scummvm/po/gl_ES.po

3322 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation for ScummVM.
2014-01-01 10:44:08 +00:00
# Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-07 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
"Language-Team: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
"Language: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado o %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores dispo<70>ibles:"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir ao directorio superior"
#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:922
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:452 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Elexir"
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/gui-manager.cpp:120
msgid "Mouse click"
msgstr "Premer co rato"
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
msgid "Remap keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elixe unha acci<63>n para asignala"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
#: gui/saveload-dialog.cpp:923 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: engines/engine.cpp:371 engines/engine.cpp:382
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:399 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1779
#: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona unha acci<63>n e preme en Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ningunha"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecciona unha acci<63>n"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Preme a tecla para asociala"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execuci<63>n do "
"xogo dende a li<6C>a de comandos"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
msgstr "T<>tulo completo do xogo"
#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do xogo. Non converter<65> a versi<73>n galega do xogo en inglesa"
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
msgid "Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
msgid "GFX"
msgstr "Efectos gr<67>ficos"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n dos gr<67>ficos"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n dos gr<67>ficos"
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n do son"
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n do son"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n do volume"
#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n do volume"
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n de MIDI"
#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n de MIDI"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n de MT-32"
#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuraci<63>n de MT-32"
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
msgid "Paths"
msgstr "Cami<6D>os"
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Cami<6D>os"
#: gui/launcher.cpp:323
msgid "Game Path:"
msgstr "Cami<6D>o do xogo:"
#: gui/launcher.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Cami<6D>o do xogo:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
msgid "Extra Path:"
msgstr "Cami<6D>o adicional:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Especifica o cami<6D>o dos datos adicionais usados no xogo"
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Cami<6D>o adicional:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
msgid "Save Path:"
msgstr "Cami<6D>o de gardado:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Cami<6D>o de gardado:"
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
#: gui/options.cpp:1442
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ning<6E>n"
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccionar SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
#: gui/launcher.cpp:559
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de xogo xa est<73> en uso. Selecciona outro."
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~a<>r"
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sa<53>r de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
msgstr "Ace~r~ca de..."
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pci<63>ns..."
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar as opci<63>ns de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Manter premido MAI<41>S para engadir en masa"
#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar xogo..."
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar as opci<63>ns do xogo"
#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar xogo..."
#: gui/launcher.cpp:649
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"
#: gui/launcher.cpp:657
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar na lista de xogos"
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:792
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Queres executar o detector de xogos en masa? <20> posible que se engada un gran "
"n<>mero de xogos."
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/launcher.cpp:841
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
#: gui/launcher.cpp:853
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
#: gui/launcher.cpp:867
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elixe o xogo:"
#: gui/launcher.cpp:941
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuraci<63>n de xogo?"
#: gui/launcher.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Do you want to load savegame?"
msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
#: gui/launcher.cpp:1048
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
#: gui/launcher.cpp:1052
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "...progreso..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "An<41>lise finalizada!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d directorios analizados..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
msgstr "cada 5 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
msgstr "cada 10 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
msgstr "cada 15 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
msgstr "cada 30 min"
#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "11kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:87
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuraci<63>n dos gr<67>ficos:"
#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "non se puido cambiar o modo de v<>deo."
#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a configuraci<63>n de pantalla completa."
#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a proporci<63>n."
#: gui/options.cpp:734
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo de gr<67>ficos:"
#: gui/options.cpp:748
msgid "Render mode:"
msgstr "Modo de procesamento:"
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos de interpolaci<63>n de cores compatibles con alg<6C>ns xogos"
#: gui/options.cpp:760
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:763
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de proporci<63>n"
#: gui/options.cpp:763
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrixir a proporci<63>n para os xogos en 320x200"
#: gui/options.cpp:771
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Dispositivo preferido:"
#: gui/options.cpp:771
msgid "Music Device:"
msgstr "Dispositivo de m<>sica:"
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de sa<73>da"
#: gui/options.cpp:773
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:773
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. m<>sica:"
#: gui/options.cpp:800
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a m<>sica"
#: gui/options.cpp:811
msgid "Output rate:"
msgstr "Taxa de sa<73>da:"
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
"tarxeta"
#: gui/options.cpp:822
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo de GM:"
#: gui/options.cpp:822
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de son por defecto para a sa<73>da de General MIDI"
#: gui/options.cpp:833
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non empregar m<>sica en General MIDI"
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
msgid "Use first available device"
msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispo<70>ible"
#: gui/options.cpp:856
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont <20> compatible con algunhas tarxetas de son, Fluidsynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:858
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:864
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
#: gui/options.cpp:864
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Empregar xeraci<63>n de son MIDI e m<>is AdLib"
#: gui/options.cpp:867
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia de MIDI:"
#: gui/options.cpp:874
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuraci<63>n de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:881
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo de MT-32:"
#: gui/options.cpp:881
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo por defecto para a sa<73>da de Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:886
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulaci<63>n de GM)"
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
#: gui/options.cpp:888
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 (sen emulaci<63>n de GM)"
#: gui/options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Modo Roland GS (desactivar mapeamento GM)"
#: gui/options.cpp:891
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:900
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non empregar m<>sica en Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:927
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
msgid "Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
#: gui/options.cpp:933
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:935
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade dos subt<62>tulos:"
#: gui/options.cpp:937
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:941
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Subs"
msgstr "Subs"
#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:943
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar os subt<62>tulos e reproducir as voces"
#: gui/options.cpp:945
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade subs:"
#: gui/options.cpp:961
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume de m<>sica:"
#: gui/options.cpp:963
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume m<>sica:"
#: gui/options.cpp:970
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar todo"
#: gui/options.cpp:973
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume de efectos:"
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efectos de son"
#: gui/options.cpp:975
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume efectos:"
#: gui/options.cpp:983
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume de voz:"
#: gui/options.cpp:985
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voz:"
#: gui/options.cpp:1142
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cami<6D>o do tema:"
#: gui/options.cpp:1144
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cami<6D>o tema:"
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especificar o cami<6D>o dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1159
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cami<6D>o dos complementos:"
#: gui/options.cpp:1161
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cami<6D>o complementos:"
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: gui/options.cpp:1172
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: gui/options.cpp:1174
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1178
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Procesamento da interfaz:"
#: gui/options.cpp:1190
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"
#: gui/options.cpp:1192
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"
#: gui/options.cpp:1200
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios te<74>an efecto."
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros de gardado"
#: gui/options.cpp:1386
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Non <20> posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
#: gui/options.cpp:1395
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
#: gui/options.cpp:1405
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
#: gui/options.cpp:1416
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
#: gui/options.cpp:1469
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"O tema seleccionado non <20> compatible co idioma actual. Para empregar o tema, "
"deber<65>s cambiar antes o idioma da interfaz."
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
msgstr "Lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
msgstr "Grade"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
msgstr "Non hai data gardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
msgstr "Non hai hora gardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:875
msgid "Date: "
msgstr "Data:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:881
msgid "Time: "
msgstr "Hora:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:889
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de xogo:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Partida sen t<>tulo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
msgstr "Seg."
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
#: gui/saveload-dialog.cpp:739
msgid "New Save"
msgstr "Novo ficheiro"
#: gui/saveload-dialog.cpp:739
msgid "Create a new save game"
msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:868
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce unha descrici<63>n para o espazo %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccionar tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos gr<67>ficos desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Procesamento est<73>ndar (16 bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Est<73>ndar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Procesamento antidistorsi<73>n (16 bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Antialiased"
msgstr "Antidistorsi<73>n (16 bpp)"
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberaci<63>n"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Humidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Refr<66>n"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Tri<72>ngulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolaci<63>n:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ningunha (m<>is r<>pido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarta orde"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "S<>ptima orde"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Restablece a configuraci<63>n de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Seguro que queres restablecer a configuraci<63>n de FluidSynth aos seus valores "
"predefinidos?"
#: base/main.cpp:228
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "O motor non <20> compatible co nivel de depuraci<63>n %s"
#: base/main.cpp:306
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: base/main.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir li<6C>a"
#: base/main.cpp:507
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro de execuci<63>n do xogo:"
#: base/main.cpp:536
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Non hai erros"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color non compatible"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "O cami<6D>o non existe"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "O cami<6D>o non <20> un directorio"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "O cami<6D>o non <20> un ficheiro"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Erro ao ler os datos"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Erro ao escribir os datos"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "O complemento do motor non <20> compatible cos ficheiros de gardado"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Usuario cancelado"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desco<63>ecido"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "O xogo de %s semella ser desco<63>ecido."
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Facilita esta informaci<63>n ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versi<73>n, lingua, etc.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~etomar"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~ardar"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pci<63>ns"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~xuda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:758 engines/toltecs/menu.cpp:281
msgid "Save game:"
msgstr "Gardar partida:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:758
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/toltecs/menu.cpp:281
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
"para obter informaci<63>n b<>sica e m<>is instruci<63>ns para acadar asistencia "
"adicional."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter informaci<63>n "
"b<>sica e m<>is instruci<63>ns para acadar asistencia adicional."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
msgid "~O~K"
msgstr "~A~ceptar"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:245
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
#: engines/engine.cpp:253
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de v<>deo: '"
#: engines/engine.cpp:262
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuraci<63>n de proporci<63>n."
#: engines/engine.cpp:267
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuraci<63>n de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:367
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Semella que est<73>s a xogar directamente\n"
"dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
"problemas. Por iso, recomend<6E>mosche copiar\n"
"os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
"o ficheiro README para obter m<>is informaci<63>n."
#: engines/engine.cpp:378
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
"extraelas por medio dunha ferramenta\n"
"axeitada para poder escoitar a m<>sica\n"
"do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
"para obter m<>is informaci<63>n."
#: engines/engine.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter informaci<63>n "
"b<>sica e m<>is instruci<63>ns para acadar asistencia adicional."
#: engines/engine.cpp:449
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Ollo: o xogo que vas iniciar non <20> a<>nda totalmente compatible con ScummVM. "
"Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
"funcionen en futuras versi<73>ns de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:452
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
#: audio/fmopl.cpp:50
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:52
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
"ou desconectado."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispo<70>ible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
"rexistro para obter m<>is informaci<63>n."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
"desconectado."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
"rexistro para obter m<>is informaci<63>n."
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sen m<>sica"
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador de altofalante de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Asignaci<63>n de teclas:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Efectiva)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Bloqueada)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Global)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Xogo)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
msgstr "~P~echar"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Men<65> principal de ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Axustar <20>s marxes"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Correcci<63>n t<>ctil X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Correcci<63>n t<>ctil Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tocar unha vez, premer co bot<6F>n primario; d<>as veces, bot<6F>n secundario"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escala da pantalla inicial:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala da pantalla principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escala por hardware (r<>pida, mais baixa calidade)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sen escala (deber<65>s desprazar <20> esquerda e <20> dereita)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Son de alta calidade (m<>is lento) (reiniciar)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo premer e arrastrar activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo premer e arrastrar desactivado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo panel t<>ctil activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo panel t<>ctil desactivado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo rato"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
msgid "Left Click"
msgstr "Bot<6F>n primario"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
msgid "Middle Click"
msgstr "Bot<6F>n central"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
msgid "Right Click"
msgstr "Bot<6F>n secundario"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Vent<6E>"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sen escala)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sen escala)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de proporci<63>n activada"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de proporci<63>n desactivada"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gr<67>ficos activo:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo en vent<6E>"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Abrir"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunci<63>n"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar car<61>cter"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Omitir texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo r<>pido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "Sa<53>r"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Men<65> global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignador de teclas"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Queres sa<73>r?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "V<>deo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de v<>deo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dobre"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Marxe horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Marxe vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleraci<63>n do mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desco<63>ecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Conectar <20> rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con <20>xito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexi<78>n <20> rede, disco montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexi<78>n <20> rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o disco"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco non montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Non hai conexi<78>n <20> rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Conectando <20> rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo de espera esgotado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Erro de conexi<78>n <20> rede (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Son si/non"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Bot<6F>n secundario"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Vista libre"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Ampliar"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Reducir"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Vincular teclas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Abaixo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Esquerda"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Dereita"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Seguro que queres sa<73>r?"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Empregando driver de SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantalla"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Queres realizar unha an<61>lise autom<6F>tica?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Asignar acci<63>n de bot<6F>n secundario"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar unha tecla <20> acci<63>n do bot<6F>n secundario do rato para xogar"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Asignar acci<63>n Ocultar barra de ferramentas"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar unha tecla <20> acci<63>n Ocultar barra de ferramentas para xogar"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Asignar acci<63>n de Ampliar (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Asignar acci<63>n de Reducir (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Non esquezas asignar unha tecla <20> acci<63>n Ocultar barra de ferramentas para "
"ver o inventario completo"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Seguro que queres sa<73>r?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo pantalla t<>ctil: premer bot<6F>n primario"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo pantalla t<>ctil: premer bot<6F>n secundario"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo pantalla t<>ctil: apuntar co rato (sen premer)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume m<>ximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Subindo volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume m<>nimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Baixando volume"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo pantalla t<>ctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaci<63>ns..."
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Bot<6F>n secundario unha vez"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Mover unicamente"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "ESC"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Men<65> do xogo"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar teclado num<75>rico"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Rato"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Premer activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Premer desactivado"
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:186
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:187
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857
#: engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar xogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857
#: engines/toltecs/menu.cpp:256
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2321
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2314
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2332
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida gardada con <20>xito no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deber<65>an ser "
"convertidos.\n"
"O formato vello xa non <20> compatible, de xeito que non poder<65>s cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volver<65>s ver esta mensaxe a pr<70>xima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Empregar modo de paleta intensa"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostrar os gr<67>ficos coa paletta intensa do xogo"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade de v<>deo r<>pida"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproducir v<>deos a m<>is velocidade"
#: engines/groovie/script.cpp:399
msgid "Failed to save game"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "P<>blico do estudio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activar o p<>blico do estudio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Omisi<73>ns"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permitir a omisi<73>n do texto e das secuencias"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activar o modo helio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar o desprazamento suave ao cami<6D>ar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de vida"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar barras de vida"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Mover cara atr<74>s"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Esvarar <20> esquerda"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Esvarar <20> dereita"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Xirar <20> esquerda"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Xirar <20> dereita"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Parar"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opci<63>ns"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elixir feitizo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Semella que est<73>s a empregar un dispositivo,\n"
"de General MIDI, maix o xogo s<> e compatible con\n"
"Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
"aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
"de que algunhas pistas non soen correctamente."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~c~omprimido activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransici<63>ns activadas"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~eixar folla"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "Mo~s~trar mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~en<65> principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Gardando..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deber<65>an ser "
"renomeados.\n"
"Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poder<65>s cargar as "
"partidas se non os cambias.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para cambialos. Se non, volver<65>s ver esta mensaxe a pr<70>xima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM imprimiu avisos na vent<6E> da consola. Non se pode garantir a "
"conversi<73>n de todos os ficheiros.\n"
"\n"
"Contacta co equipo de ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nome de ficheiro non v<>lido"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abaixo/Reducir"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Acci<63>n/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de informaci<63>n"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar men<65> de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "EGA undithering"
msgstr "Non interpolaci<63>n EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "Activar a non interpolaci<63>n nos xogos en EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
#: engines/sci/detection.cpp:385
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dar preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sint<6E>ticos"
#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a sa<73>da de MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Empregar unha tarxeta IBM Music Feature ou un m<>dulo de sintetizador Yamaha "
"FB-01 FM para a sa<73>da de MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio"
msgstr "Empregar son de CD"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Empregar son de CD no canto do do xogo, de ser o caso"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Empregar cursores de Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Empregar os cursores de Windows (m<>is pequenos e monocromos) no canto dos de "
"DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Empregar cursores prateados"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Empregar o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
"normais"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insire o disco %c e preme o bot<6F>n para continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o bot<6F>n."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o bot<6F>n."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
msgstr "Seguro que queres sa<73>r? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
msgstr "Debes introducir un nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Non se puido cargar a partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gardando %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
msgstr "T<>tulo)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~eguinte"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "S<> voz"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voz e subt<62>tulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "S<> subt<62>tulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz e subs"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Pr<50>ctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado com<6F>ns:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Gardar/cargar di<64>logo"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir li<6C>a de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "ESC"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir secuencia"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Barra espazadora"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar xogo"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "CTRL"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Cargar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "ALT"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Gardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "INTRO"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/baixar volume de m<>sica"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Acelerar/frear texto"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n primario do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "TAB"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n secundario do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado especiais:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar o depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo r<>pido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo moi r<>pido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambiar filtro de gr<67>ficos"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/desactivar correcci<63>n de proporci<63>n"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota: non recomendamos"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou outros erros no xogo."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controis principais de xogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empuxar"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tirar de"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Coller"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Rapaz"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Acender"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Coller"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Que <20>"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Despechar"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Po<50>er"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Quitar"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Reparar"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar do menor no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar re no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar mi no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar fa no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar sol no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar la no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar si no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar do maior no bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Empurrar"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar de"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Falar con"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Acender"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar di<64>logo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar di<64>logo seguinte"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Branco e negro/cor"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Bater a"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Patear a"
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Gardar/cargar/opci<63>ns"
#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controis de xogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir lista"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Baixar lista"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Obxecto dereito arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Obxecto dereito abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Obxecto esquerdo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Obxecto dereito medio"
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar caracteres:"
#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Rapaz 2"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Rapaz 3"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controis de combate (teclado num<75>rico):"
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Paso atr<74>s"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Pu<50>azo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Pu<50>azo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Pu<50>azo baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Son para Indy na esquerda."
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Se est<73> na dereita,"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 c<>mbianse por"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controis de biplano (teclado num<75>rico):"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar <20> esquerda arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar <20> esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar <20> esquerda abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Voar abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar <20> dereita arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar <20> dereita"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar <20> dereita abaixo"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1777
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualizaci<63>n de Roland\n"
"de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2547
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Maniac Mansion ter<65>a que empezar agora. Por<6F>n, ScummVM a<>nda non <20> quen de "
"facelo. Para xogar, vai a Engadir xogo no men<65> de inicio de ScummVM e "
"selecciona o directorio Maniac que est<73> dentro do directorio Tentacle."
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
"Desc<73>rgao dende www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O ficheiro sky.cpt ten un tama<6D>o incorrecto.\n"
"Desc<73>rgao (de novo) dende www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Empregar a introduci<63>n da versi<73>n en disquete (s<> versi<73>n en CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gr<67>fico"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Atop<6F>ronse secuencias de DXA. No entanto, esta versi<73>n de ScummVM non <20> "
"compatible con zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561
#, fuzzy
msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
msgstr ""
"Atop<6F>ronse secuencias de PSX. No entanto, a versi<73>n de ScummVM non <20> "
"compatible con cores RGB"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deber<65>an "
"ser convertidos.\n"
"O formato vello xa non <20> compatible, de xeito que non poder<65>s cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volver<65>s ver esta mensaxe a pr<70>xima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Xa existe unha partida con ese nome!\n"
"Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar a vella"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar a nova"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aqu<71> remata a demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Atop<6F>ronse secuencias de PSX. No entanto, a versi<73>n de ScummVM non <20> "
"compatible con cores RGB"
#: engines/sword2/animation.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Atop<6F>ronse secuencias de DXA. No entanto, esta versi<73>n de ScummVM non <20> "
"compatible con zlib"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostrar as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato"
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Falta o ficheiro teenagent.dat. Desc<73>rgao dende o sitio web de ScummVM."
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O ficheiro teenagent.dat est<73> comprimido e zlib non foi inclu<6C>do neste "
"executable. Descomprime o ficheiro"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Engadir en masa..."
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Engadir en masa..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con m<>sica en Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Est<73>ndar (16 bpp)"
#~ msgid "Alternative intro"
#~ msgstr "Intro alternativa"
#~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar unha introduci<63>n alternativa para o xogo (s<> versi<73>n en CD)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normal"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de visualizaci<63>n actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: m<>is pr<70>ximo"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Activar modo Roland GS"