mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2025-02-23 12:44:02 +00:00
I18N: Update spanish translation
The update was provided by Tomás Maidagan.
This commit is contained in:
parent
3cf34d6417
commit
b7f121036d
235
po/es_ES.po
235
po/es_ES.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 21:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 20:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 18:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: Espanol\n"
|
||||
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||||
msgid "Author:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autor:"
|
||||
|
||||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
@ -81,24 +81,23 @@ msgstr "Nombre:"
|
||||
|
||||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notas:"
|
||||
|
||||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
||||
msgid "Choose file for loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elegir el archivo para cargar"
|
||||
|
||||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
||||
msgid "Enter filename for saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escribir el nombre del archivo"
|
||||
|
||||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir esta partida?"
|
||||
|
||||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||||
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
|
||||
@ -648,7 +647,7 @@ msgstr "A
|
||||
|
||||
#: gui/launcher.cpp:1163
|
||||
msgid "Record..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grabar..."
|
||||
|
||||
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
||||
msgid "... progress ..."
|
||||
@ -675,21 +674,19 @@ msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya a
|
||||
|
||||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Detener"
|
||||
|
||||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||||
msgid "Edit record description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar la descripción de la grabación"
|
||||
|
||||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to Game"
|
||||
msgstr "Cambiar"
|
||||
msgstr "Volver al juego"
|
||||
|
||||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fast replay"
|
||||
msgstr "Modo rápido"
|
||||
msgstr "Repetición rápida"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:85
|
||||
msgid "Never"
|
||||
@ -763,7 +760,7 @@ msgstr "Renderizado:"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747
|
||||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||||
msgstr "Modos especiales de expansión compatibles con algunos juegos"
|
||||
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
|
||||
|
||||
#: gui/options.cpp:758
|
||||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2316
|
||||
@ -1087,39 +1084,38 @@ msgstr ""
|
||||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
||||
msgid "# next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# siguiente"
|
||||
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
||||
msgid "add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "añadir"
|
||||
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete char"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
msgstr "Borrar personaje"
|
||||
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168
|
||||
msgid "<"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<"
|
||||
|
||||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572
|
||||
msgid "* Pre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Pre"
|
||||
|
||||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:575
|
||||
msgid "* Num"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Num"
|
||||
|
||||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||||
#: gui/predictivedialog.cpp:578
|
||||
msgid "* Abc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Abc"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:64
|
||||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
|
||||
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
||||
@ -1128,36 +1124,33 @@ msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
||||
msgid "Record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grabar"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback"
|
||||
msgstr "Jugar"
|
||||
msgstr "Reproducción"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:253
|
||||
msgid "Author: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autor:"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:254
|
||||
msgid "Notes: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notas:"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"
|
||||
|
||||
#: gui/recorderdialog.cpp:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown Author"
|
||||
msgstr "Error desconocido"
|
||||
msgstr "Autor desconocido"
|
||||
|
||||
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -1364,11 +1357,11 @@ msgstr "Hercules
|
||||
|
||||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
|
||||
|
||||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
|
||||
|
||||
#: common/rendermode.cpp:73
|
||||
msgctxt "lowres"
|
||||
@ -1571,7 +1564,7 @@ msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
|
||||
|
||||
#: audio/fmopl.cpp:67
|
||||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ALSA Direct FM"
|
||||
|
||||
#: audio/mididrv.cpp:209
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1628,16 +1621,15 @@ msgstr "Emulador de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
||||
msgid "Creative Music System Emulator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Emulador de Creative Music System"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
|
||||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FM-Towns Audio"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "PC-98 Audio"
|
||||
msgstr "Sonido"
|
||||
msgstr "PC-98 Audio"
|
||||
|
||||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
||||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||||
@ -1732,34 +1724,33 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Trackpad mode is now"
|
||||
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
|
||||
msgstr "El modo trackpad está"
|
||||
|
||||
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
||||
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "activado"
|
||||
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "desactivado"
|
||||
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
||||
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
|
||||
|
||||
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
||||
msgid "Auto-drag mode is now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El modo de arrastre automático está"
|
||||
|
||||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
||||
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
|
||||
|
||||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
||||
msgid "OpenGL"
|
||||
@ -2054,24 +2045,23 @@ msgstr "Control del rat
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
||||
msgid "[ Data ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ Datos ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
||||
msgid "[ Resources ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ Recursos ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
||||
msgid "[ SDCard ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ Tarjeta SD ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
||||
msgid "[ Media ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ Media ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "[ Shared ]"
|
||||
msgstr "Disco compartido:"
|
||||
msgstr "[ Compartido ]"
|
||||
|
||||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||||
msgid "Video"
|
||||
@ -2339,26 +2329,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Utilizar las pantallas de guardar/cargar originales, en vez de las de ScummVM"
|
||||
|
||||
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use an alternative palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa una introducción alternativa para el juego (solo para la versión CD)"
|
||||
msgstr "Usar paleta alternativa"
|
||||
|
||||
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||||
"behavior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
|
||||
"la opción que se usaba antes."
|
||||
|
||||
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Permitir omisiones"
|
||||
msgstr "Compatibilidad de ratón"
|
||||
|
||||
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa el ratón. Permite usar el ratón para moverse en el juego y en los "
|
||||
"menús."
|
||||
|
||||
#: engines/agi/saveload.cpp:777 engines/avalanche/parser.cpp:1887
|
||||
#: engines/cge/events.cpp:85 engines/cge2/events.cpp:78
|
||||
@ -2419,13 +2410,12 @@ msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||||
msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'"
|
||||
|
||||
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color Blind Mode"
|
||||
msgstr "Modo clic"
|
||||
msgstr "Modo para daltónicos"
|
||||
|
||||
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
||||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar por defecto el modo para daltónicos"
|
||||
|
||||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2481,11 +2471,11 @@ msgstr "Fallo al guardar la partida"
|
||||
|
||||
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
||||
msgid "Gore Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo sangriento"
|
||||
|
||||
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
||||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar el modo sangriento si está disponible"
|
||||
|
||||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||||
#. Malcolm makes a joke.
|
||||
@ -2617,6 +2607,12 @@ msgid ""
|
||||
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2624,6 +2620,8 @@ msgid ""
|
||||
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2635,6 +2633,11 @@ msgid ""
|
||||
"'import_savefile'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se han importado %d partidas guardadas originales.\n"
|
||||
"Si más adelante quieres importar manualmente más partidas guardadas\n"
|
||||
"originales, tendrás que abrir la consola de ScummVM y usar el comando "
|
||||
"'import_savefile'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
||||
@ -2689,18 +2692,16 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load file"
|
||||
msgstr "Cargar juego:"
|
||||
msgstr "Cargar partida"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
||||
msgid "Loading game..."
|
||||
msgstr "Cargando partida..."
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save file"
|
||||
msgstr "No se ha podido guardar la partida."
|
||||
msgstr "Guardar partida"
|
||||
|
||||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
||||
msgid "Saving game..."
|
||||
@ -2786,21 +2787,21 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
||||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omitir difuminado EGA (colores completos)"
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:375
|
||||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Omitir pasada de difuminado en los juegos EGA. Los gráficos se muestran con "
|
||||
"los colores completos"
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||||
msgstr "Activar las barras de energía"
|
||||
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||||
msgstr "Activar las barras de energía"
|
||||
msgstr "Activar gráficos/contenido de alta resolución"
|
||||
|
||||
#: engines/sci/detection.cpp:394
|
||||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||||
@ -2873,13 +2874,11 @@ msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
|
||||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
|
||||
|
||||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S"
|
||||
|
||||
@ -3389,25 +3388,24 @@ msgid "Third kid"
|
||||
msgstr "Tercer chaval"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||||
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
||||
msgstr "Alternar entre el inventario y la pantalla de puntuación"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
||||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego,"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " esta opción activa/desactiva el modo de lucha con ratón"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
||||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||||
@ -3444,7 +3442,7 @@ msgstr "Pu
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||||
msgid "Sucker punch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puñetazo a traición"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||||
msgid "These are for Indy on left."
|
||||
@ -3503,21 +3501,18 @@ msgid "Fly to lower right"
|
||||
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snap scroll on"
|
||||
msgstr "Desplazamiento suave"
|
||||
msgstr "Desplazamiento mediante toques"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/input.cpp:582
|
||||
msgid "Snap scroll off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desplazamiento normal"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Music volume: "
|
||||
msgstr "Música:"
|
||||
msgstr "Volumen de la música:"
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/input.cpp:612
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Subtitle speed: "
|
||||
msgstr "Vel. de subtítulos:"
|
||||
|
||||
@ -3531,81 +3526,88 @@ msgstr ""
|
||||
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero ScummVM aún no lo "
|
||||
"permite. Para jugar, ve a 'Añadir juego' en el menú de inicio de ScummVM y "
|
||||
"selecciona el directorio 'Maniac', dentro del directorio de DOTT."
|
||||
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
|
||||
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio 'Maniac', "
|
||||
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Loom'\n"
|
||||
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
|
||||
|
||||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Monkey Island'\n"
|
||||
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use original savegame dialog"
|
||||
msgstr "Usar pantallas de guardar/cargar originales"
|
||||
msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM "
|
||||
"menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
|
||||
"menús de ScummVM"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
||||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transiciones pixeladas"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
||||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
||||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||||
"button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
|
||||
"ellos o en un botón de acción."
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show character portraits"
|
||||
msgstr "Cambiar personaje"
|
||||
msgstr "Mostrar retratos"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
||||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
||||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
||||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
|
||||
"inmediatamente"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
||||
msgid "Transparent windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ventanas transparentes"
|
||||
|
||||
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
||||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
|
||||
|
||||
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3726,53 +3728,50 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
||||
msgid "Show FPS-counter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar contador de FPS"
|
||||
|
||||
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
||||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de fotogramas por segundo aparece en la esquina superior izquierda"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizar las pantallas de guardar/cargar originales, en vez de las de ScummVM"
|
||||
"Utilizar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||||
msgid "Double FPS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Duplicar FPS"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
||||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Venus"
|
||||
msgstr "Activar el modo helio"
|
||||
msgstr "Activar Venus"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||||
msgstr "Activar el modo helio"
|
||||
msgstr "Activar el modo de ayuda Venus"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||||
msgid "Disable animation while turning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desactivar animación al girar"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
||||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desactivar la animación al girar en el modo panorama"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"
|
||||
|
||||
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar los cursores plateados alternativos, en vez de los dorados normales"
|
||||
"Usar los vídeos MPEG de la versión DVD, en vez de los AVI de baja resolución"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||||
#~ msgstr "Difuminado EGA"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user