# Spanish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Tomás Maidagan, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-16 18:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-15 00:39+0000\n" "Last-Translator: IlDucci \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Español\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilación de %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Características incluidas:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motores disponibles:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vuelve al directorio anterior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:356 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1909 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767 #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:651 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:214 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:540 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Desde: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Hasta: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar " "archivos?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2657 gui/options.cpp:2695 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2657 gui/options.cpp:2695 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No ha podido crearse un directorio para la descarga. El directorio contiene " "un archivo con el mismo nombre." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:357 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1911 #: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186 #: engines/scumm/scumm.cpp:1920 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "El directorio \"%s\" ya existe en la ruta especificada.\n" "¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Descargado: %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocidad de descarga: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Juego" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el " "juego desde línea de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom.:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de " "un juego" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1248 #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1281 gui/options.cpp:1295 #: gui/options.cpp:1309 gui/options.cpp:1318 gui/options.cpp:2083 #: gui/options.cpp:2255 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1638 gui/options.cpp:1769 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1638 gui/options.cpp:1769 msgid "GFX" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignorar opciones gráficas generales" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignorar opciones globales" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1780 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1814 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Mapas de teclas" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1821 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Opciones de sonido específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1826 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1828 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignorar opciones de volumen generales" #: gui/editgamedialog.cpp:267 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Opciones de volumen específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1836 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales" #: gui/editgamedialog.cpp:283 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Opciones de MIDI específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:293 gui/options.cpp:1842 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Opciones de MT-32 específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1849 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:1851 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:316 msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:2027 msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/editgamedialog.cpp:325 #: gui/editgamedialog.cpp:326 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2029 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/options.cpp:2011 msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/editgamedialog.cpp:334 #: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2011 gui/options.cpp:2013 #: gui/options.cpp:2014 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2013 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "Logros" #: gui/editgamedialog.cpp:370 gui/editgamedialog.cpp:465 #: gui/editgamedialog.cpp:527 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/options.cpp:1936 #: gui/options.cpp:1942 gui/options.cpp:1950 gui/options.cpp:1974 #: gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2030 gui/options.cpp:2039 #: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2285 gui/options.cpp:2292 #: gui/options.cpp:2301 gui/options.cpp:2535 gui/options.cpp:2538 #: gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2551 gui/options.cpp:2562 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/editgamedialog.cpp:375 gui/editgamedialog.cpp:471 #: gui/editgamedialog.cpp:592 gui/options.cpp:1930 gui/options.cpp:2273 #: gui/options.cpp:2541 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:2556 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecciona un SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:559 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/editgamedialog.cpp:572 gui/options.cpp:2470 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas" #: gui/editgamedialog.cpp:578 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario " "utilizar el directorio predeterminado." #: gui/editgamedialog.cpp:604 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Elegir archivo a cargar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introduce el nombre del archivo" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Atenuación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:195 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1858 msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ninguna (la más rápida)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarto grado" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptimo grado" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de " "FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "Interfaz" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Interactuar" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:98 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:343 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:104 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:110 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:361 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:183 engines/griffon/metaengine.cpp:116 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:355 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla asociada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla asociada: ninguna" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Selecciona una acción" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Pulsa una tecla para asignarla" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Elige una acción para asociarla" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~alir" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Salir de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Acerca ~d~e..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciones..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~J~ugar" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Jugar al juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carga una partida del juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Grabar..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir juego..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Añade juegos a la lista" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Añadir varios..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar juego..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Cambia las opciones de juego" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar juego" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados." #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Añad. varios" #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar en la lista de juegos" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:801 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Cargar juego:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:801 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:386 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede " "usarse!" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran " "número de juegos." #: gui/launcher.cpp:419 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?" #: gui/launcher.cpp:461 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:517 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador." #: gui/launcher.cpp:521 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!" #: gui/launcher.cpp:601 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconocida" #: gui/launcher.cpp:607 msgid "Pick the game:" msgstr "Elige el juego:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "¡Búsqueda completada!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Se ha buscado en %d directorios..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya " "añadidos)..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2190 msgid "Open URL" msgstr "Abre la dirección URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar la descripción de la grabación" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Volver al juego" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetición rápida" #: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minutos" #: gui/options.cpp:414 gui/options.cpp:788 gui/options.cpp:926 #: gui/options.cpp:1037 gui/options.cpp:1423 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/options.cpp:653 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:" #: gui/options.cpp:665 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo" #: gui/options.cpp:678 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste" #: gui/options.cpp:684 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto" #: gui/options.cpp:690 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa" #: gui/options.cpp:696 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado" #: gui/options.cpp:1116 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controles en pantalla" #: gui/options.cpp:1120 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo Touchpad" #: gui/options.cpp:1124 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver" #: gui/options.cpp:1129 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1129 gui/options.cpp:1131 gui/options.cpp:1132 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick" #: gui/options.cpp:1131 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1142 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva del joystick:" #: gui/options.cpp:1142 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1145 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona inactiva del joystick analógico" #: gui/options.cpp:1144 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva del joystick:" #: gui/options.cpp:1218 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)" #: gui/options.cpp:1223 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d" #: gui/options.cpp:1242 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreado por hardware:" #: gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1244 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto" #: gui/options.cpp:1244 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreado por hardware:" #: gui/options.cpp:1245 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto" #: gui/options.cpp:1265 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1279 msgid "Render mode:" msgstr "Renderizado:" #: gui/options.cpp:1279 gui/options.cpp:1280 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos" #: gui/options.cpp:1292 msgid "Stretch mode:" msgstr "Modo de ajuste:" #: gui/options.cpp:1303 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:1305 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "Sincronización vertical en juegos 3D" #: gui/options.cpp:1305 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" "Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen del " "renderizador 3D" #: gui/options.cpp:1307 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1316 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Antialiasing 3D:" #: gui/options.cpp:1320 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gui/options.cpp:1332 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrar gráficos" #: gui/options.cpp:1332 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos" #: gui/options.cpp:1335 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corregir relación de aspecto" #: gui/options.cpp:1335 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos" #: gui/options.cpp:1343 msgid "Preferred device:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1343 msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1345 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido" #: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1346 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida" #: gui/options.cpp:1345 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1345 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. música:" #: gui/options.cpp:1372 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulación AdLib:" #: gui/options.cpp:1372 gui/options.cpp:1373 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos" #: gui/options.cpp:1386 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1386 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General " "MIDI" #: gui/options.cpp:1397 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1470 msgid "Use first available device" msgstr "Usar el primer dispositivo disponible" #: gui/options.cpp:1420 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con " "Timidity" #: gui/options.cpp:1422 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1428 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1428 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido" #: gui/options.cpp:1431 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia MIDI:" #: gui/options.cpp:1441 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1441 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64 por defecto" #: gui/options.cpp:1446 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)" #: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible " "con Roland que esté conectado al ordenador" #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)" #: gui/options.cpp:1451 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS (activar mapeos MT-32)" #: gui/options.cpp:1451 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en " "un dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1460 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1491 gui/options.cpp:1501 msgid "Speech" msgstr "Voces" #: gui/options.cpp:1492 gui/options.cpp:1502 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:1493 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1495 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subtítulos:" #: gui/options.cpp:1497 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1501 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1502 msgid "Subs" msgstr "Subt." #: gui/options.cpp:1503 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1503 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Reproducir voces y subtítulos" #: gui/options.cpp:1505 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subt.:" #: gui/options.cpp:1521 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1523 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1530 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:1533 msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1533 gui/options.cpp:1535 gui/options.cpp:1536 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volumen de los efectos de sonido" #: gui/options.cpp:1535 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1543 msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1545 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1792 msgid "Control" msgstr "Controles" #: gui/options.cpp:1860 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/options.cpp:1872 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1874 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1888 msgid "LAN" msgstr "Red local" #: gui/options.cpp:1890 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Red local" #: gui/options.cpp:1898 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:1900 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:1910 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2000 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Opciones de FluidSynth" #: gui/options.cpp:2019 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2021 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2027 gui/options.cpp:2029 gui/options.cpp:2030 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM" #: gui/options.cpp:2036 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2038 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2047 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2051 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render. de interfaz:" #: gui/options.cpp:2063 msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:2065 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:2073 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:2080 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:2080 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:2106 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego" #: gui/options.cpp:2107 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma " "del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y " "carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego." #: gui/options.cpp:2119 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usar el explorador de archivos nativo" #: gui/options.cpp:2120 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM " "para seleccionar un archivo o directorio." #: gui/options.cpp:2127 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Actualizar:" #: gui/options.cpp:2127 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones" #: gui/options.cpp:2138 msgid "Check now" msgstr "Buscar ahora" #: gui/options.cpp:2145 msgid "Active storage:" msgstr "Alm. activo:" #: gui/options.cpp:2145 msgid "Active cloud storage" msgstr "Almacenamiento en la nube activo" #: gui/options.cpp:2154 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:2156 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:2157 msgid "Enable storage" msgstr "Activar almacenamiento" #: gui/options.cpp:2157 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento" #: gui/options.cpp:2159 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: gui/options.cpp:2159 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento" #: gui/options.cpp:2160 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2162 msgid "Used space:" msgstr "Espacio utilizado:" #: gui/options.cpp:2162 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este " "almacenamiento" #: gui/options.cpp:2165 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: gui/options.cpp:2165 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas " "guardadas con este almacenamiento" #: gui/options.cpp:2166 gui/options.cpp:2895 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2168 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, " "al guardar y al cargar." #: gui/options.cpp:2170 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, " "al guardar y al cargar." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar ahora" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Start saved games sync" msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas" #: gui/options.cpp:2174 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2176 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2177 msgid "Download game files" msgstr "Descargar archivos de juego" #: gui/options.cpp:2177 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abre el gestor de descargas" #: gui/options.cpp:2180 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:2182 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:2183 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/options.cpp:2183 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo" #: gui/options.cpp:2186 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar," #: gui/options.cpp:2188 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar," #: gui/options.cpp:2189 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Abre este enlace:" #: gui/options.cpp:2192 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #: gui/options.cpp:2194 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #: gui/options.cpp:2196 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/options.cpp:2196 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Pega el código desde el portapapeles" #: gui/options.cpp:2197 msgid "3. Connect" msgstr "3. Conectar" #: gui/options.cpp:2197 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube" #: gui/options.cpp:2206 msgid "Run server" msgstr "Habilitar servidor" #: gui/options.cpp:2206 msgid "Run local webserver" msgstr "Arranca el servidor local" #: gui/options.cpp:2207 gui/options.cpp:3010 msgid "Not running" msgstr "Detenido" #: gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/raíz/:" #: gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2213 gui/options.cpp:2214 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de " "archivos" #: gui/options.cpp:2213 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directorio /raíz/:" #: gui/options.cpp:2219 msgid "Server's port:" msgstr "Puerto del servidor:" #: gui/options.cpp:2219 msgid "Port for server to use" msgstr "Puerto que usará el servidor" #: gui/options.cpp:2224 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:2225 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor." #: gui/options.cpp:2227 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:2228 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor." #: gui/options.cpp:2240 msgid "Use Text to speech" msgstr "Convertir de texto a voz" #: gui/options.cpp:2240 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón." #: gui/options.cpp:2253 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/options.cpp:2328 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!" #: gui/options.cpp:2331 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube." #: gui/options.cpp:2406 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!" #: gui/options.cpp:2412 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Se restaurará la configuración por defecto." #: gui/options.cpp:2477 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro." #: gui/options.cpp:2486 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecciona el directorio de temas" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/options.cpp:2507 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecciona el directorio de plugins" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos" #: gui/options.cpp:2632 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "No se ha podido abrir la URL.\n" "Accede a la página manualmente." #: gui/options.cpp:2657 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:2666 gui/options.cpp:2704 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez." #: gui/options.cpp:2679 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/options.cpp:2695 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:2893 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3002 msgid "Stop server" msgstr "Detener servidor" #: gui/options.cpp:3003 msgid "Stop local webserver" msgstr "Detiene el servidor local" #: gui/options.cpp:3055 msgid "Storage connected." msgstr "Almacenamiento conectado." #: gui/options.cpp:3057 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento." #: gui/options.cpp:3059 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: " #: gui/options.cpp:3079 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La solicitud se ha agotado.\n" "Comprueba tu conexión a Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# siguiente" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "añadir" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Borrar" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Grabar o reproducir vídeos" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconocido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 msgid "Downloading saves..." msgstr "Descargando partidas guardadas..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 msgid "Run in background" msgstr "Ejecutar en segundo plano" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Modo lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Modo mosaico" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "No hay fecha guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "No hay hora guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "No hay tiempo guardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Tiempo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sin nombre" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Guardar" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Guarda una nueva partida" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1183 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráficos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráf. desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizado estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:679 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizado suavizado" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased" msgstr "Suavizado" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Añadir de todas maneras" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Informar del juego" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu " "portapapeles." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el " "portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" "¡Ha habido un error al copiar la información del juego en el portapapeles!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n" "para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n" "activar esta opción?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Puedes cambiar esta opción más adelante\n" "en la pestaña Otras del menú de opciones." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Aplicar" #: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423 msgid "Clear value" msgstr "Limpiar contenido" #: base/main.cpp:614 msgid "Error running game:" msgstr "Error al ejecutar el juego:" #: base/main.cpp:662 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "¡Logro desbloqueado!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No se han encontrado datos de juego" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID del juego no compatible" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color no compatible" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta no existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "La ruta no es un directorio" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "La ruta no es un archivo" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Imposible crear el archivo" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Fallo de lectura" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Fallo en la escritura de datos" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "El usuario ha cancelado la acción" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colores)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:213 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eanudar" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciones" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~A~yuda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al lanzador" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al lanzador" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:830 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Guardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:830 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para " "encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README " "con información básica y como obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~S~í" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado." #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Parece que estás ejecutando este juego\n" "directamente desde el CD. Esto puede\n" "provocar problemas, por lo que es recomendable\n" "copiar los archivos del juego al disco duro.\n" "Consulta el archivo README para más detalles." #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n" "Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n" "programa de extracción de CD audio para\n" "poder escuchar la música del juego.\n" "Consulta el archivo README para más detalles." #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" #: engines/engine.cpp:550 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Error al realizar el autoguardado" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para " "información básica y cómo obtener más ayuda." #: engines/engine.cpp:648 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con " "ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que " "guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM." #: engines/engine.cpp:651 engines/wintermute/wintermute.cpp:214 msgid "Start anyway" msgstr "Jugar aun así" #: engines/engine.cpp:658 msgid "This game is not supported." msgstr "Este juego no es compatible." #: engines/engine.cpp:658 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:797 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos" #: engines/engine.cpp:826 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n" "\n" "Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con " "el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Esquema de control predeterminado del juego" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:175 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Clic izquierdo" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:179 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:183 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Clic derecho" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593 #: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113 #: engines/twine/metaengine.cpp:161 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "Menú del juego" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Omitir frase" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Ventana de escritura predictiva" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:92 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulación AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:259 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar " "(puede estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312 #: audio/mididrv.cpp:329 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..." #: audio/mididrv.cpp:273 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta " "el registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:311 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede " "estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:328 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el " "registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:725 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando volcado de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulación de Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sin música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulación de Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica " "una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido " "desactivada." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynthi: Error al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha " "sido desactivada." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando el emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulación de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulación del altavoz de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulación de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulación de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "La sincronización se ha cancelado." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronización ha fallado.\n" "Comprueba tu conexión." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Descarga completada.\n" "No se han podido descargar %u archivos." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Descarga completada." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "La descarga ha fallado." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "General" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú principal global" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Poner en silencio" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volumen máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando el volumen" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volumen mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Bajando el volumen" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic desactivado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "¿Quieres salir?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 #: engines/twine/metaengine.cpp:258 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Escalado pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Estirar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajuste de ventana (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolución: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Desactivar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrado activado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrado desactivado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553 msgid "Stretch mode" msgstr "Modo de ajuste" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sin reescalado)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo ventana" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Corrección de la relación de aspecto" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Escalado filtrado lineal" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Probar distintos modos de ajuste" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar factor de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Disminuir factor de escalado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Escalado nearest neighbour (nn)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Escalado HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Escalado 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Escalado Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Escalado SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Escalado TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Escalado por matriz de puntos" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botón central del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botón X1 del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botón X2 del ratón" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guía" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Stick izquierdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Stick derecho" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botón superior izquierdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:219 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botón superior derecho" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad arriba" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad abajo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad izquierda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad derecha" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatillo izquierdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatillo derecho" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick izquierdo X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick izquierdo Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick derecho X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick derecho Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer ajustes predeterminados" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Limpiar mapeado" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda." #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha." #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Ralentizar ratón virtual" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "¡La ruta no es válida!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "¡La ruta no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "¡No se ha podido crear el directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "¡Directorio creado con éxito!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Volver a la ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "¡El archivo no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "¡No se puede descargar un directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo " "de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Subir archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecciona un archivo a subir:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Índice de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Raiz del sistema de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Juegos guardados" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Índice de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir el administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "¡El directorio principal no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "¡No se puede subir a un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Volver al administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "No se ha podido arrancar el servidor web.\n" "Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y " "vuelve a intentarlo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "¡Subida completada!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~C~lose" msgstr "Cerra~r~" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Pegar a bordes" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Ajuste estirado" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Pantalla:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Modo aumentado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Configuración de 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n" "Volviendo al lanzador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al lanzador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo flotante" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté " "activado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "El modo aumentado solo puede ser activado\n" " cuando las dos pantallas están activadas." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" "La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Modo aumentado activado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Modo aumentado desactivado" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo para ~z~urdos" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Compensación X del toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Compensación Y del toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escalado de la pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119 msgid "General" msgstr "General" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactivar apagado" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41 msgid "DS Controls (right handed):" msgstr "Controles de DS (para diestros):" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 msgid "Pad Left" msgstr "Cruceta izquierda" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59 msgid "Left mouse button" msgstr "Botón izquierdo del ratón" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 msgid "Pad Right" msgstr "Cruceta derecha" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "Pad Up" msgstr "Cruceta arriba" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61 msgid "Mouse hover mode (no click)" msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Pad Down" msgstr "Cruceta abajo" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62 msgid "Skip dialog line (some games)" msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 msgid "Pause/Game menu" msgstr "Pausa/Menú del juego" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 msgid "DS Options menu" msgstr "Menú de opciones de DS" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 msgid "Skip cutscenes" msgstr "Omitir escenas" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49 msgid "Switch screens" msgstr "Cambiar de pantalla" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 msgid "Show/hide debug console" msgstr "Mostrar/ocultar consola" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 msgid "Show/hide keyboard" msgstr "Mostrar/ocultar teclado" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69 msgid "Scroll current touch screen view" msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70 msgid "Zoom in/out" msgstr "Aumentar/reducir zoom" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58 msgid "DS Controls (left handed):" msgstr "Controles de DS (para zurdos):" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 msgid "Swap screens" msgstr "Intercambiar pantallas" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75 msgid "Indiana Jones Fight controls:" msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 msgid "Move left" msgstr "Mover hacia la izquierda" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 msgid "Move right" msgstr "Mover hacia la derecha" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "High guard" msgstr "Guardia alta" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Guard down" msgstr "Guardia baja" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80 msgid "Guard middle" msgstr "Guardia media" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Puñetazo alto" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Puñetazo medio" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Puñetazo bajo" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo de arrastre de ratón activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:171 msgid "Click Mode" msgstr "Modo clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Manual de usuario" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novedades en ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Licencia LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Licencia Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Licencia OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:207 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:201 msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/metaengine.cpp:189 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Más" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunción" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Cambiar personaje" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Omitir texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Menú general" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Asignación de teclas" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Duplicar campos" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración del mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar red" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al montar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Red conectada, disco compartido montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Red conectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al montar el disco compartido" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco compartido no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Red desconectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciando la red" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Red no iniciada (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizaciones..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. " "Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "Emulación de TV" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos en color" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostrar líneas horizontales" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usar paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es " "la opción que se usaba antes" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilidad de ratón" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar al escribir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), " "en vez de una ventana en tiempo real." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "Añadir menú de velocidad" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" "Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "No se pudo abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente hires de " "Hercules.\n" "Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el " "directorio del juego" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Cargar partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Cargar" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2486 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar la partida guardada del archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al guardar la partida al archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La partida se ha guardado en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!" #: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n" "juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n" "Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n" "a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n" "de las pistas no suenen correctamente." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "No se han podido iniciar los recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATENCIÓN: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, " "pero estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a " "Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATENCIÓN: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero " "estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a " "Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo «sitcom»" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo enano" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función " "delayMilis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Límite máximo de FPS" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego " "fijará un máximo de 60 FPS." #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto " "el jugador deje de hacer clic." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo para daltónicos" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, " "aunque el juego original no las tuviera" #: engines/cine/metaengine.cpp:142 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Autoguardado sin nombre" #: engines/cine/metaengine.cpp:144 engines/cine/metaengine.cpp:219 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Partida sin nombre" #: engines/cine/metaengine.cpp:162 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Empty autosave" msgstr "Autoguardado vacío" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal " "defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation " "Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Cargar de todas maneras" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n" "Visita la página de la wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para ver " "más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *.STR de tu " "disco de juego." #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n" "\n" "El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El " "resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n" "\n" "Más información: https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:142 msgid "Action" msgstr "Acción" #: engines/dragons/metaengine.cpp:148 msgid "Change Command" msgstr "Cambiar orden" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/griffon/metaengine.cpp:129 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:309 #: engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depurar gráficos" #: engines/dragons/metaengine.cpp:230 msgid "Quit Game" msgstr "Salir del juego" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que " "hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usar paleta original" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Conversión de texto a voz" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz" #: engines/glk/detection.cpp:231 msgid "Also read input text" msgstr "Leer texto de entrada" #: engines/glk/detection.cpp:232 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" "Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida sin nombre" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Cargando partida...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "No se ha podido guardar la partida" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "No te entiendo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:319 msgid "Savegame" msgstr "Partida guardada" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:830 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Cambiar ventana con imagen\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser " "ejecutado." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser " "ejecutado." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "No se puede arrancar el juego Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "No entiendo tu orden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Todavía no puedo hacer eso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "¡La luz se ha apagado! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Tu luz se ha apagado. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "La luz se apagará dentro de " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " turnos. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Tu luz se está atenuando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Sur" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Este" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Oeste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Estás en un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Estoy en un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Salidas obvias: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "ninguno" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "También puedes ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "También puedo ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Guardado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Llevas demasiadas cosas. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Has muerto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "He muerto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "El juego ha terminado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Tienes " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Tengo " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Bien hecho.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Llevas:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Llevo:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Dame una dirección también." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Caes y te rompes el cuello. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Caigo y me rompo el cuello. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "No puedes ir en esa dirección. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "No puedo ir en esa dirección. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Está oscuro.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Llevo demasiadas cosas. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "No te llevas nada." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "¿Qué? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "No dejas nada.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Archivo rs incorrecto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Fallo al cargar la partida guardada." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Fallo al guardar la partida." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fallo al borrar el archivo." #: engines/griffon/metaengine.cpp:86 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menú/Omitir" #: engines/griffon/metaengine.cpp:122 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: engines/griffon/metaengine.cpp:136 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Acelerar escena" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte " "a estos parches." #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida." #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del " "juego.\n" "Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n" "o incluso cuelgues en la partida.\n" "¿Aún quieres ejecutar %s?" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "Correr" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Use/Talk" msgstr "Usar/Hablar" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Recoger/Descartar" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Omitir diálogo" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Cambiar de objeto (arriba)" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Cambiar de objeto (abajo)" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Salida rápida de habitación" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Examine/Look" msgstr "Examinar/Mirar" #: engines/grim/grim.cpp:1333 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Error: no se pudo guardar la partida." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n" "Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente " "código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del " "juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de " "CD):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n" "Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para " "abrirlo.\n" "Ve a https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para ver la lista de " "archivos necesarios." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para " "garantizar una experiencia de juego óptima.\n" "Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n" "La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más " "comprobaciones." #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Falta el parche original de Grim Fandango. Por favor, descárgalo en\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego." #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n" "Por favor, descárgalo de https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n" "Asegúrate de que descargas el parche acorde al idioma de tu copia del juego." #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n" "Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n" "del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n" "de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n" "de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n" "FullMonkeyMap.imt precombinado." #: engines/groovie/detection.cpp:320 msgid "Fast movie speed" msgstr "Acelerar velocidad de vídeos" #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Fallo al guardar la partida" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activar trucos" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Borrar puntos de ruta" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo sangriento" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Risas del público" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa las risas del público" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Permitir omisiones" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite saltarse frases y vídeos" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Modo helio" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el modo helio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:83 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:96 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activar cursores flotantes" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Suggest save names" msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas" #: engines/kyra/detection.cpp:108 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" "Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:122 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de energía" #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activar las barras de energía" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Intercambiar I/D para luchar" #: engines/kyra/detection.cpp:134 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interactuar con clic izquierdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interactuar con clic derecho" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #: engines/twine/metaengine.cpp:275 msgid "Move Forward" msgstr "Avanzar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Retroceder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:293 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:287 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Cerrar inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Invocar hechizo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Nivel de hechizo 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Nivel de hechizo 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Nivel de hechizo 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Nivel de hechizo 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Nivel de hechizo 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Nivel de hechizo 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Mostrar el mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizarse a la izquierda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizarse a la derecha" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Elegir hechizo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n" "Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n" "la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n" "archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n" "Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos " "específicos\n" "contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No " "puedes\n" "utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que " "estás haciendo.\n" "\n" "El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se " "mostrarán.\n" "Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos " "de juego de EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar " "a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una " "clave en Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el " "intérprete original de Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "Narración TTS" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-" "voz está disponible)" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaz de ratón sencilla" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Objetos de inventario animados" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Interfaz de juego animada" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de juego picante" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "A~v~ance rápido activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Tra~n~siciones activadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostrar el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menú ~p~rincipal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto ag~u~a activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Transiciones:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Juego pausado. Pulsa cualquier tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Abrir menú principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Cargar estado del juego" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Guardar estado del juego" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Mostrar menú de opciones" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Show map" msgstr "Mostrar mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los " "progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Cargar juego" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los " "progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nueva partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo." #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es " "riven.exe o rivendmo.exe. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar " "el ejecutable «Riven» de Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador " "«arcriven.z»." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Avanzar" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Avanzar a la izquierda" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Avanzar a la derecha" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Retroceder" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 msgid "Turn left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 msgid "Turn right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Mirar arriba" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Mirar abajo" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Reproducir introducciones" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n" "en la versión completa del juego." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n" "si querrías abrir un navegador de Internet\n" "para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n" "ScummVM no puede hacer eso\n" "y esa página ya no existe." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:182 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mod de pantalla panorámica" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" "Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto " "panorámica." #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n" "Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n" "de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nombre del archivo de partida inválido" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Omitir las escenas del salón de registros" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No se puede guardar en la ranura %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Cargar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Guardar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Guardando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben " "renombrarse,\n" " ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar " "cuando se conviertan.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la " "próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar " "que se hayan convertido todos tus archivos.\n" "\n" "Por favor, contacta con el equipo." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abajo/Reducir zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducción alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Error al cargar los recursos del juego." #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos en alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activar franjas negras en vídeo" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los " "personajes" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de sonido digitales" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "Usar CD audio" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usar cursores de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los " "de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usar cursores plateados" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los " "dorados habituales" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura de contenidos" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "Escalar vídeos" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Renderizado RGB" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" "Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el apartado " "visual" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modo MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), " "selecciona aquí tu dispositivo" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Estándar (GM/MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110/D-10/D-20" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:396 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autoguardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está " "implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de " "los oponentes se eligen al azar." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde " "%0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede " "cargar" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de " "profundidad de color de 8 bpp" #: engines/sci/resource.cpp:843 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione " "correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba " "que los archivos son válidos." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no " "llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. " "ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego " "original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que " "dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del " "juego." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó " "compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su " "«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. " "Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio " "Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes " "seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que " "consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y " "copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI " "sonará muy distorsionada." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos " "parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos " "parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que " "es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar " "problemas." #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Descargar parche" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se " "descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente " "de SierraHelp.\n" "\n" "Instalación:\n" "- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán " "automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es " "necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM " "y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o " "«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n" "fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n" "no se incluyen como parte del juego original.\n" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" "En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n" "estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n" "En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usar paleta de NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic" #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "You must enter a name" msgstr "Tienes que introducir un nombre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida no se ha cargado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pon nombre a tu partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona un juego para cargar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "Game title)" msgstr "Título del juego)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~N~ext" msgstr "Si~g~uiente" #: engines/scumm/dialogs.cpp:618 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voces" #: engines/scumm/dialogs.cpp:619 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:620 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:628 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de dificultad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta el manual para obtener más información." #: engines/scumm/dialogs.cpp:680 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:681 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos básicos de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Pantalla de guardar/cargar" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Omitir frase" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Omitir escena" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pausar el juego" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Cargar partida guardada 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Guardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón derecho del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiales de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/Ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alternar entre filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* No se recomienda utilizar" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " provocar cuelgues o un" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " mal funcionamiento del juego." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tejer hechizos con el teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles básicos:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Coger" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Leer" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Cambiar personaje" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Qué es" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Abrir con llave" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Ponerse" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Quitarse" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Cambiar entre Henry/Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Tocar do menor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "Tocar re con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "Tocar mi con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "Tocar fa con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "Tocar sol con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "Tocar la con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "Tocar si con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "Tocar do mayor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Talk to" msgstr "Hablar con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Abajo" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo siguiente" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanco y negro/Color" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lengua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Puñetazo" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Patada" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Guardar/Cargar/Opciones" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Otros controles:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Bajar" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Objeto superior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Objeto inferior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Objeto superior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Objeto inferior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Objeto izquierdo del medio" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Objeto derecho del medio" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaje:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Segundo chaval" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Tercer chaval" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Retroceder" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Puñetazo a traición" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Cuando Indy está a la derecha," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 y 1 se cambian por" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 y 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Volar arriba y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Volar a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Volar abajo y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Volar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Volar recto" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Volar abajo" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Volar arriba y a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Volar a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Volar abajo y a la derecha" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Desplazamiento a saltos" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Desplazamiento normal" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Volumen de la música: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. de subtítulos: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada " "para prevenir la piratería.\n" "Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:339 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" "La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no " "está acabado." #: engines/scumm/scumm.cpp:1918 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n" "pero %s no está disponible. Se usará AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2784 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea " "posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», " "dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom\n" "para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n" "para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transiciones pixeladas" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de " "ellos o en un botón de acción" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostrar retratos" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer " "inmediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Ventanas transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "El archivo de datos del motor \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto." #: engines/sky/detection.cpp:39 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:40 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Andar/Mirar/Hablar" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Omitir/Cerrar" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Abrir panel de control" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Modo rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Modo muy rápido" #: engines/stark/detection.cpp:368 msgid "Load modded assets" msgstr "Cargar archivos modificados" #: engines/stark/detection.cpp:369 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos." #: engines/stark/detection.cpp:377 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Filtrado lineal de los fondos" #: engines/stark/detection.cpp:378 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más " "suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles." #: engines/stark/detection.cpp:386 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Suavizar bordes de fuentes" #: engines/stark/detection.cpp:387 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados." #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos " "tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes " "conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de " "fuentes adecuada en las traducciones del juego." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de " "confirmación aparezcan traducidos." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de " "confirmación aparezcan con el diseño correcto." #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del " "motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». " "Se esperaba %d pero se encontró %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas " "configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda " "escribir en él." #: engines/supernova/supernova.cpp:828 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Modo mejorado" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que " "hayan sido actualizadas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que se inicie el juego.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La partida guardada ya existe.\n" "¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar la antigua" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar la nueva" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con color RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón" #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Usar voces en inglés" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. " "Es necesario que lo descomprimas" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partida guardada en la ranura %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "No se pudo guardar rápidamente en la ranura %d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Partida %d cargada rápidamente" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "No se pudo cargar rápidamente la partida %d" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»." #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Activar colisiones con paredes" #: engines/twine/metaengine.cpp:69 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes" #: engines/twine/metaengine.cpp:75 msgid "Enable cross fade" msgstr "Activar fundidos" #: engines/twine/metaengine.cpp:76 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Activa el fundido de imágenes y escenas" #: engines/twine/metaengine.cpp:83 msgid "Disable save menu" msgstr "Desactivar menú de guardado" #: engines/twine/metaengine.cpp:84 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción " "te permitirá guardar donde quieras." #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar modo de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:91 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Activa el modo de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:97 msgid "Enable audio CD" msgstr "Activar audio de CD" #: engines/twine/metaengine.cpp:98 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Enable sound" msgstr "Activar sonido" #: engines/twine/metaengine.cpp:105 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Activa el sonido del juego" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable voices" msgstr "Activar voces" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Activa las voces del juego" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Enable text" msgstr "Activar textos" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Activa los textos del juego" #: engines/twine/metaengine.cpp:125 msgid "Enable movies" msgstr "Activar vídeos" #: engines/twine/metaengine.cpp:126 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego" #: engines/twine/metaengine.cpp:132 msgid "Use the USA version" msgstr "Utilizar la versión estadounidense" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense" #: engines/twine/metaengine.cpp:166 msgid "Debug Next Room" msgstr "Depuración: siguiente sala" #: engines/twine/metaengine.cpp:171 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Depuración: sala anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:176 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:181 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:186 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos" #: engines/twine/metaengine.cpp:191 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula" #: engines/twine/metaengine.cpp:196 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula" #: engines/twine/metaengine.cpp:201 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda." #: engines/twine/metaengine.cpp:207 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha." #: engines/twine/metaengine.cpp:212 msgid "Debug Menu" msgstr "Menú de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Ejecutar menú de depuración" #: engines/twine/metaengine.cpp:222 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamiento normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:227 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamiento deportivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:232 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamiento agresivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:237 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamiento discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:242 msgid "Behaviour Action" msgstr "Acción de comportamiento" #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Change Behaviour" msgstr "Cambiar comportamiento" #: engines/twine/metaengine.cpp:253 msgid "Options Menu" msgstr "Menú de opciones" #: engines/twine/metaengine.cpp:264 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usar objeto seleccionado" #: engines/twine/metaengine.cpp:270 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lanzar bola mágica" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Move Backward" msgstr "Retroceder" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 msgid "Use Protopack" msgstr "Usar proto-pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:304 msgid "Open Holomap" msgstr "Abrir holomapa" #: engines/twine/metaengine.cpp:316 msgid "Special Action" msgstr "Acción especial" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Escapar" #: engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: engines/twine/metaengine.cpp:338 engines/twine/metaengine.cpp:379 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: engines/twine/metaengine.cpp:367 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "No se pudo localizar el archivo de datos del motor «%s»" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "cargando guardado rápido n.º %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "creando guardado rápido n.º %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Guardado original" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir personaje" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Trucos de Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Depuración de Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[dañado]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[obsoleto]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[demasiado moderno]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:180 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:191 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:202 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la " "compilación." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:213 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Este juego requiere unas funciones 3D que no entran en el ámbito de ScummVM, " "así que probablemente no será jugable en su totalidad o parcialmente." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 msgid "Walk forward" msgstr "Caminar hacia delante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 msgid "Walk backward" msgstr "Caminar hacia atrás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometría de escena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Show hints" msgstr "Mostrar pistas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 msgid "Show inventory" msgstr "Mostrar inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante de interfaz A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante de interfaz B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Teléfono: botón cancelar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Teléfono: botón arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Teléfono: botón abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Teléfono: botón 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Teléfono: botón 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Teléfono: botón 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Teléfono: botón 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Teléfono: botón 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Teléfono: botón 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Teléfono: botón 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Teléfono: botón 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Teléfono: botón 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Teléfono: botón 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Teléfono: botón *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Teléfono: botón #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Scroll up" msgstr "Subir" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 msgid "Scroll down" msgstr "Bajar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Cambiar sombreado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Volumen máximo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostrar entrada del depurador" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434 msgid "Debug print" msgstr "Imprimir salida del depurador" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Ventana del asistente de iluminación" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Correr hacia delante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Correr hacia atrás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Girar rápido a la izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Girar rápido a la derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostrar planos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Silenciar volumen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Cambiar tamaño de fuente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Guardar partida" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Guardado rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Andar despacio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Andar a velocidad media" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Andar rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Carga rápida" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Andar ultra mega rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Mostrar créditos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "Reproducir disco de música seleccionado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "Elegir el siguiente disco de música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Tocar nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Tocar nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Tocar nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Habilidad: Telequinesis" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Habilidad: Empujar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Habilidad: Relámpago" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Habilidad: Ligero" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Habilidad: Viento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Habilidad: Sonido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Habilidad: Esencia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Habilidad: Exorcismo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Omitir minijuego" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Movimiento de baile arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Movimiento de baile abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Movimiento de baile izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Movimiento de baile derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar entrada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Use Chapayev" msgstr "Usar Chapáyev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Next action" msgstr "Siguiente acción" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647 msgid "Previous action" msgstr "Acción anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Respuesta de diálogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Respuesta de diálogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Respuesta de diálogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Respuesta de diálogo 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 msgid "Spin slower" msgstr "Girar más despacio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 msgid "Spin faster" msgstr "Girar más deprisa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Show journal" msgstr "Mostrar diario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Bezier window" msgstr "Ventana Bézier" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455 msgid "Droid action" msgstr "Acción del droide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Music menu" msgstr "Menú de música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jugador 1: arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jugador 1: izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jugador 1: abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jugador 1: derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jugador 2: arriba" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jugador 2: izquierda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jugador 2: abajo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jugador 2: derecha" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS de depuración" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, " "permitiendo comparar su valor" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Armadura más duradera" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de " "solamente 10PV" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Fallo al autoguardar la partida" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Duplicar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el modo de ayuda Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desactivar animación al girar" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja " "resolución" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la " "versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar " "esta partida." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Mirar hacia arriba" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Mirar hacia abajo" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Libro de hechizos" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Dejar objeto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Extraer moneda" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la " "carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás " "los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times " "New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, " "puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. " "Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, " "LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y " "FreeSerif respectivamente." #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Mirar" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión " #~ "modificada\n" #~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por " #~ "favor,\n" #~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n" #~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Partida guardada\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Guardado rápido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM " #~ "para la salida MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interactuar con clic derecho" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "El modo trackpad está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "activado" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "El modo de arrastre automático está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Un clic derecho" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Solo mover" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar el teclado numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Control del ratón" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Datos ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Tarjeta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Medios ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartido ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera " #~ "del alcance de ScummVM." #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "Volver al menú principal" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensib. C-Pad:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic de ratón" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqueado)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de tareas" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Sonido activado/desactivado" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic derecho" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista libre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " ¿Seguro que quieres salir? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar " #~ "a este juego" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para " #~ "ver todo el inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Se ha completado la sincronización." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando partida..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Línes horizontales" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Almacenamiento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y " #~ "espacio)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Puerto utilizado por el servidor\n" #~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accede a esta URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "La casilla %s contiene un error." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "¡Todo correcto!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el " #~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es " #~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar " #~ "problemas." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto y voces:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador de AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frec. de salida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de " #~ "sonido no lo soporte" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar " #~ "el idioma si quieres usar este tema." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Descárgalo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n" #~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de " #~ "ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la " #~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nombre no válido para la partida" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los " #~ "menús de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sin filtros)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Difuminado EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conservar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"