インデックスが不正です"
#: ieee.c:1441 ieee.c:1478
msgid "unknown TY code"
msgstr "不明な TY コードです"
#: ieee.c:1460
msgid "undefined variable in TY"
msgstr "TY に未定義の変数があります"
#. Pascal file name. FIXME.
#: ieee.c:1871
msgid "Pascal file name not supported"
msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません"
#: ieee.c:1919
msgid "unsupported qualifer"
msgstr "サポートされていない修飾子です"
#: ieee.c:2190
msgid "undefined variable in ATN"
msgstr "ATN に未定義の変数があります"
#: ieee.c:2233
msgid "unknown ATN type"
msgstr "不明な ATN 型です"
#. Reserved for FORTRAN common.
#: ieee.c:2355
msgid "unsupported ATN11"
msgstr "サポートされていない ATN11 です"
#. We have no way to record this information. FIXME.
#: ieee.c:2382
msgid "unsupported ATN12"
msgstr "サポートされていない ATN12 です"
#: ieee.c:2442
msgid "unexpected string in C++ misc"
msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります"
#: ieee.c:2455
msgid "bad misc record"
msgstr "不正な misc レコードです"
#: ieee.c:2498
msgid "unrecognized C++ misc record"
msgstr "認識できない C++ misc レコードです"
#: ieee.c:2615
msgid "undefined C++ object"
msgstr "未定義の C++ オブジェクトです"
#: ieee.c:2649
msgid "unrecognized C++ object spec"
msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です"
#: ieee.c:2685
msgid "unsupported C++ object type"
msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です"
#: ieee.c:2695
msgid "C++ base class not defined"
msgstr "C++ ベースクラスが定義されていません"
#: ieee.c:2707 ieee.c:2812
msgid "C++ object has no fields"
msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません"
#: ieee.c:2726
msgid "C++ base class not found in container"
msgstr "C++ ベースクラスがコンテナ内に見つかりません"
#: ieee.c:2833
msgid "C++ data member not found in container"
msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません"
#: ieee.c:2874 ieee.c:3024
msgid "unknown C++ visibility"
msgstr "不明な C++ 可視性です"
#: ieee.c:2908
msgid "bad C++ field bit pos or size"
msgstr "C++ フィールドビット位置又はサイズが不正です"
#: ieee.c:3000
msgid "bad type for C++ method function"
msgstr "C++ メソッド関数の型が不正です"
#: ieee.c:3010
msgid "no type information for C++ method function"
msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません"
#: ieee.c:3049
msgid "C++ static virtual method"
msgstr "C++ static virtual メソッドです"
#: ieee.c:3144
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません"
#: ieee.c:3183
msgid "undefined C++ vtable"
msgstr "C++ 仮想関数テーブル(vtable) が定義されていません"
#: ieee.c:3254
msgid "C++ default values not in a function"
msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません"
#: ieee.c:3294
msgid "unrecognized C++ default type"
msgstr "認識できない C++ デフォルト型です"
#: ieee.c:3325
msgid "reference parameter is not a pointer"
msgstr "参照パラメタがポインタではありません"
#: ieee.c:3410
msgid "unrecognized C++ reference type"
msgstr "認識できない C++ 参照型です"
#: ieee.c:3492
msgid "C++ reference not found"
msgstr "C++ 参照が見つかりません"
#: ieee.c:3500
msgid "C++ reference is not pointer"
msgstr "C++ 参照がポインタではありません"
#: ieee.c:3529 ieee.c:3537
msgid "missing required ASN"
msgstr "要求された ASN を欠いています"
#: ieee.c:3567 ieee.c:3575
msgid "missing required ATN65"
msgstr "要求された ATN65 を欠いています"
#: ieee.c:3589
msgid "bad ATN65 record"
msgstr "ATN65 レコードが不正です"
#: ieee.c:4236
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x"
#: ieee.c:4282
#, c-format
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n"
#: ieee.c:5324
#, c-format
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n"
#: ieee.c:5360
#, c-format
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n"
#: ieee.c:5396
#, c-format
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n"
#: nlmconv.c:275 srconv.c:1966
msgid "input and output files must be different"
msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません"
#: nlmconv.c:322
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました"
#: nlmconv.c:331
msgid "no input file"
msgstr "入力ファイルがありません"
#: nlmconv.c:361
msgid "no name for output file"
msgstr "出力ファイル用の名前がありません"
#: nlmconv.c:374
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません"
#: nlmconv.c:403
msgid "make .bss section"
msgstr ".bss セクションの作成"
#: nlmconv.c:412
msgid "make .nlmsections section"
msgstr ".nlmsections セクションの作成"
#: nlmconv.c:414
msgid "set .nlmsections flags"
msgstr ".nlmsections フラグを設定"
#: nlmconv.c:442
msgid "set .bss vma"
msgstr ".bss vma を設定"
#: nlmconv.c:449
msgid "set .data size"
msgstr ".data size を設定"
#: nlmconv.c:629
#, c-format
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません"
#: nlmconv.c:649
msgid "set start address"
msgstr "開始アドレスを設定"
#: nlmconv.c:698
#, c-format
msgid "warning: START procedure %s not defined"
msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません"
#: nlmconv.c:700
#, c-format
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません"
#: nlmconv.c:702
#, c-format
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません"
#: nlmconv.c:723 nlmconv.c:912
msgid "custom section"
msgstr "カスタムセクション"
#: nlmconv.c:744 nlmconv.c:941
msgid "help section"
msgstr "ヘルプセクション"
#: nlmconv.c:766 nlmconv.c:959
msgid "message section"
msgstr "メッセージセクション"
#: nlmconv.c:782 nlmconv.c:992
msgid "module section"
msgstr "モジュールセクション"
#: nlmconv.c:802 nlmconv.c:1008
msgid "rpc section"
msgstr "rpc セクション"
#. There is no place to record this information.
#: nlmconv.c:838
#, c-format
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません"
#: nlmconv.c:859 nlmconv.c:1027
msgid "shared section"
msgstr "共有セクション"
#: nlmconv.c:867
msgid "warning: No version number given"
msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません"
#: nlmconv.c:907 nlmconv.c:936 nlmconv.c:954 nlmconv.c:1003 nlmconv.c:1022
#, c-format
msgid "%s: read: %s"
msgstr "%s: 読込み: %s"
#: nlmconv.c:929
msgid "warning: MAP and FULLMAP are not supported; try ld -M"
msgstr "警告: MAP と FULLMAP はサポートされません -- ld -M を試してください"
#: nlmconv.c:1099
#, c-format
msgid "%s: Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
msgstr "%s: オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n"
#: nlmconv.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n"
" [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n"
" [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n"
" [--help] [--version]\n"
" [in-file [out-file]]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-dhV] [-I bfd名] [-O bfd名] [-T ヘッダファイル] [-l リンカ]\n"
" [--input-target=bfd名] [--output-target=bfd名]\n"
" [--header-file=ファイル] [--linker=リンカ] [--debug]\n"
" [--help] [--version]\n"
" [入力ファイル [出力ファイル]]\n"
#: nlmconv.c:1151
#, c-format
msgid "support not compiled in for %s"
msgstr "%s 用サポートはコンパイルされていません"
#: nlmconv.c:1191
msgid "make section"
msgstr "make セクション"
#: nlmconv.c:1205
msgid "set section size"
msgstr "セクションサイズを設定"
#: nlmconv.c:1211
msgid "set section alignment"
msgstr "セクションアラインメントを設定"
#: nlmconv.c:1215
msgid "set section flags"
msgstr "セクションフラグを設定"
#: nlmconv.c:1226
msgid "set .nlmsections size"
msgstr ".nlmsections サイズを設定"
#: nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1322 nlmconv.c:1331 nlmconv.c:1336
msgid "set .nlmsection contents"
msgstr ".nlmsection の内容を設定"
#: nlmconv.c:1839
msgid "stub section sizes"
msgstr "スタブセクションサイズ"
#: nlmconv.c:1888
msgid "writing stub"
msgstr "スタブの書込み中"
#: nlmconv.c:1978
#, c-format
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません"
#: nlmconv.c:2042
#, c-format
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました"
#: nlmconv.c:2159
#, c-format
msgid "%s: execution of %s failed: "
msgstr "%s: %s の実行が失敗しました: "
#: nlmconv.c:2174
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "%s の実行が失敗しました"
#: nm.c:294
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
#: nm.c:295
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default).\n"
msgstr "ファイル(デフォルトでは a.out)からシンボルをリスト表示します。\n"
#: nm.c:296
msgid ""
"\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg' or 'gnu-new-abi'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --debug-syms デバッグ専用シンボルを表示する\n"
" -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイル名を表示する\n"
" -B --format=bsd と同じ\n"
" -C, --demangle[=STYLE] 低位シンボル名をユーザレベル名に復元する\n"
" STYLE に以下のものを指定できる -- `auto'(default),\n"
" `gnu', 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', 'gnu-new-abi'\n"
" --no-demangle 低位シンボル名を復元しない\n"
" -D, --dynamic 通常シンボルではなく動的シンボルを表示する。\n"
" --defined-only 定義済シンボルのみを表示する\n"
" -e (無視される)\n"
" -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT とする。FORMAT には `bsd',\n"
" `sysv', `posix' を指定できる。デフォルトは `bsd'\n"
" -g, --extern-only 外部シンボルのみを表示する\n"
" -h, --help この情報を表示する\n"
" -l, --line-numbers 各シンボルのデバッグ情報から、シンボルのファイル名と\n"
" 行番号を見つける\n"
" -n, --numeric-sort アドレス値によってソートする\n"
" -o -A と同じ\n"
" -p, --no-sort シンボルによるソートを行わない\n"
" -P, --portability --format=posix と同じ\n"
" -r, --reverse-sort ソート順を逆にする\n"
" -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボル用の索引を含める\n"
" --size-sort サイズによってソートする\n"
" -t, --radix=RADIX シンボル値の表示基数に RADIX を使う\n"
" --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n"
" -u, --undefined-only 未定義シンボルのみを表示する\n"
" -V, --version このプログラムのバージョンを表示する\n"
" -X 32_64 (無視される)\n"
"\n"
#: nm.c:328 objdump.c:274
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "バグ報告は %s まで。\n"
#: nm.c:361
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: 基数が不適切です"
#: nm.c:386
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: 出力形式が不適切です"
#: nm.c:493
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "-X 32_64 しかサポートされません"
#: nm.c:535
#, c-format
msgid "data size %ld"
msgstr "データサイズ %ld"
#: nm.c:1325
#, c-format
msgid "\n\nUndefined symbols from %s:\n\n"
msgstr "\n\n%s からの未定義シンボル:\n\n"
#: nm.c:1327
#, c-format
msgid "\n\nSymbols from %s:\n\n"
msgstr "\n\n%s からのシンボル:\n\n"
#: nm.c:1328 nm.c:1382
msgid "Name Value Class Type Size Line Section\n\n"
msgstr "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n\n"
#: nm.c:1379
#, c-format
msgid "\n\nUndefined symbols from %s[%s]:\n\n"
msgstr "\n\n%s[%s] からの未定義シンボル:\n\n"
#: nm.c:1381
#, c-format
msgid "\n\nSymbols from %s[%s]:\n\n"
msgstr "\n\n%s[%s] からのシンボル:\n\n"
#: nm.c:1552
msgid "\nArchive index:\n"
msgstr "\n書庫インデックス:\n"
#: objcopy.c:322
#, c-format
msgid "Usage: %s <switches> in-file [out-file]\n"
msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル [出力ファイル]\n"
#: objcopy.c:323 objcopy.c:383
msgid " The switches are:\n"
msgstr " スイッチは以下の通り:\n"
#: objcopy.c:324
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
msgstr ""
" -I --input-target <bfd名> 入力ファイルを <bfd名> 形式をとみなす\n"
" -O --output-target <bfd名> 出力形式を <bfd名> として作成する\n"
" -F --target <bfd名> 入力・出力両方に <bfd名> 形式を使用する\n"
" --debugging 可能であればデバッグ情報を変換する\n"
" -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
" -j --only-section <名前> <名前> のセクションだけを出力する\n"
" -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
" -S --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
" -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
" --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く\n"
" -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
" -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
" -L --localize-symbol <名前> <名前> のシンボルに local マークをつける\n"
" -W --weaken-symbol <名前> <名前> のシンボルに weak マークをつける\n"
" --weaken 全ての大域シンボルに weak マークをつける\n"
" -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
" -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
" -i --interleave <数値> <数値> バイト分ごとにコピーする\n"
" -b --byte <数値> 各 interleave ブロックでのバイト数を選択\n"
" --gap-fill <値> セクション間の隙間を <値> で埋める\n"
" --pad-to <アドレス> 直前のセクションから <アドレス> まで埋める\n"
" --set-start <アドレス> 開始アドレスを <アドレス> に設定する\n"
" {--change-start|--adjust-start} <増分>\n"
" 開始アドレスに <増分> 加える\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <増分>\n"
" LMA, VMA 及び開始アドレスに <増分> 加える\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <名前>{=|+|-}<値>\n"
" セクション<名前>の LMA, VMA を<値>に変更\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" セクション <名前> の LMA を <値> に変更\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" セクション <名前> の VMA を <値> に変更\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" 名前付きセクションが無ければ警告する\n"
" --set-section-flags <名前>=<フラグ>\n"
" セクション<名前> の特質を <フラグ> に設定\n"
" --add-section <name>=<file> セクション<名前> を出力<ファイル>に追加\n"
" --change-leading-char 出力形式の先頭文字方式を強制する\n"
" --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を取り除く\n"
" --redefine-sym <旧>=<新> シンボル名 <旧> を <新> に再定義する\n"
" --srec-len <数値> 生成される Sレコード長を厳密に<数値>とする\n"
" --srec-forceS3 生成される S3 用 Sレコード型を厳密にする\n"
" -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
" -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
" -h --help この使い方を表示する\n"
#: objcopy.c:382
#, c-format
msgid "Usage: %s <switches> in-file(s)\n"
msgstr "使い方: %s <スイッチ> 入力ファイル...\n"
#: objcopy.c:384
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S --strip-debug Remove all debugging symbols\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -I --input-target <bfd名> 入力ファイルを <bfd名> 形式とみなす\n"
" -O --output-target <bfd名> 出力を <bfd名> 形式で作成する\n"
" -F --target <bfd名> 入力・出力両方に <bfd名> 形式を使用する\n"
" -p --preserve-dates 修正/アクセス時刻情報を出力にコピーする\n"
" -R --remove-section <名前> <名前> のセクションを出力から取り除く\n"
" -s --strip-all 全てのシンボル及び再配置情報を取り除く\n"
" -g -S --strip-debug 全てのデバッグシンボルを取り除く\n"
" --strip-unneeded 再配置に必要なシンボル以外を全て取り除く \n"
" -N --strip-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーしない\n"
" -K --keep-symbol <名前> <名前> のシンボルをコピーする\n"
" -x --discard-all 全ての非大域シンボルを取り除く\n"
" -X --discard-locals ある種のコンパイラ生成シンボルを取り除く\n"
" -v --verbose 修正された全オブジェクトファイルをリスト\n"
" -V --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
" -h --help この使い方を表示する\n"
" -o <ファイル> strip 済出力を <ファイル> に書き込む\n"
#: objcopy.c:454
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません"
#: objcopy.c:455
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "サポートされるフラグ: %s"
#: objcopy.c:712
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です"
#: objcopy.c:719
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです"
#: objcopy.c:773
#, c-format
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
msgstr "%s(%s) から %s(%s) へコピーします\n"
#: objcopy.c:792
#, c-format
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
msgstr "警告: 出力ファイルがアーキテクチャ %s に対応していません"
#: objcopy.c:819
#, c-format
msgid "can't create section `%s': %s"
msgstr "セクション `%s' を作成できません: %s"
#: objcopy.c:905
#, c-format
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
msgstr "%s 以降の隙間を埋められません: %s"
#: objcopy.c:930
#, c-format
msgid "Can't add padding to %s: %s"
msgstr "%s にパディングできません: %s"
#: objcopy.c:1068
#, c-format
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
msgstr "%s: プライベート BFD データコピー中のエラー: %s"
#: objcopy.c:1102
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
msgstr "書庫コピーの為の mkdir %s ができません (エラー: %s)"
#: objcopy.c:1291
msgid "making"
msgstr "作成中"
#: objcopy.c:1300
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: objcopy.c:1314
msgid "vma"
msgstr "vma "
#: objcopy.c:1340
msgid "alignment"
msgstr "アラインメント"
#: objcopy.c:1349
msgid "flags"
msgstr "フラグ"
#: objcopy.c:1363
msgid "private data"
msgstr "プライベートデータ"
#: objcopy.c:1371
#, c-format
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
msgstr "%s: セクション `%s': %sのエラー: %s"
#: objcopy.c:1645
#, c-format
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
msgstr "%s: デバッグセクションを作成できません: %s"
#: objcopy.c:1660
#, c-format
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
msgstr "%s: デバッグセクションの内容を設定できません: %s"
#: objcopy.c:1669
#, c-format
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "%s: %s 用デバッグ情報の書き方が解りません"
#: objcopy.c:1775
#, c-format
msgid "%s: cannot stat: %s"
msgstr "%s: stat(2) ができません: %s"
#: objcopy.c:1825
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "バイト数は非負でなければなりません"
#: objcopy.c:1831
msgid "interleave must be positive"
msgstr "interleave は正の数値でなければなりません"
#: objcopy.c:1851 objcopy.c:1859
#, c-format
msgid "%s both copied and removed"
msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました"
#: objcopy.c:1928 objcopy.c:1998 objcopy.c:2099 objcopy.c:2127
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "%s 用としては不正な形式です"
#: objcopy.c:1931
#, c-format
msgid "cannot stat: %s: %s"
msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
#: objcopy.c:1949
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "open できません: %s: %s"
#: objcopy.c:1953
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
#: objcopy.c:2067
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます"
#: objcopy.c:2169
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません"
#: objcopy.c:2188
#, c-format
msgid "Cannot stat: %s: %s"
msgstr "stat(2) できません: %s: %s"
#: objcopy.c:2228 objcopy.c:2242
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません"
#: objdump.c:223
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "使い方: %s オプション... ファイル...\n"
#: objdump.c:224
msgid "Display information from object FILE.\n"
msgstr "オブジェクトファイルからの情報を表示する。\n"
#: objdump.c:225
msgid "\n At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr "\n 以下のスイッチから少なくとも一つは指定されなければなりません:\n"
#: objdump.c:226
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n"
" -f, --file-headers ファイルヘッダ全体の情報を表示する\n"
" -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダ内容を表示する\n"
" -h, --[section-]headers セクションヘッダの内容を表示する\n"
" -x, --all-headers 全ヘッダの内容を表示する\n"
" -d, --disassemble executable セクションの内容をアセンブリ形式表示\n"
" -D, --disassemble-all 全セクションの内容をアセンブリ形式表示\n"
" -S, --source 逆アセンブルとソースコードを混在させて表示する\n"
" -s, --full-contents 要求された全セクションの全ての内容を表示する\n"
" -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示\n"
" -G, --stabs ファイルの STABS 情報を素の形式で表示する\n"
" -t, --syms シンボルテーブルの内容を表示する\n"
" -T, --dynamic-syms 動的シンボルテーブルの内容を表示する\n"
" -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n"
" -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n"
" -V, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n"
" -i, --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャを表示\n"
" -H, --help この情報を表示する\n"
#: objdump.c:248
msgid "\n The following switches are optional:\n"
msgstr "\n 以下のスイッチはオプションです:\n"
#: objdump.c:249
msgid ""
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', 'gnu',\n"
" 'lucid', 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whoes address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whoes address is <= ADDR\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
"\n"
msgstr ""
" -b, --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME と指定\n"
" -m, --architecture=MACHINE ターゲットアーキテクチャを MACHINE と指定\n"
" -j, --section=NAME セクション NAME の情報だけを表示する\n"
" -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラに OPT 文字列を渡す\n"
" -EB --endian=big 逆アセンブル時にビッグエンディアン形式とする\n"
" -EL --endian=little 逆アセンブル時にリトルエンディアン形式とする\n"
" --file-start-context ファイル始点からの文脈を含める(-S と共に使用)\n"
" -l, --line-numbers 出力に行番号とファイル名を含める\n"
" -C, --demangle[=STYLE] 変形/処理されたシンボル名を復元(demangle)する\n"
" STYLE を指定する場合 `auto', 'gnu', 'lucid',\n"
" 'arm', 'hp', 'edg', or 'gnu-new-abi'\n"
" -w, --wide 出力幅 80 桁以上で出力を整形する\n"
" -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時にゼロのブロックを飛ばさない\n"
" --start-address=ADDR ADDR 以上のアドレスだけを処理する\n"
" --stop-address=ADDR ADDR 以下のアドレスだけを処理する\n"
" --prefix-addresses 逆アセンブル結果の側に完全アドレスを表示する\n"
" --[no-]show-raw-insn 逆アセンブル命令名の側に 16 進数コードも表示\n"
" --adjust-vma=OFFSET 全てのセクションアドレスに OFFSET を加算する\n"
"\n"
#: objdump.c:419
msgid "Sections:\n"
msgstr "セクション:\n"
#: objdump.c:422
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
#: objdump.c:424
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn"
#: objdump.c:428
msgid " Flags"
msgstr " フラグ"
#: objdump.c:478
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません"
#: objdump.c:494
#, c-format
msgid "%s: No dynamic symbols"
msgstr "%s: 動的シンボルはありません"
#: objdump.c:1197
msgid "Out of virtual memory"
msgstr "仮想メモリが足りません"
#: objdump.c:1616
#, c-format
msgid "Can't use supplied machine %s"
msgstr "与えられたマシン %s を使えません"
#: objdump.c:1634
#, c-format
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "%s アーキテクチャ用には逆アセンブルできません\n"
#: objdump.c:1716
#, c-format
msgid "Disassembly of section %s:\n"
msgstr "セクション %s の逆アセンブル:\n"
#: objdump.c:1890
#, c-format
msgid "No %s section present\n\n"
msgstr "%s セクションがありません\n\n"
#: objdump.c:1897
#, c-format
msgid "%s has no %s section"
msgstr "%s には %s セクションがありません"
#: objdump.c:1911
#, c-format
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s"
#: objdump.c:1923
#, c-format
msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n"
msgstr "%s セクション (%s) 読込みに失敗しました: %s\n"
#: objdump.c:1966
#, c-format
msgid "Contents of %s section:\n\n"
msgstr "%s セクションの内容:\n\n"
#: objdump.c:2066
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "アーキテクチャ: %s, "
#: objdump.c:2069
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "フラグ 0x%08x:\n"
#: objdump.c:2082
msgid "\nstart address 0x"
msgstr "\n開始アドレス 0x"
#: objdump.c:2114
#, c-format
msgid "\n%s: file format %s\n"
msgstr "\n%s: ファイル形式 %s\n"
#: objdump.c:2156
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました"
#: objdump.c:2233
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "書庫 %s 内:\n"
#: objdump.c:2285
#, c-format
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "セクション %s の内容:\n"
#: objdump.c:2798
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n"
#: objdump.c:2882
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "-E のオプションを認識できません"
#: objdump.c:2893
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "--endian タイプ `%s' を認識できません"
#: rdcoff.c:205
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: 不正なタイプコード 0x%x"
#: rdcoff.c:423 rdcoff.c:531 rdcoff.c:730
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "bfd_coff_get_syment が失敗しました: %s"
#: rdcoff.c:439 rdcoff.c:750
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "bfd_coff_get_auxent が失敗しました: %s"
#: rdcoff.c:817
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: 前方に関数がない .bf があります"
#: rdcoff.c:867
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: 予期しない .ef です\n"
#: rddbg.c:87
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: 認識されたデバッグ情報はありません"
#: rddbg.c:410
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "エラーの直前のスタブエントリ:\n"
#: readelf.c:260
#, c-format
msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n"
msgstr "%s の始点へ seek できません(%x)\n"
#: readelf.c:268
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %d bytes for %s\n"
msgstr "%d バイトのメモリ確保ができません (%s)\n"
#: readelf.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read in %d bytes of %s\n"
msgstr "%d バイトの読込みに失敗 (%s)\n"
#: readelf.c:284
#, c-format
msgid "Unable to seek to %x for %s\n"
msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
#: readelf.c:289
#, c-format
msgid "Unable to read data at %x for %s\n"
msgstr "%x でのデータよ見込みができません (%s)\n"
#: readelf.c:304 readelf.c:330
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: readelf.c:316 readelf.c:345
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: 警告: "
#: readelf.c:395 readelf.c:533
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n"
#: readelf.c:597
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "このマシンアーキテクチャでの再配置について解っていません\n"
#: readelf.c:637 readelf.c:666 readelf.c:698 readelf.c:726
msgid "out of memory parsing relocs"
msgstr "再配置データ解析中にメモリ不足に陥りました"
#: readelf.c:744
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name Addend\n"
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名 Addend\n"
#: readelf.c:747
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Offset 情報 タイプ シンボルの値 シンボル名\n"
#: readelf.c:907 readelf.c:909
#, c-format
msgid "unrecognised: %-7lx"
msgstr "認識できません: %-7lx"
#: readelf.c:934
#, c-format
msgid "<string table index %3ld>"
msgstr "<文字列テーブルの索引 %3ld>"
#: readelf.c:1147
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "プロセッサ固有: %lx"
#: readelf.c:1166
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "オペレーティングシステム固有: %lx"
#: readelf.c:1169 readelf.c:1677
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<不明>: %lx"
#: readelf.c:1183
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (無し)"
#: readelf.c:1184
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (再配置可能ファイル)"
#: readelf.c:1185
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (実行可能ファイル)"
#: readelf.c:1186
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (共有オブジェクトファイル)"
#: readelf.c:1187
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (コアファイル)"
#: readelf.c:1191
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "プロセッサ固有: (%x)"
#: readelf.c:1193
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "OS 固有: (%x)"
#: readelf.c:1195 readelf.c:1281 readelf.c:1811
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<不明>: %x"
#: readelf.c:1208
msgid "None"
msgstr "なし"
#: readelf.c:1849
msgid "Usage: readelf {options} elf-file(s)\n"
msgstr "使い方: readelf {オプション} elfファイル\n"
#: readelf.c:1850
msgid " Options are:\n"
msgstr " オプション:\n"
#: readelf.c:1851
msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
msgstr " -a 又は --all -h -l -S -s -r -d -V -A -I と同じ\n"
#: readelf.c:1852
msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n"
msgstr " -h 又は --file-header ELF ファイルヘッダを表示する\n"
#: readelf.c:1853
msgid " -l or --program-headers or --segments\n"
msgstr " -l 又は --program-headers 又は --segments\n"
#: readelf.c:1854
msgid " Display the program headers\n"
msgstr " プログラムヘッダを表示する\n"
#: readelf.c:1855
msgid " -S or --section-headers or --sections\n"
msgstr " -S 又は --section-headers 又は --sections\n"
#: readelf.c:1856
msgid " Display the sections' header\n"
msgstr " セクションのヘッダを表示する\n"
#: readelf.c:1857
msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
msgstr " -e 又は --headers -h -l -S と同じ\n"
#: readelf.c:1858
msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n"
msgstr " -s 又は --syms 又は --symbols シンボルテーブルを表示する\n"
#: readelf.c:1859
msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n"
msgstr " -n 又は --notes コア note セグメントがあれば表示する\n"
#: readelf.c:1860
msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n"
msgstr " -r 又は --relocs 再配置セクションがあれば表示する\n"
#: readelf.c:1861
msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n"
msgstr " -d 又は --dynamic 動的セグメントがあれば表示する\n"
#: readelf.c:1862
msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n"
msgstr " -V 又は --version-info バージョンセクションがあれば表示する\n"
#: readelf.c:1863
msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
msgstr " -A 又は --arch-specific アーキテクチャ固有情報があれば表示する\n"
#: readelf.c:1864
msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
msgstr " -D 又は --use-dynamic シンボル表示に動的セクション情報を使用する\n"
#: readelf.c:1865
msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n"
msgstr " -x <番号> 又は --hex-dump=<番号>\n"
#: readelf.c:1866
msgid " Dump the contents of section <number>\n"
msgstr " セクション <番号> の内容をダンプする\n"
#: readelf.c:1867
msgid " -w[liaprf] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
msgstr " -w[liaprf] 又は --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=frames]\n"
#: readelf.c:1868
msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
msgstr " DWARF2 デバッグセクションの内容を表示する\n"
#: readelf.c:1870
msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n"
msgstr " -i <番号> or --instruction-dump=<番号>\n"
#: readelf.c:1871
msgid " Disassemble the contents of section <number>\n"
msgstr " セクション <番号> の内容を逆アセンブルする\n"
#: readelf.c:1873
msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
msgstr " -I 又は --histogram バケットリスト長の度数分布を表示する\n"
#: readelf.c:1874
msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n"
msgstr " -v 又は --version readelf のバージョン番号を表示する\n"
#: readelf.c:1875
msgid " -H or --help Display this information\n"
msgstr " -H 又は --help この使い方を表示する\n"
#: readelf.c:1893
msgid "Out of memory allocating dump request table."
msgstr "要求されたテーブルのダンプ中にメモリ確保が失敗しました。"
#: readelf.c:2033
#, c-format
msgid "Unrecognised debug option '%s'\n"
msgstr "デバッグオプション '%s' を認識できません\n"
#: readelf.c:2058
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "オプション '-%c' が不適切です\n"
#: readelf.c:2071
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "行なうべき事はありません。\n"
#: readelf.c:2084 readelf.c:2101 readelf.c:3740
msgid "none"
msgstr "なし"
#: readelf.c:2085
msgid "ELF32"
msgstr "ELF32"
#: readelf.c:2086
msgid "ELF64"
msgstr "ELF64"
#: readelf.c:2088 readelf.c:2105 readelf.c:2133
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<不明: %x>"
#: readelf.c:2102
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
#: readelf.c:2103
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "2 の補数、ビッグエンディアン"
#: readelf.c:2118
msgid "UNIX - System V"
msgstr "UNIX - System V"
#: readelf.c:2119
msgid "UNIX - HP-UX"
msgstr "UNIX - HP-UX"
#: readelf.c:2120
msgid "UNIX - NetBSD"
msgstr "UNIX - NetBSD"
#: readelf.c:2121
msgid "UNIX - Linux"
msgstr "UNIX - Linux"
#: readelf.c:2122
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: readelf.c:2123
msgid "UNIX - Solaris"
msgstr "UNIX - Solaris"
#: readelf.c:2124
msgid "UNIX - AIX"
msgstr "UNIX - AIX"
#: readelf.c:2125
msgid "UNIX - IRIX"
msgstr "UNIX - IRIX"
#: readelf.c:2126
msgid "UNIX - FreeBSD"
msgstr "UNIX - FreeBSD"
#: readelf.c:2127
msgid "UNIX - TRU64"
msgstr "UNIX - TRU64"
#: readelf.c:2128
msgid "Novell - Modesto"
msgstr "Novell - Modesto"
#: readelf.c:2129
msgid "UNIX - OpenBSD"
msgstr "UNIX - OpenBSD"
#: readelf.c:2130
msgid "Standalone App"
msgstr "Standalone App"
#: readelf.c:2131
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
#: readelf.c:2148
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "ELF ファイルではありません - 始点にあるマジック番号が異なります\n"
#: readelf.c:2156
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "ELF ヘッダ:\n"
#: readelf.c:2157
msgid " Magic: "
msgstr " マジック: "
#: readelf.c:2161
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " クラス: %s\n"
#: readelf.c:2163
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " データ: %s\n"
#: readelf.c:2165
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " バージョン: %d %s\n"
#: readelf.c:2172
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
#: readelf.c:2174
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " ABI バージョン: %d\n"
#: readelf.c:2176
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " タイプ: %s\n"
#: readelf.c:2178
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " マシン: %s\n"
#: readelf.c:2180
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " バージョン: 0x%lx\n"
#: readelf.c:2183
msgid " Entry point address: "
msgstr " エントリポイントアドレス: "
#: readelf.c:2185
msgid "\n Start of program headers: "
msgstr "\n プログラムの開始ヘッダ: "
#: readelf.c:2187
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (バイト)\n"
" セクションヘッダ始点: "
#: readelf.c:2189
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (バイト)\n"
#: readelf.c:2191
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " フラグ: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:2194
#, c-format
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
msgstr " このヘッダのサイズ: %ld (バイト)\n"
#: readelf.c:2196
#, c-format
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
#: readelf.c:2198
#, c-format
msgid " Number of program headers: %ld\n"
msgstr " プログラムヘッダ数: %ld\n"
#: readelf.c:2200
#, c-format
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
msgstr " セクションヘッダ: %ld (バイト)\n"
#: readelf.c:2202
#, c-format
msgid " Number of section headers: %ld\n"
msgstr " セクションヘッダサイズ: %ld\n"
#: readelf.c:2204
#, c-format
msgid " Section header string table index: %ld\n"
msgstr " セクションヘッダ文字列テーブル索引:%ld\n"
#: readelf.c:2289
msgid "\nThere are no program headers in this file.\n"
msgstr "\nこのファイルにはプログラムヘッダはありません。\n"
#: readelf.c:2295
#, c-format
msgid "\nElf file type is %s\n"
msgstr "\nElf ファイルタイプは %s です\n"
#: readelf.c:2296
msgid "Entry point "
msgstr "エントリポイント "
#: readelf.c:2298
#, c-format
msgid "\nThere are %d program headers, starting at offset "
msgstr "\n%d 個のプログラムヘッダ、始点オフセット "
#: readelf.c:2309 readelf.c:2485 readelf.c:2527 readelf.c:2570 readelf.c:2611
#: readelf.c:3133 readelf.c:3174 readelf.c:3350 readelf.c:4358 readelf.c:4372
#: readelf.c:7741 readelf.c:7781
msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリが足りません\n"
#: readelf.c:2327
#, c-format
msgid "\nProgram Header%s:\n"
msgstr "\nプログラムヘッダ%.0s:\n"
#: readelf.c:2331
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
#: readelf.c:2335
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " タイプ オフセット 仮想Addr 物理Addr\n"
#: readelf.c:2337
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " ファイルサイズ メモリサイズ フラグ アライン\n"
#: readelf.c:2395
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "複数の動的セグメント\n"
#: readelf.c:2403
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "プログラムインタプリタ名は見つかりません\n"
#: readelf.c:2410
#, c-format
msgid "\n [Requesting program interpreter: %s]"
msgstr "\n [要求されるプログラムインタプリタ: %s]"
#: readelf.c:2428
msgid "\n Section to Segment mapping:\n"
msgstr "\n セグメントマッピングへのセクション:\n"
#: readelf.c:2429
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " セグメントセクション...\n"
#: readelf.c:2693
msgid "\nThere are no sections in this file.\n"
msgstr "\nこのファイルにはセクションがありません。\n"
#: readelf.c:2699
#, c-format
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr "%d 個のセクションヘッダ、始点オフセット 0x%lx:\n"
#: readelf.c:2739
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "ファイルが複数の動的シンボルテーブルを含んでいます\n"
#: readelf.c:2752
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "ファイルが複数の動的文字列テーブルを含んでいます\n"
#: readelf.c:2786
#, c-format
msgid "\nSection Header%s:\n"
msgstr "\nセクションヘッダ%.0s:\n"
#: readelf.c:2790
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Off サイズ ES Flg Lk Inf Al\n"
#: readelf.c:2793
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [番] 名前 タイプ アドレス Offset\n"
#: readelf.c:2794
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " サイズ EntSize フラグ Link Info Align\n"
#: readelf.c:2841
msgid "Key to Flags:\n"
msgstr "フラグのキー:\n"
#: readelf.c:2842
msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
msgstr " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
#: readelf.c:2843
msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
msgstr " I (info), L (link order), G (group), x (不明)\n"
#: readelf.c:2844
msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
msgstr " O (OS の特殊処理に必要) o (OS 固有), p (processor 固有)\n"
#: readelf.c:2902
#, c-format
msgid "\nRelocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr "\nオフセット 0x%lx の再配置セクションは %ld バイトで構成されています:\n"
#: readelf.c:2909
msgid "\nThere are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr "\nこのファイルには動的再配置がありません。\n"
#: readelf.c:2937
msgid "\nRelocation section "
msgstr "\n再配置セクション "
#: readelf.c:2944
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " (オフセット 0x%lx) は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:2972
msgid "\nThere are no relocations in this file.\n"
msgstr "\nこのファイルには再配置されるものがありません。\n"
#: readelf.c:3227
msgid "\nThere is no dynamic segment in this file.\n"
msgstr "\nこのファイルには動的セグメントがありません。\n"
#: readelf.c:3261
msgid "Unable to seek to end of file!"
msgstr "ファイル末尾に seek できません!"
#: readelf.c:3270
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
msgstr "ロードすべきシンボルの数を決定できません\n"
#: readelf.c:3300
msgid "Unable to seek to end of file\n"
msgstr "ファイル末尾に seek できません\n"
#: readelf.c:3306
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
msgstr "動的文字列テーブルの長さを決定できません\n"
#: readelf.c:3367
#, c-format
msgid "\nDynamic segment at offset 0x%x contains %ld entries:\n"
msgstr "\nオフセット 0x%x の動的セグメントは %ld 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:3370
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " タグ タイプ 名前/値\n"
#: readelf.c:3406
msgid "Auxiliary library"
msgstr "補助ライブラリ"
#: readelf.c:3410
msgid "Filter library"
msgstr "フィルタライブラリ"
#: readelf.c:3414
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
#: readelf.c:3418
msgid "Dependency audit library"
msgstr "依存関係監査ライブラリ"
#: readelf.c:3422
msgid "Audit library"
msgstr "監査ライブラリ"
#: readelf.c:3440 readelf.c:3466 readelf.c:3492
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#: readelf.c:3442 readelf.c:3468 readelf.c:3494
msgid " None\n"
msgstr " 無し\n"
#: readelf.c:3613
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "共有ライブラリ: [%s]"
#: readelf.c:3616
msgid " program interpreter"
msgstr " プログラムインタプリタ"
#: readelf.c:3620
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "ライブラリの soname: [%s]"
#: readelf.c:3624
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "ライブラリの rpath: [%s]"
#: readelf.c:3628
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "ライブラリの runpath: [%s]"
#: readelf.c:3689
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "不要なオブジェクト: [%s]\n"
#: readelf.c:3786
#, c-format
msgid "\nVersion definition section '%s' contains %ld entries:\n"
msgstr "\nバージョン定義セクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:3789
msgid " Addr: 0x"
msgstr " アドレス: 0x"
#: readelf.c:3791 readelf.c:3979
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
msgstr " オフセット: %#08lx リンク: %lx (%s)\n"
#: readelf.c:3821
#, c-format
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06x: Rev: %d フラグ: %s"
#: readelf.c:3824
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " 索引: %d Cnt: %d "
#: readelf.c:3835
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"
#: readelf.c:3837
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "名前索引: %ld\n"
#: readelf.c:3852
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: 親 %d: %s\n"
#: readelf.c:3855
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06x: 親 %d, 名前索引: %ld\n"
#: readelf.c:3874
#, c-format
msgid "\nVersion needs section '%s' contains %ld entries:\n"
msgstr "\n必要バージョンセクション '%s' は %ld 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:3877
msgid " Addr: 0x"
msgstr " アドレス: 0x"
#: readelf.c:3879
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
msgstr " Offset: %#08lx セクションへのリンク: %ld (%s)\n"
#: readelf.c:3905
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %d"
msgstr " %#06x: バージョン: %d"
#: readelf.c:3908
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " ファイル: %s"
#: readelf.c:3910
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " ファイル: %lx"
#: readelf.c:3912
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " 個数: %d\n"
#: readelf.c:3930
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s"
msgstr " %#06x: 名前: %s"
#: readelf.c:3933
#, c-format
msgid " %#06x: Name index: %lx"
msgstr " %#06x: 名前索引: %lx"
#: readelf.c:3936
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " フラグ: %s バージョン: %d\n"
#: readelf.c:3974
#, c-format
msgid "\nVersion symbols section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr "\nバージョンシンボルセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:3977
msgid " Addr: "
msgstr " アドレス: "
#: readelf.c:4007
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*局 所*) "
#: readelf.c:4011
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*大 域*) "
#: readelf.c:4233
msgid "\nNo version information found in this file.\n"
msgstr "\nこのファイルからはバージョン情報が見つかりません。\n"
#: readelf.c:4251 readelf.c:4286
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<プロセッサ固有>: %d"
#: readelf.c:4253 readelf.c:4298
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<OS 固有>: %d"
#: readelf.c:4255 readelf.c:4301
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<不明>: %d"
#: readelf.c:4364
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
msgstr "動的データを読込めません\n"
#: readelf.c:4406
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
msgstr "動的情報の開始位置に seek できません"
#: readelf.c:4412
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "バケット数の読込みに失敗しました\n"
#: readelf.c:4418
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "チェイン数の読込みに失敗しました\n"
#: readelf.c:4438
msgid "\nSymbol table for image:\n"
msgstr "\nイメージのシンボルテーブル:\n"
#: readelf.c:4440
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
#: readelf.c:4442
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " bucket数: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
#: readelf.c:4486
#, c-format
msgid "\nSymbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr "\nシンボルテーブル '%s' は %lu 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:4490
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
#: readelf.c:4492
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " 番号: 値 サイズ タイプ Bind Vis 索引名\n"
#: readelf.c:4601
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "不正な動的シンボルです"
#: readelf.c:4660
msgid "\nDynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr "\n動的シンボル情報は表示用シンボルとしては利用できません。\n"
#: readelf.c:4672
#, c-format
msgid "\nHistogram for bucket list length (total of %d buckets):\n"
msgstr "\nバケットリストの度数分布 (全 %d 個のバケット):\n"
#: readelf.c:4674
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " 長さ 個数 占有率 範囲\n"
#: readelf.c:4679 readelf.c:4698 readelf.c:7423 readelf.c:7616
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: readelf.c:4747
#, c-format
msgid "\nDynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr "\nオフセット 0x%lx の動的情報セグメントは %d 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:4750
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr "番号: 名前 境界まで フラグ\n"
#: readelf.c:4798
#, c-format
msgid "\nAssembly dump of section %s\n"
msgstr "\nセクション %s のアセンブリダンプ\n"
#: readelf.c:4821
#, c-format
msgid "\nSection '%s' has no data to dump.\n"
msgstr "\nセクション '%s' はダンプできるデータを持っていません。\n"
#: readelf.c:4826
#, c-format
msgid "\nHex dump of section '%s':\n"
msgstr "\nセクション '%s' の 16 進数ダンプ:\n"
#: readelf.c:4978
msgid "badly formed extended line op encountered!"
msgstr "不正な形式の拡張 line オペコードに遭遇しました!"
#: readelf.c:4985
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " 拡張オペコード %d: "
#: readelf.c:4990
msgid "End of Sequence\n\n"
msgstr "列の終り\n\n"
#: readelf.c:4996
#, c-format
msgid "set Address to 0x%lx\n"
msgstr "設定アドレス 0x%lx\n"
#: readelf.c:5001
msgid " define new File Table entry\n"
msgstr " 新たなファイルテーブルエントリの定義\n"
#: readelf.c:5002 readelf.c:5124
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n"
#: readelf.c:5004
#, c-format
msgid " %d\t"
msgstr " %d\t"
#: readelf.c:5007 readelf.c:5009 readelf.c:5011 readelf.c:5136 readelf.c:5138
#: readelf.c:5140
#, c-format
msgid "%lu\t"
msgstr "%lu\t"
#: readelf.c:5012
#, c-format
msgid "%s\n\n"
msgstr "%s\n\n"
#: readelf.c:5016
#, c-format
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
msgstr "UNKNOWN: 長さ %d\n"
#: readelf.c:5042
#, c-format
msgid "\nDump of debug contents of section %s:\n\n"
msgstr "\nセクション内容のデバッグダンプ %s:\n\n"
#: readelf.c:5054
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
msgstr "line 情報は壊れています - セクションが小さすぎます\n"
#: readelf.c:5062
msgid "Only DWARF version 2 line info is currently supported.\n"
msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2 だけが line 情報をサポートしています。\n"
#: readelf.c:5077
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " 長さ: %ld\n"
#: readelf.c:5078
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " DWARF バージョン: %d\n"
#: readelf.c:5079
#, c-format
msgid " Prolgue Length: %d\n"
msgstr " Prolgue の長さ: %d\n"
#: readelf.c:5080
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " 最小命令長: %d\n"
#: readelf.c:5081
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n"
#: readelf.c:5082
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Line ベース: %d\n"
#: readelf.c:5083
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Line 範囲: %d\n"
#: readelf.c:5084
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " オペコードベース: %d\n"
#: readelf.c:5093
msgid "\n Opcodes:\n"
msgstr "\n オペコード:\n"
#: readelf.c:5096
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d args\n"
msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n"
#: readelf.c:5102
msgid "\n The Directory Table is empty.\n"
msgstr "\n ディレクトリテーブルは空です。\n"
#: readelf.c:5105
msgid "\n The Directory Table:\n"
msgstr "\n ディレクトリテーブル:\n"
#: readelf.c:5109
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: readelf.c:5120
msgid "\n The File Name Table is empty.\n"
msgstr "\n ファイル名テーブルは空です。\n"
#: readelf.c:5123
msgid "\n The File Name Table:\n"
msgstr "\n ファイル名テーブル:\n"
#: readelf.c:5131
#, c-format
msgid " %d\t"
msgstr " %d\t"
#: readelf.c:5142
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#. Now display the statements.
#: readelf.c:5150
msgid "\n Line Number Statements:\n"
msgstr "\n 行番号ステートメント:\n"
#: readelf.c:5169
msgid " Copy\n"
msgstr " コピー\n"
#: readelf.c:5176
#, c-format
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
msgstr " PC を %d 分進め %lx とします\n"
#: readelf.c:5184
#, c-format
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
msgstr " 行を %d 進め %d とします\n"
#: readelf.c:5191
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
msgstr " エントリ %d のファイル名をファイル名テーブルにセット\n"
#: readelf.c:5199
#, c-format
msgid " Set column to %d\n"
msgstr " 桁幅を %d に設定\n"
#: readelf.c:5206
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %d\n"
msgstr " is_stmt を %d にセット\n"
#: readelf.c:5211
msgid " Set basic block\n"
msgstr " 基本ブロックを設定\n"
#: readelf.c:5219
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
msgstr " PC を定数 %d 分進め 0x%lx とします\n"
#: readelf.c:5227
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
msgstr " PC を固定サイズ %d 分進め 0x%lx とします\n"
#: readelf.c:5235
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
msgstr " 特殊オペコード %d: アドレスを %d 分進め 0x%lx とし"
#: readelf.c:5239
#, c-format
msgid " and Line by %d to %d\n"
msgstr " 行を %d 分進め %d とします\n"
#: readelf.c:5262 readelf.c:5691
#, c-format
msgid "Contents of the %s section:\n\n"
msgstr "%s セクションの内容:\n\n"
#: readelf.c:5285
msgid "Only DWARF 2 pubnames are currently supported\n"
msgstr "現在のところ、DWARF 2 だけが pubnames をサポートしています\n"
#: readelf.c:5292
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " 長さ: %ld\n"
#: readelf.c:5294
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " バージョン: %d\n"
#: readelf.c:5296
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
msgstr " .debug_info セクションへのオフセット:%ld\n"
#: readelf.c:5298
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n"
#: readelf.c:5301
msgid "\n Offset\tName\n"
msgstr "\n オフセット\t名前\n"
#: readelf.c:5383
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %lx"
msgstr "不明な TAG 値: %lx"
#: readelf.c:5478
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "不明な AT 値: %lx"
#: readelf.c:5515
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "不明な FORM 値: %lx"
#: readelf.c:5697
msgid " Number TAG\n"
msgstr " 番号 TAG\n"
#: readelf.c:5703
#, c-format
msgid " %ld %s [%s]\n"
msgstr " %ld %s [%s]\n"
#: readelf.c:5706
msgid "has children"
msgstr "子あり"
#: readelf.c:5706
msgid "no children"
msgstr "子なし"
#: readelf.c:5710
#, c-format
msgid " %-18s %s\n"
msgstr " %-18s %s\n"
#: readelf.c:5729
#, c-format
msgid " %lu byte block: "
msgstr " %lu バイトブロック: "
#: readelf.c:6036
msgid "(User defined location op)"
msgstr "(ユーザ定義 location op)"
#: readelf.c:6038
msgid "(Unknown location op)"
msgstr "(不明な location op)"
#: readelf.c:6165
#, c-format
msgid "Unable to handle FORM: %d"
msgstr "FORM を扱えません: %d"
#: readelf.c:6169
#, c-format
msgid "Unrecognised form: %d"
msgstr "認識できない形式: %d"
#: readelf.c:6182
msgid "(not inlined)"
msgstr "(非 inline)"
#: readelf.c:6183
msgid "(inlined)"
msgstr "(inlined 化)"
#: readelf.c:6184
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(inline 宣言されたが無視された)"
#: readelf.c:6185
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(inline 宣言され inline 化)"
#: readelf.c:6186
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
msgstr " (不明な inline 属性値: %lx)"
#: readelf.c:6315 readelf.c:6441
#, c-format
msgid "The section %s contains:\n\n"
msgstr "セクション %s の内容:\n\n"
#: readelf.c:6337
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
msgstr " コンパイル単位 @ %lx:\n"
#: readelf.c:6338
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " 長さ: %ld\n"
#: readelf.c:6339
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " バージョン: %d\n"
#: readelf.c:6340
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
msgstr " 省略 offset: %ld\n"
#: readelf.c:6341
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " ポインタサイズ:%d\n"
#: readelf.c:6345
msgid "Only version 2 DWARF debug information is currently supported.\n"
msgstr "現在のところ、バージョン 2 DWARF だけがデバッグ情報をサポートします。\n"
#: readelf.c:6367
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
msgstr ".debug_abbrev セクションの位置を特定できません!\n"
#: readelf.c:6407
#, c-format
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
msgstr "省略テーブル内のエントリ %lu の位置を特定できません\n"
#: readelf.c:6412
#, c-format
msgid " <%d><%x>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
msgstr " <%d><%x>: 省略番号: %lu (%s)\n"
#: readelf.c:6462
msgid "Only DWARF 2 aranges are currently supported.\n"
msgstr "現在のところ DWARF 2 だけが arange をサポートしています。\n"
#: readelf.c:6466
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " 長さ: %ld\n"
#: readelf.c:6467
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " バージョン: %d\n"
#: readelf.c:6468
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
msgstr " .debug_info 内へのoffset: %lx\n"
#: readelf.c:6469
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " ポインタサイズ: %d\n"
#: readelf.c:6470
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " セグメントサイズ: %d\n"
#: readelf.c:6472
msgid "\n Address Length\n"
msgstr "\n アドレス長\n"
#: readelf.c:6634
#, c-format
msgid "The section %s contains:\n"
msgstr "セクション %s の内容:\n"
#: readelf.c:7109
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n"
#: readelf.c:7173
#, c-format
msgid "\nSection '%s' has no debugging data.\n"
msgstr "\nセクション '%s' はデバッグデータを持っていません。\n"
#: readelf.c:7192
#, c-format
msgid "Unrecognised debug section: %s\n"
msgstr "認識できないデバッグセクション: %s\n"
#: readelf.c:7264
msgid "Some sections were not dumped because they do not exist!\n"
msgstr "存在しないためダンプされなかったセクションもあります!\n"
#: readelf.c:7447
#, c-format
msgid "\nSection '%s' contains %d entries:\n"
msgstr "\nセクション '%s' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:7609
msgid "conflict list with without table"
msgstr "テーブルの有無の conflict リスト"
#: readelf.c:7637
#, c-format
msgid "\nSection '.conflict' contains %d entries:\n"
msgstr "\nセクション '.conflict' は %d 個のエントリから構成されています:\n"
#: readelf.c:7638
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " 番号: 索引 値 名前"
#: readelf.c:7663
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 構造体)"
#: readelf.c:7664
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (浮動小数点レジスタ)"
#: readelf.c:7665
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 構造体)"
#: readelf.c:7666
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (task 構造体)"
#: readelf.c:7667
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 構造体)"
#: readelf.c:7668
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 構造体)"
#: readelf.c:7669
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (浮動小数点レジスタ)"
#: readelf.c:7670
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (psinfo 構造体)"
#: readelf.c:7671
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 構造体)"
#: readelf.c:7672
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 構造体)"
#: readelf.c:7673
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus strcuture)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 構造体)"
#: readelf.c:7675
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "不明な note タイプ: (0x%08x)"
#: readelf.c:7713
#, c-format
msgid "\nNotes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr "\nオフセット 0x%08lx, 長さ 0x%08lx の note:\n"
#: readelf.c:7715
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
msgstr " 所有者\t\tデータサイズ\t説明\n"
#: readelf.c:7826
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "このコアファイルに note セグメントが有りません。\n"
#: readelf.c:7904
msgid "This instance of readelf has been built without support for a\n"
msgstr "この readelf の実体は 64 bit データ型サポート無しでビルドされており、\n"
#: readelf.c:7905
msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr "64 bit ELF ファイルを読むことができません。\n"
#: readelf.c:7940
#, c-format
msgid "Cannot stat input file %s.\n"
msgstr "入力ファイル %s を stat(2) できません。\n"
#: readelf.c:7947
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
#: readelf.c:7953
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
#: readelf.c:7967
#, c-format
msgid "\nFile: %s\n"
msgstr "\nファイル: %s\n"
#: rename.c:131
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: 時刻を設定できません: %s"
#. We have to clean up here.
#: rename.c:170 rename.c:203
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: rename: %s"
#: rename.c:211
#, c-format
msgid "%s: simple_copy: %s"
msgstr "%s: simple_copy: %s"
#: resbin.c:130
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
#: resbin.c:149
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "終端が null の unicode 文字列です"
#: resbin.c:179 resbin.c:185
msgid "resource ID"
msgstr "リソース ID"
#: resbin.c:229
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: resbin.c:263 resbin.c:270
msgid "menu header"
msgstr "menu ヘッダ"
#: resbin.c:280
msgid "menuex header"
msgstr "メニュー ex ヘッダ"
#: resbin.c:284
msgid "menuex offset"
msgstr "メニュー ex オフセット"
#: resbin.c:291
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
#: resbin.c:319 resbin.c:334 resbin.c:400
msgid "menuitem header"
msgstr "メニューアイテムヘッダ"
#: resbin.c:430
msgid "menuitem"
msgstr "メニューアイテム"
#: resbin.c:471 resbin.c:499
msgid "dialog header"
msgstr "ダイアログヘッダ"
#: resbin.c:489
#, c-format
msgid "unexpected dialog signature %d"
msgstr "予期しないダイアログ識別番号 %d"
#: resbin.c:531
msgid "dialog font point size"
msgstr "ダイアログフォントポイントサイズ"
#: resbin.c:539
msgid "dialogex font information"
msgstr "ダイアログ ex フォント情報"
#: resbin.c:564 resbin.c:582
msgid "dialog control"
msgstr "ダイアログコントロール"
#: resbin.c:574
msgid "dialogex control"
msgstr "ダイアログ ex コントロール"
#: resbin.c:603
msgid "dialog control end"
msgstr "ダイアログコントロール末尾"
#: resbin.c:615
msgid "dialog control data"
msgstr "ダイアログコントロールデータ"
#: resbin.c:658
msgid "stringtable string length"
msgstr "stringtable 文字列長"
#: resbin.c:668
msgid "stringtable string"
msgstr "stringtable 文字列"
#: resbin.c:701
msgid "fontdir header"
msgstr "fontdir ヘッダ"
#: resbin.c:714
msgid "fontdir"
msgstr "fontdir"
#: resbin.c:730
msgid "fontdir device name"
msgstr "fontdir デバイス名"
#: resbin.c:736
msgid "fontdir face name"
msgstr "fontdir フェイス名"
#: resbin.c:779
msgid "accelerator"
msgstr "アクセラレータ"
#: resbin.c:843
msgid "group cursor header"
msgstr "グループカーソルヘッダ"
#: resbin.c:847
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "予期しないグループカーソル型 %d"
#: resbin.c:862
msgid "group cursor"
msgstr "グループカーソル"
#: resbin.c:901
msgid "group icon header"
msgstr "グループアイコンヘッダ"
#: resbin.c:905
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "予期しないバージョン文字列 %d"
#: resbin.c:920
msgid "group icon"
msgstr "グループアイコン"
#: resbin.c:991 resbin.c:1210
msgid "unexpected version string"
msgstr "予期しないバージョン文字列"
#: resbin.c:1025
#, c-format
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
msgstr "バージョ長 %d はリソース長 %lu の一致しません"
#: resbin.c:1029
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "予期しないバージョンタイプ %d"
#: resbin.c:1041
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %d"
msgstr "予期しない固定バージョン情報長 %d"
#: resbin.c:1044
msgid "fixed version info"
msgstr "固定バージョン情報"
#: resbin.c:1048
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "予期しない固定バージョン識別番号 %lu"
#: resbin.c:1052
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "予期しない固定バージョン情報バージョン %lu"
#: resbin.c:1081
msgid "version var info"
msgstr "バージョン var 情報"
#: resbin.c:1098
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
#: resbin.c:1108
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
msgstr "予期しないバージョン stringtable 値の長さ %d"
#: resbin.c:1142
#, c-format
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
msgstr "予期しないバージョン文字列長 %d != %d + %d"
#: resbin.c:1153
#, c-format
msgid "unexpected version string length %d < %d"
msgstr "予期しない変数ファイル情報値の長さ %d < %d"
#: resbin.c:1170
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
msgstr "予期しない varfileinfo 値の長さ %d"
#: resbin.c:1189
msgid "version varfileinfo"
msgstr "バージョン varfileinfo"
#: resbin.c:1204
#, c-format
msgid "unexpected version value length %d"
msgstr "予期しないバージョン値の長さ %d"
#: rescoff.c:128
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "COFF 入力用のファイル名が必要です"
#: rescoff.c:145
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: リソースセクションが有りません"
#: rescoff.c:152
msgid "can't read resource section"
msgstr "リソースセクションを読込めません"
#: rescoff.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: アドレスが境界を越えています"
#: rescoff.c:197
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: rescoff.c:225
msgid "named directory entry"
msgstr "名前つきディレクトリ項目"
#: rescoff.c:234
msgid "directory entry name"
msgstr "ディレクトリ項目名"
#: rescoff.c:254
msgid "named subdirectory"
msgstr "名前つきサブディレクトリ"
#: rescoff.c:262
msgid "named resource"
msgstr "名前つきリソース"
#: rescoff.c:277
msgid "ID directory entry"
msgstr "ID ディレクトリ項目"
#: rescoff.c:294
msgid "ID subdirectory"
msgstr "ID サブディレクトリ"
#: rescoff.c:302
msgid "ID resource"
msgstr "ID リソース"
#: rescoff.c:328
msgid "resource type unknown"
msgstr "リソース型が不明です"
#: rescoff.c:331
msgid "data entry"
msgstr "データ項目"
#: rescoff.c:339
msgid "resource data"
msgstr "リソースデータ"
#: rescoff.c:344
msgid "resource data size"
msgstr "リソースデータサイズ"
#: rescoff.c:439
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "COFF 出力用のファイル名が必要です"
#: rescoff.c:738
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "BFD_RELOC_RVA 再配置タイプを取得できません"
#: resrc.c:240 resrc.c:312
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
#: resrc.c:246
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "標準出力にリダイレクトできません: `%s': %s"
#: resrc.c:262
#, c-format
msgid "%s %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
#: resrc.c:308
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "`%s' を実行できません: %s"
#: resrc.c:317
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために一時ファイル `%s' を使います\n"
#: resrc.c:324
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "`%s' を popen できません: %s"
#: resrc.c:326
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "プリプロセッサ出力を読込むために popen を使います\n"
#: resrc.c:369
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "`%s' を試しました\n"
#: resrc.c:380
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "`%s' を使います\n"
#: resrc.c:541
#, c-format
msgid "%s:%d: %s\n"
msgstr "%s:%d: %s\n"
#: resrc.c:550
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: 予期しない EOF です"
#: resrc.c:607
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: %lu 個の読込みで %lu が返ってきました"
#: resrc.c:649 resrc.c:903 resrc.c:1176 resrc.c:1330
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "ビットマップファイル `%s' の stat(2) が失敗しました: %s"
#: resrc.c:702
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "カーソルファイル `%s' がカーソルデータを含んでいません"
#: resrc.c:734 resrc.c:1047
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: %lu への fseek が失敗しました: %s"
#: resrc.c:871
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "ヘルプ ID には DIALOGEX が必要となります"
#: resrc.c:873
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "コントロールデータには DIALOGEX が必要となります"
#: resrc.c:1016
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "アイコンファイル `%s' がアイコンデータを含んでいません"
#: resrc.c:1535
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "出力用の `%s' を開けません: %s"
#: size.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
" [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
" [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n"
" [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n"
" [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [ファイル...]\n"
#: size.c:85
msgid "default is --format=berkeley\n"
msgstr "デフォルトでは --format=berkeley です\n"
#: size.c:87
msgid "default is --format=sysv\n"
msgstr "デフォルトでは --format=sysv です\n"
#: size.c:141
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "--format に対して不適切な引数です: %s"
#: size.c:168
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "不適切な基数です: %s\n"
#: srconv.c:1880
#, c-format
msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n"
msgstr "使い方: %s [-dhVq] 入力ファイル [出力ファイル]\n"
#: srconv.c:1887
#, c-format
msgid "%s: Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "%s: COFF オブジェクトファイルを SYSROFF オブジェクトファイルに変換します\n"
#: srconv.c:2020
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "出力ファイル %s を開けません"
#: stabs.c:349 stabs.c:1770
msgid "numeric overflow"
msgstr "数値がオーバーフローしました"
#: stabs.c:360
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "不正なスタブです: %s\n"
#: stabs.c:370
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "警告: %s: %s\n"
#: stabs.c:492
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "N_LBRAC が関数内にありません\n"
#: stabs.c:531
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "N_RBRAC の数が多すぎます\n"
#: stabs.c:780
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "不明な C++ エンコード名です"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1307
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "相互参照型を認識できません"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1862
msgid "missing index type"
msgstr "インデックス型を欠いています"
#: stabs.c:2189
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "基底クラス用仮想文字が不明です"
#: stabs.c:2207
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "基底クラス用可視性文字が不明です"
#: stabs.c:2399
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "$vb 型の名前がありません"
#: stabs.c:2405
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "C++ 省略名を認識できません"
#: stabs.c:2485
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "フィールド用の可視性文字が不明です"
#: stabs.c:2741
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "const/volatile 指示子を欠いています"
#: stabs.c:2981
#, c-format
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" の名前の変形(mangling) がありません\n"
#: stabs.c:3294
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "N_EXCL が未定義です"
#: stabs.c:3382
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "ファイル番号型 %d が範囲外です\n"
#: stabs.c:3387
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "インデックス番号型 %d が範囲外です\n"
#: stabs.c:3474
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "XCOFF タイプ %d を認識できません\n"
#: stabs.c:3773
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "不正な変形名 (mangled name) `%s'\n"
#: stabs.c:3869
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "変形された(mangled) 文字列に引数の型がありません\n"
#: strings.c:177
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "不適切な値 %s"
#: strings.c:513
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "不適切な整数引数 %s"
#: strings.c:523
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
" [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
" [--target=bfdname] [--help] [--version] file...\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-]\n"
" [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n"
" [--target=bfdname] [--help] [--version] ファイル...\n"
#: sysdump.c:712
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n"
msgstr "使い方: %s [-hV] 入力ファイル\n"
#: sysdump.c:781
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "入力ファイル %s を開けません"
#: version.c:39
msgid "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1997, 98, 99, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: version.c:40
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
"[参考訳 -- 法的効力としては英文が適用されます]\n"
"これはフリーソフトウェアです -- GNU GPL の文言に従って複製が許可されます。\n"
"このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
#: windres.c:237
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "%s `%s' を開けません: %s"
#: windres.c:416
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": ディレクトリであるべきです\n"
#: windres.c:428
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": 末尾要素であるべきです\n"
#: windres.c:437
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: 警告: "
#: windres.c:439
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": 重複した値です\n"
#: windres.c:602
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "不明なフォーマット型 `%s'"
#: windres.c:603
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: サポートされているフォーマット:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:690
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option"
msgstr "ファイル `%s' の型を決定できません -- -I オプションを使いましょう"
#: windres.c:704
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
#: windres.c:706
msgid ""
"Options:\n"
" -i FILE, --input FILE Name input file\n"
" -o FILE, --output FILE Name output file\n"
" -I FORMAT, --input-format FORMAT\n"
" Specify input format\n"
" -O FORMAT, --output-format FORMAT\n"
" Specify output format\n"
" -F TARGET, --target TARGET Specify COFF target\n"
" --preprocessor PROGRAM Program to use to preprocess rc file\n"
" --include-dir DIR Include directory when preprocessing rc file\n"
" -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n"
" Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -v Verbose - tells you what it's doing\n"
" --language VAL Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" -i FILE, --input FILE 入力ファイル名\n"
" -o FILE, --output FILE 出力ファイル名\n"
" -I FORMAT, --input-format FORMAT\n"
" 入力フォーマットを指定する\n"
" -O FORMAT, --output-format FORMAT\n"
" 出力フォーマットを指定する\n"
" -F TARGET, --target TARGET COFF ターゲットを指定する\n"
" --preprocessor PROGRAM rc ファイルの前処理に使うプログラム\n"
" --include-dir DIR rc ファイル前処理時のインクルードディレクトリ\n"
" -DSYM[=VAL], --define SYM[=VAL]\n"
" rc ファイル前処理時に SYM を定義する\n"
" -v 饒舌 --行われることを知らせる\n"
" --language VAL rc 読込み時の言語を設定する\n"
" --use-temp-file 前処理出力の読込みに popen ではなく\n"
" 一時ファイルを使う\n"
" --no-use-temp-file popen を使う (デフォルト)\n"
#: windres.c:725
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug 構文解析器のデバッグを有効にする\n"
#: windres.c:728
msgid ""
" --help Print this help message\n"
" --version Print version information\n"
msgstr ""
" --help この使い方を表示する\n"
" --version バージョン情報を表示する\n"
#: windres.c:731
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"FORMAT は rc, res あるいは coff のいずれかとなり、これが指定されない場合、\n"
"ファイル名の拡張子から推定されます。入力ファイルを指定しなければ標準入力が\n"
"使用され、rc 形式がデフォルトになります。出力ファイルが指定されなければ\n"
"標準出力が使用され、rc 形式がデフォルトになります。\n"
#: windres.c:980
msgid "no resources"
msgstr "リソースがありません"
#: wrstabs.c:366 wrstabs.c:2027
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "string_hash_lookup が失敗しました: %s"
#: wrstabs.c:666
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
#: wrstabs.c:1467
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: 警告: 構造体のフィールド `%s' のサイズが不明です"