mirror of
https://github.com/libretro/pcsx2.git
synced 2024-12-13 21:28:38 +00:00
3d5393a0e7
Nearly 1 year old but hopefully few strings where updated.
931 lines
38 KiB
Plaintext
931 lines
38 KiB
Plaintext
# Translation of Iconized.po from PCSX2 project. (No icons here, what a let down.)
|
|
# Copyright (C) 2002-2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 19:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 20:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není dostatek virtuální paměti, nebo potřebná mapování virtuální paměti již "
|
|
"byly vyhrazeny jinými procesy, službami, nebo DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herní disky Playstation nejsou PCSX2 podporovány. Pokud chcete emulovat hry "
|
|
"PSX, pak si budete muset stáhnout PSX emulátor, jako ePSXe nebo PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento rekompilátor nemohl vyhradit přilehlou paměť potřebnou pro vnitřní "
|
|
"vyrovnávací paměti. Tato chyba může být způsobena nízkými zdroji virtuální "
|
|
"paměti, jako např. vypnutý nebo malý stránkovací soubor, nebo jiným "
|
|
"programem náročným na paměť."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 nemůže přidělit paměť potřebnou pro virtuální stroj PS2. Zavřete "
|
|
"některé úlohy na pozadí náročné na paměť a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: Některé z nastavených rekompilátorů PS2 nelze spustit a byly "
|
|
"zakázány:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Rekompilátory nejsou potřeba ke spuštění PCSX2, nicméně normálně "
|
|
"výrazně zlepšují rychlost emulace. Možná budete muset ruřne rekompilátory "
|
|
"znovu zapnout, pokud vyřešíte chyby."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 vyžaduje ke spuštění BIOS PS2. Z právních důvodů *musíte* BIOS získat "
|
|
"ze skutečného PS2, které vlastníte (půjčení se nepočítá). Podívejte se "
|
|
"prosím na Nejčastější Otázky a Průvodce pro další instrukce."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ignorovat' pro pokračování čekání na odpověď vlákna.\n"
|
|
"'Zrušit' pro pokus o zrušení vlákna.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se prosím, že tyto adresáře jsou vytvořeny a že Váš uživatelský "
|
|
"účet má udělená oprávnění k zápisu do těchto adresářů -- nebo znovu spusťte "
|
|
"PCSX2 jako správce (administrátorské oprávnění), což by mělo udělit PCSX2 "
|
|
"schopnost samo si potřebné adresáře vytvořit. Pokud nemáte na tomto počítači "
|
|
"správcovská oprávnění, pak budete muset přepnout do režimu Uživatelských "
|
|
"Dokumentů (klikněte na tlačítko níže)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z "
|
|
"Průzkumníku Windows."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
|
|
"vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
|
|
"hodnotu respektovat)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete také zde dobrovolně zadat umístění Vašeho nastavení PCSX2. Pokud "
|
|
"umístění obsahuje existující nastavení PCSX2, bude Vám dána možnost je "
|
|
"importovat nebo přepsat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce Vám pomůže skrz nastavení zásuvných modulů, paměťových karet "
|
|
"a BIOSu. Je doporučeno, pokud je toto poprvé co instalujete %s, si "
|
|
"prohlédnout 'Přečti mě' a průvodce nastavením."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 vyžaduje *legální* kopii BIOSu PS2, abyste mohli hrát hry.\n"
|
|
"Nemůžete použít kopii získanou od kamaráda nebo z Internetu.\n"
|
|
"Musíte ho vypsat z *Vaší* vlastní konzole Playstation 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existující nastavení %s byly nalezeny v určeném adresáři nastavení. Chtěli "
|
|
"byste tyto nastavení importovat nebo je přepsat výchozími hodnotami %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(nebo stiskněte Zrušit pro vybrání jiného adresáře nastavení)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimace NTFS je zabudovaná, rychlá a naprosto spolehlivá a většinou "
|
|
"komprimuje paměťové karty velmi dobře (tato volba je vysoce doporučená)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabraňuje poškození paměťové karty tím, že donutí hry reindexovat obsah "
|
|
"karty po načtení uloženého stavu. Nemusí být kompatibilní se všemi hrami "
|
|
"(Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlákno '%s' neodpovídá. Mohlo uváznout, nebo prostě běží *velmi* pomalu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
|
|
"uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
|
|
"dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
|
|
"změny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
|
|
"uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového "
|
|
"řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když "
|
|
"zde použijete jakékoli změny nastavení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
|
|
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
|
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informace o předvolbách:\n"
|
|
"1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
|
|
"3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
|
|
"4 --> Některé agresivní hacky.\n"
|
|
"6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a některé "
|
|
"opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
|
"Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
|
|
"základ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato činnost resetuje existující stav virtuálního stroje PS2; veškerý "
|
|
"současný postup bude ztracen. Jste si jisti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento příkaz vyčistí nastavení %s a umožňuje Vám znovu spustit Průvodce "
|
|
"Prvním Spuštěním. Po této operaci budete muset ručně restartovat %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VAROVÁNÍ!! Kliknutím na OK smažete *VŠECHNA* nastavení pro %s a přinutíte "
|
|
"tuto aplikaci uzavřít, čímž ztratíte jakýkoli postup emulace. Jste si "
|
|
"naprosto jisti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(poznámka: nastavení zásuvných modulů nejsou ovlivněna)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozice PS2 %d byla automaticky zakázána. Můžete tento problém opravit\n"
|
|
"a znovu ji kdykoli povolit pomocí Nastavení:Paměťové Karty z hlavního menu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zvolte platný BIOS. Pokud nejste schopni provést platnou volbu, pak "
|
|
"stiskněte Zrušit pro zavření Konfiguračního panelu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Zadaná cesta/adresář neexistuje. Chtěli byste je vytvořit?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se "
|
|
"současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přiblížení = 100: Celý obraz bude umístěn do okna bez jakéhokoliv oříznutí.\n"
|
|
"Nad/Pod 100: Přiblížení/Oddálení\n"
|
|
"0: Automaticky přibližovat, dokud černé čáry nezmizí (poměr stran je "
|
|
"zachován, část obrazu bude mimo obrazovku).\n"
|
|
"POZNÁMKA: Některé hry vykreslují vlastní černé čáry, které pomocí '0' "
|
|
"nebudou odstraněny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klávesnice: CTRL + PLUS: Přiblížení, CTRL + MÍNUS: Oddálení, CTRL + "
|
|
"HVĚZDIČKA: Přepínání 100/0."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
|
|
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
|
|
"GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
|
|
"užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
|
|
"Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
|
|
"obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení "
|
|
"emulátoru."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
"* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
|
|
"* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
|
|
"* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
"* Bleach Blade Battler\n"
|
|
"* Growlanser II and III\n"
|
|
"* Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
"* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
"* Test Drive Unlimited\n"
|
|
"* Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n"
|
|
"Můžou ale také způsobit problémy s kompatibilitou a výkonem, takže nejsou "
|
|
"doporučeny.\n"
|
|
"Opravy her jsou použity automaticky, takže zde nic nemusíte nastavovat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n"
|
|
"Můžou ale také způsobit problémy s kompatibilitou a výkonem, takže nejsou "
|
|
"doporučeny.\n"
|
|
"Opravy her jsou použity automaticky, takže zde nic nemusíte nastavovat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se smazat formátovanou paměťovou kartu '%s'. Všechna data na kartě "
|
|
"budou ztracena! Jste si naprosto a zcela jisti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selhání: Kopírování je povoleno pouze na prázdnou pozici PS2 nebo do systému "
|
|
"souborů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Selhání: Cílová paměťová karta '%s' se používá."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím níže vyberte vaše výchozí upřednostňované umístění pro dokumenty "
|
|
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
|
|
"nastavení a uložené stavy). Tato umístění adresářů mohou být kdykoli "
|
|
"potlačena použitím panelu panelu výběru BIOSu/Zásuvných modulů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty "
|
|
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
|
|
"nastavení a uložené stavy). Tato volba ovlivňuje pouze Standardní Cesty, "
|
|
"které jsou nastaveny, aby používali výchozí hodnoty instalace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
|
|
"použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
|
|
"snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
|
|
"výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
|
|
"některé starší ho můžou ignorovat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje celkové vypnutí a reset "
|
|
"virtuálního stroje PS2. PCSX2 se pokusí stav uložit a obnovit, ale pokud "
|
|
"jsou nově zvolené zásuvné moduly nekompatibilní, obnovení může selhat a "
|
|
"současný postup může být ztracen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jste si jisti, že chcete nastavení použít teď?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud "
|
|
"nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci "
|
|
"%s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí "
|
|
"opravdového EmotionEngine PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s vysokou "
|
|
"kompatibilitou."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* "
|
|
"zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve většině "
|
|
"her."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné zrychlení v "
|
|
"některých hrách."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
|
|
"blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat "
|
|
"chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento "
|
|
"panel zakažte nejdříve."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin "
|
|
"jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení hrám, "
|
|
"které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od EmotionEngine. "
|
|
"Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro každý mikroprogram, "
|
|
"který VJ spustí."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
|
|
"neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
|
|
"podobného."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spouští VJ1 na svém vlastním vlákně (pouze mikroVJ1). Na počítačích s 3 a "
|
|
"více jádry většinou zrychlení. Toto je pro většinu her bezpečné, ale některé "
|
|
"jsou nekompatibilní a mohou se zaseknout. V případě her omezených GS může "
|
|
"dojít ke zpomalení (zvláště na počítačích s dvoujádrovým procesorem)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru pro "
|
|
"čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto metodu v "
|
|
"synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé zrychlení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack se "
|
|
"pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný stav "
|
|
"stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci další "
|
|
"jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby další "
|
|
"události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane dříve."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto mají "
|
|
"problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
|
|
"režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků "
|
|
"nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
|
|
"grafické problémy."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo časem "
|
|
"zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá spolu s "
|
|
"uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, a znovu "
|
|
"načtěte uložený stav.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být takto "
|
|
"vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To "
|
|
"může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými "
|
|
"programy, které jsou náročné na zdroje."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý "
|
|
"vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická "
|
|
"chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat "
|
|
"mVU :)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varování: Váš počítač nepodporuje SSE2, která je vyžadována většinou "
|
|
#~ "rekompilátorů PCSX2 a zásuvných modulů. Vaše volby budou omezené a "
|
|
#~ "emulace bude *velmi* pomalá."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. "
|
|
#~ "Pokud spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších "
|
|
#~ "penalizací výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako "
|
|
#~ "zásuvný modul GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování "
|
|
#~ "DX10/11. Jakýkoli jiný modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, "
|
|
#~ "nebo vytvoří černý snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také "
|
|
#~ "vyžaduje povolenou Vsynch."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré "
|
|
#~ "příznaky dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, "
|
|
#~ "jestli toto nějakou hru poškozuje..."
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
#~ msgstr "Bez udání důvodu."
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
#~ msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání "
|
|
#~ "událostí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
#~ "to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
#~ msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Nejbezpečnější"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
#~ msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
#~ msgstr "Agresivní"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Agresivní plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
#~ msgstr "Většinou Škodlivý"
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
#~ msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
#~ msgstr "To, co používám já (programátor)."
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
#~ msgstr "Je hezké a čitelné."
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
#~ msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
#~ msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do "
|
|
#~ "jejich optických nervů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
#~ "behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější "
|
|
#~ "chování paměťové karty."
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
#~ msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
|
|
#~ "když nepravděpodobné)."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
|
|
#~ "musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
#~ "very slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
|
|
#~ "pomalé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
|
|
#~ "výkonu hlavních součástí EE."
|