msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Marcelo B Paula\n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "X-Generator: Poedit 1.8.13\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable #, object-pascal-format msgid "Browser \"%s\" not executable." msgstr "Navegador \"%s\" não é executável" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound #, object-pascal-format msgid "Browser \"%s\" not found." msgstr "Navegador \"%s\" não encontrado" #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting #, object-pascal-format msgid "Error while executing \"%s\":%s%s" msgstr "Erro ao executar \"%s\":%s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "Impossível encontrar um navegador \"HTML\"." #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone #, object-pascal-format msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options" msgstr "Nenhum navegador HTML encontrado.%sFavor definir um em Ferramentas -> Opções -> Ajuda -> Opções de Ajuda" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile #, object-pascal-format msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"." msgstr "O banco de dados de ajuda \"%s\" não pode encontrar o arquivo \"%s\"." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl #, object-pascal-format msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "A macro %s em \"BrowseParams\" será substituída pela URL." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctl" #: lclstrconsts.ifsvk_cmd msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: lclstrconsts.ifsvk_meta msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lclstrconsts.ifsvk_super msgid "Super" msgstr "Super" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Recurso %s não encontrado" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "Sombra escura 3D" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "Luz 3D" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as a parent" msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "Borda ativa" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "Rótulo ativo" #: lclstrconsts.rsallfiles #, object-pascal-format msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "Espaço de trabalho aplicação" #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption msgid "Aqua" msgstr "Ciano" #: lclstrconsts.rsascannothaveasparent #, object-pascal-format msgid "Class %s cannot have %s as parent." msgstr "Classe %s não pode ter %s como pai." #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmaps" #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption msgid "Black" msgstr "Preto" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Em Branco" #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption msgid "Blue" msgstr "Azul" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "Face botão" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "Destaque botão" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "Sombra botão" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "Texto botão" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Impossível focar" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Canvas não permite desenho" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "Texto rótulo" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass #, object-pascal-format msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child" msgstr "Controle de classe '%s' não pode ter controle de classe '%s' como filho" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe #, object-pascal-format msgid "Control '%s' has no parent form or frame" msgstr "Controle '%s' não tem formulário pai ou quadro" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow #, object-pascal-format msgid "Control '%s' has no parent window" msgstr "Controle '%s' não possui janela pai" #: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent #, object-pascal-format msgid "'%s' is not a parent of '%s'" msgstr "'%s' não é um descendente de '%s'" #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption msgid "Cream" msgstr "Creme" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "Personalizado ..." #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption msgid "Default" msgstr "Padrão" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "permissões grupo usuário, tamanho, data, hora" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "Excluir registro?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "Direção" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&Diretório" #: lclstrconsts.rsdocopy msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lclstrconsts.rsdopaste msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "Duplicar formato ícone." #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lclstrconsts.rsentirescope msgid "Search entire file" msgstr "Localizar em todo o arquivo" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext #, object-pascal-format msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe #, object-pascal-format msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "Erro ao salvar \"bitmap\"." #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "Exceção" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Diretório deve existir" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist #, object-pascal-format msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "O diretório \"%s\" não existe." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Arquivo deve existir" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "O arquivo \"%s\" não existe." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Arquivo não é gravável" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Salvar arquivo como" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Abrir arquivo existente" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Caminho deve existir" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist #, object-pascal-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Diretório" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound #, object-pascal-format msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Informação arquivo" #: lclstrconsts.rsfilter msgctxt "lclstrconsts.rsfilter" msgid "(filter)" msgstr "(filtro)" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "Localizar" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "Localizar mais" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "Primeiro" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be > ColCount" msgstr "\"FixedCols\" não pode ser > \"ColCount\"" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be > RowCount" msgstr "\"FixedRows\" não pode ser > \"RowCount\"" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "Formulário" #: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew #, object-pascal-format msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource." msgstr "Recurso formulário %s não encontrado. Para formulários sem recursos o construtor CreateNew deve ser usado. Veja a variável global RequireDerivedFormResource." #: lclstrconsts.rsformstreamingerror #, object-pascal-format msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Fluxo formulário \"%s\" com erro: %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption msgid "Fuchsia" msgstr "Lilás" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração." #: lclstrconsts.rsgif msgid "Graphics Interchange Format" msgstr "Graphics Interchange Format" #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatar-warnings Avisos e erros gerados por Gkt+/GDK interromperá a aplicação." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "Rótulo ativo gradiente" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "Rótulo inativo gradiente" #: lclstrconsts.rsgraphic msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "Texto cinza" #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption msgid "Green" msgstr "Verde" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist msgid "Grid file doesn't exist" msgstr "Arquivo da grade não existe" #: lclstrconsts.rsgridhasnocols msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns" msgstr "Impossível inserir linhas na grade quando não há nenhuma coluna" #: lclstrconsts.rsgridhasnorows msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows" msgstr "Impossível inserir colunas na grade quando não há nenhuma linha" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "Índice grade fora de faixa." #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior dos itens de menu" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "Histórico:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname Seguindo convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" for especificado, a classe do programa será definida para \"classname\"." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o nome do servidor, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não for especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module módulo Carregar o módulo especificado na inicialização." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "--name nomeprograma Define nome do programa para \"nomeprograma\". Se não especificado, nome do programa será definido para \"ParamStrUTF8(0)\"." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient Não defina ordenação transiente para formulários modais" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão Compartilhada de Memória do X." #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após ser estabelecida a conexão com Xserver. Isto torna fácil a depuração de erros de protocolo do X, porque as solicitações de armazenamento do X serão desativadas e erros do X serão recebidos imediatamente, após as solicitações de protocolo que geraram os erros, tenham sido processadas pelo servidor X." #: lclstrconsts.rshelp msgctxt "lclstrconsts.rshelp" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered #, object-pascal-format msgid "%s: Already registered" msgstr "%s: já registrado" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found" msgstr "Um banco de dados de ajuda foi encontrado, mas este tópico não foi encontrado" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "There is no help database installed for this topic" msgstr "Não há nenhum banco de dados de ajuda instalado para este tópico" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "Erro na ajuda" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound #, object-pascal-format msgid "Help context %s not found." msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"." msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype #, object-pascal-format msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s" msgstr "Banco de dados ajuda \"%s\" não encontra visualizador para página de ajuda do tipo %s" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound #, object-pascal-format msgid "Help Database \"%s\" not found" msgstr "Banco de dados de ajuda \"%s\" não encontrado" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound #, object-pascal-format msgid "Help for directive \"%s\" not found." msgstr "Ajuda para diretiva \"%s\" não encontrada." #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "Ajuda para diretiva \"%s\" não encontrada no banco de dados \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound #, object-pascal-format msgid "Help keyword \"%s\" not found." msgstr "Palavra-chave de ajuda \"%s\" não encontrada." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "Palavra-chave de ajuda \"%s\" não encontrada no banco de dados \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase #, object-pascal-format msgid "Help node \"%s\" has no Help Database" msgstr "Nó de ajuda \"%s\" não tem banco de dados ajuda" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource #, object-pascal-format msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help entries available for this topic" msgstr "Nenhuma entrada de ajuda disponível para este tópico" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "No help found for this topic" msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para este tópico" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered #, object-pascal-format msgid "%s: Not registered" msgstr "%s: não registrado" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "Erro no seletor de ajuda" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype #, object-pascal-format msgid "There is no viewer for help type \"%s\"" msgstr "Não há visualizador para tipo ajuda \"%s\"" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "Erro no visualizador de ajuda" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "No viewer was found for this type of help content" msgstr "Nenhum visualizador foi encontrado para este tipo de conteúdo de ajuda" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "Destaque texto" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "Luz quente" #: lclstrconsts.rsicns msgid "Mac OS X Icon" msgstr "Ícone Mac OS X" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "Imagem ícone não pode estar vazia" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo formato" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "Impossível alterar formato da imagem do ícone" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo tamanho" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "Impossível alterar tamanho da imagem do ícone" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "Ícone não tem imagem atual" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "Borda inativa" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "Rótulo inativo" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "Rótulo inativo" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds #, object-pascal-format msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Índice %d fora dos limites 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange #, object-pascal-format msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Índice fora de faixa Célula[Col=%d Lin=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "Plano de fundo informações" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "Texto informações" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: lclstrconsts.rsinvaliddate #, object-pascal-format msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Data Inválida : %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint #, object-pascal-format msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "fluxo de objeto de Formulário inválido" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Valor de propriedade inválido" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Formato fluxo inválido" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith #, object-pascal-format msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s já está associado com %s" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "\"Joint Picture Expert Group\"" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "Último" #: lclstrconsts.rslimecolorcaption msgid "Lime" msgstr "Limão" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds #, object-pascal-format msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Índice lista excede o limite (%d)" #: lclstrconsts.rsmacosmenuhide #, object-pascal-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: lclstrconsts.rsmacosmenuquit #, object-pascal-format msgid "Quit %s" msgstr "Encerrar %s" #: lclstrconsts.rsmacosmenuservices msgid "Services" msgstr "Serviços" #: lclstrconsts.rsmacosmenushowall msgid "Show All" msgstr "Exibir tudo" #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption msgid "Maroon" msgstr "Marrom" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&Todos" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Não" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Não para todos" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lclstrconsts.rsmbopen msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "&Tentar novamente" #: lclstrconsts.rsmbsave msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: lclstrconsts.rsmbunlock msgid "&Unlock" msgstr "&Destravar" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "Sim para &todos" #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption msgid "Medium Gray" msgstr "Cinza médio" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "Barra menu" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "Destaque menu" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "Texto menu" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " modificado " #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption msgid "Money Green" msgstr "Verde dinheiro" #: lclstrconsts.rsmtauthentication msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Erro" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Informação" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption msgid "Navy" msgstr "Azul marinho" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "Não é um arquivo de grade válido" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "Nenhum objeto \"widgetset\". Favor verificar se a unidade \"interfaces\" foi adicionada à cláusula \"uses\" do programa." #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Selecionar uma data" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "\"Pixmap\"" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "\"BitMap\" portátil" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "\"GrayMap\" portátil" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Gráfico Rede Portátil (PNG)" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "\"PixMap\" portátil" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "Postar" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok #, object-pascal-format msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program." msgstr "%s%sPressione OK para ignorar com risco de corrupção de dados.%sPressione Abortar para encerrar o programa." #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: lclstrconsts.rspromptonreplace msgid "Prompt on replace" msgstr "Perguntar antes de substituir" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist #, object-pascal-format msgid "Property %s does not exist" msgstr "Propriedade %s inexistente" #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG." msgstr "-dograb (apenas sob X11), executando sob um depurador pode causar um -nograb implícito, use -dograb para subrepor. Necessita QT_DEBUG." #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable." msgstr "parâmetro -graphicssystem, define a retaguarda para ser usada com \"widgest\" de tela e QPixmaps. Opções disponíveis são: \"native\",\"raster\" e \"opengl\". OpenGL ainda está instável." #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG." msgstr "-nograb, diz ao QT para nunca capturar o mouse ou teclado. Necessário QT_DEBUG." #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft." msgstr "-reverse, define a direção do \"layout\" da aplicação para Qt::RightToLeft (Direita para esquerda)." #: lclstrconsts.rsqtoptionsession msgid "-session session, restores the application from an earlier session." msgstr "-session sessão, restaura a aplicação de uma sessão anterior." #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)." msgstr "-style estilo ou -style=estilo, define o estilo do GUI da aplicação. Valores possíveis são \"motif\", \"windows\" e \"platinum\". Se você compilou o QT com estilos adicionais ou tem \"plugins\" de estilo adicionais, estes estarão disponíveis para a opção em linha do comando -style. NOTA: Nem todos os estilos estão disponíveis em todas plataformas. Se o parâmetro estilo não existir, QT iniciará a aplicação com um estilo comum padrão (\"windows\")." #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path." msgstr "-stylesheet folha-de-estilo ou -stylesheet=folha-de-estilo, define a Folha de Estilo da aplicação. O valor deve ser um caminho para o arquivo que contenha a folha de estilo. Nota: URLs relativas no arquivo de folha de estilo, são relativas para o caminho do arquivo de folha de estilo." #: lclstrconsts.rsqtoptionsync msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging." msgstr "-sync (apenas sob X11), alterna para o modo síncrono para depuração." #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time." msgstr "-widgetcount, imprime mensagem de depuração no final sobre o número de \"widgets\" que sobraram sem ser destruídos e o número máximo de \"widgets\" co-existentes ao mesmo tempo." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)." msgstr "-bg ou -background color, define a cor de fundo padrão e a paleta da aplicação (sombreamento claro e escuro são calculados)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor msgid "-btn or -button color, sets the default button color." msgstr "-btn ou -button color, define a cor padrão de botões." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display." msgstr "-cmap, provoca a instalação de um mapa de cores reservado em uma tela de 8-bits." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)." msgstr "-display tela, define a tela do X (padrão é $DISPLAY)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color." msgstr "-fg ou -foreground color, define a cor padrão do primeiro plano." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description." msgstr "-fn ou -font fonte, define a fonte da aplicação. A fonte deve ser informada usando uma descrição lógica de fonte X." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown." msgstr "-geometry geometria, define a geometria do cliente da primeira janela a ser mostrada." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)." msgstr "-im, define o servidor de métodos de entrada (equivale a configurar a variável de ambiente XMODIFIERS)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done." msgstr "-inputstyle, define como as entradas são inseridas em um dado \"widget\", ex. \"onTheSpot\" faz a entrada aparecer diretamente no \"widget\", ao passo que \"overTheSpot\" faz a entrada aparecer em uma caixa flutuante sobre o \"widget\" e não é inserido até o término da edição." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name msgid "-name name, sets the application name." msgstr "-name nome, define o nome da aplicação." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used." msgstr "-ncols contador, limita o número de cores alocadas no cubo de cores de uma tela 8-bits, se a aplicação estiver usando a especificação QApplication::ManyColor. Se o contador for 216 então um cubo de cor de 6x6x6 é usado (ou seja 6 níveis de vermelho, 6 de verde e 6 de azul); para outros valores, um cubo aproximadamente de 2x3x1 será usado." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title msgid "-title title, sets the application title." msgstr "-title título, define o título da aplicação." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display." msgstr "-visual TrueColor, força a aplicação a usar um visual TrueColor em uma tela de 8-bits." #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "\"Endupdate\" sem nenhuma atualização em andamento" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "Impossível salvar imagem durante atualização" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "Impossível iniciar \"atualizar tudo\" durante atualização \"somente canvas\"" #: lclstrconsts.rsredcolorcaption msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "Substituir todos" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Recurso %s não encontrado" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "Barra de rolagem" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "Propriedade da Barra de rolagem fora de faixa" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Selecionar cor" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Selecionar uma fonte" #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption msgid "Silver" msgstr "Prata" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " tamanho " #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption msgid "Sky Blue" msgstr "Azul celeste" #: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription msgid "A control with tabs" msgstr "Um controle com tabulações" #: lclstrconsts.rstealcolorcaption msgid "Teal" msgstr "Verde musgo" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "Texto" #: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead." msgstr "A URL embutida é apenas leitura. Altere a URL base em vez disso." #: lclstrconsts.rstiff msgid "Tagged Image File Format" msgstr "Formato Arquivo Imagem \"Tagged\"" #: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription" msgid "Panel" msgstr "Painel" #: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription" msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area" msgstr "Um pegador para controlar quanto tamanho dar a duas partes de uma área" #: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription" msgid "A tree of items" msgstr "Uma árvore de itens" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Impossível carregar fonte padrão" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "Erro desconhecido, favor relatar esta falha" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Extensão da imagem desconhecida" #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat msgid "Unknown picture format" msgstr "Formato imagem desconhecido" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Formato \"bitmap\" não suportado." #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat #, object-pascal-format msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Formato aréa de transferência não suportado: %s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberados, segue um despejo detalhado:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Liberando." #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes. Liberando" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr " AVISO: Há %s, vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos, restantes." #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption msgid "White" msgstr "Branco" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "Somente palavras inteiras" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "Janela" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "Quadro janela" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "Texto janela" #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Impossível focar uma janela inativa ou invisível" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Duplicar menus" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Criação de ação inválida" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Enumeração de ação inválida" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Registro de ação inválida" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Desregistro de ação inválida" #: lclstrconsts.sinvalidcharset #, object-pascal-format msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido!" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Tamanho de imagem inválido" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Índice \"ImageList\" inválido" #: lclstrconsts.smaskeditnomatch msgid "The current text does not match the specified mask." msgstr "O texto atual não coincide com a máscara especificada." #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Índice Menu fora de faixa" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "\"MenuItem\" é nulo (nil)" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Submenu não está no menu" #: lclstrconsts.smkcalt msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: lclstrconsts.smkcbksp msgid "BkSp" msgstr "BkSp" #: lclstrconsts.smkcctrl msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: lclstrconsts.smkcdel msgid "Del" msgstr "Del" #: lclstrconsts.smkcdown msgctxt "lclstrconsts.smkcdown" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: lclstrconsts.smkcend msgctxt "lclstrconsts.smkcend" msgid "End" msgstr "End" #: lclstrconsts.smkcenter msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lclstrconsts.smkcesc msgid "Esc" msgstr "Esc" #: lclstrconsts.smkchome msgctxt "lclstrconsts.smkchome" msgid "Home" msgstr "Home" #: lclstrconsts.smkcins msgid "Ins" msgstr "Ins" #: lclstrconsts.smkcleft msgctxt "lclstrconsts.smkcleft" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: lclstrconsts.smkcmeta msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: lclstrconsts.smkcpgdn msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: lclstrconsts.smkcpgup msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: lclstrconsts.smkcright msgctxt "lclstrconsts.smkcright" msgid "Right" msgstr "Direita" #: lclstrconsts.smkcshift msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: lclstrconsts.smkcspace msgid "Space" msgstr "Espaço" #: lclstrconsts.smkctab msgctxt "lclstrconsts.smkctab" msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: lclstrconsts.smkcup msgctxt "lclstrconsts.smkcup" msgid "Up" msgstr "Acima" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Nenhum temporizador disponível" #: lclstrconsts.sparentrequired #, object-pascal-format msgid "Control \"%s\" has no parent window." msgstr "Controle \"%s\" não tem janela pai." #: lclstrconsts.sparexpected #, object-pascal-format msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "Tipo sílaba incorreta: %s esperado" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat #, object-pascal-format msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "Número de ponto flutuante inválido: %s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger #, object-pascal-format msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "Número inteiro inválido: %s" #: lclstrconsts.sparlocinfo #, object-pascal-format msgid " (at %d,%d, stream offset %d)" msgstr "(em %d,%d, deslocamento fluxo %d)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "Valor \"byte\" em aberto" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "Sequência de caracteres em aberto" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol #, object-pascal-format msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "Símbolo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype #, object-pascal-format msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "Tipo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado" #: lclstrconsts.sshellctrlsbytes #, object-pascal-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nome de caminho inválido:\n" "\"%s\"" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative #, object-pascal-format msgid "" "Invalid relative pathname:\n" "\"%s\"\n" "in relation to rootpath:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nome de caminho relativo inválido:\n" "\"%s\"\n" "em relação ao caminho raiz:\n" "\"%s\"" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nome de caminho inválido:\n" "\"%s\"" #: lclstrconsts.sshellctrlskb #, object-pascal-format msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: lclstrconsts.sshellctrlsmb #, object-pascal-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: lclstrconsts.sshellctrlsname msgid "Name" msgstr "Nome" #: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists #, object-pascal-format msgid "" "The selected item does not exist on disk:\n" "\"%s\"" msgstr "" "O item selecionado não existe no disco:\n" "\"%s\"" #: lclstrconsts.sshellctrlssize msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: lclstrconsts.sshellctrlstype msgid "Type" msgstr "Tipo"