mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2025-02-02 08:55:45 +00:00
Merge pull request #662 from mziab/polish_translation_for_1.8
I18N: Update Polish translation
This commit is contained in:
commit
83b3d6750f
249
po/pl_PL.po
249
po/pl_PL.po
@ -8,13 +8,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-01 21:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 12:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-05 22:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Micha³ Zi±bkowski <mziab@o2.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: Polski\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
||||
"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
|
||||
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
@ -76,7 +78,7 @@ msgstr "Wybierz"
|
||||
|
||||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||||
msgid "Author:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autor:"
|
||||
|
||||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
@ -84,24 +86,23 @@ msgstr "Nazwa:"
|
||||
|
||||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uwagi:"
|
||||
|
||||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
||||
msgid "Choose file for loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
|
||||
|
||||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
||||
msgid "Enter filename for saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"
|
||||
|
||||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||||
msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?"
|
||||
msgstr "Na pewno chcesz nadpisać ten plik?"
|
||||
|
||||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||||
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
|
||||
@ -266,7 +267,7 @@ msgstr "Wybierz akcj
|
||||
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Associated key : %s"
|
||||
msgstr "Przypisany klawisz : %s"
|
||||
msgstr "Przypisany klawisz: %s"
|
||||
|
||||
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -646,7 +647,7 @@ msgstr "Masowe dodawanie..."
|
||||
|
||||
#: gui/launcher.cpp:1163
|
||||
msgid "Record..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nagraj..."
|
||||
|
||||
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
||||
msgid "... progress ..."
|
||||
@ -659,35 +660,42 @@ msgstr "Skanowanie zako
|
||||
#: gui/massadd.cpp:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||||
msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych."
|
||||
msgid_plural "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||||
msgstr[0] "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych."
|
||||
msgstr[1] "Wykryto %d nowe gry, zignorowano %d poprzednio dodanych."
|
||||
msgstr[2] "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych."
|
||||
|
||||
#: gui/massadd.cpp:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||||
msgstr "Przeskanowano %d katalogów ..."
|
||||
msgid_plural "Scanned %d directories ..."
|
||||
msgstr[0] "Przeskanowano %d katalog..."
|
||||
msgstr[1] "Przeskanowano %d katalogi..."
|
||||
msgstr[2] "Przeskanowano %d katalogów..."
|
||||
|
||||
#: gui/massadd.cpp:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||||
msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
|
||||
msgid_plural "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||||
msgstr[0] "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
|
||||
msgstr[1] "Wykryto %d nowe gry, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
|
||||
msgstr[2] "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
|
||||
|
||||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
|
||||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||||
msgid "Edit record description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edytuj opis nagrania"
|
||||
|
||||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Game"
|
||||
msgstr "Przełącz"
|
||||
msgstr "Przełącz do gry"
|
||||
|
||||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fast replay"
|
||||
msgstr "Tryb szybki"
|
||||
msgstr "Szybka powtórka"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:85
|
||||
msgid "Never"
|
||||
@ -1080,39 +1088,38 @@ msgstr ""
|
||||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
||||
msgid "# next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# następny"
|
||||
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
||||
msgid "add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dodaj"
|
||||
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete char"
|
||||
msgstr "Skasuj"
|
||||
msgstr "Usuń znak"
|
||||
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168
|
||||
msgid "<"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<"
|
||||
|
||||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572
|
||||
msgid "* Pre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Pre"
|
||||
|
||||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:575
|
||||
msgid "* Num"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Num"
|
||||
|
||||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:578
|
||||
msgid "* Abc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Abc"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:64
|
||||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
|
||||
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
||||
@ -1121,36 +1128,33 @@ msgstr "Skasuj"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
||||
msgid "Record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nagrywaj"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback"
|
||||
msgstr "Uruchom"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edytuj"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:253
|
||||
msgid "Author: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autor: "
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:254
|
||||
msgid "Notes: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uwagi: "
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||||
msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?"
|
||||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown Author"
|
||||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||||
msgstr "Nieznany autor"
|
||||
|
||||
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -1357,11 +1361,11 @@ msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
||||
|
||||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
|
||||
|
||||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
|
||||
|
||||
#: common/rendermode.cpp:71
|
||||
msgctxt "lowres"
|
||||
@ -1550,7 +1554,7 @@ msgstr "Emulator OPL DOSBox"
|
||||
|
||||
#: audio/fmopl.cpp:67
|
||||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bezpośrednie FM Alsa"
|
||||
|
||||
#: audio/mididrv.cpp:209
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1607,17 +1611,15 @@ msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
||||
msgid "Creative Music System Emulator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Emulator Creative Music System"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||||
msgstr "Emulator FM Towns"
|
||||
msgstr "Dźwięk FM-Towns"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PC-98 Audio"
|
||||
msgstr "Dźwięk"
|
||||
msgstr "Dźwięk PC-98"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
||||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||||
@ -1712,34 +1714,33 @@ msgstr "Chcesz wyj
|
||||
|
||||
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Trackpad mode is now"
|
||||
msgstr "Tryb touchpada wyłączony."
|
||||
msgstr "Tryb gładzika jest"
|
||||
|
||||
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
||||
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "włączony"
|
||||
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "wyłączony"
|
||||
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
||||
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić."
|
||||
|
||||
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
||||
msgid "Auto-drag mode is now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest"
|
||||
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
||||
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić."
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
||||
msgid "OpenGL"
|
||||
@ -1839,7 +1840,7 @@ msgstr "Przesuni
|
||||
|
||||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
||||
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||||
msgstr "Użyj kursora w stylu trackpada z laptopa do sterowania"
|
||||
msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
||||
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||||
@ -2034,24 +2035,23 @@ msgstr "Steruj myszk
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
||||
msgid "[ Data ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ Dane ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
||||
msgid "[ Resources ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ Zasoby ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
||||
msgid "[ SDCard ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ Karta SD ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
||||
msgid "[ Media ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ Media ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "[ Shared ]"
|
||||
msgstr "Udział:"
|
||||
msgstr "[ Współdzielone ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||||
msgid "Video"
|
||||
@ -2315,25 +2315,27 @@ msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
||||
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
|
||||
|
||||
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use an alternative palette"
|
||||
msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
|
||||
msgstr "Użyj alternatywnej palety"
|
||||
|
||||
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||||
"behavior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie było dawne "
|
||||
"zachowanie"
|
||||
|
||||
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Obsługa pomijania"
|
||||
msgstr "Obsługa myszki"
|
||||
|
||||
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu "
|
||||
"gry."
|
||||
|
||||
#: engines/agi/saveload.cpp:727 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
||||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
|
||||
@ -2386,13 +2388,12 @@ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||||
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
|
||||
|
||||
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color Blind Mode"
|
||||
msgstr "Tryb klikania"
|
||||
msgstr "Tryb dla daltonistów"
|
||||
|
||||
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
||||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów"
|
||||
|
||||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2447,11 +2448,11 @@ msgstr "Nie uda
|
||||
|
||||
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
||||
msgid "Gore Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tryb krwi"
|
||||
|
||||
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
||||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny"
|
||||
|
||||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||||
#. Malcolm makes a joke.
|
||||
@ -2582,6 +2583,12 @@ msgid ""
|
||||
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W ścieżce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chcesz użyć tego zapisu w ScummVM?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2589,6 +2596,8 @@ msgid ""
|
||||
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2599,7 +2608,28 @@ msgid ""
|
||||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||||
"'import_savefile'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
|
||||
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
|
||||
"will\n"
|
||||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||||
"'import_savefile'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Pomyślnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Jeśli później "
|
||||
"zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć konsolę "
|
||||
"debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Pomyślnie zaimportowano %d oryginalne zapisy gry do ScummVM. Jeśli później "
|
||||
"zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć konsolę "
|
||||
"debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Pomyślnie zaimportowano %d oryginalnych zapisów gry do ScummVM. Jeśli "
|
||||
"później zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć "
|
||||
"konsolę debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
||||
@ -2738,21 +2768,20 @@ msgstr "U
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
||||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pomiń dithering EGA (tła w pełnym kolorze)"
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:375
|
||||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomiń dithering w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnym kolorze"
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||||
msgstr "Włącz histogramy punktów życia"
|
||||
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||||
msgstr "Włącz histogramy punktów życia"
|
||||
msgstr "Włącz grafikę/zawartość wysokiej rozdzielczości"
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:394
|
||||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||||
@ -2825,15 +2854,13 @@ msgstr "Gra wstrzymana. Naci
|
||||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||||
msgstr "Na pewno chcesz zrestartować grę? (T/N)T"
|
||||
msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T"
|
||||
|
||||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||||
msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T"
|
||||
msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||||
msgid "Play"
|
||||
@ -3341,25 +3368,24 @@ msgid "Third kid"
|
||||
msgstr "Trzeci dzieciak"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||||
msgstr "Włącz/wyłącz widok danych"
|
||||
msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
||||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona,"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
||||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||||
@ -3396,7 +3422,7 @@ msgstr "Niskie uderzenie"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||||
msgid "Sucker punch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cios z zaskoczenia"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||||
msgid "These are for Indy on left."
|
||||
@ -3455,23 +3481,20 @@ msgid "Fly to lower right"
|
||||
msgstr "Leæ w dó³, w prawo"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snap scroll on"
|
||||
msgstr "Płynne przewijanie"
|
||||
msgstr "Przesuwanie skokowe włączone"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/input.cpp:582
|
||||
msgid "Snap scroll off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Music volume: "
|
||||
msgstr "Głośność muzyki:"
|
||||
msgstr "Głośność muzyki: "
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/input.cpp:612
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subtitle speed: "
|
||||
msgstr "Pręd. napisów:"
|
||||
msgstr "Pręd. napisów: "
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3483,27 +3506,30 @@ msgstr ""
|
||||
"ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion, ale ScummVM jeszcze "
|
||||
"tego nie obsługuje. Aby zagrać, użyj \"Dodaj grę...\" z menu startowego "
|
||||
"ScummVM i wybierz podkatalog \"Maniac\" z katalogu gry Tentacle."
|
||||
"Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to "
|
||||
"zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac"
|
||||
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
|
||||
"instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do "
|
||||
"odczytania instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."
|
||||
|
||||
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3611,7 +3637,7 @@ msgstr "Poka
|
||||
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||||
msgstr "Nie masz pliku 'teenagent.dat'. Pobierz go ze strony ScummVM"
|
||||
msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
||||
|
||||
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3623,52 +3649,47 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
||||
msgid "Show FPS-counter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"
|
||||
|
||||
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
||||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||||
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
|
||||
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||||
msgid "Double FPS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podwójna liczba klatek"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
||||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Venus"
|
||||
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
||||
msgstr "Włącz Venus"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||||
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
||||
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||||
msgid "Disable animation while turning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
||||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych"
|
||||
msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI niższej rozdzielczości"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||||
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user