I18N: Update spanish translation

The update was provided by Tomás Maidagan.
This commit is contained in:
Thierry Crozat 2016-02-24 21:51:59 +00:00
parent 3cf34d6417
commit b7f121036d

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 18:01+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: Espanol\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Aceptar"
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr ""
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
@ -81,24 +81,23 @@ msgstr "Nombre:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr ""
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Aceptar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr ""
msgstr "Elegir el archivo para cargar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr ""
msgstr "Escribir el nombre del archivo"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir esta partida?"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
@ -648,7 +647,7 @@ msgstr "A
#: gui/launcher.cpp:1163
msgid "Record..."
msgstr ""
msgstr "Grabar..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
@ -675,21 +674,19 @@ msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya a
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Detener"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr ""
msgstr "Editar la descripción de la grabación"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Switch to Game"
msgstr "Cambiar"
msgstr "Volver al juego"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fast replay"
msgstr "Modo rápido"
msgstr "Repetición rápida"
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
@ -763,7 +760,7 @@ msgstr "Renderizado:"
#: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de expansión compatibles con algunos juegos"
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
#: gui/options.cpp:758
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2316
@ -1087,39 +1084,38 @@ msgstr ""
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr ""
msgstr "# siguiente"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr ""
msgstr "añadir"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Delete char"
msgstr "Borrar"
msgstr "Borrar personaje"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr ""
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572
msgid "* Pre"
msgstr ""
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Num"
msgstr ""
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Abc"
msgstr ""
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:64
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr ""
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
@ -1128,36 +1124,33 @@ msgstr "Borrar"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Record"
msgstr ""
msgstr "Grabar"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Jugar"
msgstr "Reproducción"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Author: "
msgstr ""
msgstr "Autor:"
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
#: gui/recorderdialog.cpp:254
msgid "Notes: "
msgstr ""
msgstr "Notas:"
#: gui/recorderdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"
#: gui/recorderdialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unknown Author"
msgstr "Error desconocido"
msgstr "Autor desconocido"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
@ -1364,11 +1357,11 @@ msgstr "Hercules
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr ""
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr ""
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
@ -1571,7 +1564,7 @@ msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr ""
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
@ -1628,16 +1621,15 @@ msgstr "Emulador de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr ""
msgstr "Emulador de Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr ""
msgstr "FM-Towns Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
#, fuzzy
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Sonido"
msgstr "PC-98 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
@ -1732,34 +1724,33 @@ msgstr "
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
msgstr "El modo trackpad está"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr ""
msgstr "activado"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr ""
msgstr "desactivado"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr ""
msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr ""
msgstr "El modo de arrastre automático está"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr ""
msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL"
@ -2054,24 +2045,23 @@ msgstr "Control del rat
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr ""
msgstr "[ Datos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr ""
msgstr "[ Recursos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr ""
msgstr "[ Tarjeta SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr ""
msgstr "[ Media ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "[ Shared ]"
msgstr "Disco compartido:"
msgstr "[ Compartido ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
@ -2339,26 +2329,27 @@ msgstr ""
"Utilizar las pantallas de guardar/cargar originales, en vez de las de ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Use an alternative palette"
msgstr ""
"Usa una introducción alternativa para el juego (solo para la versión CD)"
msgstr "Usar paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
"la opción que se usaba antes."
#: engines/agi/detection.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Mouse support"
msgstr "Permitir omisiones"
msgstr "Compatibilidad de ratón"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa el ratón. Permite usar el ratón para moverse en el juego y en los "
"menús."
#: engines/agi/saveload.cpp:777 engines/avalanche/parser.cpp:1887
#: engines/cge/events.cpp:85 engines/cge2/events.cpp:78
@ -2419,13 +2410,12 @@ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo clic"
msgstr "Modo para daltónicos"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr ""
msgstr "Activar por defecto el modo para daltónicos"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
@ -2481,11 +2471,11 @@ msgstr "Fallo al guardar la partida"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo sangriento"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr ""
msgstr "Activar el modo sangriento si está disponible"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
@ -2617,6 +2607,12 @@ msgid ""
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
@ -2624,6 +2620,8 @@ msgid ""
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
@ -2635,6 +2633,11 @@ msgid ""
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se han importado %d partidas guardadas originales.\n"
"Si más adelante quieres importar manualmente más partidas guardadas\n"
"originales, tendrás que abrir la consola de ScummVM y usar el comando "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
@ -2689,18 +2692,16 @@ msgstr ""
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Load file"
msgstr "Cargar juego:"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "No se ha podido guardar la partida."
msgstr "Guardar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
@ -2786,21 +2787,21 @@ msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
msgstr "Omitir difuminado EGA (colores completos)"
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omitir pasada de difuminado en los juegos EGA. Los gráficos se muestran con "
"los colores completos"
#: engines/sci/detection.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar las barras de energía"
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
#: engines/sci/detection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activar las barras de energía"
msgstr "Activar gráficos/contenido de alta resolución"
#: engines/sci/detection.cpp:394
msgid "Prefer digital sound effects"
@ -2873,13 +2874,11 @@ msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S"
@ -3389,25 +3388,24 @@ msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
msgstr "Alternar entre el inventario y la pantalla de puntuación"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
msgstr " esta opción activa/desactiva el modo de lucha con ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
@ -3444,7 +3442,7 @@ msgstr "Pu
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
msgstr "Puñetazo a traición"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
@ -3503,21 +3501,18 @@ msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
#: engines/scumm/input.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Desplazamiento suave"
msgstr "Desplazamiento mediante toques"
#: engines/scumm/input.cpp:582
msgid "Snap scroll off"
msgstr ""
msgstr "Desplazamiento normal"
#: engines/scumm/input.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Music volume: "
msgstr "Música:"
msgstr "Volumen de la música:"
#: engines/scumm/input.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. de subtítulos:"
@ -3531,81 +3526,88 @@ msgstr ""
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero ScummVM aún no lo "
"permite. Para jugar, ve a 'Añadir juego' en el menú de inicio de ScummVM y "
"selecciona el directorio 'Maniac', dentro del directorio de DOTT."
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio 'Maniac', "
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Loom'\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Monkey Island'\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Use original savegame dialog"
msgstr "Usar pantallas de guardar/cargar originales"
msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"
#: engines/sherlock/detection.cpp:72
msgid ""
"Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM "
"menu"
msgstr ""
"Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
"menús de ScummVM"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""
msgstr "Transiciones pixeladas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
"ellos o en un botón de acción."
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show character portraits"
msgstr "Cambiar personaje"
msgstr "Mostrar retratos"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr ""
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
"inmediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Ventanas transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
@ -3726,53 +3728,50 @@ msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr ""
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"El número de fotogramas por segundo aparece en la esquina superior izquierda"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
#, fuzzy
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Utilizar las pantallas de guardar/cargar originales, en vez de las de ScummVM"
"Utilizar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr ""
msgstr "Duplicar FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr ""
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
#, fuzzy
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar el modo helio"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
#, fuzzy
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activar el modo helio"
msgstr "Activar el modo de ayuda Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr ""
msgstr "Desactivar animación al girar"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr ""
msgstr "Desactivar la animación al girar en el modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr ""
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usar los cursores plateados alternativos, en vez de los dorados normales"
"Usar los vídeos MPEG de la versión DVD, en vez de los AVI de baja resolución"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Difuminado EGA"