# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Saulo Benigno , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 22:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-25 14:16+0000\n" "Last-Translator: Marcel Souza Lemes \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Português (Brasil)\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilado em %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "Recursos compilados em:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "Engines disponíveis:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Para cima" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Para cima" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:387 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2093 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419 #: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:792 #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:692 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:206 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457 #: gui/options.cpp:2975 gui/options.cpp:3013 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:136 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457 #: gui/options.cpp:2975 gui/options.cpp:3013 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:350 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:142 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:563 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado " "possui um arquivo com o mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:388 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:513 gui/launcher.cpp:517 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2095 gui/saveload-dialog.cpp:1186 #: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:532 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377 #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2095 #: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532 #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889 #: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429 #: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n" "Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Baixado %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocidade de download: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e " "execução do jogo a partir da linha de comando" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:379 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1371 #: gui/options.cpp:1391 gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1418 #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1450 gui/options.cpp:1462 #: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2296 #: gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2863 audio/null.cpp:41 #: engines/ags/detection.cpp:94 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1939 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1939 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:216 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:228 gui/options.cpp:1950 msgid "Shader" msgstr "Sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgid "Override global shader settings" msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:233 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento" #: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1984 engines/dialogs.cpp:319 msgid "Keymaps" msgstr "Mapeamento de Teclas" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1991 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global backend settings" msgstr "Substituir configurações globais de back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Substituir configurações globais de back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:2005 engines/dialogs.cpp:294 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:276 msgid "Override global audio settings" msgstr "Sobrepor configuração global de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Sobrepor configuração global de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:2010 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2012 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgid "Override global volume settings" msgstr "Sobrepor configuração global de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Sobrepor configuração global de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2020 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:320 gui/options.cpp:2026 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:323 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2033 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2035 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: gui/editgamedialog.cpp:343 msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:345 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/options.cpp:2209 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editgamedialog.cpp:353 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2193 msgid "Save Path:" msgstr "Salvamento:" #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/editgamedialog.cpp:361 #: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2193 gui/options.cpp:2195 #: gui/options.cpp:2196 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2195 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvamento:" #: gui/editgamedialog.cpp:373 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Achievements" msgstr "Conquistas" #: gui/editgamedialog.cpp:377 engines/dialogs.cpp:345 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gui/editgamedialog.cpp:401 gui/editgamedialog.cpp:507 #: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/editgamedialog.cpp:640 gui/options.cpp:2116 #: gui/options.cpp:2122 gui/options.cpp:2130 gui/options.cpp:2161 #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2212 gui/options.cpp:2221 #: gui/options.cpp:2577 gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2590 #: gui/options.cpp:2599 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2850 #: gui/options.cpp:2857 gui/options.cpp:2869 gui/options.cpp:2880 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/editgamedialog.cpp:406 gui/editgamedialog.cpp:513 #: gui/editgamedialog.cpp:644 gui/options.cpp:2110 gui/options.cpp:2571 #: gui/options.cpp:2853 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:2874 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecionar SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:605 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecione diretório adicional do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:2782 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos" #: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:2789 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro." #: gui/editgamedialog.cpp:630 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não " "padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório " "padrão." #: gui/editgamedialog.cpp:656 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escolha o arquivo para carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Ressonância" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Abatimento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2042 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nenhum (mais rápido)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarta ordem" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Sétima ordem" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus " "valores padrão?" #: gui/gui-manager.cpp:145 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: gui/gui-manager.cpp:149 engines/mohawk/myst.cpp:574 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:154 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/gui-manager.cpp:160 engines/metaengine.cpp:108 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448 #: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:328 #: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Up" msgstr "Cima" #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:113 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453 #: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:118 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540 #: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gui/gui-manager.cpp:180 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~air" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Sair do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "So~b~re..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Sobre o ScumnmVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pções..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Altera opções globais do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Inicia jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arregar..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:150 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Adiciona jogos à lista" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "Mass Add..." msgstr "Adic. Vários..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170 msgid "Change game options" msgstr "Altera opções do jogo" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Adic. Vários..." #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:180 msgid "Search in game list" msgstr "Pesquisar na lista de jogos" #: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:842 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Carregar jogo:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:842 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/launcher.cpp:380 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!" #: gui/launcher.cpp:391 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá " "resultar em uma adição gigantesca de jogos." #: gui/launcher.cpp:414 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?" #: gui/launcher.cpp:456 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?" #: gui/launcher.cpp:513 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador." #: gui/launcher.cpp:517 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo " "selecionado!" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!" #: gui/launcher.cpp:597 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconhecida" #: gui/launcher.cpp:603 msgid "Pick the game:" msgstr "Escolha o jogo:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progresso ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Busca completa!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..." #: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2403 msgid "Open URL" msgstr "Abre URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrição da gravação" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Mudar para o Jogo" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetição rápida" #: gui/options.cpp:134 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 5 mins" msgstr "A cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 10 mins" msgstr "A cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 15 mins" msgstr "A cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 30 mins" msgstr "A cada 30 minutos" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:139 msgid "Very large" msgstr "Muito grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:141 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:143 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "Média" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:145 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: gui/options.cpp:463 gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:1017 #: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1567 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:738 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:" #: gui/options.cpp:750 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:763 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:769 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:775 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:781 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada" #: gui/options.cpp:1214 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controle na tela" #: gui/options.cpp:1218 backends/platform/android/options.cpp:73 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo de mouse Touchpad" #: gui/options.cpp:1222 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Inverter botões Menu e Voltar" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1227 gui/options.cpp:1229 gui/options.cpp:1230 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick" #: gui/options.cpp:1229 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do Ponteiro:" #: gui/options.cpp:1240 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona Morta do Joystick:" #: gui/options.cpp:1240 gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1243 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona Morta do joystick analógico" #: gui/options.cpp:1242 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona Morta do Joystick:" #: gui/options.cpp:1314 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d conquistas ocultas restantes" #: gui/options.cpp:1319 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d" #: gui/options.cpp:1365 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreamento por Hardware:" #: gui/options.cpp:1365 gui/options.cpp:1367 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes" #: gui/options.cpp:1367 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreamento por Hardware:" #: gui/options.cpp:1368 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais" #: gui/options.cpp:1388 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1402 msgid "Render mode:" msgstr "Renderização:" #: gui/options.cpp:1402 gui/options.cpp:1403 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Stretch mode:" msgstr "Redimensionar:" #: gui/options.cpp:1427 msgid "Scaler:" msgstr "Redimensionar:" #: gui/options.cpp:1440 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo de Tela Cheia" #: gui/options.cpp:1442 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "V-Sync em Jogos 3D" #: gui/options.cpp:1442 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" "Aguarda a sincronização vertical para atualizar a tela no renderizador 3D" #: gui/options.cpp:1445 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1447 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderizador 3D:" #: gui/options.cpp:1460 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing 3D:" #: gui/options.cpp:1464 engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Filter graphics" msgstr "Gráficos com filtro" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos" #: gui/options.cpp:1479 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção" #: gui/options.cpp:1479 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige proporção para os jogos" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo pref.:" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 gui/options.cpp:1490 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som" #: gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Dispositivo pref.:" #: gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1516 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador de AdLib:" #: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1517 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos" #: gui/options.cpp:1530 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1530 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI" #: gui/options.cpp:1541 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Não utilizar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1614 msgid "Use first available device" msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível" #: gui/options.cpp:1564 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1564 gui/options.cpp:1566 gui/options.cpp:1567 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1566 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som" #: gui/options.cpp:1575 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganho de MIDI:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:1590 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)" #: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som " "compatível com Roland conectado ao seu computador" #: gui/options.cpp:1592 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)" #: gui/options.cpp:1595 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)" #: gui/options.cpp:1595 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um " "MT-32 em um dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1604 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Não utilizar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e fala:" #: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645 msgid "Speech" msgstr "Fala" #: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1646 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e fala:" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Subs" msgstr "Leg" #: gui/options.cpp:1647 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo" #: gui/options.cpp:1649 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. das legendas:" #: gui/options.cpp:1665 msgid "Music volume:" msgstr "Volume da Música:" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume da Música:" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Mute all" msgstr "Sem som" #: gui/options.cpp:1677 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume dos Efeitos:" #: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais" #: gui/options.cpp:1679 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume dos efeitos:" #: gui/options.cpp:1687 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume da fala:" #: gui/options.cpp:1689 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume da fala:" #: gui/options.cpp:1962 msgid "Control" msgstr "Controle" #: gui/options.cpp:2044 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Outros" #: gui/options.cpp:2056 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:2072 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2074 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2082 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:2084 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Descartar as alterações e fechar a caixa de diálogo" #: gui/options.cpp:2094 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2094 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Aplicar as alterações sem fechar a caixa de diálogo" #: gui/options.cpp:2095 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Aplicar as alterações e fechar a caixa de diálogo" #: gui/options.cpp:2182 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configurações do FluidSynth" #: gui/options.cpp:2201 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2203 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2212 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos " "ou ScummVM" #: gui/options.cpp:2218 msgid "Plugins Path:" msgstr "Caminho dos Plugins:" #: gui/options.cpp:2220 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Caminho dos Plugins:" #: gui/options.cpp:2230 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. do ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2237 gui/options.cpp:2863 msgid "Last browser path: " msgstr "Último caminho navegado: " #: gui/options.cpp:2242 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2246 msgid "GUI scale:" msgstr "Escala da interface:" #: gui/options.cpp:2253 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render. Interface:" #: gui/options.cpp:2265 msgid "Autosave:" msgstr "Salvar Automat.:" #: gui/options.cpp:2267 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Salvar Automat.:" #: gui/options.cpp:2276 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Sempre retornar ao inicializador quando sair de um jogo" #: gui/options.cpp:2277 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Sempre retorna ao inicializador quando sai de um jogo em vez de fechar o " "ScummVM." #: gui/options.cpp:2284 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Confirmar antes de sair" #: gui/options.cpp:2285 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Solicita confirmação quando fecha o ScummVM ou sai de um jogo." #: gui/options.cpp:2293 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma da interface:" #: gui/options.cpp:2293 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interface do ScummVM" #: gui/options.cpp:2319 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo" #: gui/options.cpp:2320 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do " "jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar " "do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo." #: gui/options.cpp:2332 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema" #: gui/options.cpp:2333 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para " "selecionar um arquivo ou diretório." #: gui/options.cpp:2340 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Atualizar:" #: gui/options.cpp:2340 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM" #: gui/options.cpp:2351 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: gui/options.cpp:2358 msgid "Active storage:" msgstr "Armazen. Ativo:" #: gui/options.cpp:2358 msgid "Active cloud storage" msgstr "Armazenamento ativo na nuvem" #: gui/options.cpp:2367 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário " "está correto e ative-o:" #: gui/options.cpp:2369 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário " "está correto e ative-o:" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Enable storage" msgstr "Ativar armazenamento" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento" #: gui/options.cpp:2372 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento" #: gui/options.cpp:2373 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2375 msgid "Used space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: gui/options.cpp:2375 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento" #: gui/options.cpp:2378 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronização:" #: gui/options.cpp:2378 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este " "armazenamento" #: gui/options.cpp:2379 gui/options.cpp:3213 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2381 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar " "e ao carregar." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar " "e ao carregar." #: gui/options.cpp:2384 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: gui/options.cpp:2384 msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos" #: gui/options.cpp:2387 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:" #: gui/options.cpp:2389 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:" #: gui/options.cpp:2390 msgid "Download game files" msgstr "Baixar arquivos do jogo" #: gui/options.cpp:2390 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abrir gerenciador de downloads" #: gui/options.cpp:2393 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:" #: gui/options.cpp:2395 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:" #: gui/options.cpp:2396 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/options.cpp:2396 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo" #: gui/options.cpp:2399 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar," #: gui/options.cpp:2401 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar," #: gui/options.cpp:2402 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Abra este link:" #: gui/options.cpp:2405 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:" #: gui/options.cpp:2407 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Cola código a partir da área de transferência" #: gui/options.cpp:2410 msgid "3. Connect" msgstr "3. Conectar" #: gui/options.cpp:2410 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Run server" msgstr "Iniciar servidor" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Run local webserver" msgstr "Executa servidor de web local" #: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3328 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: gui/options.cpp:2424 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Caminho /root/:" #: gui/options.cpp:2424 gui/options.cpp:2426 gui/options.cpp:2427 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos" #: gui/options.cpp:2426 msgid "/root/ Path:" msgstr "Caminho /root/:" #: gui/options.cpp:2432 msgid "Server's port:" msgstr "Porta do servidor:" #: gui/options.cpp:2432 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta que o servidor utilizará" #: gui/options.cpp:2437 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2438 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2440 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)." #: gui/options.cpp:2441 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor." #: gui/options.cpp:2453 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usar texto para fala" #: gui/options.cpp:2453 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse." #: gui/options.cpp:2466 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/options.cpp:2524 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: gui/options.cpp:2525 msgid "Disable autosave" msgstr "Desabilitar autosave" #: gui/options.cpp:2526 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "AVISO: O salvamento automático foi habilitado. Alguns de seus jogos possuem " "jogos salvos existentes no slot de salvamento automático. Você pode mover os " "salvamentos existentes para novos slots, desativar o salvamento automático " "ou ignorar (você será avisado quando o salvamento automático estiver prestes " "a substituir um salvamento).\n" "Lista de jogos:\n" #: gui/options.cpp:2535 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "E mais..." #: gui/options.cpp:2536 engines/engine.cpp:560 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gui/options.cpp:2549 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERRO: Falha ao mover os seguintes jogos salvos:\n" #: gui/options.cpp:2635 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!" #: gui/options.cpp:2638 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo." #: gui/options.cpp:2721 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "O tema não pôde ser carregado!" #: gui/options.cpp:2727 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "As configurações diversas serão restauradas." #: gui/options.cpp:2798 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface" #: gui/options.cpp:2808 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras" #: gui/options.cpp:2819 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecione o diretório para os plugins" #: gui/options.cpp:2832 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos" #: gui/options.cpp:2950 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Falha ao abrir URL!\n" "Por favor, navegue para esta página manualmente." #: gui/options.cpp:2975 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja interromper?" #: gui/options.cpp:2984 gui/options.cpp:3022 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente." #: gui/options.cpp:2997 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/options.cpp:3013 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?" #: gui/options.cpp:3211 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3320 msgid "Stop server" msgstr "Parar servidor" #: gui/options.cpp:3321 msgid "Stop local webserver" msgstr "Interrompe servidor web local" #: gui/options.cpp:3373 msgid "Storage connected." msgstr "Armazenamento conectado." #: gui/options.cpp:3375 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento." #: gui/options.cpp:3377 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: " #: gui/options.cpp:3397 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Solicitação falhou.\n" "Verifique sua conexão à Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# próximo" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "adicionar" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Excluir caractere" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* Nº" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor Desconhecido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!" #: gui/saveload-dialog.cpp:55 msgid "Downloading saves..." msgstr "Baixando jogos salvos..." #: gui/saveload-dialog.cpp:64 msgid "Run in background" msgstr "Rodar em segundo plano" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "AVISO: O jogo salvo existente tem duração de jogo mais longa do que o estado " "atual. Tem certeza de que deseja sobrescrever?" #: gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "List view" msgstr "Visualização em lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:369 msgid "Grid view" msgstr "Visualização em grade" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No date saved" msgstr "Sem data salva" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No time saved" msgstr "Sem hora salva" #: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596 msgid "No playtime saved" msgstr "Sem tempo de jogo salvo" #: gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?" #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:1136 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:623 gui/saveload-dialog.cpp:1142 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:629 gui/saveload-dialog.cpp:1150 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo de jogo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:642 gui/saveload-dialog.cpp:730 msgid "Untitled saved game" msgstr "Jogo salvo sem título" #: gui/saveload-dialog.cpp:793 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: gui/saveload-dialog.cpp:796 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:997 msgid "New Save" msgstr "Novo salvamento" #: gui/saveload-dialog.cpp:997 msgid "Create a new saved game" msgstr "Criar um novo jogo salvo" #: gui/saveload-dialog.cpp:1129 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1205 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecione um Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Disabled GFX" msgstr "Efeitos gráficos desativados" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Efeitos gráficos desativados" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizador padrão" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased" msgstr "Com anti-serrilhamento" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar mesmo assim" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Relatar jogo" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para " "sua área de transferência." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de " "transferência" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n" "que requer acesso à Internet. Você gostaria\n" "de habilitar este recurso?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n" "na caixa de Opções." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 msgid "Clear value" msgstr "Limpar valor" #: base/main.cpp:642 msgid "Error running game:" msgstr "Erro ao executar o jogo:" #: base/main.cpp:689 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado" #: common/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Conquista desbloqueada!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dados do jogo não encontrados" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de cores não suportado" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permissão de leitura negada" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permissão de gravação negada" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Caminho não existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Caminho não é um diretório" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Caminho não é um arquivo" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Não foi possível criar arquivo" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Falha na leitura dos dados" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Falha na gravação dos dados" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Usuário cancelou" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Cores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Cores)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:48 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh p/b" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Âmbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpretador para vários jogos de aventura e RPG" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM é um programa que permite que você execute uma ampla variedade de " "jogos clássicos de point-and-click (apontar e clicar) e RPG, desde que você " "já tenha seus arquivos de dados. A melhor parte: ScummVM apenas substitui os " "executáveis do jogo, permitindo que você os jogue em sistemas para os quais " "eles nunca foram projetados!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Atualmente o ScummVM suporta uma enorme biblioteca de aventuras com mais de " "4000 jogos no total. Ele suporta muitos clássicos publicados por estúdios " "lendários como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. e " "Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Ao lado de títulos inovadores como a série Monkey Island, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner e inúmeros outros jogos, você encontrará algumas " "aventuras realmente obscuras e verdadeiras joias raras para explorar." #: engines/advancedDetector.cpp:231 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "Volta~r~" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arregar" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alvar" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pções" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "So~b~re" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Volta~r~ ao Inicializador" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Volta~r~ ao Inicializador" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:871 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3347 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Salvar jogo:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:871 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/scumm/dialogs.cpp:177 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3347 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por " "favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter " "instruções sobre como obter assistência adicional." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para " "informação básica e para instruções em como obter assistência adicional." #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/engine.cpp:325 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:334 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor." #: engines/engine.cpp:343 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'." #: engines/engine.cpp:351 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'." #: engines/engine.cpp:358 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção." #: engines/engine.cpp:363 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia." #: engines/engine.cpp:368 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem." #: engines/engine.cpp:426 msgid "Error" msgstr "Erro" #: engines/engine.cpp:504 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Você parece estar jogando este jogo direto\n" "do CD. Isso pode causar problemas,\n" "e por isso é recomendável que você copie\n" "os arquivos de dados para o disco rígido.\n" "Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:528 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Este jogo possui faixas de áudio em seu CD. Estas\n" "faixas precisam ser gravadas do CD utilizando\n" "uma ferramenta de extração de áudio de CD apropriada\n" "para que você possar ouvir a música do jogo.\n" "Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:553 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: engines/engine.cpp:554 msgid "Cancel autosave" msgstr "Cancelar autosave" #: engines/engine.cpp:556 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %s. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "AVISO: O slot de salvamento automático tem um jogo salvo chamado %s. Você " "pode mover o jogo salvo existente para um novo slot, sobrescrever jogo salvo " "existente ou cancelar o salvamento automático (não solicitará novamente até " "reiniciar)" #: engines/engine.cpp:564 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ERRO: Não foi possível copiar o jogo salvo para um novo slot" #: engines/engine.cpp:587 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:96 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Salvamento automático" #: engines/engine.cpp:595 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático" #: engines/engine.cpp:670 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para " "informação básica e para instruções em como obter assistência adicional." #: engines/engine.cpp:688 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: engines/engine.cpp:688 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Ainda devemos executar o jogo?" #: engines/engine.cpp:689 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente " "suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer " "jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM." #: engines/engine.cpp:692 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar" #: engines/engine.cpp:699 msgid "This game is not supported." msgstr "Este jogo não é suportado." #: engines/engine.cpp:699 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Este jogo não é suportado pelo seguinte motivo:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:838 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível" #: engines/engine.cpp:867 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n" "\n" "Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com " "o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Clique com Botão Esquerdo" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090 msgid "Middle Click" msgstr "Clique com Botão do Meio" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Clique com Botão Direito" #: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861 #: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130 msgid "Game menu" msgstr "Menu do jogo" #: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499 #: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568 #: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Pula linha" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL com shaders" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL com shaders" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador de AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador de MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador de DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador de Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo " "de log para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de " "log para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Iniciando despejo de MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:304 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador de Áudio Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sem música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-" "a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música " "desligada." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Áudio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Áudio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Áudio do SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:170 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicializando Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador de PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador de Áudio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Sincronização de jogos salvos falhou.\n" "Verifique sua conexão à internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download concluído\n" "Falha ao baixar %u arquivos." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download concluído." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Falha de download." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você realmente deseja retornar ao Inicializador?\n" "Qualquer progresso não salvo será perdido." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você realmente deseja sair?\n" "Qualquer progresso não salvo será perdido." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:347 #: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: backends/events/default/default-events.cpp:324 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:327 #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Principal Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:334 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:341 msgid "Toggle mute" msgstr "Ativar/desativar som" #: backends/events/default/default-events.cpp:369 msgid "Open Debugger" msgstr "Abrir Depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuindo Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clique Ativado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clique Desativado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67 #: engines/twine/metaengine.cpp:227 msgid "Center" msgstr "Centralizado" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Dimensionamento uniforme de pixels" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar à janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70 msgid "Stretch to window" msgstr "Preencher janela" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajustar à janela (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:682 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolução: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:705 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2413 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção habilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:707 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2419 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção desabilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2435 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtragem habilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2437 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtragem desabilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2464 msgid "Stretch mode" msgstr "Modo de preenchimento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61 msgid "SDL Surface" msgstr "Superfície SDL" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2379 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtros gráficos ativos:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Captura de tela '%s' foi salva" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Não foi possível salvar captura de tela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo janela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar modo de tela cheia" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Habilitar captura do mouse" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Alternar para o próximo redimensionador" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Alternar para o redimensionador anterior" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botão Esquerdo do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botão Direito do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botão do Meio do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do Mouse para Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do Mouse para Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botão X1 do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botão X2 do Mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guia" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Analógico Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Analógico Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botão LB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botão RB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad para Cima" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad para Baixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad para Esquerda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad para Direita" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Gatilho Esquerdo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Gatilho Direito" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Analógico Esquerdo X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Analógico Esquerdo Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Analógico Direito X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Analógico Direito Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar padrão" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Limpar" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mouse virtual para cima" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mouse virtual para baixo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mouse virtual para esquerda" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mouse virtual para direita" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual" #: backends/midi/windows.cpp:169 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Não é possível criar diretório aqui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Caminho inválido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Diretório principal não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Falha ao criar o diretório!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Diretório criado com sucesso!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Voltar ao diretório principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "O arquivo não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Não é possível baixar um diretório!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Falha ao ler o arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo " "wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Carregar arquivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Digite novo nome do diretório:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecione um arquivo para carregar:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Índice de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Raíz do sistema de arquivo" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Jogos salvos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Diretório principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Índice de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "O diretório principal não existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Falha ao iniciar servidor web local.\n" "Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra " "aplicação e tente novamente." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Falha ao carregar o arquivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Nenhum arquivo passou!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Carregamento concluído!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~F~echar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do mouse" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Ajustar às extremidades" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Preencher para caber" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Utilizar Tela:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Topo" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Fim" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Alternar Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Alternar Modo de Ampliação" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Abrir Configurações do 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n" "Retornando ao Inicializador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo de Mover Sobre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de Arrastar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação " "estiver Ligado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Modo de Ampliação só pode ser ativado\n" " quando ambas as telas estão habilitadas." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Modo de Ampliação Ligado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Modo de Ampliação Desligado" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:77 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Mostrar botão de sobreposição de permissões de revogação SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "Sem escala" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad ativado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desativado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Modo de Clique" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Janela" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Manual do Usuário" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "O que há de Novo no ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Licença LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Licença Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Licença OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "X" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo atual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Linha dupla" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Sub-escaneamento horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Sub-escaneamento vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleração do GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Compartilhar:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado com sucesso" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro ao montar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD não montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Conexão ativa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro ao montar o compartilhamento" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartilhamento não montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Conexão caiu" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Inicializando rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rede não inicializada (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Inicializador" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Procurar por Atualizações..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934 #: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:4965 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava " "por %d.%d mas obteve %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "Emulação para TV" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos coloridos" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "Exibir Linhas de Scan" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52 #: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:57 #: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utilizar uma paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era " "o comportamento antigo" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte à mouse" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em " "menus do jogo." #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível." #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de " "linha em tempo real." #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "Menu rápido de adição" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)" #: engines/agi/font.cpp:1097 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules " "hires.\n" "Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo " "para o diretório do jogo" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3441 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar jogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3441 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:140 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local" #: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2705 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2695 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar jogo no arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "O suporte a AGOS 2 não foi compilado" #: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n" "mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n" "Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n" "os General MIDI. Ainda é possível que\n" "algumas faixas soem incorretamente." #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Game language:" msgstr "Idioma do jogo:" #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Idioma a ser usado para jogos multilíngues" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forçar texto suave" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso" #: engines/ags/ags.cpp:128 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "O jogo selecionado usa uma versão pré-2.5 da engine AGS, que não é " "compatível." #: engines/ags/ags.cpp:136 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "O jogo selecionado tem um arquivo de dados maior que 2 Gb, o que ainda não é " "compatível com a sua versão do ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:70 msgid "Show version" msgstr "Exibir versão" #: engines/asylum/metaengine.cpp:75 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951 msgid "Quick load" msgstr "Carregamento rápido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931 msgid "Quick save" msgstr "Salvamento rápido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:85 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Alternar para Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:90 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Alternar para Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:95 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Alternar para Olmec" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Falha ao inicializar recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas " "você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para " "Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia " "totalmente do jogo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está " "jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o " "modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente " "do jogo." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo baixinho" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função " "delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limite máximo de quadros por segundo" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo " "alcança 60 fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador " "parar de clicar o mouse" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "O tradutor fã deseja que sua tradução não seja incorporada ao ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57 #: engines/cge/detection.cpp:63 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/kyra/detection_tables.h:997 engines/lure/detection.cpp:233 #: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985 #: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4899 #: engines/sci/detection_tables.h:4907 engines/sherlock/detection_tables.h:214 #: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118 #: engines/zvision/detection_tables.h:190 #: engines/zvision/detection_tables.h:210 msgid "Missing game code" msgstr "Código do jogo ausente" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Seu jogo foi pausado. Clique em OK para continuar." #: engines/buried/buried.cpp:530 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Você tem certeza de que quer sair?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nome de arquivo de salvamento inválido" #: engines/cge/detection.cpp:108 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo Daltônico" #: engines/cge/detection.cpp:109 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão" #: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Habilitar Texto para Fala" #: engines/cge/detection.cpp:120 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "" "Utiliza narrador TTS para ler texto no jogo (se o TTS estiver disponível)" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a " "versão original do jogo não as suporte" #: engines/cine/metaengine.cpp:134 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Salvamento automático sem título" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Salvamento sem título" #: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216 msgid "Empty autosave" msgstr "Salvamento automático vazio" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato " "temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por " "favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo " "salvo." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Carregar mesmo assim" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "O suporte a Versailles 1685 não foi compilado" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n" "Por favor consulte a página wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para " "detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *.STR do seu " "disco de jogo." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos " "incorretamente.\n" "\n" "Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante " "deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n" "\n" " Veja em https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Ação" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Alterar Comando" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depurar Gráficos" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que " "precisam ser convertidos.\n" "O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não " "conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado " "novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:61 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilizar modo de paleta clara" #: engines/dreamweb/detection.cpp:62 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "Ler também o texto de entrada" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Jogo Salvo sem Título" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Carregando jogo...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Eu não entendo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Jogo salvo" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Janela de imagem alternada\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Eu não entendo seu comando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "A luz se apagou! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Sua luz se apagou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "A luz se apagará em " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " ligando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Sul" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Leste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Oeste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Você está em um %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Eu estou em um %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Saídas óbvias: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "nenhum" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Você também consegue ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Eu também consigo ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Salvo.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Você está carregando coisas demais. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Você está morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Eu estou morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "O jogo acabou.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Você guardou " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Eu guardei " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 à 100, eu daria " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Muito bem.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Você está carregando:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Eu estou carregando:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Me dê uma direção também." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "É perigoso se mover no escuro! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Você não pode ir nesta direção. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Eu não posso ir nesta direção. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Está escuro.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Nada foi levado." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "O que? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Está além de seu poder fazer isso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Está além do meu poder fazer isso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nada foi deixado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Arquivo rs incorreto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Falha ao excluir arquivo." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Pular" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Acelerar Cena" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Carregar correção do usuário (não suportado)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carrega uma correção do usuário. Observe que a equipe ScummVM não fornece " "suporte para o uso de tais correções." #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Exibir FPS" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Exibe a taxa de FPS atual, enquanto você joga." #: engines/grim/grim.cpp:345 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM encontrou alguns problemas com seus arquivos de dados de jogo.\n" "Executar o ScummVM desta forma pode causar bugs ou até travar o jogo.\n" "Ainda deseja executar %s?" #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555 msgid "Run" msgstr "Correr" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570 msgid "Use/Talk" msgstr "Usar/Conversar" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Pegar/Deixar" #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Pular linha de diálogo" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:545 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Percorrer por Objetos para Cima" #: engines/grim/grim.cpp:550 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Percorrer por Objetos para Baixo" #: engines/grim/grim.cpp:560 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Saída Rápida do Cômodo" #: engines/grim/grim.cpp:565 msgid "Examine/Look" msgstr "Examinar/Olhar" #: engines/grim/grim.cpp:1337 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Erro: o jogo não pôde ser salvo." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "O arquivo de dados do jogo %s pode estar corrompido.\n" "Se você tiver certeza de que não está, forneça à equipe ScummVM o seguinte " "código, junto com o nome do arquivo, o idioma e uma descrição da versão do " "seu jogo (por exemplo, caixa de dvd ou caixa de colecionador):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %s para verificação.\n" "Ele pode não estar presente ou você pode não ter autorização para abri-lo.\n" "Vá para https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para visualizar uma " "lista dos arquivos necessários." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "O ScummVM agora verificará os arquivos de dados do jogo para garantir que " "você tenha a melhor experiência de jogo.\n" "Isso pode demorar um pouco, aguarde.\n" "As execuções sucessivas não os verificarão novamente." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "A atualização original do Grim Fandango\n" "não está presente. Faça o download em\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "A atualização original de Escape from Monkey Island não está presente.\n" "Faça o download em https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo.\n" "Preste atenção para baixar a versão correta de acordo com o idioma do jogo" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERRO: Não foram encontradas faixas de música suficientes!\n" "Escape from Monkey Island tem duas versões de FullMonkeyMap.imt,\n" "você precisa copiar ambos os arquivos de ambos os CDs para Textures/, e\n" "renomeá-los da seguinte forma para obter suporte a música no jogo:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Como alternativa, uma cópia Steam ou GOG tem um FullMonkeyMap.int combinado" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidade rápida de filme" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "O suporte a GroovieV2 não está compilado" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Falha ao salvar o jogo" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Habilitar modo de trapaça" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "Mover para esquerda" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "Mover para direita" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Limpar checkpoints" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo Sangrento" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Platéia de estúdio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Habilita platéia de estúdio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Permitir pulos" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite pular texto e cenas" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo de Hélio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Habilita modo de hélio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flutuantes" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Habilita cursores flutuantes" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "Sugerir nome para salvar" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "Gráficos da barra de HP" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos para esta tradução " "de fã." #: engines/kyra/detection_tables.h:1416 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "Você adicionou o jogo incorretamente. Adicione a pasta raiz do jogo." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1432 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Você adicionou o jogo incorretamente. O arquivo GAME.DAT é uma imagem ISO e " "você precisa extrair os arquivos de dados do jogo dela." #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "O suporte a Lands of Lore não está compilado" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II versão FM-TOWNS requer suporte de modos de cor de 16 bits que não " "foram ativados em sua compilação do ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "O suporte a Eye of Beholder não está compilado" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Move Forward" msgstr "Mover para Frente" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mover para Trás" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Mover para Esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Mover para Direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:268 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Virar à Esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:261 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Virar à Direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Fechar Inventário" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Lançar Magia" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Magia Nível 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Magia Nível 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Magia Nível 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Magia Nível 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Magia Nível 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Magia Nível 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Attack 1" msgstr "Atacar 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 2" msgstr "Atacar 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 3" msgstr "Atacar 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Show Map" msgstr "Exibir Mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar para Esquerda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar para Direita" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opções" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Escolher Magia" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu " "jogo:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. " "Substituir?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d jogos salvos originais foram importados para o\n" "ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde " "você\n" "precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando " "'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se utilizou o instalador original para instalação estes arquivos\n" "devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n" "Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de " "idioma específicos\n" "contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode " "utilizar os arquivos\n" "de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o " "que você está fazendo.\n" "\n" "O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão " "exibidos.\n" "Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do " "seu jogo EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão " "completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma " "chave do Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando " "o interpretador original do Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:648 msgid "TTS Narrator" msgstr "Narrador TTS" #: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115 #: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/detection.cpp:649 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)" #: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "O jogo está utilizando uma engine não suportada" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface fácil do mouse" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "Inventário de itens animado" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface de jogo animada" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de jogo impróprio" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~Z~ip ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Quando ativado, clicar em um item ou área com o cursor em forma de raio leva " "você diretamente para lá, pulando as telas intermediárias. Você só pode " "'Pular' para uma área específica em que você já esteve." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransições Ativadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Ativa ou desativa as transições de tela. Desativar as transições de tela " "permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:123 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Melhorar ~a~cessibilidade do enigma da Idade Selenítica" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permite resolver os quebra-cabeças de áudio da Idade Selenítica com maior " "margem de erro." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simular tempos de carregamento de unidades de CD antigas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simula o tempo de carregamento de unidades de CD-ROM antigas adicionando um " "atraso aleatório durante as transições de cena." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:147 msgid "~D~rop Page" msgstr "~S~oltar Página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:151 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Exibir ~M~apa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:156 msgid "Main Men~u~" msgstr "Men~u~ Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:362 msgid "Transitions:" msgstr "Transições:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Fastest" msgstr "Mais rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:369 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "O suporte a Myst ME não está compilado" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "O suporte a Myst não está compilado" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "O suporte a Riven não está compilado" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "O suporte a CSTime não está compilado" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820 msgid "Open main menu" msgstr "Abrir menu principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Load game state" msgstr "Carregar estado de jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Save game state" msgstr "Salvar estado de jogo" #: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Show options menu" msgstr "Exibir menu de opções" #: engines/mohawk/myst.cpp:602 msgid "Drop page" msgstr "Soltar página" #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Show map" msgstr "Exibir mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não " "salvo será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926 msgid "Load game" msgstr "Carregar jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não " "salvo será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Novo jogo" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração." #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é 'riven." "exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, " "você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador 'arcriven." "z' também funciona." #: engines/mohawk/riven.cpp:504 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" "Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n" #: engines/mohawk/riven.cpp:866 msgid "Move forward" msgstr "Mover para frente" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward left" msgstr "Mover para esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:876 msgid "Move forward right" msgstr "Mover para direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:880 msgid "Move backwards" msgstr "Mover para trás" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147 msgid "Turn left" msgstr "Virar à esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Turn right" msgstr "Virar à direita" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 msgid "Look up" msgstr "Olhar para cima" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look down" msgstr "Olhar para baixo" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Play intro videos" msgstr "Reproduzir vídeos de introdução" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão " "completa\n" "do jogo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A partir deste ponto, a Demo de Riven\n" "perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n" "para exibir a loja da Red Orb para comprar\n" "o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n" "o site já não existe mais." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "A versão para PS2 ainda não é suportada" #: engines/myst3/detection.cpp:191 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mod de Widescreen" #: engines/myst3/detection.cpp:192 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Habilita renderização em widescreen no modo de tela cheia." #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Esta versão de Myst III não foi atualizada com a atualização oficial mais " "recente.\n" "Instale a atualização oficial correspondente ao idioma do seu jogo.\n" "As atualizações podem ser baixadas em:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interagir com Clique Esquerdo" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interagir com Clique Direito" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificador de movimento rápido" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Alternar modo de conversa rápida" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Alternar modo de encerramento de conversa" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "Voltar ao menu principal" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Ir para menu de salvar/carregar" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "Recarregar o último salvamento" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "Ir para menu de configuração" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "Exibir créditos" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "Ir para tela do mapa" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Abrir menu geral de trapaças" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Abrir menu de truques de sinalizadores de evento" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "Fala do Jogador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Habilita a fala do jogador. Só funciona se a fala estiver habilitada nas " "configurações de Áudio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "Fala do Personagem" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Habilita a fala do NPC. Só funciona se a fala estiver habilitada nas " "configurações de Áudio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "Utilizar menus originais" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utiliza o menu principal, salvar/carregar e de configuração original da " "engine. O Menu Principal Global do ScummVM ainda pode ser acessado por meio " "de sua tecla de atalho mapeada." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Habilitar Segunda Chance" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Habilita o recurso Segunda Chance, que salva automaticamente em cenas " "específicas. Habilitar isso desativa os salvamentos automáticos temporizados." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "Opções de Fala" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "Opções da Engine" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "Geral" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "Dados de Cena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "Reiniciar a Cena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "Número da Cena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "Número do Quadro" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Fundo ao Topo (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "Dicas Restantes" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "Dados do Jogador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "Tempo do Jogador:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "Dias" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Nível de Dificuldade do Jogador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "Temporizador do Software" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "Timer Ligado" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "ID de Cena Inválido!" #: engines/neverhood/detection.cpp:131 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes" #: engines/neverhood/detection.cpp:132 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes" #: engines/neverhood/detection.cpp:138 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia" #: engines/neverhood/detection.cpp:139 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Não é possível salvar o jogo na posição %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Carregar arquivo" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Carregando jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Salvando jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que " "devem ser renomeados.\n" "Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de " "carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na " "próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir " "que todos os seus arquivos foram convertidos.\n" "\n" "Por favor, relate para a equipe." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Para baixo/Afastar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 msgid "Action/Select" msgstr "Ação/Selecionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Ativar/Desativar IA Tagarela" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813 msgid "Save Game" msgstr "Salvar Jogo" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Jogo" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado" #: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Jogo compactado detectado. Por favor, descompacte-o conforme especificado na " "descrição do jogo em nosso Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Introdução alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:609 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "A versão de teste do Windows não é compatível" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "O suporte a I Have No Mouth não está compilado" #: engines/saga/saga.cpp:229 msgid "Error loading game resources." msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo." #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores " "completas" #: engines/sci/detection.cpp:184 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução" #: engines/sci/detection.cpp:194 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente" #: engines/sci/detection.cpp:205 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade" #: engines/sci/detection.cpp:206 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade" #: engines/sci/detection.cpp:217 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados" #: engines/sci/detection.cpp:246 msgid "Use CD audio" msgstr "Utilizar áudio de CD" #: engines/sci/detection.cpp:247 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível" #: engines/sci/detection.cpp:257 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utilizar cursores do Windows" #: engines/sci/detection.cpp:258 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:268 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utilizar cursores prateados" #: engines/sci/detection.cpp:269 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais" #: engines/sci/detection.cpp:279 msgid "Enable content censoring" msgstr "Habilitar censura de conteúdo" #: engines/sci/detection.cpp:280 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo" #: engines/sci/detection.cpp:290 msgid "Upscale videos" msgstr "Redimensionar vídeos" #: engines/sci/detection.cpp:291 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho" #: engines/sci/detection.cpp:301 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Usar renderização RGB" #: engines/sci/detection.cpp:302 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Utiliza renderização RGB para melhorar transições de tela" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Usar paletas modificadas para cada recurso" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utiliza paletas individuais para cada recurso personalizadas para melhorar " "os gráficos" #: engines/sci/detection.cpp:323 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Habilitar músicos barbudos" #: engines/sci/detection.cpp:324 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Habilita gráficos que foram desabilitados por motivos legais" #: engines/sci/detection.cpp:354 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modo de MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:355 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), " "selecione seu dispositivo aqui" #: engines/sci/detection.cpp:360 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Padrão (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:364 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:368 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4255 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Jogo incompleto detectado. Você precisa copiar os arquivos de dados de todos " "os CDs." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:367 msgid "(Autosave)" msgstr "(Salvamento Automático)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do " "jogo: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi " "implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do " "oponente são escolhidas aleatoriamente" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi " "possível carregá-lo" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de " "cor máxima de 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:293 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "O suporte a SCI32 não está compilado" #: engines/sci/resource/resource.cpp:864 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos " "do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para " "mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos." #: engines/sci/sci.cpp:377 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão " "inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as " "legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, " "elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. " "Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo." #: engines/sci/sci.cpp:401 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte " "pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI" "\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com " "este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos " "*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a " "correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as " "instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo " "associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta " "correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente " "distorcida." #: engines/sci/sci.cpp:420 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais " "correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam " "scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem " "não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa correção " "da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas posteriores." #: engines/sci/sci.cpp:499 msgid "Download patch" msgstr "Baixar correção" #: engines/sci/sci.cpp:500 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem " "que dar continuidade a partir daí)\n" #: engines/sci/sci.cpp:507 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em " "SierraHelp.\n" "\n" "Instalação:\n" "- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles." "zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:838 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos " "de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados " "dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser " "adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for " "Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n" "disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto " "podem não\n" "terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n" "\n" "Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n" "\n" "De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar " "disponíveis\n" "separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos " "(corrigido).\n" "Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "Exibir Linha de Objeto" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Cortar jogos FM-TOWNS para 200 pixels de altura" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Corta os 40 pixels extras na parte inferior da tela, para torná-la padrão de " "200 pixels de altura, permitindo o uso de 'correção de proporção de aspecto'" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "Play simplified music" msgstr "Música simplificada" #: engines/scumm/detection.cpp:198 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Esta música foi presumivelmente destinada a Macs de baixo custo e usa apenas " "um canal." #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: engines/scumm/detection.cpp:205 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(em vez das etapas normais de rolagem de 8 pixels)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPAÇO para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Você tem certeza de que deseja sair? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "Você precisa digitar um nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "O jogo NÃO foi carregado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Digite um nome para SALVAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "Título do jogo)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "~P~róximo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Speech Only" msgstr "Somente Fala" #: engines/scumm/dialogs.cpp:617 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Fala e Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:618 msgid "Subtitles Only" msgstr "Somente Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:626 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Fala e Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade." #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Practice" msgstr "Praticar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:679 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos comuns do teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Pular linha de texto" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pular cena" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pausar jogo" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carregar jogo salvo 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Salvar jogo 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Aumentar / abaixar volume da música" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula botão esquerdo do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula botão direito do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiais de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Exibir / Ocultar console" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia o depurador" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Exibe o consumo de memória" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Rodar em modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Rodar em modo super rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alterna entre os filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g não é recomendado" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " visto que poderá causar travamentos" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou comportamento estranho no jogo." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles principais do jogo:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Empurar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Puxar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Pegar" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Ler" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Novo personagem" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Ligar" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Walk to" msgstr "Andar até" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "O que é" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Destravar" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Vestir" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Consertar" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Olhar" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Para Henry / Para Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "tocar dó menor no fio" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "tocar D no fio" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "tocar E no fio" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "tocar F no fio" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "tocar G no fio" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "tocar A no fio" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "tocar B no fio" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "tocar dó maior no fio" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "empurrar" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "puxar (Puxão)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Talk to" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 msgid "Look at" msgstr "Olhar para" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Ligar" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Desligar" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "TeclaCima" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Destacar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "TeclaBaixo" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Destacar próximo diálogo" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Andar" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Preto e Branco / Cor" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Língua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Soco" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Chute" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salvar / Carregar / Opções" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Outros controles do jogo:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Inventário:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir na lista" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Descer na lista" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Item da esquerda superior" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Item da esquerda inferior" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Item da direita superior" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Item da direita inferior" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Item do meio na esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Item do meio na direita" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Trocando personagens:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Segundo personagem" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Terceiro personagem" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controle de luta (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Passo para trás" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Defender em cima" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Defender no meio" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Defender embaixo" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Soco alto" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Soco médio" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Soco baixo" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Soco surpresa" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Estes são para o Indy na esquerda." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quando Indy estiver na direita," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 são trocados por" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 e 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voar para esquerda superior" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Voar para esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voar para esquerda inferior" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Voar para cima" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Voar reto" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Voar para baixo" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voar para direita superior" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Voar para direita" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voar para direita inferior" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Trava de rolagem ligada" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Trava de rolagem desligada" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Volume da música: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. das legendas: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar " "pirataria.\n" "A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "O suporte ao HE v71+ não está compilado" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "O suporte ao SCUMM v7-8 não está compilado" #: engines/scumm/scumm.cpp:541 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Você habilitou a 'correção de proporção de aspecto'. No entanto, a resolução " "natural do FM-TOWNS é 320x240, o que não permite a correção da proporção de " "aspecto.\n" "A correção da proporção de aspecto pode ser obtida reduzindo a resolução " "para 320x200, na aba 'engine'." #: engines/scumm/scumm.cpp:1350 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável 'Indy' para Macintosh. Fontes de " "alta resolução\n" "serão desativadas." #: engines/scumm/scumm.cpp:1376 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' para Macintosh. Música e " "versões\n" "de alta resolução da fonte e do cursor serão desativadas." #: engines/scumm/scumm.cpp:1398 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para " "ler os\n" "instrumentos. A música será desabilitada." #: engines/scumm/scumm.cpp:2093 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela " "LucasArts,\n" "mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés." #: engines/scumm/scumm.cpp:3020 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, " "os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório " "'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser " "adicionado ao ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transições de cena quadriculadas" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou " "botão de ação" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "Exibir retratos de personagens" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Deslizar diálogos para área visível" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de " "simplesmente exibi-los imediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "Janelas transparente" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Introdução de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Andar / Olhar / Falar" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Pular / Fechar" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Abrir painel de controle" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Alternar modo rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Alternar para modo realmente rápido" #: engines/stark/detection.cpp:361 msgid "Load modded assets" msgstr "Carregar recursos modificados" #: engines/stark/detection.cpp:362 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Habilita o carregamento de recursos de substituição externos." #: engines/stark/detection.cpp:370 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Habilitar filtragem linear das imagens de fundo" #: engines/stark/detection.cpp:371 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Quando a filtragem linear está ativada, os gráficos de fundo são mais suaves " "no modo de tela inteira, à custa de alguns detalhes." #: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Ativar suavização de fonte" #: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/detection.cpp:120 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quando a suavização de borda de fonte está ativada, o texto fica mais suave." #: engines/stark/stark.cpp:284 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Estão faltando os arquivos de dados recomendados:" #: engines/stark/stark.cpp:298 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "A pasta 'fonts' é necessária para experimentar o estilo do texto conforme " "foi projetado. O lançamento no Steam é conhecido por estar faltando isso. " "Você pode obter as fontes na versão demo do jogo." #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' é recomendado para obter as configurações de fonte adequadas para " "a localização de jogo." #: engines/stark/stark.cpp:311 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' é recomendado para obter caixas de diálogo de confirmação " "localizadas." #: engines/stark/stark.cpp:317 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' é recomendado para obter diálogos de confirmação estilizados." #: engines/supernova/supernova.cpp:184 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da " "engine." #: engines/supernova/supernova.cpp:467 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por " "%d mas obteve %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco" #: engines/supernova/supernova.cpp:520 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da " "engine." #: engines/supernova/supernova.cpp:824 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o " "diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele." #: engines/supernova/supernova.cpp:825 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Modo aperfeiçoado" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos " "por teclado" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " "suporte a zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Vídeo '%s' não encontrado" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 " "que precisam ser convertidos.\n" "O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não " "conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado " "novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Já existe um jogo salvo no destino!\n" "Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantenha o antigo" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantenha o novo" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à " "paleta RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Exibir etiquetas dos objetos" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "Utilizar fala em Inglês" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não " "sejam em Alemão" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste " "executável. Favor descompactá-lo" #: engines/tinsel/detection_tables.h:482 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "A versão em CD do Saturn ainda não é suportada" #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jogo salvo no slot #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1513 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:218 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Esta versão requer Giflib que não foi compilado no ScummVM" #: engines/twine/detection.cpp:562 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Habilitar colisões de parede" #: engines/twine/detection.cpp:563 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Habilita dano por colisão em parede como no jogo original" #: engines/twine/detection.cpp:569 msgid "Enable cross fade" msgstr "Habilitar transição suave" #: engines/twine/detection.cpp:570 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Habilita transição suave de imagens e cenas" #: engines/twine/detection.cpp:577 msgid "Disable save menu" msgstr "Desabilitar menu de salvar" #: engines/twine/detection.cpp:578 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "O jogo original possuía apenas salvamento automático. Isso permite que você " "salve sempre que quiser." #: engines/twine/detection.cpp:584 msgid "Enable debug mode" msgstr "Habilitar modo de depuração" #: engines/twine/detection.cpp:585 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Habilita modo de depuração" #: engines/twine/detection.cpp:591 msgid "Enable audio CD" msgstr "Habilitar áudio do CD" #: engines/twine/detection.cpp:592 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Habilita a faixa de áudio original do CD" #: engines/twine/detection.cpp:598 msgid "Enable sound" msgstr "Ativar som" #: engines/twine/detection.cpp:599 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Habilita o som do jogo" #: engines/twine/detection.cpp:605 msgid "Enable voices" msgstr "Habilitar vozes" #: engines/twine/detection.cpp:606 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Habilita vozes do jogo" #: engines/twine/detection.cpp:612 msgid "Enable text" msgstr "Habilitar texto" #: engines/twine/detection.cpp:613 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Habilita o texto da fala no jogo" #: engines/twine/detection.cpp:619 msgid "Enable movies" msgstr "Habilitar filmes" #: engines/twine/detection.cpp:620 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Habilita as cenas do jogo" #: engines/twine/detection.cpp:626 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar mouse" #: engines/twine/detection.cpp:627 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Habilita o mouse na interface" #: engines/twine/detection.cpp:633 msgid "Use the USA version" msgstr "Usar versão americana" #: engines/twine/detection.cpp:634 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Habilita parâmetros específicos da versão americana" #: engines/twine/detection.cpp:640 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable high resolution" msgstr "Habilitar alta resolução" #: engines/twine/detection.cpp:641 engines/ultima/detection.cpp:86 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Habilita uma resolução mais alta para o jogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Debug Next Room" msgstr "Depurar Sala Seguinte" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Depurar Sala Anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:113 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Aplicar Sobreposição de Grade para Depurar" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Aumentar Índice de Sobreposição de Grade para Depurar" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Diminuir Índice de Sobreposição de Grade para Depurar" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Cima" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Baixo" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Esquerda" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Direita" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Posicionar ator no centro da tela" #: engines/twine/metaengine.cpp:154 msgid "Debug Menu" msgstr "Menu de Depuração" #: engines/twine/metaengine.cpp:159 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Executa Menu de Depuração" #: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamento Normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamento Atlético" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamento Agressivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamento Discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:204 msgid "Behaviour Action" msgstr "Ação de Comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:210 msgid "Change Behaviour" msgstr "Alterar Comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:222 msgid "Options Menu" msgstr "Menu de Opções" #: engines/twine/metaengine.cpp:234 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usar Objeto Selecionado" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lançar Bola Mágica" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 msgid "Move Backward" msgstr "Mover para Trás" #: engines/twine/metaengine.cpp:275 msgid "Use Protopack" msgstr "Usar Protopack" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 msgid "Open Holomap" msgstr "Abrir Holomapa" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Special Action" msgstr "Ação Especial" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Fugir" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372 #: engines/twine/metaengine.cpp:388 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: engines/twine/metaengine.cpp:425 msgid "Previous location" msgstr "Local anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:430 msgid "Next location" msgstr "Local seguinte" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta resolução ativada" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta resolução desativada" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Colisão com parede ativada" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Colisão com parede desativada" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Habilitar pulo de quadros" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permita que o jogo pule quadros de animação quando estiver lento demais." #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Habilitar limitação de quadros" #: engines/ultima/detection.cpp:74 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Limita a velocidade do jogo para evitar rodar muito rápido." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Enable cheats" msgstr "Habilitar trapaças" #: engines/ultima/detection.cpp:80 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Permite trapaças por comandos e abre um menu quando clicar no jogador." #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Reproduzir sons de passos" #: engines/ultima/detection.cpp:96 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Reproduz sons quando o jogador se move." #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Habilitar pulo para a posição do mouse" #: engines/ultima/detection.cpp:102 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Pular quando não se está movendo causa um pulo na posição do cursor do mouse " "e não apenas a direção." #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Enable font replacement" msgstr "Habilitar substituição de fonte" #: engines/ultima/detection.cpp:114 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Substitui fontes do jogo por fontes renderizadas" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Câmera acompanha Jogador" #: engines/ultima/detection.cpp:131 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "A câmera segue o movimento do jogador em vez de travar em posições definidas." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d." "%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "carregando salvamento rápido %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "salvamento rápido %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Salvamento Original" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Transferir Personagem" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Trapaças para Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Depurador para Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:301 msgid "[corrupt]" msgstr "[corrompido]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304 msgid "[outdated]" msgstr "[desatualizado]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307 msgid "[too modern]" msgstr "[moderno demais]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Exibir contador de FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "O suporte a FoxTail não está compilado" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "O suporte a Hero Craft não está compilado" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "O suporte a Wintermute3D não está compilado" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:149 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:160 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:171 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Este jogo requer recursos 3D que não foram inclusos. Sendo assim, " "provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140 msgid "Walk forward" msgstr "Andar para frente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162 msgid "Walk backward" msgstr "Andar para trás" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar geometria da cena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027 msgid "Show hints" msgstr "Exibir dicas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874 msgid "Show inventory" msgstr "Exibir inventário" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 msgid "GUI variant A" msgstr "Variante de Interface A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 msgid "GUI variant B" msgstr "Variante de Interface B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118 msgid "Phone cancel button" msgstr "Botão de cancelar do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123 msgid "Phone up button" msgstr "Botão para cima do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 msgid "Phone down button" msgstr "Botão para baixo do telefone" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361 msgid "Alternative action" msgstr "Ação alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 msgid "Phone 0 button" msgstr "Botão 0 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Phone 1 button" msgstr "Botão 1 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746 msgid "Phone 2 button" msgstr "Botão 2 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 msgid "Phone 3 button" msgstr "Botão 3 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 msgid "Phone 4 button" msgstr "Botão 4 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160 msgid "Phone 5 button" msgstr "Botão 5 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Phone 6 button" msgstr "Botão 6 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170 msgid "Phone 7 button" msgstr "Botão 7 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 msgid "Phone 8 button" msgstr "Botão 8 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180 msgid "Phone 9 button" msgstr "Botão 9 do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 msgid "Phone * button" msgstr "Botão * do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Phone # button" msgstr "Botão # do telefone" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Show help" msgstr "Exibir ajuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Change shadow type" msgstr "Alterar tipo de sombra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Volume max" msgstr "Volume máximo" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707 msgid "Show debug parser" msgstr "Exibir analisador de depuração" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802 msgid "Debug print" msgstr "Exibir depuração" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773 msgid "Exit" msgstr "Sair" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Light helper window" msgstr "Janela leve de auxílio" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752 msgid "Run forward" msgstr "Correr para frente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757 msgid "Run backward" msgstr "Correr para trás" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762 msgid "Turn left fast" msgstr "Virar à esquerda rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767 msgid "Turn right fast" msgstr "Virar à direita rápido" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Show blueprint" msgstr "Exibir projeto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013 msgid "Next action" msgstr "Próxima ação" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021 msgid "Previous action" msgstr "Ação anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Volume off" msgstr "Volume desligado" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Change font size" msgstr "Mudar tamanho da fonte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921 msgid "Save game" msgstr "Salvar jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Velocidade de caminhada: Média" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946 msgid "Walking speed: High" msgstr "Velocidade de caminhada: Alta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971 msgid "Last page" msgstr "Última página" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995 msgid "Show game credits" msgstr "Exibir créditos do jogo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000 msgid "Play selected music record" msgstr "Reproduzir música selecionada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Select next music record" msgstr "Selecionar próxima música" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Play note 1: A" msgstr "Reproduzir nota 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Reproduzir nota 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Reproduzir nota 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Reproduzir nota 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030 msgid "Play note 5: E" msgstr "Reproduzir nota 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Reproduzir nota 6: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 msgid "Play note 7: B" msgstr "Reproduzir nota 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Habilidade: Telecinese" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058 msgid "Ability: Push" msgstr "Habilidade: Empurrar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Habilidade: Relâmpago" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068 msgid "Ability: Light" msgstr "Habilidade: Luz" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Ability: Wind" msgstr "Habilidade: Vento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078 msgid "Ability: Sound" msgstr "Habilidade: Som" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083 msgid "Ability: Esence" msgstr "Habilidade: Essência" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Habilidade: Exorcista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Dance move up" msgstr "Movimento de dança para cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Dance move down" msgstr "Movimento de dança para baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Dance move left" msgstr "Movimento de dança para esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Dance move right" msgstr "Movimento de dança para direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256 msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar entrada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Ativar/desativar legendas" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388 msgid "Shift key" msgstr "Tecla Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490 msgid "Chapayev's action" msgstr "Ação de Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Resposta ao diálogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Resposta ao diálogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Resposta ao diálogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Resposta ao diálogo 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Girar roda mais devagar" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Girar roda mais rápido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881 msgid "Show journal" msgstr "Exibir diário" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808 msgid "Bezier window" msgstr "Janela de Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825 msgid "Droid's action" msgstr "Ação do Andróide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jogador 1: Cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jogador 1: Esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jogador 1: Baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jogador 1: Direita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jogador 2: Cima" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jogador 2: Esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jogador 2: Baixo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jogador 2: Direita" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008 msgid "Debug FPS" msgstr "Depurar FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor " "dos itens seja comparado" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "Armadura mais durável" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de " "meramente -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Falha ao salvar automaticamente" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "FPS em Dobro" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Habilitar Vênus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desabilitar animação quando girar" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a " "versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar " "este jogo salvo." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Olhar para Cima" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Olhar para Baixo" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Livro de Feitiços" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Deixar objeto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Extrair moeda" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: engines/zvision/zvision.cpp:310 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o " "diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, " "você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do " "Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. " "Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont " "do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você " "escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou " "FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "~L~ógica Imprecisa para Ativar Nave Espacial" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "O suporte a SAGA2 não está compilado" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Usar item (Alt.)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Pular minigame" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Usar Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menu de música" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sem escala)" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapear" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tecla associada: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tecla associada: nenhuma" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Por favor selecione uma ação" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Pressione a tecla para associar" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Selecione uma ação para mapear" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~eclas" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Você deseja sair?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multi-função" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Trocar personagem" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Pular texto" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Modo rápido" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Depurador" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu global" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Mapeador de Teclas" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Trapaças.Geral" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Trapaças.Inventário" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "tocando..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sem escala)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu Principal ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Modo ~c~anhoto" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controles de luta ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Margem do Toque X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Margem do Toque Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "" #~ "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Dimensão inicial da tela superior:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Dimensão da tela principal:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "" #~ "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brilho:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Desativar desligamento" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Controles do DS (destro):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Direcional para Esquerda" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Botão esquerdo do mouse" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Direcional para Direita" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Botão direito do mouse" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Direcional para Cima" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Direcional para Baixo" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pausar/Menu do jogo" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu de Opções do DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Pular cenas" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Trocar telas" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Exibir/ocultar console de depuração" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Exibir/ocultar teclado" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Ampliar/reduzir zoom" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Controles do DS (canhoto):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Guarda alta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Guarda baixa" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Guarda média" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código " #~ "incompleto." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Você realmente deseja sair?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interface de Comportamento Normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interface de Comportamento Atlético" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interface de Comportamento Agressivo" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interface de Comportamento Discreto" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Olhar para" #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventário" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão " #~ "modificada\n" #~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, " #~ "relate\n" #~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que " #~ "você tentou\n" #~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jogo Salvo.\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Salvamento rápido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha " #~ "FB-01 para saída de MIDI" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interagir com Clique Direito)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Modo de Trackpad agora está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "LIGADO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESLIGADO" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Apenas Mover" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla Escape" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controlar Mouse" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dados ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Cartão SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Mídia ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartilhamento ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do " #~ "ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clique do mouse" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Remapear teclas" #, fuzzy #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr "(Ativo)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Ativo)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Som on/off" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clique com o botão direito" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Olhar livre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Botão de ligadura" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor para cima" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursor para baixo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor para a esquerda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursor para a direita" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando driver SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Tela " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse " #~ "jogo" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas" #~ "\" nesse jogo" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas" #~ "\" para ver todo o seu inventário" #, fuzzy #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Busca completa!" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando jogo..." #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Dispositivo de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto e Voz:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador AdLib" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Procurar por Atualizações..." #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taxa de saída:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser " #~ "suportado por sua placa de som" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser " #~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n" #~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o " #~ "nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA sem dithering" #, fuzzy #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " #~ "suporte a zlib" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland " #~ "MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Padrão (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo atual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala atual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Adicionar Jogo..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)" #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Linha de comando não processada"