I18N: Update Hungarian translation from patch #1618

This commit is contained in:
Thierry Crozat 2015-12-23 16:09:22 +00:00
parent 7680a1365e
commit e6e6880201

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 00:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-12 11:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-23 05:02+0100\n"
"Last-Translator: George Kormendi <grubycza@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: Magyar\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
@ -91,16 +91,15 @@ msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr ""
msgstr "Válassz betöltendő fájlt"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr ""
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941
#: gui/launcher.cpp:1000 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
@ -208,7 +207,8 @@ msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori "
"futtatásához"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
@ -233,7 +233,8 @@ msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvű játékodat Angol nyelvre"
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvű játékodat Angol "
"nyelvre"
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208
@ -520,8 +521,8 @@ msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
"hozzáad a listához."
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok "
"játékot hozzáad a listához."
#: gui/launcher.cpp:841
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
@ -545,12 +546,14 @@ msgstr "Akarod hogy bet
#: gui/launcher.cpp:1048
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
msgstr ""
"Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
#: gui/launcher.cpp:1052
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot "
"támogatja!"
#: gui/launcher.cpp:1159
msgid "Mass Add..."
@ -571,7 +574,8 @@ msgstr "Vizsg
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..."
msgstr ""
"%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
@ -581,7 +585,8 @@ msgstr "%d Mappa
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..."
msgstr ""
"%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
@ -729,7 +734,8 @@ msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Nagyobb értékek jobb hangminőséget adnak, de nem minden hangkártya támogatja"
"Nagyobb értékek jobb hangminőséget adnak, de nem minden hangkártya "
"támogatja"
#: gui/options.cpp:820
msgid "GM Device:"
@ -754,7 +760,8 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont "
"betöltését"
#: gui/options.cpp:856
msgctxt "lowres"
@ -783,7 +790,8 @@ msgstr "MT-32 Eszk
#: gui/options.cpp:879
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
msgstr ""
"Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
#: gui/options.cpp:884
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
@ -794,8 +802,8 @@ msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
"gépedhez és használni akarod"
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva "
"a gépedhez és használni akarod"
#: gui/options.cpp:886
msgctxt "lowres"
@ -811,8 +819,8 @@ msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Ellenőrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
"GS eszközön"
"Ellenőrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a "
"Roland GS eszközön"
#: gui/options.cpp:898
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
@ -1231,7 +1239,8 @@ msgstr "Minden FluidSynth be
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett "
"értékre?"
#: base/main.cpp:228
#, c-format
@ -1263,7 +1272,8 @@ msgstr "Hiba a j
#: base/main.cpp:554
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
msgstr ""
"Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
@ -1336,7 +1346,8 @@ msgstr "A '%s' j
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következő adatokat, együtt a játék"
msgstr ""
"Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következő adatokat, együtt a játék"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
@ -1402,8 +1413,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben."
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd "
"el a README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a "
"későbbiekben."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
@ -1478,8 +1490,8 @@ msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"(%s) játékállás betöltése nem sikerült!. Olvassd el a README-t az alap "
"információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben."
"(%s) játékállás betöltése nem sikerült!. Olvassd el a README-t az "
"alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
@ -1488,8 +1500,8 @@ msgid ""
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem működnek a "
"jövőbeni ScummVM verziókkal."
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem működnek "
"a jövőbeni ScummVM verziókkal."
#: engines/engine.cpp:483
msgid "Start anyway"
@ -1513,7 +1525,8 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy "
"kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
@ -1535,7 +1548,8 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Az elsődleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
"Az elsődleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy "
"kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
@ -2092,8 +2106,8 @@ msgstr "Kicsiny
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Ne felejts billentyűt társítani az 'Eszköztár rejtés' művelethez, hogy lásd "
"a teljes listát"
"Ne felejts billentyűt társítani az 'Eszköztár rejtés' művelethez, hogy "
"lásd a teljes listát"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
@ -2192,7 +2206,8 @@ msgstr "Eredeti ment/t
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr "Az eredeti mentés/betöltés képernyő használata a ScummVM képek helyett"
msgstr ""
"Az eredeti mentés/betöltés képernyő használata a ScummVM képek helyett"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
@ -2203,8 +2218,8 @@ msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
"megoldás"
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy "
"régi megoldás"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
@ -2214,8 +2229,8 @@ msgstr "Eg
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Egérmód engélyezve. Lehetővé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
"játékmenükben."
"Egérmód engélyezve. Lehetővé teszi az egérrel mozgatást játékban "
"és játékmenükben."
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
@ -2285,12 +2300,13 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
"töltődik be ha nem akítod át azt.\n"
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakí"
"tani.\n"
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék "
"mentése nem töltődik be ha nem akítod át azt.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb "
"elindítod a játékot.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
@ -2464,7 +2480,8 @@ msgid ""
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
"A következő eredeti játékmentés fájlt találtam a "
"játékkönyvtárban:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
@ -2491,7 +2508,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
"ScummVM. Ha később manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
"ScummVM. Ha később manuálisan akarod importálni az eredeti "
"játékmentéseket\n"
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
"utasítást.\n"
"\n"
@ -2529,7 +2547,8 @@ msgstr "Hall of Records storyboard
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Lehetőség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetőket"
"Lehetőség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard "
"átvezetőket"
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
@ -2537,7 +2556,9 @@ msgstr "Hogyan k
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyőt használjanak"
msgstr ""
"Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyőt "
"használjanak"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
@ -2565,12 +2586,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átnevezés "
"nélkül..\n"
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell "
"nevezni.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be "
"átnevezés nélkül..\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
@ -2583,8 +2605,8 @@ msgid ""
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy "
"az összes fájlod át lett alakítva.\n"
"\n"
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."
@ -2639,7 +2661,8 @@ msgstr "EGA sz
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben "
"láthatók"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects"
@ -2658,8 +2681,8 @@ msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata "
"MIDI kimenetre"
"IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul "
"használata MIDI kimenetre"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio"
@ -2676,7 +2699,8 @@ msgstr "Windows kurzorok haszn
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett "
msgstr ""
"Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett "
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use silver cursors"
@ -3367,9 +3391,10 @@ msgid ""
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a működéshez a Maniac Mansion "
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a működéshez a Maniac "
"Mansion fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle "
"játékmappáján belül, és a játékot így adja hozzá a ScummVM a "
"listához."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
@ -3418,14 +3443,15 @@ msgstr "'%s' PSX stream
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA átvezető elérhető, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
msgstr ""
"DXA átvezető elérhető, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
"lefordítva"
"MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül "
"van lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
@ -3444,11 +3470,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell "
"alakítani.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átalakítás "
"nélkül.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be "
"átalakítás nélkül.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
@ -3475,8 +3501,8 @@ msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo v
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX átvezetőfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
"lefordítva"
"PSX átvezetőfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül "
"van lefordítva"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
@ -3506,11 +3532,13 @@ msgstr "FPS sz
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felső sarokban"
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felső "
"sarokban"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
msgstr ""
"Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
@ -3542,7 +3570,8 @@ msgstr "Nagyfelbont
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr "MPEG videót használ DVD verziónál, a kisebb felbontású AVI helyett"
msgstr ""
"MPEG videót használ DVD verziónál, a kisebb felbontású AVI helyett"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA szinjavítás"
@ -3552,7 +3581,8 @@ msgstr "MPEG vide
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"
#~ "MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van "
#~ "lefordítva"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
@ -3560,7 +3590,8 @@ msgstr "MPEG vide
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
#~ msgstr ""
#~ "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
@ -3619,7 +3650,8 @@ msgstr "MPEG vide
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
#~ msgstr ""
#~ "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"