# Galician translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Santiago G. Sanz , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-23 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Galego\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilado o %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motores dispoñibles:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto." #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir ao directorio superior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1937 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769 #: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Elixir" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecciona un directorio para descargar os datos de xogo" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a conexión é limitada. Seguro que queres descargar ficheiros con " "ela?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2708 gui/options.cpp:2746 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2708 gui/options.cpp:2746 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Non se pode crear un directorio para descargar. O directorio especificado " "ten un ficheiro co mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1939 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186 #: engines/scumm/scumm.cpp:1931 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" xa existe no directorio especificado.\n" "Seguro que queres descargar os ficheiros a ese directorio?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Descargado: %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocidade de descarga: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do " "xogo dende a liña de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1260 #: gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1293 gui/options.cpp:1307 #: gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:2126 #: gui/options.cpp:2298 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1783 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1783 msgid "GFX" msgstr "Efectos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Anular a configuración dos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Anular a configuración dos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1794 msgid "Shader" msgstr "Sombreador" #: gui/editgamedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Override global shader settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1828 engines/dialogs.cpp:326 #, fuzzy msgid "Keymaps" msgstr "Asignación de teclas:" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1835 engines/dialogs.cpp:333 msgid "Backend" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1849 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Son" #: gui/editgamedialog.cpp:263 msgid "Override global audio settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1854 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1856 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Override global volume settings" msgstr "Anular a configuración do volume" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Anular a configuración do volume" #: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1864 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:295 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Anular a configuración de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:297 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Anular a configuración de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1870 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Anular a configuración de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Anular a configuración de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1877 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1879 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: gui/editgamedialog.cpp:330 msgid "Game Path:" msgstr "Camiño do xogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camiño do xogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2055 msgid "Extra Path:" msgstr "Camiño adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339 #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2057 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camiño adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2039 msgid "Save Path:" msgstr "Camiño de gardado:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348 #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2039 gui/options.cpp:2041 #: gui/options.cpp:2042 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado" #: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2041 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Camiño de gardado:" #: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348 msgid "Achievements" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479 #: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1964 #: gui/options.cpp:1970 gui/options.cpp:1978 gui/options.cpp:2002 #: gui/options.cpp:2050 gui/options.cpp:2058 gui/options.cpp:2067 #: gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2328 gui/options.cpp:2335 #: gui/options.cpp:2344 gui/options.cpp:2586 gui/options.cpp:2589 #: gui/options.cpp:2596 gui/options.cpp:2602 gui/options.cpp:2613 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485 #: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:2316 #: gui/options.cpp:2592 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2607 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccionar SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:573 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais" #: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2521 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado" #: gui/editgamedialog.cpp:592 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "A característica de sincronización de partidas gardadas non funciona con " "directorios non predeterminados. Para sincronizar as partidas gardadas, " "emprega o directorio predeterminado." #: gui/editgamedialog.cpp:618 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escoller ficheiro para cargar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Humidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Refrán" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1886 msgid "Misc" msgstr "Misc." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ningunha (máis rápido)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarta orde" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptima orde" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores " "predefinidos?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 #, fuzzy msgid "Interact" msgstr "Interpolación:" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:433 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:379 #: engines/twine/metaengine.cpp:440 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:392 engines/twine/metaengine.cpp:453 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:385 engines/twine/metaengine.cpp:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla asociada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla asociada: ningunha" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Selecciona unha acción" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Preme a tecla para asociala" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Elixe unha acción para asignala" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~aír" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Saír de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Ace~r~ca de..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcións..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciar o xogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Eng~a~dir xogo..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Engadir en masa..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar xogo..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Cambiar as opcións do xogo" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "Elimina~r~ xogo" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Eng~a~dir xogo..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Engadir en masa..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar xogo..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Elimina~r~ xogo" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar na lista de xogos" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Cargar partida:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:386 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Aínda non se pode empregar este directorio. A descarga non rematou!" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran " "número de xogos." #: gui/launcher.cpp:419 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?" #: gui/launcher.cpp:461 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Queres cargar a partida gardada?" #: gui/launcher.cpp:517 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador." #: gui/launcher.cpp:521 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!" #: gui/launcher.cpp:601 #, fuzzy msgid "Unknown variant" msgstr "Erro descoñecido" #: gui/launcher.cpp:607 msgid "Pick the game:" msgstr "Elixe o xogo:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Análise finalizada!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d directorios analizados..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2233 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrición de gravación" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Cambiar ao xogo" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetición rápida" #: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 min" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 min" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 min" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 min" #: gui/options.cpp:420 gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:938 #: gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1435 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: gui/options.cpp:659 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:" #: gui/options.cpp:671 #, fuzzy msgid "the video mode could not be changed" msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: gui/options.cpp:684 #, fuzzy msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: gui/options.cpp:690 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a proporción." #: gui/options.cpp:696 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa." #: gui/options.cpp:702 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a configuración de filtrado." #: gui/options.cpp:1128 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controis na pantalla" #: gui/options.cpp:1132 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo Panel táctil" #: gui/options.cpp:1136 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Cambiar botóns Menú e Atrás" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do punteiro:" #: gui/options.cpp:1141 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1144 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade do control do punteiro." #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do punteiro:" #: gui/options.cpp:1154 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta da panca:" #: gui/options.cpp:1154 gui/options.cpp:1156 gui/options.cpp:1157 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona morta da panca de xogos" #: gui/options.cpp:1156 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta da panca:" #: gui/options.cpp:1230 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "" #: gui/options.cpp:1235 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "" #: gui/options.cpp:1254 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreador HW:" #: gui/options.cpp:1254 gui/options.cpp:1256 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Os distintos sombreadores por hardware teñen efectos visuais diferentes." #: gui/options.cpp:1256 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreador HW:" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Os distintos sombreadores teñen efectos diferentes." #: gui/options.cpp:1277 msgid "Graphics mode:" msgstr "Gráficos:" #: gui/options.cpp:1291 msgid "Render mode:" msgstr "Procesamento:" #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1292 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos" #: gui/options.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Stretch mode:" msgstr "Modo Helio" #: gui/options.cpp:1315 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:1317 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "" #: gui/options.cpp:1317 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" #: gui/options.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Procesamento da interfaz:" #: gui/options.cpp:1328 #, fuzzy msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Antidistorsión" #: gui/options.cpp:1332 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Desactivados" #: gui/options.cpp:1344 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrar gráficos" #: gui/options.cpp:1344 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos" #: gui/options.cpp:1347 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción" #: gui/options.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200" #: gui/options.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo preferido:" #: gui/options.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido" #: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 gui/options.cpp:1358 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída" #: gui/options.cpp:1357 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1357 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1384 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador de AdLib:" #: gui/options.cpp:1384 gui/options.cpp:1385 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música" #: gui/options.cpp:1398 #, fuzzy msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo de GM:" #: gui/options.cpp:1398 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI" #: gui/options.cpp:1409 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non empregar música en General MIDI" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1482 msgid "Use first available device" msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible" #: gui/options.cpp:1432 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1432 gui/options.cpp:1434 gui/options.cpp:1435 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1440 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto" #: gui/options.cpp:1440 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib" #: gui/options.cpp:1443 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia de MIDI:" #: gui/options.cpp:1453 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo de MT-32:" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1458 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema" #: gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)" #: gui/options.cpp:1463 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non empregar música en Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1499 #, fuzzy msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1503 gui/options.cpp:1513 msgid "Speech" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1504 gui/options.cpp:1514 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1507 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: gui/options.cpp:1509 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1513 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: gui/options.cpp:1515 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1515 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces" #: gui/options.cpp:1517 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade subs:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "Music volume:" msgstr "Volume de música:" #: gui/options.cpp:1535 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume música:" #: gui/options.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Mute all" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:1545 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume de efectos:" #: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efectos de son" #: gui/options.cpp:1547 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume efectos:" #: gui/options.cpp:1555 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume de voz:" #: gui/options.cpp:1557 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voz:" #: gui/options.cpp:1806 msgid "Control" msgstr "Control" #: gui/options.cpp:1888 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc." #: gui/options.cpp:1900 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1902 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1916 msgid "LAN" msgstr "" #: gui/options.cpp:1918 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1928 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1938 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2028 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configuración de FluidSynth" #: gui/options.cpp:2047 msgid "Theme Path:" msgstr "Camiño do tema:" #: gui/options.cpp:2049 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camiño tema:" #: gui/options.cpp:2055 gui/options.cpp:2057 gui/options.cpp:2058 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM" #: gui/options.cpp:2064 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camiño dos complementos:" #: gui/options.cpp:2066 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camiño complementos:" #: gui/options.cpp:2075 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2079 #, fuzzy msgid "GUI renderer:" msgstr "Procesamento da interfaz:" #: gui/options.cpp:2091 msgid "Autosave:" msgstr "Autogardado:" #: gui/options.cpp:2093 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autogardado:" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "" #: gui/options.cpp:2103 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "" #: gui/options.cpp:2111 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2117 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:2123 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:2149 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "" #: gui/options.cpp:2150 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2162 msgid "Use native system file browser" msgstr "" #: gui/options.cpp:2163 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" #: gui/options.cpp:2170 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Comprobación de actualizacións:" #: gui/options.cpp:2170 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frecuencia de comprobación das actualizacións de ScummVM" #: gui/options.cpp:2181 msgid "Check now" msgstr "Comprobar agora" #: gui/options.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Active storage:" msgstr "Almacenamento na nube activo" #: gui/options.cpp:2188 msgid "Active cloud storage" msgstr "Almacenamento na nube activo" #: gui/options.cpp:2197 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2199 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2200 #, fuzzy msgid "Enable storage" msgstr "Activa o público do estudio." #: gui/options.cpp:2200 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:2202 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: gui/options.cpp:2202 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de usuario empregado por este almacenamento" #: gui/options.cpp:2203 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2205 msgid "Used space:" msgstr "Espazo empregado:" #: gui/options.cpp:2205 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espazo empregado polas partidas gardadas de ScummVM neste almacenamento." #: gui/options.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: gui/options.cpp:2208 #, fuzzy msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "O momento da última sincronización das partidas gardadas neste almacenamento." #: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2946 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:2213 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Sync now" msgstr "" #: gui/options.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciar o xogo seleccionado" #: gui/options.cpp:2217 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2219 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2220 #, fuzzy msgid "Download game files" msgstr "Erro ao descargar." #: gui/options.cpp:2220 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas." #: gui/options.cpp:2223 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2225 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2226 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Conectar" #: gui/options.cpp:2226 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "" #: gui/options.cpp:2229 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:2231 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:2232 msgid "1. Open this link:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2235 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2237 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2239 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/options.cpp:2239 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "" #: gui/options.cpp:2240 #, fuzzy msgid "3. Connect" msgstr "Conectar" #: gui/options.cpp:2240 #, fuzzy msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "" "Abre o diálogo do asistente para conectar coa túa conta de almacenamento na " "nube." #: gui/options.cpp:2249 msgid "Run server" msgstr "Executar servidor" #: gui/options.cpp:2249 msgid "Run local webserver" msgstr "Executar servidor web local" #: gui/options.cpp:2250 gui/options.cpp:3061 msgid "Not running" msgstr "Non se está a executar" #: gui/options.cpp:2254 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Camiño de /root/:" #: gui/options.cpp:2254 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Especifica o directorio de acceso do xestor de ficheiros." #: gui/options.cpp:2256 msgid "/root/ Path:" msgstr "Camiño de /root/:" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Server's port:" msgstr "Porto do servidor:" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:2267 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2268 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2270 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Use Text to speech" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:2283 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" #: gui/options.cpp:2296 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/options.cpp:2371 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!" #: gui/options.cpp:2374 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Xa está activo outro almacenamento na nube." #: gui/options.cpp:2457 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "O tema non é compatible co idioma seleccionado!" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Non se puido cargar o tema!" #: gui/options.cpp:2463 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "A configuración de Misc. será restaurada." #: gui/options.cpp:2528 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro." #: gui/options.cpp:2537 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz" #: gui/options.cpp:2547 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais" #: gui/options.cpp:2558 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccionar directorio para complementos" #: gui/options.cpp:2571 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Seleccionar directorio para /root/ de xestor de ficheiros" #: gui/options.cpp:2683 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erro ao abrir a URL!\n" "Por favor, accede a esta páxina manualmente." #: gui/options.cpp:2708 #, fuzzy msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?" #: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Agarda a que finalice o almacenamento actual e téntao de novo." #: gui/options.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectar" #: gui/options.cpp:2746 #, fuzzy msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?" #: gui/options.cpp:2944 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3053 msgid "Stop server" msgstr "Deter servidor" #: gui/options.cpp:3054 msgid "Stop local webserver" msgstr "Deter servidor web local" #: gui/options.cpp:3106 #, fuzzy msgid "Storage connected." msgstr "Asistente de conexión ao almacenamento de %s" #: gui/options.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage." msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!" #: gui/options.cpp:3110 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!" #: gui/options.cpp:3130 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erro ao solicitar.\n" "Comproba a túa conexión á Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# seguinte" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "engadir" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Eliminar carácter" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Partida gravada ou reproducida" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravación?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor descoñecido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Downloading saves..." msgstr "Cargando..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Run in background" msgstr "Mover cara diante" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Grade" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No date saved" msgstr "Non hai data gardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570 msgid "No time saved" msgstr "Non hai hora gardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571 msgid "No playtime saved" msgstr "Non hai tempo de xogo gardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo de xogo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida gardada sen título" #: gui/saveload-dialog.cpp:770 msgid "Next" msgstr "Seg." #: gui/saveload-dialog.cpp:773 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "New Save" msgstr "Novo ficheiro" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:1109 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Disabled GFX" msgstr "Efectos gráficos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Efectos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Procesamento estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:681 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Procesamento antidistorsión" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased" msgstr "Antidistorsión" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Iniciar de todos os xeitos" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Restaurar xogo:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM agora ofrece a busca automática\n" "de actualizacións. Require acceso á Internet.\n" "Queres activar esta característica?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Podes cambiar esta configuración máis tarde\n" "na pestana Misc. do diálogo Opcións." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423 msgid "Clear value" msgstr "Limpar valor" #: base/main.cpp:619 msgid "Error running game:" msgstr "Erro de execución do xogo:" #: base/main.cpp:666 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Non hai erros" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Non se atoparon datos de xogo" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de xogo non compatible" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color non compatible" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "O camiño non existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "O camiño non é un ficheiro" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Erro ao crear o ficheiro" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Erro ao ler os datos" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Erro ao escribir os datos" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O complemento do motor non é compatible con ficheiros de gardado." #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Usuario cancelado" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 cores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 cores)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:213 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~R~etomar" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~G~ardar" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcións" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~A~xuda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Gardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README " "para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia " "adicional." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información " "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional." #: engines/dialogs.cpp:359 msgid "~O~K" msgstr "~A~ceptar" #: engines/dialogs.cpp:360 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:363 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:319 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor." #: engines/engine.cpp:337 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de filtrado." #: engines/engine.cpp:420 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Non hai erros" #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Semella que estás a xogar directamente\n" "dende o CD. Temos constancia de que causa,\n" "problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n" "os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n" "o ficheiro README para obter máis información." #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n" "extraelas por medio dunha ferramenta\n" "axeitada para poder escoitar a música\n" "do xogo. Consulta o ficheiro README\n" "para obter máis información." #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Autogardado:" #: engines/engine.cpp:550 #, fuzzy msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Erro de execución do xogo:" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información " "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional." #: engines/engine.cpp:649 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. " "Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non " "funcionen en futuras versións de ScummVM." #: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar de todos os xeitos" #: engines/engine.cpp:659 #, fuzzy msgid "This game is not supported." msgstr "ID de xogo non compatible" #: engines/engine.cpp:659 #, fuzzy msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador." #: engines/engine.cpp:798 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/engine.cpp:827 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/game.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "O xogo en %s semella ser unha variante descoñecida do motor %s.\n" "\n" "Por favor, envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM en %s xunto co nome " "do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "ID de xogo emparellados:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Botón primario" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Botón secundario" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593 #: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113 #: engines/twine/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:81 #, fuzzy msgid "Game menu" msgstr "Menú do xogo" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Omitir liña" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador de AdLib:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado " "ou desconectado." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o " "rexistro para obter máis información." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou " "desconectado." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o " "rexistro para obter máis información." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "" #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador de Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sen música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador de Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "SegaCD Audio" msgstr "Empregar son de CD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador de altofalante de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Conectar" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Cancelouse a sincronización de partidas gardadas." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erro ao sincronizar as partidas gardadas.\n" "Comproba a túa conexión á Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Descarga completada.\n" "Erro ao descargar %u ficheiros." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Descarga completada." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Erro ao descargar." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr " Seguro que queres saír? " #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr " Seguro que queres saír? " #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:326 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 #, fuzzy msgid "Global" msgstr " (Global)" #: backends/events/default/default-events.cpp:306 #, fuzzy msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú global" #: backends/events/default/default-events.cpp:313 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/events/default/default-events.cpp:320 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "Activar/desactivar captura de rato" #: backends/events/default/default-events.cpp:348 #, fuzzy msgid "Open Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón primario" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón secundario" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Subindo volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixando volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Premer activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Premer desactivado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Queres saír?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "INTRO" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolución: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción activada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción desactivada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrado activado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrado desactivado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Stretch mode" msgstr "Modo Helio" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sen escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sen escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo en ventá" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/desactivar captura de rato" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #, fuzzy msgid "Save screenshot" msgstr "Axuste de desprazamento SI" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154 #, fuzzy msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 #, fuzzy msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumentar/reducir factor de escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 #, fuzzy msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Aumentar/reducir factor de escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 #, fuzzy msgid "Left Mouse Button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 #, fuzzy msgid "Right Mouse Button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 #, fuzzy msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 #, fuzzy msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 #, fuzzy msgid "Joy A" msgstr "Mover cara atrás" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 #, fuzzy msgid "Joy B" msgstr "Mover cara atrás" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 #, fuzzy msgid "Joy X" msgstr "Mover cara atrás" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 #, fuzzy msgid "Joy Y" msgstr "Mover cara atrás" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 #, fuzzy msgid "Joy Back" msgstr "Mover cara atrás" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 #, fuzzy msgid "Joy Start" msgstr "~I~niciar" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 #, fuzzy msgid "Left Stick" msgstr "Botón primario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 #, fuzzy msgid "Right Stick" msgstr "Botón secundario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 #, fuzzy msgid "D-pad Up" msgstr "Esvarar á esquerda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 #, fuzzy msgid "D-pad Down" msgstr "Abaixo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 #, fuzzy msgid "D-pad Left" msgstr "Esvarar á esquerda" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 #, fuzzy msgid "D-pad Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Left Stick X" msgstr "Botón primario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Left Stick Y" msgstr "Botón primario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Right Stick X" msgstr "Botón secundario" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 #, fuzzy msgid "Right Stick Y" msgstr "Botón secundario" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 #, fuzzy msgid "Virtual mouse up" msgstr "Cancelar descarga" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 #, fuzzy msgid "Virtual mouse down" msgstr "Cancelar descarga" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 #, fuzzy msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mover á dereita" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 #, fuzzy msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mover á dereita" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid path!" msgstr "Código non válido" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "O camiño non existe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 #, fuzzy msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "O camiño non existe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Cargar ficheiro" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 #, fuzzy msgid "Type new directory name:" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecciona unha partida para cargala" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Error occurred" msgstr "Erro de execución do xogo:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Gardar partida:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas." #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "O camiño non existe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "O camiño non é un ficheiro" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 #, fuzzy msgid "Back to the files manager" msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas." #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~C~lose" msgstr "~P~echar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Axustar ás marxes" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Velocidade:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~I~niciar" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo Gore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 #, fuzzy msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Modo Gore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Modo Gore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Modo Gore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Control" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo para ~z~urdos" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controis de combate de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Corrección táctil X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Corrección táctil Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Empregar control de cursor por trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escala da pantalla inicial:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escala da pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119 msgid "General" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactivar apagado" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41 msgid "DS Controls (right handed):" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 #, fuzzy msgid "Pad Left" msgstr "Esvarar á esquerda" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59 #, fuzzy msgid "Left mouse button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pad Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60 #, fuzzy msgid "Right mouse button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "Pad Up" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61 msgid "Mouse hover mode (no click)" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 #, fuzzy msgid "Pad Down" msgstr "Abaixo" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62 #, fuzzy msgid "Skip dialog line (some games)" msgstr "Omitir liña" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pause/Game menu" msgstr "Menú do xogo" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #, fuzzy msgid "DS Options menu" msgstr "Opcións" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #, fuzzy msgid "Skip cutscenes" msgstr "Omitir secuencia" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49 #, fuzzy msgid "Switch screens" msgstr "Cambiar personaxes:" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #, fuzzy msgid "Show/hide debug console" msgstr "Mostrar/ocultar consola" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show/hide keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69 msgid "Scroll current touch screen view" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70 #, fuzzy msgid "Zoom in/out" msgstr "Ampliar" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58 msgid "DS Controls (left handed):" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #, fuzzy msgid "Swap screens" msgstr "Axuste de desprazamento SI" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75 #, fuzzy msgid "Indiana Jones Fight controls:" msgstr "Controis de combate de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move left" msgstr "Mover á esquerda" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Mover á dereita" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "High guard" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 #, fuzzy msgid "Guard down" msgstr "Puñazo medio" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80 #, fuzzy msgid "Guard middle" msgstr "Puñazo medio" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Puñazo alto" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Puñazo medio" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Puñazo baixo" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo Premer e arrastrar activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Panel táctil activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Panel táctil desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Modo Rato" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Ventá" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Usuario cancelado" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunción" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Cambiar carácter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Omitir texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Modo Rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Asignador de teclas" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dobre" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Marxe horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Marxe vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración do mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Conectar á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro ao montar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Conexión á rede, disco montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Conexión á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro ao montar o disco" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco non montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Non hai conexión á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Conectando á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo de espera esgotado" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Erro de conexión á rede (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "O ficheiro de datos do motor %s está danado." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro " "esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "Emulador de MT-32" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Empregar gráficos en cor" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 #, fuzzy msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Empregar gráficos en cor" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra liñas de varrido." #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Emprega as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM." #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Empregar unha paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Emprega unha paleta alternativa, común para todos os xogos de Amiga (uso " "antigo)." #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilidade co rato" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e " "os menús do xogo." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Empregar fonte Hercules de alta resolución" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Emprega a fonte Hércules de alta resolución se está dispoñible." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar ao introducir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Mostra unha ventá de comandos e pausa o xogo (como en SCI), no canto de " "facelo en tempo real." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar xogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2497 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2487 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2510 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partida gardada con éxito no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 #, fuzzy msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Semella que estás a empregar un dispositivo,\n" "de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n" "Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n" "aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n" "de que algunhas pistas non soen correctamente." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 #, fuzzy msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo Helio" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Modo de cor" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237 #: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608 #: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4824 #: engines/sci/detection_tables.h:4832 #, fuzzy msgid "Missing game code" msgstr "Controis principais de xogo:" #: engines/cge/detection.cpp:99 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo accesible para daltonismo" #: engines/cge/detection.cpp:100 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado." #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 #, fuzzy msgid "Unnamed autosave" msgstr "Partida gardada sen título" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "Partida gardada sen título" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 #, fuzzy msgid "Empty autosave" msgstr "Autogardado:" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cine/saveload.cpp:864 #, fuzzy msgid "Load anyway" msgstr "Iniciar de todos os xeitos" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Activa" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:337 #: engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "INTRO" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Debug Graphics" msgstr "Gráficos" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 #, fuzzy msgid "Quit Game" msgstr " (Xogo)" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser " "convertidos.\n" "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os convertes.\n" "\n" "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Empregar modo Paleta intensa" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo" #: engines/glk/detection.cpp:225 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Texto e voz:" #: engines/glk/detection.cpp:226 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: engines/glk/detection.cpp:231 #, fuzzy msgid "Also read input text" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: engines/glk/detection.cpp:232 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida gardada sen título" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Loading game...\n" msgstr "Cargando..." #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 #, fuzzy msgid "Savegame" msgstr "Gardar partida:" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 #, fuzzy msgid "Could not start Quest game" msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 #, fuzzy msgid "Light has run out! " msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 #, fuzzy msgid "Your light has run out. " msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 #, fuzzy msgid "Light runs out in " msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "Acender" #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 #, fuzzy msgid "none" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Gardar" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 #, fuzzy msgid "You are dead.\n" msgstr "Restaurar" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "Non se puido cargar a partida" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 #, fuzzy msgid "You have stored " msgstr "Restaurar" #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Restaurar" #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Que é" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erro de execución do xogo:" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Ataque 1" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 #, fuzzy msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Omitir secuencia" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 #, fuzzy msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar FPS" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 #, fuzzy msgid "Use/Talk" msgstr "Falar" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 #, fuzzy msgid "Pick up/Put away" msgstr "Coller" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Omitir liña" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:568 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "Examinar" #: engines/grim/grim.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:63 #, fuzzy msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidade de vídeo rápida" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Erro ao gardar a partida" #: engines/hdb/detection.cpp:124 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activa o modo Helio." #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Cancelar descarga" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo Gore" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Público do estudio" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa o público do estudio." #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Omisións" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias." #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Modo Helio" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa o modo Helio." #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:81 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar." #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:94 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa os cursores flotantes." #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:106 #, fuzzy msgid "Suggest save names" msgstr "Gardar partida:" #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de vida" #: engines/kyra/detection.cpp:120 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa as barras de vida." #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:130 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:131 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 #, fuzzy msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Botón primario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Botón secundario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #: engines/twine/metaengine.cpp:303 msgid "Move Forward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:321 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Xirar á esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:315 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Xirar á dereita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Pechar inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaxe" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Lanzar feitizo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Nivel de feitizos 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Nivel de feitizos 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Nivel de feitizos 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Nivel de feitizos 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Nivel de feitizos 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Nivel de feitizos 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #, fuzzy msgid "Show Map" msgstr "Mostrar ~m~apa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Esvarar á esquerda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Parar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Elixir feitizo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Queres usalo con ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Importación exitosa de %d ficheiros de gardado orixinais a ScummVM.\n" "Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais máis " "adiante,\n" "abre a consola de depuración de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile" "\".\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/savegame.cpp:238 #, fuzzy msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 #, fuzzy msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "" "A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n" "completa do xogo." #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/made/detection_tables.h:387 #, fuzzy msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "ID de xogo non compatible" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface de rato sinxela" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra os nomes dos obxectos ao apuntar co rato." #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Obxectos de inventario animados" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface de xogo animada" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de xogo rebelde" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~C~omprimido activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicións activadas" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproducir o filme de imaxes aéreas de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "O filme de imaxes aéreas de Myst non se reproduciu co motor orixinal." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~eixar folla" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostrar ~m~apa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menú ~p~rincipal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto de ~a~uga activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Transicións:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Máis rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 #, fuzzy msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 #, fuzzy msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 #, fuzzy msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 #, fuzzy msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 #, fuzzy msgid "Open main menu" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Cargar partida:" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Gardar partida:" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 #, fuzzy msgid "Show options menu" msgstr "Opcións" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~D~eixar folla" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "Mostrar ~m~apa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr " Seguro que queres saír? " #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Cargar partida:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr " Seguro que queres saír? " #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Novo ficheiro" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Seguro que queres saír? " #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Falta un executable de Riven. O executable de Windows é riven.exe ou " "rivendmo.exe. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Tamén podes empregar o ficheiro do instalador arcriven.z ou o executable de " "Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Falta o ficheiro extras.mhk. Tamén podes empregar o ficheiro do instalador " "arcriven.z." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Mover cara diante" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Mover cara diante" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Xirar á esquerda" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Xirar á dereita" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Mirar" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Reducir" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n" "completa do xogo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Neste punto, a demo de Riven preguntaría\n" "se queres abrir un navegador para ir á\n" "tenda de Red Orb e mercar o xogo.\n" "ScummVM non pode facer iso e o sitio web\n" "xa non existe." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163 #, fuzzy msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "ID de xogo non compatible" #: engines/myst3/detection.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Pantalla completa" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome de ficheiro de gardado non válido" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Non se pode gardar a partida no espazo %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Cargar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Gardando..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser " "renomeados.\n" "Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os cambias.\n" "\n" "Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a " "conversión de todos os ficheiros.\n" "\n" "Contacta co equipo de ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abaixo/Reducir" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gardar partida:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida:" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Emprega unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)." #: engines/saga/metaengine.cpp:114 #, fuzzy msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/saga/metaengine.cpp:120 #, fuzzy msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/saga/saga.cpp:247 #, fuzzy msgid "Error loading game resources." msgstr "Erro de execución do xogo:" #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Omitir interpolación de cores EGA (fondos de cor completa)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Omite a interpolación de cores EGA. Os gráficos móstranse con cores " "completas." #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos de alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa os gráficos ou o contido de alta resolución." #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activar vídeo con bordos" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Debuxa liñas negras sobre os vídeos para aumentar a nitidez aparente." #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Empregar interpolación linear ao escalar gráficos, se é posible" #: engines/sci/detection.cpp:185 #, fuzzy msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de son dixitais" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Dá preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos." #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "Empregar son de CD" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso." #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Empregar cursores de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Emprega os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de " "DOS." #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Empregar cursores prateados" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados " "normais." #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura de contidos" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Activa a censura de contidos opcional incorporada ao xogo." #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:312 #, fuzzy msgid "MIDI mode:" msgstr "Ganancia de MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autogardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Usa un visor externo para abrir o ficheiro de axuda do xogo: %s." #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:865 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "O formato desta partida gardada está obsoleto. Non é posible cargala." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "A versión do ficheiro de gardado é %d. A versión máxima compatible é %0d." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é posible " "cargala." #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/metaengine.cpp:325 #, fuzzy msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/sci/resource/resource.cpp:845 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Detectáronse recursos faltantes ou danados. Algunhas características do xogo " "poderán non funcionar correctamente. Consulta a consola para obter máis " "información e verifica que os ficheiros do xogo son válidos." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Subtítulos activados. No entanto, esta característica de King's Quest 7 non " "se rematou e foi desactivada na versión comercial do xogo. ScummVM permite a " "reactivación dos subtítulos, mais como foron eliminados do xogo orixinal, " "non sempre son reproducidos correctamente e poden non reflectir os diálogos " "do xogo: non é un erro de ScummVM, é un problema dos recursos do xogo." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Seleccionaches General MIDI como dispositivo de son. Sierra forneceu " "compatibilidade con General MIDI para este xogo coa súa \"General MIDI " "Utility\". Aplica este parche para gozar da música MIDI neste xogo. Cando o " "obteñas, podes descomprimir todos os ficheiros .PAT incluídos nel no " "cartafol de extras de ScummVM, e a aplicación engadirá o parche apropiado " "automaticamente. Tamén podes seguir as instrucións do ficheiro READ.ME " "incluído no parche e renomear o ficheiro .PAT asociado como 4.PAT, e ubicalo " "no cartafol do xogo. Sen o parche, a música General MIDI deste xogo soará " "moi distorsionada." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "O xogo está parcheado cun parche de scripts realizado por afeccionados. " "Estes parches poden causar problemas, xa que modifican os scripts do xogo " "significativamente. Os problemas que corrixen estes parches non teñen lugar " "en ScummVM, polo que recomendamos que elimines este parche do cartafol do " "xogo para evitar erros ou problemas inesperados máis adiante." #: engines/sci/sci.cpp:518 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Descargar" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Os personaxes gardados en ScummVM móstranse automaticamente. Os ficheiros de " "personaxes gardados no intérprete orixinal deben ser ubicados no directorio " "de partidas gardadas de ScummVM e precisarán un prefixo, segundo o xogo no " "que se gardasen: \"qfg1-\" para Quest for Glory 1, \"qfg2-\" para Quest for " "Glory 2. Exemplo: \"qfg2-thief.sav\"." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar liña de obsecto" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostra os nomes dos obxectos na parte inferior da pantalla" #: engines/scumm/detection.cpp:165 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Empregar unha paleta alternativa" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Play" msgstr "Xogar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserir disco de gardado/carga" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "You must enter a name" msgstr "Debes introducir un nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Non se puido cargar a partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gardando %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Introduce un nome para a partida gardada" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona unha partida para cargala" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "Game title)" msgstr "Título)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~N~ext" msgstr "~S~eguinte" #: engines/scumm/dialogs.cpp:620 msgid "Speech Only" msgstr "Só voz" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voz e subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:622 msgid "Subtitles Only" msgstr "Só subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:630 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voz e subs" #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de habilidade." #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:682 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:683 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado comúns:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Gardar/cargar diálogo" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Omitir liña de texto" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "ESC" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Omitir secuencia" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686 msgid "Space" msgstr "Barra espazadora" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pausar xogo" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "CTRL" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Cargar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "ALT" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Gardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir/baixar volume de música" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Acelerar/frear texto" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Tab" msgstr "TAB" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado especiais:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar o depurador" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executar en modo Rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambiar filtro de gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar/reducir factor de escala" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota: non recomendamos" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " xa que poden provocar bloqueos" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou outros erros no xogo." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tecer feitizos co teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controis principais de xogo:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Empuxar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tirar de" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Coller" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Ler" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Rapaz" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Acender" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Pick up" msgstr "Coller" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Que é" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Despechar" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Poñer" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Quitar" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Reparar" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / A Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "tocar do menor no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "tocar re no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "tocar mi no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "tocar fa no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "tocar sol no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "tocar la no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "tocar si no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "tocar do maior no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Empurrar" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar de" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Talk to" msgstr "Falar con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Acender" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Destacar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Destacar diálogo seguinte" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Branco e negro/cor" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Ollos" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Bater a" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Patear a" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Gardar/cargar/opcións" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Outros controis de xogo:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir lista" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Baixar lista" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Obxecto esquerdo arriba" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Obxecto esquerdo abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Obxecto dereito arriba" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Obxecto dereito abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Obxecto esquerdo medio" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Obxecto dereito medio" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaxes:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Rapaz 2" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Rapaz 3" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* O combate co teclado está sempre activado," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "de xeito que esta mensaxe" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato." #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controis de combate (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Paso atrás" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo baixo" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Puñazo letal" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Son para Indy na esquerda." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Se está na dereita," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 e 3 respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voar á esquerda arriba" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Voar á esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voar á esquerda abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Voar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Voar recto" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Voar abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voar á dereita arriba" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Voar á dereita" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voar á dereita abaixo" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Axuste de desprazamento SI" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Axuste de desprazamento NON" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Volume de música: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocidade dos subtítulos: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A versión Lite de Putt-Putt Saves the Zoo iOS non é compatíbel para evitar a " "piratería.\n" "A versión completa está dispoñíbel para mercar na tenda de iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 #, fuzzy msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 #, fuzzy msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1929 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n" "de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2795 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, os ficheiros do xogo teñen " "que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". " "Ademais, cómpre engadir o xogo a ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n" "do que empregar os instrumentos. A música desactivarase." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n" "do que empregar os instrumentos. A música desactivarase." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transicións de escenas pixeladas" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Ao mudar de escena, mostrase una transición pixelada aleatoria." #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Non mostrar puntos de acceso ao mover o rato" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Só mostra os nomes dos puntos de acceso despois de premer nun punto de " "acceso ou un botón de acción." #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostrar retratos de personaxes" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostra os retratos dos personaxes nas conversas." #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Deslizar pantallas" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Desliza as pantallas da IU, no canto de mostralas directamente." #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Ventás transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Mostra ventás cun fondo parcialmente transparente." #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "O ficheiro de datos do motor \"sky.cpt\" ten un tamaño incorrecto." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Emprega a introdución da versión en disquete (só versión en CD)." #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Omitir liña" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Modo Rápido" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)" #: engines/stark/detection.cpp:322 #, fuzzy msgid "Load modded assets" msgstr "Cargar partida:" #: engines/stark/detection.cpp:323 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:331 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:332 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:340 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Activar censura de contidos" #: engines/stark/detection.cpp:341 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:291 #, fuzzy msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro " "esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:828 #, fuzzy msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro." #: engines/supernova/detection.cpp:35 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Modo en ventá" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é " "compatible con zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade " "con MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Non se atopou a secuencia %s" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían " "ser convertidos.\n" "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os convertes.\n" "\n" "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Xa existe unha partida con ese nome!\n" "Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar a vella" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar a nova" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é " "compatible con cores RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato." #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Empregar voces en inglés" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Emprega as voces en inglés no canto de alemán para o resto dos idiomas." #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste " "executable. Descomprime o ficheiro" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 #, fuzzy msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "ID de xogo non compatible" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante de fonte non presente no ficheiro de datos do motor \"%s\"." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Xogo gardado no espazo %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Carga rápida exitosa da partida gardada %d." #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erro de carga rápida da partida gardada %d." #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/tsage/detection_tables.h:150 #, fuzzy msgid "Spanish CD version is not yet supported" msgstr "ID de xogo non compatible" #: engines/twine/metaengine.cpp:66 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:73 #, fuzzy msgid "Enable cross fade" msgstr "Activa o modo Helio." #: engines/twine/metaengine.cpp:74 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:81 #, fuzzy msgid "Disable save menu" msgstr "Erro ao gardar a partida" #: engines/twine/metaengine.cpp:82 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:88 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "Activa o modo Helio." #: engines/twine/metaengine.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "Activa o modo Helio." #: engines/twine/metaengine.cpp:95 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "Activa o público do estudio." #: engines/twine/metaengine.cpp:96 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:102 #, fuzzy msgid "Enable sound" msgstr "Activa o público do estudio." #: engines/twine/metaengine.cpp:103 #, fuzzy msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Título completo do xogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 #, fuzzy msgid "Enable voices" msgstr "Activar Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Activa o sistema de axuda Venus." #: engines/twine/metaengine.cpp:116 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "Activa o público do estudio." #: engines/twine/metaengine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "Título completo do xogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enable movies" msgstr "Activar Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Activa o sistema de axuda Venus." #: engines/twine/metaengine.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Activar Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:131 #, fuzzy msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Título completo do xogo" #: engines/twine/metaengine.cpp:137 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:172 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:177 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:182 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:187 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:192 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:197 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:202 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:207 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:213 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:218 #, fuzzy msgid "Debug Menu" msgstr "Depurador" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Depurador" #: engines/twine/metaengine.cpp:228 engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:233 engines/twine/metaengine.cpp:253 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:238 engines/twine/metaengine.cpp:258 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:243 engines/twine/metaengine.cpp:263 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:268 #, fuzzy msgid "Behaviour Action" msgstr "~A~nterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:274 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Opcións" #: engines/twine/metaengine.cpp:291 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:297 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:309 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:344 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "Activa" #: engines/twine/metaengine.cpp:349 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "ESC" #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:367 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/twine/metaengine.cpp:428 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:399 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Seg." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor. Ficheiro " "esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d." #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Cambiar carácter" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Modo de cor" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Mostra o número actual de FPS na esquina superior esquerda." #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtraxe bilineal de sprites (LENTA)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica a flitraxe bilineal a cada sprite." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 #, fuzzy msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 #, fuzzy msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:176 #, fuzzy msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "ID de xogo non compatible" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:187 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:209 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Ir a" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Ir a" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostrar controis na pantalla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Seg." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Erro descoñecido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Erro descoñecido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #, fuzzy msgid "Phone up button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 #, fuzzy msgid "Phone 0 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 #, fuzzy msgid "Phone 1 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #, fuzzy msgid "Phone 2 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 #, fuzzy msgid "Phone 3 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 #, fuzzy msgid "Phone 4 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 #, fuzzy msgid "Phone 5 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #, fuzzy msgid "Phone 6 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 #, fuzzy msgid "Phone 7 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 #, fuzzy msgid "Phone 8 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 #, fuzzy msgid "Phone 9 button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 #, fuzzy msgid "Phone * button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 #, fuzzy msgid "Phone # button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Mostrar todo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Subir lista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Baixar lista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Volume" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Mostrar/ocultar cursor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Depurador" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Xirar á esquerda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Xirar á dereita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Mostrar liña de obsecto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Volume" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "Gardar partida:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Modo Rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Modo Rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancelar descarga" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Lanzar feitizo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Lanzar feitizo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 #, fuzzy msgid "Play note 1: A" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 #, fuzzy msgid "Play note 2: F#" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 #, fuzzy msgid "Play note 3: D#" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 #, fuzzy msgid "Play note 4: C#" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 #, fuzzy msgid "Play note 5: E" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 #, fuzzy msgid "Play note 6: G#" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 #, fuzzy msgid "Play note 7: B" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 #, fuzzy msgid "Skip minigame" msgstr "Omitir liña" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Cancelar descarga" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Cancelar descarga" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Mover á dereita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Mover á dereita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Cancelar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Use Chapayev" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Ampliar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Mostrar todo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Bezier window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455 #, fuzzy msgid "Droid action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 #, fuzzy msgid "Music menu" msgstr "Volume de música:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~D~eixar folla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594 #, fuzzy msgid "Player 1: Up" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 #, fuzzy msgid "Player 1: Left" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 #, fuzzy msgid "Player 1: Down" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 #, fuzzy msgid "Player 1: Right" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #, fuzzy msgid "Player 2: Up" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #, fuzzy msgid "Player 2: Left" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 #, fuzzy msgid "Player 2: Down" msgstr "Tempo de xogo: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 #, fuzzy msgid "Player 2: Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 #, fuzzy msgid "Debug FPS" msgstr "Dobrar FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/xeen/saves.cpp:291 #, fuzzy msgid "Failed to autosave" msgstr "Erro ao gardar a partida" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dobrar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS." #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa o sistema de axuda Venus." #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desactivar animación nos xiros" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desactiva a animación nos xiros no modo Panorama." #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Empregar modo de vídeo MPEG de alta resolución" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Emprega o vídeo MPEG da versión en DVD, no canto do AVI de menor resolución." #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Esta partida gardada emprega a versión %u. No entanto, o motor só é " "compatíbel até a versión %d. Cómpre descargar unha versión actualizada do " "motor para empregar esta partida gardada." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 #, fuzzy msgid "Look Up" msgstr "Mirar" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Look Down" msgstr "Reducir" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Dispositivo preferido:" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Seguro que queres saír?" #, fuzzy #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Mirar" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "A túa versión do xogo semella descoñecida. Se non é unha versión\n" #~ "modificada por afeccionados (en particular, unha tradución feita por\n" #~ "afeccionados), envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM,\n" #~ "xunto co nome do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, " #~ "etc.:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador " #~ "Yamaha FB-01 FM para a saída de MIDI." #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Botón primario" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Botón secundario" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "O modo Panel táctil está" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ACTIVADO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESACTIVADO" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Arrastra dous dedos á dereita para cambiar o estado." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "O modo Autoarrastrar está" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Arrastra tres dedos á dereita para cambiar o estado." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Botón secundario unha vez" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Mover unicamente" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostrar teclado numérico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Datos ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Recursos ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Tarxeta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Medios ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartido ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilidade do mando de GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Premer co rato" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Efectiva)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Activa)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqueada)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Son si/non" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Botón secundario" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista libre" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Vincular teclas" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Seguro que queres saír? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Empregando o controlador de SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Queres realizar unha análise automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Asignar acción de botón secundario" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas " #~ "para ver o inventario completo" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronización de partidas gardadas completada." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Liñas de varrido" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Almacenamento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Actualiza a información do almacenamento na nube actual (nome de usuario " #~ "e espazo empregado)." #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "O porto empregado polo servidor.\n" #~ "Autenticación non dispoñible con portos non predeterminados." #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Ir á seguinte URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtén o código do almacenamento." #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "Escríbeo neste campo e preme Conectar:" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Pega o contido do portapapeis nos campos." #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Irás á páxina de ScummVM para facilitar" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "os permisos de acceso ao teu almacenamento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "O campo %s ten un erro." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Os campos %s teñen erros." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Todo correcto!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Detectouse un script do xogo con erros coñecidos, que podería impedir o " #~ "progreso posterior no xogo, durante a secuencia das adiviñas do home " #~ "verde. Aplica o último parche de Sierra para este xogo para evitar " #~ "posibles problemas." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto e voz:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador de AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface " #~ "de ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Podes actívalo no diálogo de opción da pestana Misc.)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Buscar actualizacións automaticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taxa de saída:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa " #~ "tarxeta" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o " #~ "tema, deberás cambiar antes o idioma da interfaz." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simular botón primario do rato" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n" #~ "Descárgao dende www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n" #~ "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Falta o ficheiro toon.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro toon.dat está danado. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "A versión do ficheiro toon.dat é incorrecta. Versión esperada: %d.%d. " #~ "Versión dispoñíbel: %d.%d. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nome de ficheiro non válido" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Empregar pantalla orixinal de gardado" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "O botón de ficheiros do xogo mostra a pantalla orixinal de gardado no " #~ "canto do menú de ScummVM." #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Non interpolación EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16 bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de visualización actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"