- Revert odroidgo changes to drm_ctx
- Introduce new drm_go2_ctx specifically for odroidgo2 (and libgo2)
- Add hw_scaling option to mitigate builtin gl scaling/filtering and to
use libgo2 and rga's hw scaling and bicubic filtering via librga. The
quality of the image is improved by this and should be a bit faster.
Credits to CrashOverride for the initial libgo2 port and
commit to RA. And to natinusala for the initial cleanup/commit in the original
drm_ctx driver. NOirBRight for finding this setting and testing.
- Decided that all instances of "Refresh rate" will be translated as "frecuencia de actualización", not "tasa de refresco". Used Windows' official translation as a reference.
- Minor typo corrections and tweaks.
- Unified certain phrasings in the Settings sublabels.
- Fixed an instance where the term "peer" wasn't using the extended term (cliente).
- Fixed the ordering of Dynamic Audio Rate Control.
- Added a translation for the term "frame time".
- Added the missing revision/proofread of the help messages.
- Translated the missing help messages.
- Did a quick cleanup of unneeded line jumps.
Hello there, this is a large update and proofread for RetroArch's Spanish translation.
I have done the following changes:
- Translated the new strings.
- Unified the tenses being used for menu entry labels and sublabels (There was a mix of tenses all over the place, so I've decided for now to use infinitive for labels and present's second person in singular for starting sublabels).
- Unified many terms that were translated in more than one way (frames, for example, had frames and fotogramas all around).
- Added many missing trailing periods at sublabels and what I think are OSD notifications.
- Fixed a metric ton of missing accents.
- Added rewrites on some translations.
- Updated translations wherever the English texts had substantial changes.
There's one thing that I might have mixed, and that's the Spanish region that the line's being directed. Back when I started this translation, I followed the European Spanish expressions and verbal tenses, but it seems there's been a deviation since then into Latin American Spanish's expressions and verbal usage (video/indice instead of vídeo/índice, encontró instead of ha encontrado... Not sure if it's actually an attempt to do Neutral Spanish).
A decision has to be made about this (Either try to go with Neutral or split the translation into European Spanish and Latin American. I'd personally go with the latter).
MSVC 2015 and 2017 projects: Add /utf-8 switch
Makefile.griffin: Add -utf-8 switch to MSVC 2015 builds
Makefile.msvc: Add -utf-8 switch to MSVC 2017 builds
intl/msg_hash files: Added BOM and MSVC 2010-2013 pragmas
menu_cbs.c: Replace Euro character with raw bytes
menu_osk_utf8_pages.h: Replace pragma with MSVC 2010-2013 version range
shaderparamsdialog.cpp: Add BOM and MSVC 2010-2013 pragma