# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-31 05:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-17 17:24+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Українська\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(зібраний %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати cховані файлі" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показувати файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:380 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1956 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396 #: gui/saveload-dialog.cpp:469 gui/saveload-dialog.cpp:771 #: gui/saveload-dialog.cpp:1168 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:648 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:202 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/launcher.cpp:208 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Від: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "До: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Припинити" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " "завантажувати файли на цьому з'єднанні?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460 #: gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:2777 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533 #: engines/grim/grim.cpp:351 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:136 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460 #: gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:2777 engines/buried/buried.cpp:533 #: engines/grim/grim.cpp:351 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:142 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:566 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " "назвою." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:381 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:516 gui/launcher.cpp:520 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1958 gui/saveload-dialog.cpp:1169 #: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:520 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1329 engines/scumm/scumm.cpp:1351 #: engines/scumm/scumm.cpp:2026 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" "Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Завантажено %s %S з %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Швидкість завантаження: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " "запуску з командної стрічки" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " "українську" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1277 #: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1324 #: gui/options.cpp:1342 gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:2151 #: gui/options.cpp:2323 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1813 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:316 msgid "Keymaps" msgstr "Мапа клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1854 engines/dialogs.cpp:323 msgid "Backend" msgstr "Бекенд" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:1868 engines/dialogs.cpp:291 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1873 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1875 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:1883 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1889 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:1896 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:1898 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2072 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2074 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2056 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2058 #: gui/options.cpp:2059 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Вказує шлях до збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338 msgid "Achievements" msgstr "Досягнення" #: gui/editgamedialog.cpp:394 gui/editgamedialog.cpp:498 #: gui/editgamedialog.cpp:564 gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:1979 #: gui/options.cpp:1985 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:2024 #: gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2084 #: gui/options.cpp:2347 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2360 #: gui/options.cpp:2369 gui/options.cpp:2617 gui/options.cpp:2620 #: gui/options.cpp:2627 gui/options.cpp:2633 gui/options.cpp:2644 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/editgamedialog.cpp:399 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:629 gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:2341 #: gui/options.cpp:2623 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/editgamedialog.cpp:557 gui/options.cpp:2638 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:596 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/editgamedialog.cpp:609 gui/options.cpp:2552 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:615 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви " "хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за " "замовченням." #: gui/editgamedialog.cpp:641 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Приспів" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1905 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Сьомого порядку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " "замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:149 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:153 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Взаємодія" #: gui/gui-manager.cpp:158 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/gui-manager.cpp:164 engines/metaengine.cpp:108 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:449 #: engines/grim/grim.cpp:526 engines/twine/metaengine.cpp:452 #: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1106 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Up" msgstr "Догори" #: gui/gui-manager.cpp:169 engines/metaengine.cpp:113 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:454 #: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:459 #: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1113 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:118 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:459 engines/grim/grim.cpp:536 #: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: gui/gui-manager.cpp:179 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541 #: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Right" msgstr "Направо" #: gui/gui-manager.cpp:184 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:996 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід зі ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "Про п~р~ограму..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алаштування..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:150 msgid "Record..." msgstr "Запис..." #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:167 msgid "Add games to the list" msgstr "Додати гри до списку" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:162 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~увати гру..." #: gui/launcher.cpp:162 gui/launcher.cpp:172 msgid "Change game options" msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:164 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:164 gui/launcher.cpp:174 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:174 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:182 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:186 gui/launcher.cpp:785 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:292 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:292 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/launcher.cpp:383 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!" #: gui/launcher.cpp:394 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:417 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:459 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" #: gui/launcher.cpp:516 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню." #: gui/launcher.cpp:520 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:585 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #: gui/launcher.cpp:600 msgid "Unknown variant" msgstr "Невідомий варіант" #: gui/launcher.cpp:606 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2258 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редагувати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:130 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:130 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:130 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:130 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожні 30 хв" #. I18N: Automatic GUI scaling #: gui/options.cpp:135 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:137 msgid "Large" msgstr "Велике" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "Середній" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:141 msgid "Small" msgstr "Мале" #: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955 #: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1459 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:676 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:688 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "відеорежим не може бути змінено" #: gui/options.cpp:701 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено" #: gui/options.cpp:707 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:713 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:719 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування" #: gui/options.cpp:1145 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показувати екранне керування" #: gui/options.cpp:1149 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпаду" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1171 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мертва зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1173 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1247 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень" #: gui/options.cpp:1252 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d" #: gui/options.cpp:1271 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1273 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1274 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1294 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:1308 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1309 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:1321 msgid "Stretch mode:" msgstr "Режим розтягування:" #: gui/options.cpp:1332 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:1334 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "Вертикальна синхронізація у 3D іграх" #: gui/options.cpp:1334 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" "Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану у 3D " "рендерері" #: gui/options.cpp:1337 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рендерер ігор:" #: gui/options.cpp:1339 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рендерер гри:" #: gui/options.cpp:1352 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "ЗD згладжування:" #: gui/options.cpp:1356 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:1368 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтрування графіки" #: gui/options.cpp:1368 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" #: gui/options.cpp:1371 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:1371 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор" #: gui/options.cpp:1379 msgid "Preferred device:" msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:1379 msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 gui/options.cpp:1382 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1381 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:1381 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1408 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики" #: gui/options.cpp:1422 msgid "GM device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:1444 gui/options.cpp:1506 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:1456 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1459 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:1458 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1464 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1464 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:1467 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:1477 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:1477 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1482 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1484 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:1484 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:1487 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 " "на Roland" #: gui/options.cpp:1496 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1523 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1537 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1538 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:1529 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1531 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1533 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1537 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1538 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1539 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1539 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:1541 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1557 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1559 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1566 msgid "Mute all" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:1569 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:1571 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:1579 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:1581 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:1825 msgid "Control" msgstr "Керування" #: gui/options.cpp:1907 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1919 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1921 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1935 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1945 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:1947 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:1956 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог" #: gui/options.cpp:1957 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: gui/options.cpp:1957 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу" #: gui/options.cpp:1958 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог" #: gui/options.cpp:2045 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:2064 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:2066 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:2072 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2075 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:2081 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:2083 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:2093 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Файл налаштувань ScummVM: " #: gui/options.cpp:2097 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:2101 msgid "GUI scale:" msgstr "Масштабування GUI:" #: gui/options.cpp:2108 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:2120 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:2122 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:2131 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри" #: gui/options.cpp:2132 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб " "закривати ScummVM." #: gui/options.cpp:2139 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Запитувати підтвердження виходу" #: gui/options.cpp:2140 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри." #: gui/options.cpp:2148 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2174 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри" #: gui/options.cpp:2175 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. " "Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та " "завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра." #: gui/options.cpp:2187 msgid "Use native system file browser" msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи" #: gui/options.cpp:2188 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM." #: gui/options.cpp:2195 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Перевіряти оновлення:" #: gui/options.cpp:2195 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" #: gui/options.cpp:2206 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: gui/options.cpp:2213 msgid "Active storage:" msgstr "Активне хмарне середовище:" #: gui/options.cpp:2213 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активне хмарне середовище" #: gui/options.cpp:2222 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2224 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Enable storage" msgstr "Ввімкнути середовище" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову" #: gui/options.cpp:2227 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Username used by this storage" msgstr "Обліковий запис для цього середовища" #: gui/options.cpp:2228 msgid "" msgstr "<немає>" #: gui/options.cpp:2230 msgid "Used space:" msgstr "Використаний об'єм:" #: gui/options.cpp:2230 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному " "середовищі" #: gui/options.cpp:2233 msgid "Last sync:" msgstr "Остання синхронизація:" #: gui/options.cpp:2233 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом" #: gui/options.cpp:2234 gui/options.cpp:2972 msgid "" msgstr "<ніколи>" #: gui/options.cpp:2236 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2238 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2239 msgid "Sync now" msgstr "Синхронізуйте зараз" #: gui/options.cpp:2239 msgid "Start saved games sync" msgstr "Розпочати синхронізацію" #: gui/options.cpp:2242 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2244 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2245 msgid "Download game files" msgstr "Завантажити файли гри" #: gui/options.cpp:2245 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Відкрити керування завантаженнями" #: gui/options.cpp:2248 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2250 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої" #: gui/options.cpp:2254 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," #: gui/options.cpp:2256 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," #: gui/options.cpp:2257 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Відкрийте це посилання:" #: gui/options.cpp:2260 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #: gui/options.cpp:2262 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #: gui/options.cpp:2264 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gui/options.cpp:2264 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставити код з буфера обміну" #: gui/options.cpp:2265 msgid "3. Connect" msgstr "3. Залучитись" #: gui/options.cpp:2265 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі" #: gui/options.cpp:2274 msgid "Run server" msgstr "Запустити сервер" #: gui/options.cpp:2274 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускає локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:3087 msgid "Not running" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:2279 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корінний шлях:" #: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2282 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами" #: gui/options.cpp:2281 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях /root/:" #: gui/options.cpp:2287 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2287 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для використання сервера" #: gui/options.cpp:2292 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2293 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2295 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2296 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2308 msgid "Use Text to speech" msgstr "Використовувати генератор мови" #: gui/options.cpp:2308 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші." #: gui/options.cpp:2321 msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/options.cpp:2401 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!" #: gui/options.cpp:2404 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Інше хмарне середовище вже активне." #: gui/options.cpp:2487 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не підтримує обраної мови!" #: gui/options.cpp:2490 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Тему не було завантажено!" #: gui/options.cpp:2493 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Різні налаштування буде поновлено." #: gui/options.cpp:2559 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/options.cpp:2568 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:2578 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:2589 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:2602 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" #: gui/options.cpp:2714 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не вдалося відкрити URL!\n" "Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку." #: gui/options.cpp:2739 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:2786 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов." #: gui/options.cpp:2761 msgid "Connecting..." msgstr "Залучитись..." #: gui/options.cpp:2777 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:2970 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:3079 msgid "Stop server" msgstr "Вимкнути сервер" #: gui/options.cpp:3080 msgid "Stop local webserver" msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:3132 msgid "Storage connected." msgstr "Хмарне середовище підключено." #: gui/options.cpp:3134 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища." #: gui/options.cpp:3136 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: " #: gui/options.cpp:3156 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка запиту.\n" "Перевірте ваше інтернет-з'єднання." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Видалити символ" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Записувати або відтворювати процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:469 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Невідомий автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "Завантажую збереження гри..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Працювати у фоні" #: gui/saveload-dialog.cpp:345 msgid "List view" msgstr "Вигляд списку" #: gui/saveload-dialog.cpp:346 msgid "Grid view" msgstr "Вигляд сітки" #: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:573 msgid "No date saved" msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:574 msgid "No time saved" msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:575 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:468 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1119 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1125 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1133 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709 msgid "Untitled saved game" msgstr "Збережена гра без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:772 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: gui/saveload-dialog.cpp:775 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: gui/saveload-dialog.cpp:982 msgid "New Save" msgstr "Новий стан" #: gui/saveload-dialog.cpp:982 msgid "Create a new saved game" msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:1112 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1188 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased" msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Все одно додати" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Повідомити про гру" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у " "буфер обміну." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" "оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" "Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n" "у діалоговому вікні \"Параметри\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: base/main.cpp:632 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:679 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/achievements.cpp:113 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Досягнення є!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Невірне значення>" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних " "графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли " "даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що " "постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких " "вони ніколи не були розроблені!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із " "загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, " "опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, " "Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, " "Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді " "маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, " "які слід дослідити." #: engines/advancedDetector.cpp:215 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3349 #: engines/trecision/saveload.cpp:100 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1084 engines/scumm/dialogs.cpp:177 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3349 #: engines/trecision/saveload.cpp:100 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " "README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу " "допомогу." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної " "інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:349 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/engine.cpp:317 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:326 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:335 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'." #: engines/engine.cpp:343 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'." #: engines/engine.cpp:350 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:355 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:360 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування." #: engines/engine.cpp:418 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: engines/engine.cpp:504 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the Documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n" "з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n" "і тому рекомендується скопіювати\n" "файли даних на жорсткий диск.\n" "Детальніше див. у документації (аудіо CD)." #: engines/engine.cpp:516 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the Documentation (CD audio) for details." msgstr "" "На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n" "доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n" "відповідного інструменту для вилучення СВ-аудіо,\n" "щоби у грі була музика.\n" "Детальніше див. у документації (CD-аудіо)." #: engines/engine.cpp:547 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:253 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: engines/engine.cpp:549 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Помилка створення автозбереження" #: engines/engine.cpp:626 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для " "основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:644 msgid "WARNING: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: " #: engines/engine.cpp:644 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?" #: engines/engine.cpp:645 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " "ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, " "які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:648 engines/wintermute/wintermute.cpp:202 msgid "Start anyway" msgstr "Все одно запустити" #: engines/engine.cpp:655 msgid "This game is not supported." msgstr "Ця гра не підтримується." #: engines/engine.cpp:655 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ця гра не підтримується через наступні причини:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:794 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе" #: engines/engine.cpp:823 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Збереження гри наразі неможливе" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n" "\n" "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з " "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Мапа клавіш за замовчунням" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 msgid "Middle Click" msgstr "Середній клік" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863 #: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130 msgid "Game menu" msgstr "Меню гри" #: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:500 #: engines/grim/grim.cpp:592 engines/mohawk/myst.cpp:564 #: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:219 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1003 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1254 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Діалог предиктивного вводу" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:506 engines/grim/grim.cpp:598 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шейдерами" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шейдерами" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Емулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Безпосередній ALSA FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Починаю створення дампу MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у " "ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аудіо SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:163 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:430 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<синхронізація ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка синхронизації збережених ігор.\n" "Перевірте ваше з'єднання з інтернет." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Завантаження закінчено.\n" "Не вдалося завантажити %u файлів." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Помилка завантаження." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n" "Весь незбережений прогрес буде втрачено." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти?\n" "Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:326 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Global" msgstr "Глобальна" #: backends/events/default/default-events.cpp:306 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:313 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:320 msgid "Toggle mute" msgstr "Перемкнути звук" #: backends/events/default/default-events.cpp:348 msgid "Open Debugger" msgstr "Відкрити відладчик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Підвищення гучності" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Пониження гучності" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Піксельне ідеальне масштабування" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 msgid "Fit to window" msgstr "Підходить до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Stretch to window" msgstr "Протягніть до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Підходить до вікна (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:647 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Розгалуження %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:670 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2478 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:672 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2484 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:693 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрування увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:695 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2502 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрування вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2529 msgid "Stretch mode" msgstr "Стретч-режим" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2443 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 msgid "Windowed mode" msgstr "Віконний режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:716 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Перемикання захоплення миші" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти екран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Перемикання фільтра лінийний" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Перемикання між режимів розтягування" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Збільшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Зменшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Перемикання до наступного фільтру" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Перемикання до попереднього фільтру" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Лівий клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правий клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Середній клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо миші уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо миші вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Клік миші X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Клік миші X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Джойстик A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Джойстик B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Джойстик X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Джойстик Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Джойстик Назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойстик Керування" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Джойстик Старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Лівий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Правий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "Лівий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрілка уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрілка донизу" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрілка вліво" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрілка вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Лівий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Лівий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Лівий стік вісь Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Правий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правий стік вісь Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Повернутись до початкових значень" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Очистити призначення клавіш" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальна миша уверх" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальна миша вниз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальна миша вліво" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальна миша вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Уповільнити віртуальну мишу" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не можу створити каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Недійсний шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не вдалося створити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успішно створений!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Повернутися до батьківського каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не вдається завантажити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не вдалося прочитати файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з " "дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Створення каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Завантажте файли" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Виберіть файл для завантаження:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Покажчик " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Корінь файлової системи" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Збережені ігри" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Батьківський каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Покажчик" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Неможливо завантажити у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Повернутися до менеджера файлів" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n" "Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте " "ще раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не вдалося завантажити файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Жодного файлу не передано!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Завантажено успішно!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Розтягнути під розмір" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Застос. екран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхній" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижній" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Старт" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "Пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "Пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160 msgid "Touch" msgstr "Касання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Перемикання режиму протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Перемикання режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Відкрити налаштування 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n" "Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим огляду" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Режим збільшення може бути активовано\n" " коли увімкнено обидва екрани." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Режим збільшення увімкнено" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Режим збільшення вимкнено" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "Без масштабування" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Керівництво користувача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Що нового у ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцензія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцензія на Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Ліцензія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Ліцензія BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Головне меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:426 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:457 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4943 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:438 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:462 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s пошкоджено." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:4967 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "Емулятор ТВ" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "Кольорова графіка" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "Показувати скан-лінії" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:179 engines/ultima/detection.cpp:55 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52 #: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:180 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " "стара поведінка" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " "управління меню." #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Використовувати шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " "доступний." #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), " "замість безпосереднього вводу." #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "Додати меню швидкості" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)" #: engines/agi/font.cpp:1090 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n" "Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його " "до папки з цією ігрою" #: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3443 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1201 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3443 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2604 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити гру з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2594 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2617 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано" #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здається, що ви використовуєте пристрій General\n" "MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" "MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" "MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" "статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Game language:" msgstr "Мова гри.:" #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Мова для використання багатомовними грами" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Force antialiased text" msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала" #: engines/asylum/metaengine.cpp:68 msgid "Show version" msgstr "Показувати версію" #: engines/asylum/metaengine.cpp:73 engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Quick load" msgstr "Швидке завантаження" #: engines/asylum/metaengine.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 msgid "Quick save" msgstr "Швидке збереження" #: engines/asylum/metaengine.cpp:83 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Переключитися на Сару" #: engines/asylum/metaengine.cpp:88 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Переключитися на Грімвела" #: engines/asylum/metaengine.cpp:93 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Переключитися на Ольмека" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1061 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2276 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але " "ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на " "Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте " "у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано " "режим оригінального вмісту до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280 msgid "Continue" msgstr "Продовжуйте" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим комедії" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "Режим ліліпутів" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє " "уникнути використання функції delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Ліміт кадрів на секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 " "кадрів/с" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати " "мишею" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:233 #: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985 #: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4871 #: engines/sci/detection_tables.h:4879 engines/sherlock/detection_tables.h:214 #: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118 #: engines/zvision/detection_tables.h:190 #: engines/zvision/detection_tables.h:210 msgid "Missing game code" msgstr "Відсутній код для гри" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження." #: engines/buried/buried.cpp:533 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" #: engines/cge/detection.cpp:107 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без кольору" #: engines/cge/detection.cpp:108 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Вмикає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо " "оригінальна версія гри це не підтримувала" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Автозбереження без імені" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Збережена гра без імені" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 msgid "Empty autosave" msgstr "Порожнє автозбереження" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. " "Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation " "Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Все одно зчитати" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n" "Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за " "інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з ваших " "дисків." #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n" "\n" "Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта " "мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n" "\n" "Дивіться https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 msgid "Action" msgstr "Дія" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "Змінити команду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 msgid "Debug Graphics" msgstr "Відладка графіки" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 msgid "Quit Game" msgstr "Вийти з ігри" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:61 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Використовувати режим яскравої палітри" #: engines/dreamweb/detection.cpp:62 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Ввімкнути генератор мови" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Використовувати TTS для читання тексту" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "Також читати текст вводу" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Збережена гра без назви" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Завантажую гру...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не розумію.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Це недійсний файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Збережена гра" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Це недійсний файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не вдалося запустити гру Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Я не розумію вашої команди. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Я ще не можу цього зробити. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Світло згасло! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Твоє світло згасло. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "Світло згасає через " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " ходів. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Твоє світло стає слабкішим. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Північ" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Південь" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Схід" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Захід" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Ви знаходитесь у %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Я в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Очевидні виходи: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "немає" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Ви також можете побачити: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Я також бачу: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Записано.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Ви несете занадто багато. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Я занадто багато несу! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Ви мертві.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Я мертвий.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Ця гра завершилась.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Ви зібрали " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Я назбирав " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Молодці.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Ви несете:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Я несу:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Дайте мені також вказівку." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Ти впав і зламав шию. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Я впав і зламав шию. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Це темно.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Я занадто багато несу. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": ГАРАЗД.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Нічого не беруть." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Що ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Це не за вашими силами. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Я не в силах зробити це. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "ГАРАЗД. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Нічого не впало.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Помилка запису збереження гри\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Невірний файл rs." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Збереження гри створене іншою версією." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не вдалося видалити файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Меню / Пропустити" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Прискорити ролік" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не " "надає пидтримку для користувачів таких патчей." #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри." #: engines/grim/grim.cpp:346 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n" "Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з " "програми.\n" "Чи ви все ж таки хочете запустити %s?" #: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Run" msgstr "Бігти" #: engines/grim/grim.cpp:474 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/grim/grim.cpp:479 engines/grim/grim.cpp:571 msgid "Use/Talk" msgstr "Ужити/Говорити" #: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Підібрати/Відкласти" #: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Пропустити рядки діалогу" #: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/grim/grim.cpp:546 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Прокрутити об'єкти догори" #: engines/grim/grim.cpp:551 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Прокрутити об'єкти донизу" #: engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Швидко вийти з кімнати" #: engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Examine/Look" msgstr "Розглянути/Дивитись" #: engines/grim/grim.cpp:1331 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл гри %s може бути пошкодженим.\n" "Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM " "наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри " "(тобто, DVD або коробка):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n" "Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n" "Перейдіть на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, щоб побачити " "список файлів, необхідних для гри." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде " "працювати нормально.\n" "Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n" "Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Оригінальний патч гри Grim Fandango\n" "відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "і скопіюйте у папку з файлами гри" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n" "Будь-ласка, завантажте його з https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "та покладіть у папку з грою.\n" "Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії " "гри" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n" "Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n" "Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n" "їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію " "FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Ввімкнути режим чітера" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "Рухатись уверх" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "Рухатись вниз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "Рухатись наліво" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Очистити точки шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Відладчик" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Аудіторія в студії" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Додати аудіторію у студію" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Дозволити пропуски" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелію" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "Герерувати назви для збережень гри" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу " "фанатів." #: engines/kyra/detection_tables.h:1402 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1418 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно " "витягти з нього файли даних гри." #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було " "активовано у вашому білді ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:198 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Взаємодія через лівий клік" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Взаємодія через правий клік" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:371 msgid "Move Forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Рухатись назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Рухатись наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:392 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Повернутися наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:385 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Повернутися направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Відкрити/закрити інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Табір" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Використати закляття" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Закляття 1-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Закляття 2-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Закляття 3-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Закляття 4-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Закляття 5-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Закляття 6-го рівня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Show Map" msgstr "Показати мапу" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзати наліво" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзати направо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Rest" msgstr "Відпочити" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з " "грою:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n" "ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі " "збереженими іграми, вам потрібно\n" "відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n" "має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n" "Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні " "специфічні символи\n" "містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою " "грою. Ви не можете використовувати шрифт\n" "файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви " "робите.\n" "\n" "Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n" "Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно " "використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, " "використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:157 msgid "TTS Narrator" msgstr "Ведучий TTS" #: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115 #: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/metaengine.cpp:158 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)" #: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простий інтерфейс для миші" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімований інвентар" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімований інтерфейс гри" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "Відвертий режим гри" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи ввімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Переходи:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидші" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Завантажити збережену гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Зберегти гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Показати меню налаштування" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 msgid "Show map" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес " "буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:681 msgid "Load game" msgstr "Завантажити гру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде " "втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Нова гра" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії." #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву " "'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете " "використовувати файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також " "достатньо." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Рухатись уперед-вліво" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Рухатись уперед-вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Рухатись назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 msgid "Turn left" msgstr "Повернутися вліво" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792 msgid "Turn right" msgstr "Повернутися вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Глянути догори" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Глянути донизу" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Грати вступні відео" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n" "версії гри." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "На цей момент демо Riven би запитала, чи\n" "ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n" "вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n" "купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n" "окрім того, цей магазин більше не працює." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується" #: engines/myst3/detection.cpp:191 msgid "Widescreen mod" msgstr "Мод для широкого екрану" #: engines/myst3/detection.cpp:192 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі." #: engines/myst3/myst3.cpp:357 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n" "Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n" "Патчі можна завантажити з:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1571 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "Взаємодія лівим кліком" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "Взаємодія правим кліком" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "Управління швидким пересуванням" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Перемикання режиму кінця розмови" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "Повер. в головне меню" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Перейти на меню збереження/завантаження" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "Прочитати останнє збереження гри" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "Перейти у меню налаштування" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "Показати авторів" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "Перейти на екран мапи" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Відкрити загальне чіт-меню" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "Озвучка гравця" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у " "налаштуваннях." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "Озвучка героїв" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у " "налаштуваннях." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "Використовувати оригінальні меню" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/збереження, " "налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати через цю " "комбінацію клавіш." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Ввімкнути другу спробу" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Вмикає режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається автоматичне " "збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження по таймери " "вимикаються." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "Налаштування озвучки" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "Налашт. движка" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "Загальні" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "Дані Сцен" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "Сцену заново" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "Номер сцени" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "Номер кадру" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Верх тла (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "Залишилось підказок" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "Складний" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "Дані Гравця" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "Час гравця:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "Днів" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "Хвилин" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Складність гри" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "Програмний таймер" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "Таймер увімкнуто" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Недійсний ID сцени!" #: engines/neverhood/detection.cpp:131 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:132 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:138 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран" #: engines/neverhood/detection.cpp:139 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не можу зберегти гру у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " "усі ваші файли було переведено.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 msgid "Action/Select" msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показати/Сховати інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показати/Сховати біочіп" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Перемикання балакучого ШІ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити збережену гру" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативний вступ" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:609 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано" #: engines/saga/metaengine.cpp:120 msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри." #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі" #: engines/sci/detection.cpp:184 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection.cpp:194 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість" #: engines/sci/detection.cpp:205 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео" #: engines/sci/detection.cpp:206 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:217 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів " "символів" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/sci/detection.cpp:246 msgid "Use CD audio" msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection.cpp:247 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection.cpp:257 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/sci/detection.cpp:258 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection.cpp:268 msgid "Use silver cursors" msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection.cpp:269 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " "золотих" #: engines/sci/detection.cpp:279 msgid "Enable content censoring" msgstr "Ввімкнути цензуру контенту" #: engines/sci/detection.cpp:280 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Ввімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри" #: engines/sci/detection.cpp:290 msgid "Upscale videos" msgstr "Висококласні відео" #: engines/sci/detection.cpp:291 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Подвоїти розмір відео" #: engines/sci/detection.cpp:301 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Використовувати RGB для малювання" #: engines/sci/detection.cpp:302 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Використовувати декілька палітр" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду" #: engines/sci/detection.cpp:343 msgid "MIDI mode:" msgstr "Режим MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:344 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), " "виберіть свій пристрій тут" #: engines/sci/detection.cpp:349 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартне (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:353 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:357 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4227 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автозбереження)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги " "ігри: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз " "зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його " "прочитати" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:293 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть " "працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої " "інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано." #: engines/sci/sci.cpp:380 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та " "вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але " "оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди " "відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не " "помилка ScummVM - це проблема з активами гри." #: engines/sci/sci.cpp:404 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну " "підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь " "ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. " "Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці " "додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, " "ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і " "перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. " "Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано " "спотворено." #: engines/sci/sci.cpp:423 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. " "Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно " "змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не " "виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки " "ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше." #: engines/sci/sci.cpp:502 msgid "Download patch" msgstr "Завантажити патч" #: engines/sci/sci.cpp:503 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто " "завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n" "\n" "Встановлення:\n" "- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:841 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від " "оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими " "іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було " "збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. " "Наприклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n" "доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким " "чином, можуть не бути\n" "були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n" "\n" "Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n" "\n" "Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n" "окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n" "У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир " "Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "Показувати лінії об'єктів" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Використовувати класичну палітру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 " "пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Грати" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Записую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Завантажую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовіть цю збережену гру" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Виберіть гру для завантаження" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "Назва гри)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:611 msgid "Speech Only" msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:613 msgid "Subtitles Only" msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:667 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:669 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:673 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити ролік" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Пауза гри" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Завантажити ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Зберегти ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1747 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Штовхати" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Тягнути" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Догори" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Донизу" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорно-білий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Верхня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Нижня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Верхня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Нижня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Середня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Середня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насправді перемикає управління мишею" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n" "не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано" #: engines/scumm/scumm.cpp:539 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-" "TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коректувати пропорції.\n" "Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність " "до 320x200, на вкладці \"двигун\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1328 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n" "високої роздільності буде вимкнено." #: engines/scumm/scumm.cpp:1350 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/scumm.cpp:2024 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" "LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2902 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " "вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " "папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піксельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " "дії з ними" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступ з флоппі-версії" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустити / Закрити" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Відкрити панель керування" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Перемикання швидкого режиму" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму" #: engines/stark/detection.cpp:361 msgid "Load modded assets" msgstr "Завантажити дані для моду" #: engines/stark/detection.cpp:362 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни." #: engines/stark/detection.cpp:370 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень" #: engines/stark/detection.cpp:371 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за " "рахунок втрати деяких деталей." #: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів" #: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим." #: engines/stark/stark.cpp:284 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:" #: engines/stark/stark.cpp:298 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було " "задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії " "цієї гри." #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у " "локалізованій версії гри." #: engines/stark/stark.cpp:311 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії " "діалогових вікон." #: engines/stark/stark.cpp:317 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна." #: engines/supernova/supernova.cpp:186 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:469 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:479 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:522 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:826 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка " "для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Покращений режим" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за " "допомогою клавіатури" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Збережена гра з такою назвою вже існує!\n" "Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Лишити стару" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Взяти нову" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Показувати назви об'єктів" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "Використовувати озвучення англійською" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім " "німецької" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. " "Будь-ласка розпакуйте його" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується" #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гру записано у слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Збережену гру №%d завантажено" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1515 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:218 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці" #: engines/twine/metaengine.cpp:71 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами" #: engines/twine/metaengine.cpp:72 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable cross fade" msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами" #: engines/twine/metaengine.cpp:86 msgid "Disable save menu" msgstr "Заборонити меню збереження" #: engines/twine/metaengine.cpp:87 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам " "записатися у довільний момент." #: engines/twine/metaengine.cpp:93 msgid "Enable debug mode" msgstr "Ввімкнути режим відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:94 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Ввімкнути режим відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable audio CD" msgstr "Ввімкнути аудіо CD" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD" #: engines/twine/metaengine.cpp:107 msgid "Enable sound" msgstr "Ввімкнути звук" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Ввімкнути звук у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Enable voices" msgstr "Ввімкнути озвучку" #: engines/twine/metaengine.cpp:115 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:121 msgid "Enable text" msgstr "Ввімкнути текст" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Ввімкнути тексти у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Enable movies" msgstr "Ввімкнути роліки" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:135 msgid "Enable mouse" msgstr "Ввімкнути мишу" #: engines/twine/metaengine.cpp:136 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача" #: engines/twine/metaengine.cpp:142 msgid "Use the USA version" msgstr "Використовувати версію USA" #: engines/twine/metaengine.cpp:143 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Enable high resolution" msgstr "Ввімкнути високе розгалуження" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри" #: engines/twine/metaengine.cpp:237 msgid "Debug Next Room" msgstr "Відладка: Наступна кімната" #: engines/twine/metaengine.cpp:242 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Відладка: Попередня кімната" #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:252 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:257 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:262 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору" #: engines/twine/metaengine.cpp:267 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу" #: engines/twine/metaengine.cpp:272 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво" #: engines/twine/metaengine.cpp:278 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо" #: engines/twine/metaengine.cpp:283 msgid "Debug Menu" msgstr "Меню відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:288 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Виконати меню відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Нормальна поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Атлетична поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Агресивна поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Розсудлива поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:333 msgid "Behaviour Action" msgstr "Дія поведінки" #: engines/twine/metaengine.cpp:339 msgid "Change Behaviour" msgstr "Змінити поведінку" #: engines/twine/metaengine.cpp:346 msgid "Options Menu" msgstr "Меню налаштування" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Use Selected Object" msgstr "Використати обраний об'єкт" #: engines/twine/metaengine.cpp:364 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Кинути магічну кулю" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Move Backward" msgstr "Рухатись назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:399 msgid "Use Protopack" msgstr "Ужити протопак" #: engines/twine/metaengine.cpp:404 msgid "Open Holomap" msgstr "Відкрити голомапу" #: engines/twine/metaengine.cpp:417 msgid "Special Action" msgstr "Спеціальна дія" #: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Втікти" #: engines/twine/metaengine.cpp:436 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496 #: engines/twine/metaengine.cpp:512 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: engines/twine/metaengine.cpp:482 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:549 msgid "Previous location" msgstr "Попередня локація" #: engines/twine/metaengine.cpp:554 msgid "Next location" msgstr "Наступна локація" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Високе розгалуження увімкнено" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Високе розгалуження вимкнено" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Зіткнення зі стінами увімкнено" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "читаю швидко збережену гру %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "записую швидке збереження %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Оригінальне збереження" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Перенести героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141 msgid "Enable cheats" msgstr "Ввімкнути чіти" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:151 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Відтворювати звуки кроків" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169 msgid "Enable font replacement" msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:238 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Чіти" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:255 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Відладка" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297 msgid "[corrupt]" msgstr "[пошкоджений]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[outdated]" msgstr "[застарілий]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[too modern]" msgstr "[надто новий]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:168 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:179 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:190 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потрубує движка HeroCraft, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:201 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ця гра потребує підтримки 3D, яка виходить за рамки ScummVM. Тому ця гра " "скорше за все не працює частково або повністю." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1771 msgid "Walk forward" msgstr "Іти вперед" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Walk backward" msgstr "Іти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418 msgid "Show scene geometry" msgstr "Показувати геометрію сцени" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:198 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:206 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:991 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:238 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:310 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:337 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:641 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1360 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1659 msgid "Show hints" msgstr "Показувати підказки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1330 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 msgid "Show inventory" msgstr "Показати інвентар" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:317 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:344 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варіант A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варіант B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка телефону Відміна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка телефону Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка телефону Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:889 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка телефону 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка телефону 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка телефону 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка телефону 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:909 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка телефону 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка телефону 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:405 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:919 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка телефону 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:410 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:924 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка телефону 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка телефону 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:934 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка телефону 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:939 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка телефону *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:430 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:944 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка телефону #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 msgid "Show help" msgstr "Показати допомогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:460 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:648 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1085 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 msgid "Scroll up" msgstr "Прокручення догори" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:634 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:655 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1060 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1732 msgid "Scroll down" msgstr "Прокручення донизу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479 msgid "Change shadow type" msgstr "Змінити тип тіні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:576 msgid "Volume max" msgstr "Максимальна гучність" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:494 msgid "Show debug parser" msgstr "Показати відладочний парсер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:501 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1440 msgid "Debug print" msgstr "Відладочний друк" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1413 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511 msgid "Light helper window" msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:536 msgid "Run forward" msgstr "Бігти уперед" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 msgid "Run backward" msgstr "Бігти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546 msgid "Turn left fast" msgstr "Швидко повернутися наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:551 msgid "Turn right fast" msgstr "Швидко повернутися направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556 msgid "Show blueprint" msgstr "Показувати креслення" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:583 msgid "Volume off" msgstr "Вимкнути звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 msgid "Change font size" msgstr "Змінити розмір шрифта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:676 msgid "Save game" msgstr "Зберегти гру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Швидкість ходи: Повільна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Швидкість ходи: Середня" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 msgid "Walking speed: High" msgstr "Швидкість ходи: Висока" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:711 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1041 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 msgid "Cancel waiting" msgstr "Припинити очікування" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749 msgid "Show game credits" msgstr "Показати авторів гри" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754 msgid "Play selected music record" msgstr "Грати обраний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759 msgid "Select next music record" msgstr "Вибрати наступний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:769 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: Фа-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:774 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: Ре-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: До-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: Мі-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:789 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: Соль-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: Сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Вміння: Телекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 msgid "Ability: Push" msgstr "Вміння: Поштовх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:817 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Вміння: Блискавка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:822 msgid "Ability: Light" msgstr "Вміння: Світло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Ability: Wind" msgstr "Вміння: Вітер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832 msgid "Ability: Sound" msgstr "Вміння: Звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:837 msgid "Ability: Esence" msgstr "Вміння: Запах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:842 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Вміння: Екзорцист" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 msgid "Skip minigame" msgstr "Пропустити міні-гру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Показати підказки / Рухи танцю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танцю уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танцю вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танцю вліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танцю направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Cancel input" msgstr "Відміна вводу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1120 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Use Chapayev" msgstr "Використовувати Чапаєва" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Next action" msgstr "Наступна дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Previous action" msgstr "Попередня дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1267 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1272 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Діалог відповідь 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1277 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Діалог відповідь 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Діалог відповідь 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Діалог відповідь 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1297 msgid "Spin slower" msgstr "Крутитися повільніше" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1304 msgid "Spin faster" msgstr "Крутитися швидше" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1382 msgid "Zoom out" msgstr "Збіл. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1389 msgid "Zoom in" msgstr "Змен. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Show journal" msgstr "Показати журнал" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1445 msgid "Bezier window" msgstr "Вікно Безьє" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461 msgid "Droid action" msgstr "Дія дроїда" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 msgid "Music menu" msgstr "Меню музики" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1592 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1600 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гравець 1: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1605 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гравець 1: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1610 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гравець 1: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1615 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гравець 1: Направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1620 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гравець 2: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гравець 2: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1630 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гравець 2: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1635 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гравець 2: Направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 msgid "Debug FPS" msgstr "Відладочна FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1737 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє " "порівнювати значення предметів" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "Більш міцна броня" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Ввімкнути Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою " "роздільною здатністю" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує " "версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього " "файлу." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Глянути догори" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Глянути донизу" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Книга заклять" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Відкласти об'єкт" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Дістати монету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Уподобання" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати " "необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows " "вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, " "Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете " "завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні " "всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans " "та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Призначити" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Призначена клавіша : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Призначена клавіша : немає" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Виберіть дію для призначення" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~К~лавіші" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Зона" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Мультифункція" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Змінити героя" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Пропустити текст" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Швидкий режим" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Відладчик" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Глобальне меню" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Віртуальна клавіатура" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Призначення клавіш" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Чіти.Загальне" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Чіти.Інвентар" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "дзвінок.." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без збільшення" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Головне меню ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Керування" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Ліворукий режим" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Керування боями в Indy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Масштаб головного екрану:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Заборонити вимкнення" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Керування DS (для правшів):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Пад вліво" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Ліва кнопка миші" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Пад вправо" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Права кнопка миші" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Пад уверх" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Пад донизу" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Пауза/Меню гри" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Меню налаштування DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Пропустити роліки" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Переключення екранів" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Показати/сховати клавіатуру" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Масштаб збільш/зменш" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Керування DS (для лівшів):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Захист зверху" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Захист знизу" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Захист посередині" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний " #~ "програмний код." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Нормальна поведінка UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Атлетична поведінка UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Агресивна поведінка UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Розсудлива поведінка UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Глянути на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n" #~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n" #~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви " #~ "намагаєтесь\n" #~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гру збережено\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Швидке збереження %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез " #~ "Yamaha FB-01" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Взаємодія через правий клік)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Режим трекпаду" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВИМК" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Режим самотягнення включено" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Тільки перемістити" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Показати клавіатуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Керування мишею" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дані ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ресурси ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Картка SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медіа ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Мережева папка ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки " #~ "ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість С-паду:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мишкою" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перепризначити клавіші" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Ефективна)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активна)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблоковано)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Сховати панель інструментів" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук увім/вимк" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правий клік" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вільний огляд" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Призначити клавіші" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор догори" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор донизу" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор наліво" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор направо" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Використовую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показати " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Перепризначення правого кліку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб " #~ "грати у цю гру" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " #~ "побачити весь інвентар" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантажую гру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лінії" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Середовище:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Поновити" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Порт, який буде використано сервером\n" #~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Комірка %s має похибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Комірки %s мають похибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Все гаразд!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Музичний пристрій:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст і озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Емулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість " #~ "екранів зі ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Вихідна частота:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не " #~ "підтримуватися вашою звуковою картою" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " #~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Симулювати лівий клік миші" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" #~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" #~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. " #~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Гра у '%s' невідома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"