PRINCE: I18N: Update translation (Russian)

Currently translated at 100.0% (2757 of 2757 strings)
This commit is contained in:
Anton 2019-11-28 10:32:33 +00:00 committed by Weblate
parent 4b375378ee
commit 3f842386c9

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Prince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-17 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-21 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-07 04:30+0000\n"
"Last-Translator: Anton <ton4ick@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translations.scummvm.org/projects/prince/"
"prince/ru/>\n"
@ -1927,86 +1927,95 @@ msgstr "OTHER: Чеснок. Не \"честнок,\" а \"чеснок\"."
#: dialog0024.txt:100106
msgid "OTHER: To taka przyprawa, wygląda jak mała cebulka,|ale cebulki są już passe."
msgstr "OTHER: Это такое растение, маленькое...."
msgstr "OTHER: Это такая специя, похожа на лук, только меньше."
#: dialog0024.txt:100107
msgid "OTHER: Czosnek leczy przeziębienie i ból gardła."
msgstr "OTHER: Потом, он помогают при простуде и|насморке..."
msgstr "OTHER: Ещё чеснок помогает при простуде и насморке."
#: dialog0024.txt:100108
msgid "OTHER: Poza tym polecany jest kochankom, którzy chcą|zerwać z partnerem. Działa niezawodnie już po|kilku tygodniach intensywnego zażywania."
msgstr ""
"OTHER: Кроме того, он рекомендуется влюбленным, которые хотят расстаться со "
"своим партнером. Надежно работает после нескольких недель интенсивного "
"использования."
"OTHER: Кроме того, он рекомендуется влюбленным,|которые хотят расстаться со "
"своим|партнером. Работает уже после|пары недель интенсивного применения."
#: dialog0024.txt:100109
msgid "OTHER: I najważniejsze: nic nie dodaje tak aromatu|zupie czy mięsu jak szczypta czosnku."
msgstr "OTHER: И, самое главное: суп или мясо без чеснока - ничто!"
msgstr ""
"OTHER: И самое главное: ничто не улучшает|вкус супа или мяса так, как чеснок."
#: dialog0024.txt:100110
msgid "HERO: I nikt w tym... to jest, w moim|królestwie nie zna czosnku?"
msgstr "HERO: И никто в моем... в смысле, в нашем|королевстве не знает о чесноке?"
msgstr "HERO: И никто в этом… то есть, в моём|королевстве не знает о чесноке?"
#: dialog0024.txt:100111
msgid "OTHER: Niestety, moda na tę przyprawę jeszcze|nie dotarła do ziem waszej wysokości."
msgstr "OTHER: Увы, но он еще малоизвестен."
msgstr ""
"OTHER: К сожалению, мода на эту приправу|ещё не дошла до земель вашего "
"высочества."
#: dialog0024.txt:100112
msgid "OTHER: Och, oddałbym brodę za choćby jeden ząbek!#B0"
msgstr "OTHER: О, я бы отдал свою левую ногу за маленький|зубчик!#B0"
msgstr "OTHER: О, да я бы бороду свою отдал|даже за один маленький зубчик!#B0"
#: dialog0024.txt:100201
msgid "OTHER: Przyprawy, przepisy, a od czasu do czasu|specjalne potrawy na królewskie stoły."
msgstr "OTHER: Растения, рецепты и иногда специальные|блюда к королевскому столу."
msgstr ""
"OTHER: Приправы, рецепты и иногда специальные|блюда к королевскому столу."
#: dialog0024.txt:100202
msgid "OTHER: Ale przecież wiesz, kosztowałeś wczoraj|mojego jaszczurzego ogona w śliwkach|i pieprzu."
msgstr "OTHER: А Вы помните, сколько мне вчера стоил перец?"
msgstr ""
"OTHER: Помните, вы вчера пробовали приготовленный|мной хвост ящерицы в "
"сливах и перце."
#: dialog0024.txt:100203
msgid "P#HERO: Er, kahem, jasne, zapomniałem."
msgstr "P#HERO: А, да, гм, я забыл..."
msgstr "P#HERO: Эм, ну, я что-то подзабыл."
#: dialog0024.txt:100204
msgid "OTHER: Czyżby nie smakował?..."
msgstr "OTHER: Не понравилось?"
msgstr "OTHER: Вы разве не пробовали?"
#: dialog0024.txt:100205
msgid "HERO: Nieee, skąąąd, był pyszny!"
msgstr "HERO: Нет, было прекрасно!"
msgstr "HERO: Ну что вы, было очень вкусно!"
#: dialog0024.txt:100206
msgid "OTHER: To dobrze, bo jak niektórzy goście|zzielenieli, to myślałem, że i książę|będzie wybrzydzał."
msgstr "OTHER: Я боялся, вы будете ругать..."
msgstr ""
"OTHER: Это хорошо, а то когда некоторые гости позеленели,|я подумал, что "
"принцу может не понравиться."
#: dialog0024.txt:100207
msgid "OTHER: Barbarzyńcy, jeść ogon jaszczurki|bez maczania go w sosie z wilczych|grzybków.#B0"
msgstr "OTHER: Эти варвары, как можно готовит такие|блюда без волчьего соуса?#B0"
msgstr ""
"OTHER: Варвары, как только они могут есть|хвост ящерицы, не поливая его|"
"соусом из волчьих грибов?#B0"
#: dialog0024.txt:100301
msgid "OTHER: Kiedy tylko sobie życzysz, książę.#E3"
msgstr "OTHER: Как хотите, принц.#E3"
msgstr "OTHER: Как вам будет угодно, принц.#E3"
#: dialog0025.txt:1
msgid "HERO: Nie chcę wam psuć zabawy, ale..."
msgstr "HERO: Я не хочу мешать игре, но..."
msgstr "HERO: Я не хочу мешать вашей игре, но…"
#: dialog0025.txt:102
msgid "$0: Te kości to tak z nudów?"
msgstr "$0: А выиграете просто для убиения времени?"
msgstr "$0: Вы играете в кости от безделья?"
#: dialog0025.txt:103
msgid "$4: Chciałbym zagrać z wami."
msgstr "$4: Я бы с радостью сыграл бы."
msgstr "$4: Я бы хотел поиграть с вами."
#: dialog0025.txt:104
msgid "$1: Jakie towary macie na sprzedaż?"
msgstr "$1: А что у тебя есть?"
msgstr "$1: Что вы продаёте?"
#: dialog0025.txt:105
msgid "$2: Czy słyszałeś, a może widziałeś kiedyś... demony?"
msgstr "$2: Вы слышали о демонах?"
msgstr "$2: Вы когда-нибудь слышали о демонах… или может даже видели их?"
#: dialog0025.txt:106
msgid "$3: Grajcie dalej."
@ -2014,55 +2023,58 @@ msgstr "$3: Играйте дальше."
#: dialog0025.txt:100001
msgid "OTHER: Nie, z drewna."
msgstr "OTHER: Мы так выглядим?"
msgstr "OTHER: Не, кости это то ещё рукоделье."
#: dialog0025.txt:100002
msgid "P#OTHER: Och, wybacz mi książę, oderwany od gry|nie wiem czasem co plotę."
msgstr "P#OTHER: Извините, принц, но когда меня отвлекают|от игры я не знаю, что несу..."
msgstr ""
"P#OTHER: Ох, извините меня, принц, порой когда меня|отвлекают от игры я сам "
"не знаю, что несу."
#: dialog0025.txt:100003
msgid "OTHER: Ano tak sobie turlamy, dzień jak co dzień."
msgstr "OTHER: Да, так мы и играем, день за днем..."
msgstr "OTHER: Да, так мы и играем, день за днём."
#: dialog0025.txt:100004
msgid "OTHER: Trochę treningu przed następnym|przystankiem nie zaszkodzi.#E4#B0"
msgstr "OTHER: Нужно всегда быть в форме...#E4#B0"
msgstr ""
"OTHER: Небольшая тренировка перед|следующим перерывом не повредит.#E4#B0"
#: dialog0025.txt:100101
msgid "OTHER: Szczerze mówiąc wszystkiego po ździebełku,|tyle że Vandrusowi nie chciało się jeszcze|rozpakować plecaka."
msgstr "OTHER: Честно говоря, немного. Так немного, что|Вандурс еще даже не распаковал рюкзак."
msgstr "OTHER: Честно говоря, Вандурс ещё даже|не распаковал свой рюкзак."
#: dialog0025.txt:100102
msgid "OTHER: \"Raz zagrajmy\", powiedział."
msgstr "OTHER: \"Сыграем по первой\" - сказал он."
msgstr "OTHER: \"Сыграем разок\", — сказал он."
#: dialog0025.txt:100103
msgid "OTHER: Nałóg jeden."
msgstr "OTHER: Это как жажда."
msgstr "OTHER: Всё равно что зависимость."
#: dialog0025.txt:100104
msgid "OTHER2: Co ty bredzisz?"
msgstr "OTHER2: Что ты там несешь?"
msgstr "OTHER2: Ты чего несёшь?"
#: dialog0025.txt:100105
msgid "OTHER2: Przecież to TY chciałeś grać!"
msgstr "OTHER2: ТЫ хотел играть!"
msgstr "OTHER2: Это ты захотел поиграть!"
#: dialog0025.txt:100106
msgid "OTHER2: \"Słaby ruch dzisiaj, dawaj kości\", mówiłeś."
msgstr "OTHER2: \"Мало клиентов, давайте сыгранем\", ты это сказал!"
msgstr "OTHER2: \"Покупатели не идут, давай сюда кости\", — так ты сказал."
#: dialog0025.txt:100107
msgid "OTHER2: A że mam miękkie serce, to uległem."
msgstr "OTHER2: И, так как у меня мягкое сердце, я согласился..."
msgstr "OTHER2: А у меня мягкий характер, и я поддался."
#: dialog0025.txt:100108
msgid "OTHER: Niech mnie niedźwiedź pocałuje, co za|kłamstwo w biały dzień!"
msgstr "OTHER: Ну надо же, так врать при свете дня!"
msgstr "OTHER: Укуси меня пчела, какая ложь средь бела дня!"
#: dialog0025.txt:100109
msgid "OTHER: A kto pierwszy..."
msgstr "OTHER: А кто по-твоему..."
msgstr "OTHER: А кто первый…"
#: dialog0025.txt:100110
msgid "HERO: Panowie!"
@ -2078,39 +2090,46 @@ msgstr "HERO: Я сам осмотрю ваши товары, не беспок
#: dialog0025.txt:100113
msgid "P#OTHER: Phrmpf."
msgstr "P#OTHER: Прмф."
msgstr "P#OTHER: Пфф."
#: dialog0025.txt:100114
msgid "OTHER: Ale milczę tylko z szacunku dla|ciebie, książę.#B0"
msgstr "OTHER: Я промолчу только из уважения|к вам, принц.#B0"
msgstr "OTHER: Я молчу только из уважения|к вам, принц.#B0"
#: dialog0025.txt:100201
msgid "OTHER: Że jak? Demona?"
msgstr "OTHER: Как? Демон?"
msgstr "OTHER: Как? Демоны?"
#: dialog0025.txt:100202
msgid "OTHER: Masz zachcianki, książę..."
msgstr "OTHER: У вас глюки, принц..."
msgstr "OTHER: Интересные у вас желания, принц…"
#: dialog0025.txt:100203
msgid "OTHER: Słyszałem plotki o podzielonym na dwie|części straszliwym zamczysku, ale na|szczęście to tylko plotki."
msgstr "OTHER: Я слышал истории об одном ужасном замке, но,|к счастью, это только истории."
msgstr ""
"OTHER: Ходят слухи об одном ужасном замке,|разделённом на две части, но,|к "
"счастью, это только слухи."
#: dialog0025.txt:100204
msgid "OTHER: Ale sam wiesz, panie, jak to jest z plotkami."
msgstr "OTHER: Но вы знаете, как оно с историями..."
msgstr "OTHER: Только вы ведь знаете, как оно бывает со слухами."
#: dialog0025.txt:100205
msgid "OTHER: Mówią o buchających ogniem potworach, co włóczą|się nocami i napastują dzieweczki, a potem się|okazuje, że to podpici chłopi wracali z wesela."
msgstr "OTHER: Там рассказывают про огненных монстров, которые по ночам|крадут девушек, а потом в нужный момент возникает|рыцарь..."
msgstr ""
"OTHER: Сначала говорят об огнедышащих чудовищах,|пристающих к девкам по "
"ночам, а потом|выясняется, что это были пьяные крестьяне,|шедшие домой со "
"свадьбы."
#: dialog0025.txt:100206
msgid "OTHER: Jedyny demon jakiego widziałem na własne|oczy to demon hazardu."
msgstr "OTHER: Единственный демон, которого я видел - был демон игрового|счастья."
msgstr ""
"OTHER: Единственный демон, которого я видел|своими глазами — демон азартных "
"игр."
#: dialog0025.txt:100207
msgid "P#OTHER: Ale mnie to nie dotyczy, więc czy|mogę już wracać do gry?#F1#B0"
msgstr "P#OTHER: Вот. Мы можем продолжить игру?#F1#B0"
msgstr "P#OTHER: Только меня это не касается. Я могу вернуться к игре?#F1#B0"
#: dialog0025.txt:100301
msgid "OTHER: Twoja łaska nie zna granic, książę.#E3"
@ -2118,11 +2137,11 @@ msgstr "OTHER: Ваше милосердие не знает границ, пр
#: dialog0025.txt:100401
msgid "OTHER: Ależ!..."
msgstr "OTHER: но..."
msgstr "OTHER: Но!…"
#: dialog0025.txt:100402
msgid "OTHER: Książę publicznie uprawiający hazard?!"
msgstr "OTHER: Принц, который участвует в азартной игре?!"
msgstr "OTHER: Принц, который у всех на глазах|играет в азартные игры?!"
#: dialog0025.txt:100403
msgid "OTHER: Nie może być!"
@ -2130,11 +2149,11 @@ msgstr "OTHER: Не может быть!"
#: dialog0025.txt:100404
msgid "HERO: Kahem, no tak."
msgstr "HERO: Ну да..."
msgstr "HERO: Ммм, да."
#: dialog0025.txt:100405
msgid "P#HERO: Racja."
msgstr "P#HERO: Вот именно."
msgstr "P#HERO: Именно."
#: dialog0025.txt:100406
msgid "P#HERO: Faktycznie."
@ -2142,35 +2161,36 @@ msgstr "HERO: В самом деле."
#: dialog0025.txt:100407
msgid "P#HERO: Jasne."
msgstr "HERO: Я имею в виду..."
msgstr "HERO: Конечно."
#: dialog0025.txt:100408
msgid "P#HERO: Tak tylko żartowałem."
msgstr "HERO: Я пошути."
msgstr "HERO: Я просто пошутил."
#: dialog0025.txt:100409
msgid "OTHER: Twoje poczucie humoru zawsze zapierało|mi dech w piersi, książę...#B0"
msgstr "OTHER: С вашим чувством юмора я чуть не|задохнулся!#B0"
msgstr ""
"OTHER: От вашего чувства юмора у меня|всегда дыхание перехватывало, принц…#B0"
#: dialog0026.txt:1
msgid "OTHER: O w mordę..."
msgstr "OTHER: Ох, придется идти..."
msgstr "OTHER: Ах ты ж…"
#: dialog0027.txt:1
msgid "HERO: Ummm... Ja tylko na sekundkę."
msgstr "HERO: Секундочку..."
msgstr "HERO: Эмм… Я только на секунду."
#: dialog0027.txt:102
msgid "$0: Kto wygrywa?"
msgstr "$0: Кто выиграл?"
msgstr "$0: Кто выигрывает?"
#: dialog0027.txt:103
msgid "$1: Demoniczna bródka..."
msgstr "$1: Какие демонические усы..."
msgstr "$1: Какая демоническая борода…"
#: dialog0027.txt:104
msgid "$2: Jaka jest najciekawsza rzecz, jaką sprzedajesz?"
msgstr "$2: Что интересного ты продаешь?"
msgstr "$2: Какой из твоих товаров самый интересный?"
#: dialog0027.txt:105
msgid "$3: Porozmawiamy jeszcze później."
@ -2182,15 +2202,15 @@ msgstr "OTHER: Мастер."
#: dialog0027.txt:100002
msgid "OTHER: Moje imię to Vandrus."
msgstr "OTHER: Меня зовут Вандурс."
msgstr "OTHER: Меня зовут Вандрус."
#: dialog0027.txt:100003
msgid "OTHER2: No to teraz przedstaw mistrza."
msgstr "OTHER2: Предложи это мастеру."
msgstr "OTHER2: Теперь представь мастера."
#: dialog0027.txt:100004
msgid "OTHER2: Bo chyba jeszcze pamiętasz,|jak mi na imię?"
msgstr "OTHER2: Ты знаешь как меня зовут?"
msgstr "OTHER2: Ты ведь ещё помнишь моё имя?"
#: dialog0027.txt:100005
msgid "P#OTHER: Bardzo śmieszne."
@ -2198,15 +2218,15 @@ msgstr "P#OTHER: Очень остроумно."
#: dialog0027.txt:100006
msgid "OTHER: Przegrywasz prawie każdą rundkę,|i jeszcze masz ochotę na żarty."
msgstr "OTHER: Ты почти все проиграл и еще можешь|шутить..."
msgstr "OTHER: Почти каждый раз проигрываешь,|и всё шутки шутишь."
#: dialog0027.txt:100007
msgid "OTHER2: Liczymy tylko gry, w których nie|oszukiwałeś."
msgstr "OTHER2: Мы считаем только те игры,|где ты не жульничал!"
msgstr "OTHER2: Считаются только те игры,|в которых ты не жульничал."
#: dialog0027.txt:100008
msgid "OTHER: BOGOWIE!"
msgstr "OTHER: С ТОВАРАМИ!"
msgstr "OTHER: О БОГИ!"
#: dialog0027.txt:100009
msgid "HERO: PANOWIE!"
@ -2214,15 +2234,15 @@ msgstr "HERO: ГОСПОДА!"
#: dialog0027.txt:100010
msgid "HERO: Pokłóćcie się potem, ja mam tylko|parę pytań...#B0"
msgstr "HERO: Потом доссоритесь, у меня еще пару опросов.#B0"
msgstr "HERO: Ругаться будете потом, а сейчас|у меня к вам пара вопросов.#B0"
#: dialog0027.txt:100101
msgid "OTHER: Raczej arystokratyczna."
msgstr "OTHER: Очень аристократично."
msgstr "OTHER: Скорее аристократичная."
#: dialog0027.txt:100102
msgid "OTHER: Zło mnie nie fascynuje, mam inne|inspiracje."
msgstr "OTHER: Злость для меня не ценна...."
msgstr "OTHER: Меня вдохновляет не зло, а нечто другое."
#: dialog0027.txt:100103
msgid "OTHER: Małe, białe sześcianiki. To po pierwsze.|A poza tym duże białe piłeczki z brązowymi|czubeczkami. Mniam!"
@ -2230,63 +2250,72 @@ msgstr "OTHER: Маленькая белая кость на первом мес
#: dialog0027.txt:100104
msgid "OTHER: Przyznam jednak, że gdy w czasie podróży|mijaliśmy zatopiony w ciemności zamek,|to było dość interesujące."
msgstr "OTHER: Должен согласиться, когда мы проезжали мимо этого замка...|Он совсем скрыт во тьме... Это было интересно."
msgstr ""
"OTHER: Должен признать, однако, что когда мы|проезжали мимо того скрытого во "
"тьме замка,|это было весьма интересно."
#: dialog0027.txt:100105
msgid "HERO: Zatopiony w ciemności?"
msgstr "HERO: Скрыт во тьме?"
msgstr "HERO: Скрытого во тьме?"
#: dialog0027.txt:100106
msgid "OTHER: Podobno nigdy nad nim nie świeci słońce."
msgstr "OTHER: Там совсем не бывает солнца."
msgstr "OTHER: Вроде как над ним никогда не светит солнце."
#: dialog0027.txt:100107
msgid "OTHER: A co do bródki..."
msgstr "OTHER: А что касается усов..."
msgstr "OTHER: А что насчёт бороды…"
#: dialog0027.txt:100108
msgid "HERO: Diabeł często ukazywany jest jako|arystokrata z kozią bródką."
msgstr "HERO: Почти всегда дьявола представляют аристократом|с бородкой и усами."
msgstr "HERO: Дьявола часто представляют аристократом|с козлиной бородой."
#: dialog0027.txt:100109
msgid "P#OTHER: Poważnie?..."
msgstr "P#OTHER: Правда?"
msgstr "P#OTHER: Серьёзно?…"
#: dialog0027.txt:100110
msgid "OTHER2: Na rany, nie gadaj tyle, tylko graj."
msgstr "OTHER2: Не болтай так много, играй!"
msgstr "OTHER2: Да не болтай ты так много,|играй давай."
#: dialog0027.txt:100111
msgid "OTHER2: Starasz się wymigać?"
msgstr "OTHER2: Ты хочешь попытать счастья?"
msgstr "OTHER2: Уклониться хочешь?"
#: dialog0027.txt:100112
msgid "OTHER: Nie, ale nudzą mnie gry ze słabym|przeciwnikiem."
msgstr "OTHER: Нет, но мне скучно играть со слабым|противником."
msgstr "OTHER: Нет, мне надоело играть со слабым|противником."
#: dialog0027.txt:100113
msgid "OTHER2: Słaba jest twoja wymówka,|starzejesz się."
msgstr "OTHER2: Ах, ты просто стареешь."
msgstr "OTHER2: Слабое оправдание. Ты просто стареешь."
#: dialog0027.txt:100114
msgid "P#OTHER: Książę, przepraszam za mojego|przyjaciela. Cóż to chciałeś|zapytać?...#F1#B0"
msgstr "P#OTHER: Принц, простите моего друга. Что|вы хотели спросить?#F1#B0"
msgstr ""
"P#OTHER: Принц, я извиняюсь за моего друга.|Что вы хотели спросить?#F1#B0"
#: dialog0027.txt:100201
msgid "OTHER: Duży, gładki i gruby przedmiot z obsydianu.|Ale to tylko dla dam, książę."
msgstr "OTHER: Большой и толстый предмет из обсидиана, но это|для женщин, принц."
msgstr ""
"OTHER: Большой, гладкий и толстый предмет|из обсидиана. Хотя этотолько|для "
"женщин, принц."
#: dialog0027.txt:100202
msgid "OTHER: A tak poza tym... Trochę tego, trochę|tamtego. Rupiecie."
msgstr "OTHER: Что-то из того, что-то из|этого... Всего понемногу."
msgstr "OTHER: Ну а вообще… Чуть-чуть того,|чуть-чуть этого. Хлам."
#: dialog0027.txt:100203
msgid "OTHER: Pamiątki z podróży, różne dziwne|książki, z których nic nie rozumiem."
msgstr "OTHER: Путевые заметки, книги, которых я не понимаю."
msgstr ""
"OTHER: Сувениры для туристов,|разные странные книги, в которых|нет ничего "
"мне понятного."
#: dialog0027.txt:100204
msgid "OTHER: Mam taką jedną, ponoć bezcenną, ale|w środku są głównie rysunki i jakieś|tajemnicze znaczki."
msgstr "OTHER: Вон, например, книга, она очень ценная.|Там даже есть рисунки каких-то символов."
msgstr ""
"OTHER: Есть одна книга, вроде как очень ценная.|Там внутри в основном "
"картинки и|какие-то загадочные символы."
#: dialog0027.txt:100205
msgid "OTHER: No, ale to robi wrażenie na klientach."
@ -2294,19 +2323,23 @@ msgstr "OTHER: На клиентов всегда производит впеч
#: dialog0027.txt:100206
msgid "OTHER: Mam też parę cudownych leczniczych proszków,|starty róg feniksa, złote ozdoby|prymitywnych plemion."
msgstr "OTHER: Еще у меня есть прекрасный порошок из рога феникса."
msgstr ""
"OTHER: Еще у меня есть немного волшебных лекарств,|порошок из рога феникса,|"
"золотые украшения дикарских племён."
#: dialog0027.txt:100207
msgid "OTHER: Jednym słowem, wszystko co może zainteresować|nowobogackich lub pretensjonalnych szlachetków|czy królewiczów."
msgstr "OTHER: В общем, все, что может быть интересно любому|принцу."
msgstr ""
"OTHER: Одним словом, всё, что может заинтересовать|нуворишей, чванливых "
"дворян или|членов королевской семьи."
#: dialog0027.txt:100208
msgid "P#OTHER: Oczywiście, ty książę jesteś|wyjątkiem."
msgstr "P#OTHER: Конечно, вы, принц, исключение."
msgstr "P#OTHER: Конечно, исключая вас, принц."
#: dialog0027.txt:100209
msgid "P#OTHER: Kahem, to na czym stanęliśmy?#B0"
msgstr "P#OTHER: Где мы остановились?#B0"
msgstr "P#OTHER: Кхм, на чём мы остановились?#B0"
#: dialog0027.txt:100301
msgid "OTHER: Zawsze do usług, książę.#E3"
@ -3766,7 +3799,7 @@ msgstr "$4: Я спас тебе жизнь!"
#: dialog0086.txt:105
msgid "$3: Porozmawiamy jeszcze później."
msgstr "$3: Мы об этом позже поговорим."
msgstr "$3: Поговорим позже."
#: dialog0086.txt:100001
msgid "OTHER: Ja o tym wiem. Ale teraz..."