FMD2/languages/lclstrconsts.lt.po

1487 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-03-05 14:15:19 +00:00
# Valdas Jankunas <zmuogs@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-07 22:36+0200\n"
"Project-Id-Version: lclstrconsts\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Valdas Jankunas <zmuogs@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"Language: lt\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Naršyklė „%s“ nėra vykdomasis failas."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Naršyklė „%s“ nerasta."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Įvyko klaida vykdant „%s“:%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Nepavyko rasti HTML naršyklės."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Nerasta HTML Naršyklė.%sJą galima nustatyti „Aplinka -> Aplinkos parinktys -> Žinynas -> Žinyno parinktys“"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "Žinyno duomenų bazė „%s“ nerado failo „%s“."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Makrokomanda %s naršyklės parametruose bus pakeista URL reikšme."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Resursas %s nerastas"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D tamsumos šešėlis"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D šviesuma"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Valdiklio tėvas negali būti pats valdiklis"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktyvus rėmelis"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Aktyvi antraštė"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Visi failai (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Programos darbo laukas"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Žydra"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "Klasė „%s“ negali turėti „%s“ kaip tėvo."
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Atgal"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Rastriniai paveikslai"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Tuščias"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Mygtuko paviršius"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Mygtuko paryškinimas"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Mygtuko šešėlis"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Mygtuko tekstas"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Skaičiuotuvas"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Negalima sufokusuoti"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Į „Canvas“ negalima piešti"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Antraštės tekstas"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti raidžių lygį"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "„%s“ klasės valdiklis negali būti „%s“ klasės valdiklio tėvas"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "Valdiklis „%s“ neturi tėvinės formos ar kadro"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "„%s“ valdiklis neturi tėvinio lango"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "„%s“ nėra „%s“ tėvas"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Kreminė"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Žymeklis"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Naudotojo…"
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "leidimai naudotojas grupė dydis data laikas"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Ištrinti įrašą?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Aplankas"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Piktogramos formatai dubliuojasi."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Ieškoti visame faile"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Įvyko klaida kuriant įrenginio kontekstą, skirtą %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "%s įvyko klaida:%sadresas %s%s, kadras %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Įrašant rastrinį paveikslą įvyko klaida."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Išimtinė situacija"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Aplankas turi egzistuoti"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Aplankas „%s“ neegzistuoja."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Failas „%s“ jau yra. Perrašyti?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Failas turi egzistuoti"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Failas „%s“ nėra skirtas rašymui."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Failas nėra skirtas rašymui"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Įrašyti failą kaip"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Atverti egzistuojanti failą"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Perrašyti failą?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Kelias turi egzistuoti"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Kelias „%s“ neegzistuoja."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Pasirinkite katalogą"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(failas nerastas: „%s“)"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informacija apie failą"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filtras)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Ieškoti toliau"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Pirmasis"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "Fiksuotų stulpelių negali būti daugiau nei stulpelių skaičius"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "Fiksuotų eilučių negali būti daugiau nei eilučių skaičius"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Nepavyko rasti formos ištekliaus „%s“. Formoms be išteklių turi būti naudojamas „CreateNew“ konstruktorius. Žvilktelėkite į globalų kintamąjį „RequireDerivedFormResource“."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Formą siunčiant srautu „%s“ įvyko klaida: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Šviesi purpurinė"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug žymės Įjungti specialius GDK sekimo/derinimo pranešimus."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug žymės Išjungti specialius GDK sekimo/derinimo pranešimus."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Graphics Interchange Format"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Įspėjimai ir klaidos, sugeneruotos GTK+ ar GDK, nutrauks programos darbą."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Aktyvios antraštės gradientas"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Neaktyvios antraštės gradientas"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafinis"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Neveiksnus tekstas"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Lentelės failas neegzistuoja"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Neimanoma lentelėn įterpti eilučių kai ji neturi stulpelių"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Neimanoma lentelėn įterpti stulpelių kai ji neturi eilučių"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Tinklelio indeksas peržengia ribas."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "„GroupIndex“ negali būti mažesnis už ankstesnių menių punktų „GroupIndex“"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Istorija:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class klasės_pavadinimas Pagal Xt susitarimą, programos klasė yra programos pavadinimas, kuriame pirmoji raidė yra didžioji. Pavyzdžiui: GIMP programos klasė yra „Gimp“. Jei --class nurodytas, tai klasės pavadinimas bus priskirtas „klasės_pavadinimas“."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug žymės Įjungti specialius GTK+ sekimo/derinimo pranešimus."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Prisijungti prie nurodyto X serverio, čia „h“ yra hostname, „s“ - serverio numeris (paprastai 0), ir „d“ - ekrano numeris (dažniausia praleidžiamas). Jei --display nenurodytas, tada naudojamas aplinkos kintamasis DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module modulis Paleidimo metu įkelti nurodytą modulį."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programa Programos pavadinimą nustatyti į „programa“. Jei nenurodyta, tai programos pavadinimas bus nustatytas į ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug žymės Išjungti specialius GTK+ sekimo/derinimo pranešimus."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Modalinėms formoms nesudaryti pereinamosios tvarkos"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Nenaudoti „X Shared Memory“ plėtinio."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Kai XServer ryšys sukurtas, vykdyti „XSynchronize (display, True)“. Tai palengvins X protokolo klaidų derinimą, nes bus išjungtas X kreipinių buferis ir X serveriui apdorojant protokolo kreipinį įvykusi klaida bus gauta iškart."
#: lclstrconsts.rshelp
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: jau yra registruotas"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Šiai temai rasta žinyno duomenų bazė, tačiau pačios temos rasti nepavyko"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Šiai temai nėra įdiegtos žinyno duomenų bazės"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Žinyno klaida"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Žinyno turinys %s nerastas."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Žinyno turinys „%s“ duomenų bazėje „%s“ nerastas."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Žinyno duomenų bazė „%s“ nerado žiūryklės „%s“ tipo žinyno lapui."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Žinyno duomenų bazė „%s“ nerasta."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Žinyne nėra informacijos apie direktyvą „%s“."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Informacijos apie direktyvą „%s“ duomenų bazėje „%s“ nerasta."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Žinyno raktažodis „%s“ nerastas."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Žinyno raktažodis „%s“ duomenų bazėje „%s“ nerastas."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Žinyno mazgas „%s“ neturi žinyno duomenų bazės."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Žinyne nėra duomenų eilutei %d, stulpeliui %d šio %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Žinyne nėra įrašų šia tema"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Žinyne nėra informacijos šia tema"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: neregistruotas"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Žinyno parinkiklio klaida"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Nerasta žiūryklė „%s“ žinyno tipui."
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Žinyno žiūryklės klaida"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Nepavyko rasti žiūryklės šio tipo žinyno turiniui"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinimas"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Paryškintas tekstas"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Indikatorius"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "OSX piktogramos piktograma"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Piktogramos paveikslas turi būti netuščias"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Piktogramos paveikslas turi būti to paties formato"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Negalima pakeisti piktogramos paveikslo formato"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Piktogramos paveikslas turi būti to paties dydžio"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Negalima pakeisti piktogramos paveikslo dydžio"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Piktograma neturi veikiamojo paveikslėlio"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktyvus rėmelis"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Neaktyvi antraštė"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Neaktyvi antraštė"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s indeksas %d peržengia ribas 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Langelio [stulpelis = %d, eilutė = %d] indeksas peržengia ribas"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Fonas informacijai"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Informacijos tekstas"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Netinkama data: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Netinkama data: %s. Ji turi būti tarp %s ir %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "netinkamas formos objekto srautas"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Netinkama savybės reikšmė"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Netinkamas srauto formatas"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s jau yra susietas su %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Paskutinysis"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Gelsvai žalsva"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Sąrašo indeksas peržengė ribas (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštoninė"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Visi"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "Žin&ynas"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Visada ne"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "At&verti"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "Ka&rtoti"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "Į&rašyti"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atsklęsti"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Vis&ada taip"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Vidutiniškai pilka"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Meniu juosta"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Paryškintas meniu"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Menu tekstas"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " pakeista "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Žalsva"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatumo nustatymas"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Naudotojo"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Tamsiai mėlyna"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Netinkamas tinklelio failas"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Ne valdiklio objektas. Patikrinkite ar modulis „interfaces“ įtrauktas į programos naudojamų modulių sąrašą."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Alyvų spalva"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Pasirinkite datą"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Portable BitMap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Portable GreyMap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Portable PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Išsiųsti"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sSpustelėjus „Tinka“ bus tęsiama, tačiau iškils sugadintų duomenų rizika.%sSpustelėjus „Nutraukti“ programas darbas bus nutrauktas."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Ankstesnis"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Keičiant klausti patvirtinimo"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Savybė %s neegzistuoja"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Purpurinė"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (tik su X11), derinant programą gali būti besąlygiškai nustatomas -nograb. Naudokite -dograb kad tą panaikintumėte. Reikia QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem parametras, nustato galinę sistemą, kuri bus naudojama ekrane rodomiems valdikliams ir QPixmaps. Galimi variantai yra „native“, „raster“ and „opengl“. OpenGL dar nestabilus."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, nurodo Qt, kad jis niekada neturi savintis palės ar klaviatūros. Reikia QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, nustato programos išdėstymo kryptį Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session sesija, atkuria programą iš ankstesnės sesijos."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style stilius arba -style=stilius, nustato programos grafinės sąsajos stilių. Galimos reikšmės: „motif“, „windows“ ir „platinum“. Jeigu turite sukompiliuotą Qt su papildomais stiliais arba turite įdiegtų papildomų stilių kaip įskiepių, juos taip pat galima naudoti „-style“ komandinės eilutės parametre. PASTABA: Ne visi stiliai yra galimi visose platformose. Jeigu stiliaus parametras neegzistuoja, Qt paleis programą naudodamas numatytąjį stilių („windows“)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stiliaus_lapas arba -stylesheet=stiliaus_lapas, nustato programos stiliaus lapą. Reikšmė turi būti kelias iki failo, kuriame yra stiliaus lapas. Pastaba: santykiniai URL stiliaus lapo faile turi būti santykiniai stiliaus lapo failo keliui."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (tiktai su X11), perjungia į sinchronizuotą veikseną derinimui."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, pabaigoje atspausdina derinimo žinutę, pasakančią kiek valdiklių yra likusių nesunaikintų ir kiek daugiausiai valdiklių egzistavo vienu metu."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg arba -background spalva, nustato numatytąją fono spalvą ir programos paletę (šviesusis ir tamsusis atspalviai yra apskaičiuojami)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn arba -button spalva, nustato numatytąją mygtukų spalvą."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, priverčia programą įdiegti privatų spalvų atvaizdį 8 bitų monitoriuje."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display monitorius, nustato X monitorių (numatytasis yra $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg arba -foreground spalva, nustato numatytąją priekinio plano spalvą."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn arba -font šriftas, nurodo programos šriftą. Šriftas turi būti nurodomas naudojantis X loginiu šrifto deskriptoriumi."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometrija, nustato pirmojo parodomo lango geometriją."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, nustato įvesties metodo serverį (tas pats, kas nustatyti XMODIFIERS aplinkos kintamąjįi)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, nurodo kaip įvestis yra įterpiama į duotąjį valdiklį, pvz. „onTheSpot“ padaro taip, kad įvestis atsirastų tiesiai valdiklyje, o „overTheSpot“ padaro taip, kad įvestis atsiranda langelyje esančiame virš valdiklio ir įteriamas tik tada, kai redagavimas baigiamas."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name pavadinimas, nustato programos pavadinimą."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols skaičius, riboja spalvų skaičių, paskirtų spalvų kube 8 bitų monitoriuje, jeigu programa naudoja QApplication::ManyColor spalvų specifikaciją. Jeigu skaičius yra 216 tada yra naudojamas 6x6x6 spalvų kubas (t. y. 6 raudonos lygiai, 6 žalios lygiai ir 6 mėlynos lygiai); kitoms reikšmėms yra naudojamas kubas, apytiksliai proporcingas 2x3x1."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title antraštė, nustato programos antraštę."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, priverčia programą naudoti TrueColor vaizdą 8 bitų monitoriuje."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "„Endupdate“, tačiau niekas neatnaujinama"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Neįmanoma įrašyti paveikslo kol jis atnaujinamas"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Visko atnaujinti negalima kai atnaujinamas tik „Canvas“"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Pakeisti visus"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Resursas %s nerastas"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Slinkties juosta"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Savybės „ScrollBar“ vertė peržengia ribas"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " dydis "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Dangaus žydrumo"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Valdiklis su ąselėmis"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Tamsiai žydra"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "„Tagged Image File Format“"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Skydas"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Rankenėlė, kuria galima keisti dviejų srities dalių dydžius"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Elementų medis"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Nepavyko įkelti numatyto šrifto"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Nežinoma klaida, prašau praneškite kūrėjams apie šią klaidą"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Nežinomas paveikslo plėtinys"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Nežinomas paveikslo formatas"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nepalaikomas rastrinio paveikslo formatas."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nepalaikomas iškarpinės formatas: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " Įspėjimas: liko %d neatlaisvinti „DC“, išsamiau:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " Įspėjimas: liko %d neatlaisvinti „GDIObject“, išsamiau:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " Įspėjimas: eilėje dar yra %d pranešimai, jie bus sunaikinti."
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " Įspėjimas: dar liko %d „TimerInfo“ struktūrų, jos bus sunaikintos."
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " Įspėjimas: liko %s nepašalintos nuorodos į LM_PAINT/LM_GtkPAINT pranešimus."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Tik ištisų žodžių"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Lango rėmelis"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Lango tekstas"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Negalima sufokusuoti neveiksnaus ar nematomo lango"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Meniu dubliuojasi"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Netinkamas veiksmo kūrimas"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Netinkamas veiksmo išvardijimas"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Netinkamas veiksmo registravimas"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Netinakamas veiksmo išregistravimas"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
#, object-pascal-format
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Netinkama kaukės „%s“ koduotė!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Netinkamas paveikslo dydis"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Netinkamas „ImageList“ indeksas"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Dabartinis tekstas nedera prie nurodytos kaukės."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Meniu indeksas peržengia ribas"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "„MenuItem“ reikšmė yra nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Submeniu nėra įdėtas į menių"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "Grįž"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Vald+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Šal"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Pab"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Įvesti"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Gr"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Prad"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Įterpti"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "Psl. žemyn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "Psl. aukštyn"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Lyg2+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nėra laikmačių"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "Valdiklis „\"%s“ neturi tėvinės formos."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Klaidingas leksemos tipas: tikėtasi %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Netinkamas slankaus kablelio skaičius: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (ties %d,%d, srauto poslinkis: %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Nepabaigta bitų vertė"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Nepabaigta eilutė"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Klaidingas leksemos simbolis: tikėtasi %s, tačiau rasta %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Klaidingas leksemos tipas: tikėtasi %s, tačiau rasta %s"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baitų"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klaidingas kelio pavadinimas:\n"
"„%s“\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid relative pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
#| "in relation to rootpath:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klaidingas snatykinio kelio pavadinimas:\n"
"„%s“\n"
"šakninio kelio atžvilgiu:\n"
"„%s“\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klaidingas kelio pavadinimas:\n"
"„%s“\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected item does not exist on disk:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Parinktojo elemento diske nėra;\n"
"„%s“\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Tipas"