mirror of
https://github.com/libretro/pcsx2.git
synced 2024-12-13 21:28:38 +00:00
3d5393a0e7
Nearly 1 year old but hopefully few strings where updated.
831 lines
34 KiB
Plaintext
831 lines
34 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 19:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 10:01+0800\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: kohaku2421 <kohaku2421@gmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori maya tidak mencukupi, atau pengalamatan memori maya yang diperlukan "
|
|
"telah ditempah oleh proses lain, servis dan DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Playstation aka PS1 disc tidak disokong oleh PCSX2. Jika anda nak emulate "
|
|
"PS1, maka anda kena download emulator PS1, contohnye, ePSXe atau PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recompiler ini gagal utk menempah memori yg diperlukan utk internal cache. "
|
|
"Ralat in boleh disebabkan oleh kekurangan memori maya, contohnya swapfile yg "
|
|
"kecil atau dimatikan atau terdapat program lain menggunakan banyak memori. "
|
|
"Anda juga boleh mengurangkan saiz cache utk recompiler PCSX2, dibawah Host "
|
|
"Settings."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 gagal utk menempah memori utk PS2 virtual machine. Tutup aplikasi yg "
|
|
"banyak menggunakan memori kemudian cuba lagi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaran: Sesetengah PS2 recompiler yg tlh di konfigurasi gagal utk dimulakan "
|
|
"dan tlh dimatikan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Recompiler tidak diperlukan oleh PCSX2 utk dijalankan, walau "
|
|
"bagaimanapun ia penting dlm meningkatkan kelajuan emulation. Anda "
|
|
"kemungkinan perlu menghidupkan semula secara manual recompiler dlm senarai "
|
|
"di atas, jika anda dapat menyelesaikan masalah anda kelak."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 memerlukan PS2 BIOS utk dijalankan. Disebabkan hakcipta, anda mesti "
|
|
"*MENDAPATKAN* BIOS dari PS2 MILIK ANDA SENDIRI. Sila rujuk FAQ dan panduan "
|
|
"utk maklumat lanjut."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Abaikan' utk terus menuggu thread utk memberi respon.\n"
|
|
"'Batal' utk cuba membatalkan thread.\n"
|
|
"'Henti' utk menutup PCSX2 serta-merta.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila pastikan folder-folder ini tlh dibuat dan akaun pengguna anda mempunyai "
|
|
"hak menulis ke atas mereka -- atau jalankan semula PCSX2 dgn hak "
|
|
"administrator, dimana ia membolehkan PCSX2 utk membuat folder sendiri. Jika "
|
|
"anda tidak mempunyai hak terhadap komputer ini, maka anda perlu menukar "
|
|
"kepada User Documents Mode (klik butang di bawah)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemampatan NTFS boleh diubah secara manual pada bila-bila masa dgn "
|
|
"menggunakan file properties dari Windows Explorer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah folder dimana PCSX2 menyimpan tetapan anda termasuk seting yg "
|
|
"dihasilkan oleh kebanyakan plugin (sesetengah plugin lama mungkin tidak)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak di wajibkan utk menyatakan tempat utk tetapan PCSX2 disini. Jika "
|
|
"tempat tersebut sedia ada mengandungi tetapan PCSX2, anda akan diberi "
|
|
"pilihan utk import atau membuat yg baru."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wizard akan membantu dlm men-konfigurasi plugin, kad memori, dan BIOS. Jika "
|
|
"ini kali pertama anda menggunakan %s, adalah digalakkan anda utk membaca "
|
|
"readme panduan konfigurasi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 memerlukan salinan BIOS yg *sah* drpd PS2 utk menjalankan permainan.\n"
|
|
"Anda tidak boleh menggunakan salinan yg didapati drpd rakan atau Internet.\n"
|
|
"Anda mesti dump BIOS drpd PS2 anda sendiri."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seting sedia ada %s tlh dijumpai dlm folder tetapan yg tlh di konfigurasi. "
|
|
"Adakah anda mahu import seting ini atau buat yg baru dgn nilai asal %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(atau tekan Batal utk memilih folder seting yg lain)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mampatan NTFS adalah terbina dalam, pantas, dan sgt berguna; digunakan utk "
|
|
"memampat kad memori dgn baik (opsyen ini sgt digalakkan)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengelakkan kad memori dprd korup dgn memaksa games mengindeks semula "
|
|
"kandungan kad selepas memuat dari savestate. Mungkin tidak sesuai dgn semua "
|
|
"permainan (Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread %s tidak memberi respon. Mungkin ia tlh dikunci, atau dijalankan dgn "
|
|
"kelajuan *sgt* perlahan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaran! Anda menjalankan PCSX2 dgn opsyen command line yg mengambil alih "
|
|
"seting asal anda. Opsyen command line tidak dinyatakan dlm kotak dialog "
|
|
"tetapan, dan akan dimatikan jika anda menetapkan apa-apa perubahan di sini."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaran! Anda menjalankan PCSX2 dgn opsyen command line yg mengambil alih "
|
|
"seting asal anda. Opsyen command line tidak dinyatakan dlm kotak dialog "
|
|
"tetapan, dan akan dimatikan jika anda menetapkan apa-apa perubahan di sini."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preset akan menetapkan speed hack, sesetengah opsyen recompiler dan game fix "
|
|
"yg diketahui akan meningkatkan kelajuan.\n"
|
|
"Game fix penting yg diketahui akan ditetapkan secara automatik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Info Preset:\n"
|
|
"1 --> Emulation yg paling tepat tetapi paling perlahan.\n"
|
|
"3 --> Cuba utk menetapkan ketepatan emulation dan kestabilan.\n"
|
|
"4 --> Sedikit hack-hack agresif.\n"
|
|
"6 --> Terlalu banyak hack yg berkemungkinan akan menyebabkan game menjadi "
|
|
"perlahan.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preset akan menetapkan speed hack, sesetengah opsyen recompiler dan game fix "
|
|
"yg diketahui akan meningkatkan kelajuan.\n"
|
|
"Game fix penting yg diketahui akan ditetapkan secara automatik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Jgn tanda utk mengubah seting secara manual (dgn seting sekarang sbg "
|
|
"tapak)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perbuatan ini akan reset state virtual machine PS2 yg sedia ada; semua "
|
|
"perkembangan sekarang akan hilang. Anda pasti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arahan ini akan mengosongkan seting %s dan membolehkan anda menjalankan "
|
|
"Wizard Kali Pertama. Anda juga perlu membuka semula %s secara manual selepas "
|
|
"operasi ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"AMARAN!! Tekan OK utk buang *SEMUA* seting utk %s dan memaksa aplikasi utk "
|
|
"ditutup, juga menghilangkan apa-apa perkembangan emulation. Anda benar-benar "
|
|
"pasti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(nota: tidak termasuk seting utk plugin)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slot-PS2 %d telah diamtikan secara automatik. Anda boleh membetulkan "
|
|
"masalah\n"
|
|
"dan menghidupkannya semula pada bila-bila masa dgn Konfig:Kad Memori drpd "
|
|
"menu utama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila pilih BIOS yg sah. Jika anda gagal melakukannya maka tekan Batal utk "
|
|
"menutup tetingkap panel Konfigurasi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr "Notis: Kebanyakan game berfungsi dgn baik pada opsyen asal."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Notis: Kebanyakan game berfungsi dgn baik pada opsyen asal."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan/Direktori yg dinyatakan tidak wujud. Adakah anda mahu membuatnya?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila ditanda, folder ini akan mengikut yg asalnya terlibat dgn seting mod "
|
|
"pengguna PCSX2 sekarang."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100: Memuatkan seluruh imej kedalam kotak tetingkap tanpa ruang "
|
|
"kosong.\n"
|
|
"Atas/bawah 100: Zoom Masuk/Keluar\n"
|
|
"0: Zoom Masuk secara automatik hingga bar hitam tiada (aspect ratio "
|
|
"dikekalkan, sesetengah imej akan terkeluar dari skrin).\n"
|
|
" NOTA: Sesetengah game akan melukis bar hitam mereka sendiri, dimana tidak "
|
|
"dihilangkan dengan '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom Masuk, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom Keluar, "
|
|
"CTRL + NUMPAD-*: Tukar antara 100/0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsync menghilangkan screen tearing tetapi akan memberi impak pada kelajuan. "
|
|
"Ia selalunya digunakan dlm mod fullscreen, dan kemungkinan tidak akan "
|
|
"berfungsi dgn semua plugin GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan ini utk memaksa kursor tetikus utk tidak ditunjukkan dlm tetingkap "
|
|
"GS; berguna jika meggunakan tetikus sbg controller utama semasa bermain. "
|
|
"Pada asalnya kursor tetikus akan sembunyi sendiri selepas ketidak aktifan "
|
|
"selama 2 saat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menghidupkan penukaran mod secara automatik kepada fullscreen apabila "
|
|
"memulakan atau menyambung semula emulation. Anda masih boleh menukar paparan "
|
|
"fullscreen pada bila-bila masa dgn alt-enter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menutup tetingkap GS sepenuhnya yg selalunya besar apabila menekan ESC atau "
|
|
"menjeda emulator."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diketahui akan memberi kesan pada game:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (membetulkan FMV dan crash) \n"
|
|
" * SSX (membetulkan grafik pelik dan crash) \n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (menyebabkan tekstur pelik/hancur)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diketahui memberi kesan pada game:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanse II dan III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diketahui memberi kesan pada game:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Pergi \"off campus\")\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diketahui memberi kesan pada game:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GameFix akan menyebabkan emulation salah dalam sesetengah game. \n"
|
|
"Ia juga boleh menyebabkan masalah kestabilan dan kelajuan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Adalah lebih baik utk mneghidupkan 'GameFixes Automatik' dlm menu utama, dan "
|
|
"membiarkan halaman ini kosong. \n"
|
|
" ('Automatik' bermaksud: memberi game yg tertentu dgn fix yg bersesuaian)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GameFix akan menyebabkan emulation salah dalam sesetengah game. \n"
|
|
"Ia juga boleh menyebabkan masalah kestabilan dan kelajuan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Adalah lebih baik utk mneghidupkan 'GameFixes Automatik' dlm menu utama, dan "
|
|
"membiarkan halaman ini kosong. \n"
|
|
" ('Automatik' bermaksud: memberi game yg tertentu dgn fix yg bersesuaian)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan membuang kad memori %s. Semua data dlm kad ini akan hilang! Anda "
|
|
"pasti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal: Duplicate hanya dibenarkan kepada port-PS2 kosong atau kepada fail "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Gagal: Destinasi kad memori '%s' sedang digunakan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila pilih tempat asal dokumen level pengguna PCSX2 dibawah (termasuk kad "
|
|
"memori, screenshot, seting, dan savestate). Lokasi folder-folder ini boleh "
|
|
"diambil alih pada bila-bila masa dgn menggunakan Core Settings panel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh mengubah folder asal utk dokumen level pengguna PCSX2 (termasuk "
|
|
"kad memori, screenshot, seting dan savestate). Opsyen ini hanya memberi "
|
|
"kesan pada Laluan Standard yg tlh di set utk menggunakan nilai asal semasa "
|
|
"pemasangan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini adalah dimana PCSX2 merekod savestate; direkod samada menggunakan "
|
|
"menu/toolbar, atau dgn menekan F1/F3 (simpan/muat)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini adalah dimana PCSX2 menyimpan screenshot. Format imej scrrenshot "
|
|
"dan stailnya akan berbeza bergantung kepada plugin GS yg digunakan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini adalah dimana PCSX2 menyimpan fail log dan dump diagnostik. "
|
|
"Kebanyakan plugin akan turut menggunakan folder ini, walau bagaimanapun "
|
|
"sesetengah plugin lama akan mengabaikannya."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaran! Penukaran plugin memerlukan penutupan lengkap dan reset kepada "
|
|
"virtual machine PS2. PCSX2 akan cuba utk menyimpan dan mengembalikan semula "
|
|
"state, tetapi jika plugin yg baru dipilih tidak sesuai, pemulihan semula "
|
|
"akan gagal, dan segala progress akan hilang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda pasti utk menetapkan seting sekarang?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua plugin mesti mempunyai pilihan yg sah utk %s dijalankan. Jika anda "
|
|
"gagal utk membuat pilihan yg sah kerana kehilangan plugin atau pemasangan %s "
|
|
"yg tidak lengkap, maka tekan Batal utk menutup panel Kofigurasi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr "Cyclerate asal. Ini sgt menyamai kelajuan EmotionEngine PS2 sebenar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengurangkan cyclerate EE sebanyak 33%. Sedikit pertambahan kelajuan utk "
|
|
"kebanyakan game dgn kestabilan tinggi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengurangkan cyclerate EE sebanyak 50%. Lebih banyak pertambahan kelajuan, "
|
|
"tetapi *akan* menyebabkan stuttering audio dlm banyak FMV."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr "Mematikan VU Cycle Stealing. Seting paling stabil!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sedikit VU Cycle Stealing. Merendahkan kestabilan, tetapi sedikit "
|
|
"pertambahan kelajuan bagi kebanyakan game."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Cycle Stealing sederhana. Merendahkan lagi kestabilan, tetapi sangat "
|
|
"meningkatkan kelajuan dlm sesetengah game."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Cycle Stealing maksimum. Kegunaannya terhad, kerana ia akan menyebabkan "
|
|
"flickering atau slowdown dlm kebayakan game."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speedhack selalunya meningkatkan prestasi emulation, tetapi akan menyebabkan "
|
|
"glitch, audio pelik, dan bacaan FPS palsu. Apabila menghadapi masalah "
|
|
"emulation, matikan panel ini dahulu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan nilai yg lebih tinggi akan mengurangkan clock speed teras cpu "
|
|
"EmotionEngine R5900 dgn efektif, dan akan memberi banyak peningkatan "
|
|
"kelajuan pada game yg gagal menggunakan potensi penuh perkakasan sebenar PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slider ini mengawal amaun cycle curian VU unit dari EmotionEngine. Nilai yg "
|
|
"lebih tinggi menambah cycle curian drpd EE bg setiap microprogram VU yg "
|
|
"dijalankan game."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megemaskini Status Flag pada blok yg akan membacanya sahaja, drpd sepanjang "
|
|
"masa. Seting ini selamat dan SuperVU melakukan perkara yg sama pada asalnya."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjalankan VU1 pada threadnya sendiri (microVU1-sahaja). Selalunya akan "
|
|
"meningkatkan kelajuan pada CPU yg mempunyai 3 teras atau lebih. Seting ini "
|
|
"selamat bagi kebanyakan game, tatapi sesetengahnya yg tidak sesuai akan "
|
|
"hang. Dalam kes game yg dihadkan GSnya, ia akan menyebabkan slowdown "
|
|
"(terutamanya dual core CPU)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack ini bagus utk game yg menggunakan INTC Status register untuk menunggu "
|
|
"Vsync, dimana selalunya terdapat pada game bkn RPG. Game yg tidak "
|
|
"menggunakan teknik vsync ini akan mendapat sedikit atau tiada pertambahan "
|
|
"kelajuan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Target utamanya adalah idle loop EE pada alamat 0x81FC0 dlm kernel, hack ini "
|
|
"akan detect loop yg dipastikan akan memberi hasil machine state yg sama "
|
|
"hingga acara yg dijadualkan trigger emulation dlm unit lain. Selepas satu "
|
|
"loop tersebut, kita mempercepatkan masa untuk acara seterusnya atau "
|
|
"penghujung masa pemproses, mana-mana yg datang dahulu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak HDLoader utk senarai kesesuaian game-game yg mempunyai masalah dgn "
|
|
"hack ini. (Sering ditandakan sbg memerlukan 'mode 1' atau 'slow DVD'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sila ambil tahu bahawa apabila Framelimiting dimatikan, mod Turbo dan "
|
|
"SlowMotion juga akan tidak dibenarkan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notis: Oleh kerana design perkakasan PS2, frame skipping yg tepat adalah "
|
|
"mustahil. Menghidupkannnya hanya akan menyebabkan ralat grafik yg agak teruk "
|
|
"dlm sesetengah game."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utk trubleshooting kemungkinan pepijat yg mungkin terdapat dlm MTGS sahaja, "
|
|
"kerana ia mungkin sangat perlahan. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuang semua noise yg dihasilkan oleh thread MTGS atau overhead GPU. "
|
|
"Opsyen ini bagus digunakan bersama savestate: simpan sebuah state, hidupkan "
|
|
"opsyen ini, dan muat semula savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amaran: Opsyen ini boleh dihidupkan on-the-fly tetapi tidak boleh dimatikan "
|
|
"on-the-fly (video akan menjadi buruk/pelik)."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem anda kekurangan memori/ruang maya untuk PCSX2 dijalankan. Ini boleh "
|
|
"disebabkan oleh swapfile yg kecil atau dimatikan, atau program lain yg "
|
|
"menggunakan terlalu banyak memori/ruang."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekurangan Memori: Recompiler SuperVU gagal untuk menempah julat memori yg "
|
|
"diperlukan, dan tidak akan ada utk digunakan. Ralat ini tidak bersifat "
|
|
"kritikal, kerana sVU rec telah menjadi usang, dan anda patut menggunakan "
|
|
"microVU. :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amaran: Komputer anda tidak menyokong SSE2, dimana ia diperlukan oleh "
|
|
#~ "PCSX2 recompiler dan plugin. Pilihan anda akan menjadi terhad dan "
|
|
#~ "emulation akan jadi *sgt* perlahan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menghidupkan Vsync apabila framerate betul-betul pada kelajuan penuh. "
|
|
#~ "Kurang shj drpd kelajuan tersebut, Vsync akan dimatikan utk mengelakkan "
|
|
#~ "impak prestasi yg lebih besar. Nota: Pada masa ini ia hanya berfungsi "
|
|
#~ "baik dgn GSdx sbg plugin GS dan di konfigurasi utk menggunakan DX10/11 "
|
|
#~ "hardware rendering. Plugin-plugin atau mod rendering lain akan "
|
|
#~ "mengabaikannya atau menghasilkan frame hitam yg berkelip apabila mod ini "
|
|
#~ "berfungsi. Ia juga memerlukan Vsync untuk diaktifkan."
|