mirror of
https://github.com/darlinghq/darling-grep.git
synced 2025-03-03 01:55:41 +00:00
380 lines
13 KiB
Plaintext
380 lines
13 KiB
Plaintext
# La teksto por la mesaøoj de la "grep" programo.
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
|
|
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5e\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-03-07 00:02-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-13 14:30+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/grep.c:944 src/search.c:706
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoro elæerpita"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:486 src/dfa.c:489 src/dfa.c:507 src/dfa.c:518 src/dfa.c:542
|
|
#: src/dfa.c:601 src/dfa.c:606 src/dfa.c:619 src/dfa.c:620 src/dfa.c:998
|
|
#: src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1025 src/dfa.c:1029 src/dfa.c:1030 src/dfa.c:1033
|
|
#: src/dfa.c:1045 src/dfa.c:1046
|
|
msgid "Unbalanced ["
|
|
msgstr "Senpara ["
|
|
|
|
#: src/dfa.c:738
|
|
msgid "Unfinished \\ escape"
|
|
msgstr "Nefinita \\-eskapo"
|
|
|
|
#. Cases:
|
|
#. {M} - exact count
|
|
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
|
|
#. {M,N} - M through N
|
|
#: src/dfa.c:871 src/dfa.c:877 src/dfa.c:887 src/dfa.c:895 src/dfa.c:910
|
|
msgid "unfinished repeat count"
|
|
msgstr "nefinita ripetonombro"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:884 src/dfa.c:901 src/dfa.c:909 src/dfa.c:913
|
|
msgid "malformed repeat count"
|
|
msgstr "misformita ripetonombro"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1232
|
|
msgid "Unbalanced ("
|
|
msgstr "Senpara ("
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1357
|
|
msgid "No syntax specified"
|
|
msgstr "Mankas sintakso"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:1365
|
|
msgid "Unbalanced )"
|
|
msgstr "Senpara )"
|
|
|
|
#: src/dfa.c:2933
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoro elæerpita"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:471 src/grep.c:343 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177
|
|
#: src/search.c:103 src/search.c:223 src/search.c:307
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoro elæerpita"
|
|
|
|
#: src/grep.c:191
|
|
msgid "invalid context length argument"
|
|
msgstr "nevalida argumento por kunteksto-longo"
|
|
|
|
#: src/grep.c:466
|
|
msgid "input is too large to count"
|
|
msgstr "enigo estas tro granda por nombrado"
|
|
|
|
#: src/grep.c:539
|
|
msgid "writing output"
|
|
msgstr "skribas eligon"
|
|
|
|
#: src/grep.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary file %s matches\n"
|
|
msgstr "Binara dosiero %s kongruas\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:826
|
|
msgid "(standard input)"
|
|
msgstr "(normala enigo)"
|
|
|
|
#: src/grep.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "averto: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:932
|
|
msgid "recursive directory loop"
|
|
msgstr "rekursa dosieruja ciklo"
|
|
|
|
#: src/grep.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ÞABLONO [DOSIERO]...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Provu `%s --help' por pliaj informoj.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
|
|
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ÞABLONO [DOSIERO] ...\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
|
|
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regexp selection and interpretation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seræi pri ÞABLONO en æiu DOSIERO aý la normala enigo.\n"
|
|
"Ekzemplo: %s -i 'saluton mondo' menu.h main.c\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elekto kaj interpreto de regulaj esprimoj:\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:993
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
|
|
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --extended-regexp ÞABLONO estas etendita regula esprimo\n"
|
|
" -F, --fixed-strings ÞABLONO estas aro da æenoj apartigitaj de linifinoj\n"
|
|
" -G, --basic-regexp ÞABLONO estas simpla regula esprimo\n"
|
|
" -P, --perl-regexp ÞABLONO estas regula esprimo de Perl\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:998
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
|
|
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
|
|
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --regexp=ÞABLONO uzi ÞABLONOn kiel regulan esprimon\n"
|
|
" -f, --file=DOSIERO akiri la þablonon el DOSIERO\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignori diferencojn de uskleco\n"
|
|
" -w, --word-regexp devigi al ÞABLONO kongrui nur al tutaj vortoj\n"
|
|
" -x, --line-regexp devigi al ÞABLONO kongrui nur al tutaj linioj\n"
|
|
" -z, --null-data datenlinio finiøas per bitoko 0, ne per linifino\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|
" -V, --version print version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\\n\"\n"
|
|
" -s, --no-messages subpremi eraromesaøojn\n"
|
|
" -v, --invert-match elekti la nekongruajn liniojn\n"
|
|
" -V, --version eltajpi versio-informojn kaj fini\n"
|
|
" --help montri æi tiun helpon kaj fini\n"
|
|
" --mmap uzi memoromapon por la enigo, se eble\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output control:\n"
|
|
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|
" --line-buffered flush output on every line\n"
|
|
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
|
|
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
|
|
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examine\n"
|
|
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skip.\n"
|
|
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skip.\n"
|
|
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
|
|
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
|
|
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
|
|
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Regado de la eligo:\n"
|
|
" -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da trafoj\n"
|
|
" -b, --byte-offset presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
|
|
" -n, --line-number presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
|
|
" --line-buffered peli la eligon post æiu linio\n"
|
|
" -H, --with-filename presi la dosiernomon por æiu trafo\n"
|
|
" -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon æe eligo\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent subpremi æian normalan eligadon\n"
|
|
" --binary-files=SPECO supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
|
|
" SPECO estas 'binary', 'text', aý 'without-match'\n"
|
|
" -a, --text same kiel --binary-files=text\n"
|
|
" -I same kiel --binary-files=without-match\n"
|
|
" -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estas 'read' (legi),\n"
|
|
" 'recurse' (rekurse), aý 'skip' (ignori).\n"
|
|
" -R, -r, --recursive same kiel --directories=recurse.\n"
|
|
" --include=ÞABLONO ekzameni dosierojn, kiuj kongruas kun ÞABLONO\n"
|
|
" --exclude=ÞABLONO ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ÞABLONO\n"
|
|
" --exclude-from=DOS ignori dosierojn, kiuj kongruas kun þablono en DOS\n"
|
|
" -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
|
|
" -l, --files-with-matches presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
|
|
" -c, --count presi nur nombron de kongruaj linioj en æiu dosiero\n"
|
|
" -Z, --null presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Context control:\n"
|
|
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|
" -NUM same as --context=NUM\n"
|
|
" --color, --colour use markers to distinguish the matching string\n"
|
|
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
|
|
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
|
|
"and 2 if trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Regado de la kunteksto:\n"
|
|
" -B, --before-context=NOM presi NOM liniojn da antaýa kunteksto\n"
|
|
" -A, --after-context=NOM presi NOM liniojn da posta kunteksto\n"
|
|
" -C, --context=NOM presi NOM liniojn da kunteksto\n"
|
|
" -NOM same kiel --context=NOM\n"
|
|
" --color, --colour uzi markilojn por distingi la kongruan æenon\n"
|
|
" -U, --binary ne forigi \\r-signojn æe linifino (MSDOS)\n"
|
|
" -u, --unix-byte-offsets doni bitoknumerojn, kvazaý \\r-signoj mankus (MSDOS)\n"
|
|
"\n"
|
|
"'egrep' signifas 'grep -E'. 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"
|
|
"Kiam DOSIERO mankas, aý DOSIERO estas -, legi la normalan enigon. Se malpli\n"
|
|
"ol du DOSIEROj estas donitaj, supozi -h. Finvaloro estas 0, se estis trafo,\n"
|
|
"1, se ne estis, kaj 2 æe eraro.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1052
|
|
msgid "\nReport bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "\nRaportu cimojn al <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1062
|
|
msgid "conflicting matchers specified"
|
|
msgstr "malkongruaj kompariloj estas indikitaj"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1355
|
|
msgid "unknown directories method"
|
|
msgstr "nekonata dosieruja metodo"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1422
|
|
msgid "invalid max count"
|
|
msgstr "nevalida maksimuma nombro"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1472
|
|
msgid "unknown binary-files type"
|
|
msgstr "nekonata speco de binara dosiero"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
|
|
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1545
|
|
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Kopirajto 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/grep.c:1547
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Æi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiæoj. Estas\n"
|
|
"NENIA GARANTIO, eæ ne pri KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:623
|
|
msgid "The -P option is not supported"
|
|
msgstr "La opcio -P ne estas disponata"
|
|
|
|
#: src/search.c:636
|
|
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|
msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"
|
|
|
|
#: lib/error.c:117
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nekonata sistemeraro"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio `--%s' ne akceptas argumenton\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio `%c%s' ne akceptas argumenton\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio `%s' bezonas argumenton\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nekonata opcio `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nekonata opcio `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio `-W %s' ne akceptas argumenton\n"
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#: lib/quotearg.c:265
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:266
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|