# Japanese translation for ScummVM. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matthew Duggan , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-23 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 22:00+0000\n" "Last-Translator: VAN-Gluon \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Japanese\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(ビルドの日時:%s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "含まれた機能:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "使用可能エンジン:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "隠し属性のあるファイルも表示する" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "上のフォルダーへ移動" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1937 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769 #: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "選択" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "ダウンロードされたゲームデータを保存するフォルダーを選択する" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "ゲームデータのフォルダーを選択する" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "元: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "先: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "インターネットの接続に制限があるようです。ダウンロードを続けてもよろしいです" "か?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2708 gui/options.cpp:2746 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "はい" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2708 gui/options.cpp:2746 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "いいえ" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "指定されたフォルダーを開ませんでした!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "ダウンロード用のフォルダーを作成できませんでした。指定されたフォルダーに同じ" "名前のファイルがあります。" #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1939 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186 #: engines/scumm/scumm.cpp:1931 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "指定されたフォルダーに「%s」が既にあります。\n" "ダウンロード続けてもよろしいですか?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "%s %S / %s %Sダウンロード済み" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "ダウンロード速度:%s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "セーブデータ、コマンドラインから起動時などに使われる短縮のゲームID" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "ゲームのフルネーム" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1260 #: gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1293 gui/options.cpp:1307 #: gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:2126 #: gui/options.cpp:2298 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "ゲームの元々のプラットフォーム" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1783 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1783 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "全般の画像設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "共通設定に優先して適用する" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1794 msgid "Shader" msgstr "シェーダー" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global shader settings" msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1828 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "キーマップ" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1835 engines/dialogs.cpp:333 msgid "Backend" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1849 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: gui/editgamedialog.cpp:263 msgid "Override global audio settings" msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1854 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1856 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "音量" #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1864 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:295 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:297 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1870 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1877 msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1879 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:330 msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2055 msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339 #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "指定されたフォルダーからゲームの追加データが使えます" #: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2057 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2039 msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348 #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2039 gui/options.cpp:2041 #: gui/options.cpp:2042 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます" #: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2041 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348 msgid "Achievements" msgstr "実績" #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479 #: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1964 #: gui/options.cpp:1970 gui/options.cpp:1978 gui/options.cpp:2002 #: gui/options.cpp:2050 gui/options.cpp:2058 gui/options.cpp:2067 #: gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2328 gui/options.cpp:2335 #: gui/options.cpp:2344 gui/options.cpp:2586 gui/options.cpp:2589 #: gui/options.cpp:2596 gui/options.cpp:2602 gui/options.cpp:2613 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "未設定" #: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485 #: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:2316 #: gui/options.cpp:2592 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2607 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFontファイルを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:573 msgid "Select additional game directory" msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2521 msgid "Select directory for saved games" msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:592 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "セーブデータの同期機能はデフォルトのフォルダー以外使えません。使用するにはデ" "フォルトのフォルダーを選択してください。" #: gui/editgamedialog.cpp:618 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "入力されたIDが使用済み。別のIDを使ってください。" #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "製作者:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "ロードするファイルを選択してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "セーブデータの名前を入力してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "このファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "残響" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "自発的" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "減衰:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "拡がり:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "コーラス:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "速さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1886 msgid "Misc" msgstr "その他" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "補間:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "なし(早い)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "線形補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "4次補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "7次補間" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットする。" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "作用" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:433 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Up" msgstr "上" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:379 #: engines/twine/metaengine.cpp:440 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Down" msgstr "下" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:392 engines/twine/metaengine.cpp:453 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Left" msgstr "左" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:385 engines/twine/metaengine.cpp:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Right" msgstr "右" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "マップ" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "マップされたキー:%s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "マップされたキー:なし" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "動作を選択してください" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "マップするキーを押してください" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "マップする動作を選択してください" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "終了(~Q~)" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVMを終了(~Q~)" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "ScummVMについて(~b~)..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVMについて" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "設定(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "全般のScummVMの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "開始(~S~)" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "選択したゲームを開始する" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "ロード(~L~)..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "記録..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "リストにゲームを追加する" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "ゲームの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "ゲームリストを検索する" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "ゲームをロード:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "ロート" #: gui/launcher.cpp:386 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。" #: gui/launcher.cpp:419 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?" #: gui/launcher.cpp:461 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "セーブデータをロードしますか?" #: gui/launcher.cpp:517 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。" #: gui/launcher.cpp:521 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!" #: gui/launcher.cpp:601 msgid "Unknown variant" msgstr "未認識バージョン" #: gui/launcher.cpp:607 msgid "Pick the game:" msgstr "ゲームを選択してください:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... 進捗 ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "スキャン完了!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す。" #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2233 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "記録の詳細を編集" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "ゲームへ切り替え" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "高速再生" #: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 5 mins" msgstr "5分毎" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 10 mins" msgstr "10分毎" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 15 mins" msgstr "15分毎" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 30 mins" msgstr "30分毎" #: gui/options.cpp:420 gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:938 #: gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1435 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "未設定" #: gui/options.cpp:659 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:" #: gui/options.cpp:671 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "画像モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:684 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "拡大モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:690 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "横縦率を変更できませんでした" #: gui/options.cpp:696 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "全面モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:702 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "フィルターを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:1128 msgid "Show On-screen control" msgstr "画面上コントロールを表示する" #: gui/options.cpp:1132 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "タッチパッドマウスモード" #: gui/options.cpp:1136 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "ニューと戻るボタンを入れ替えする" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1141 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1144 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1154 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1154 gui/options.cpp:1156 gui/options.cpp:1157 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "アナログジョイスティックのNull領域" #: gui/options.cpp:1156 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1230 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%dロックされた実績があります" #: gui/options.cpp:1235 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "解除された実績:%d/%d" #: gui/options.cpp:1254 msgid "HW Shader:" msgstr "ハードウエアシェーダー:" #: gui/options.cpp:1254 gui/options.cpp:1256 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります" #: gui/options.cpp:1256 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "ハードウエアシェーダー:" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります" #: gui/options.cpp:1277 msgid "Graphics mode:" msgstr "画像モード:" #: gui/options.cpp:1291 msgid "Render mode:" msgstr "レンダー:" #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1292 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード" #: gui/options.cpp:1304 msgid "Stretch mode:" msgstr "拡大モード:" #: gui/options.cpp:1315 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Fullscreen mode" msgstr "全面モード" #: gui/options.cpp:1317 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "3Dゲームで垂直同期" #: gui/options.cpp:1317 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "3Dゲームをプレイ中、垂直同期のときだけ画像データを変える" #: gui/options.cpp:1319 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "ゲームの3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1328 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3Dアンチエイリアス:" #: gui/options.cpp:1332 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:1344 msgid "Filter graphics" msgstr "画像フィルター" #: gui/options.cpp:1344 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する" #: gui/options.cpp:1347 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "縦横比調整" #: gui/options.cpp:1347 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "ゲームの縦横比を調整する" #: gui/options.cpp:1355 msgid "Preferred device:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1355 msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 gui/options.cpp:1358 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1357 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1357 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1384 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: gui/options.cpp:1384 gui/options.cpp:1385 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します" #: gui/options.cpp:1398 msgid "GM device:" msgstr "GMデバイス:" #: gui/options.cpp:1398 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス" #: gui/options.cpp:1409 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "General MIDIを使用しない" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1482 msgid "Use first available device" msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する" #: gui/options.cpp:1432 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1432 gui/options.cpp:1434 gui/options.cpp:1435 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFontファイルはある音楽デバイスとFluidSynthとTimidityが利用することができ" "ます" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1440 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "AdLibとMIDIの混合モード" #: gui/options.cpp:1440 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する" #: gui/options.cpp:1443 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDIゲイン:" #: gui/options.cpp:1453 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32デバイス:" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス" #: gui/options.cpp:1458 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください" #: gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1463 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "ローランドGSデバイス(MT-32マッピングを有効にする)" #: gui/options.cpp:1463 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく" "ださい" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない" #: gui/options.cpp:1499 msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1503 gui/options.cpp:1513 msgid "Speech" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1504 gui/options.cpp:1514 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1507 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1509 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1513 msgid "Spch" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Subs" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1515 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1515 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "字幕を表示して音声を再生する" #: gui/options.cpp:1517 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1535 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1542 msgid "Mute all" msgstr "全て消音" #: gui/options.cpp:1545 msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548 msgid "Special sound effects volume" msgstr "音響効果の音量" #: gui/options.cpp:1547 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1555 msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:1557 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:1806 msgid "Control" msgstr "操作" #: gui/options.cpp:1888 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "その他" #: gui/options.cpp:1900 msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/options.cpp:1902 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/options.cpp:1916 msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:1918 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:1928 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:1938 msgid "Apply" msgstr "適用" #: gui/options.cpp:2028 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynthの設定" #: gui/options.cpp:2047 msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2049 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2055 gui/options.cpp:2057 gui/options.cpp:2058 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー" #: gui/options.cpp:2064 msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2066 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2075 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: gui/options.cpp:2079 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUIのレンダラー:" #: gui/options.cpp:2091 msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2093 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "ゲーム終了時にメインメニューへ戻る" #: gui/options.cpp:2103 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "ゲーム終了時、メインメニューへ戻るようにします。" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "終了前に確認する" #: gui/options.cpp:2111 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。" #: gui/options.cpp:2117 msgid "Keys" msgstr "キー" #: gui/options.cpp:2123 msgid "GUI language:" msgstr "GUIの言語:" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "ScummVMのGUIの表示言語" #: gui/options.cpp:2149 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる" #: gui/options.cpp:2150 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード" "/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。" #: gui/options.cpp:2162 msgid "Use native system file browser" msgstr "システムのファイルブラウザを使う" #: gui/options.cpp:2163 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの" "ファイルブラウザを使う。" #: gui/options.cpp:2170 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "アップデートの確認:" #: gui/options.cpp:2170 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度" #: gui/options.cpp:2181 msgid "Check now" msgstr "今すぐ確認" #: gui/options.cpp:2188 msgid "Active storage:" msgstr "使用中ストレージ:" #: gui/options.cpp:2188 msgid "Active cloud storage" msgstr "使用中のクラウドストレージ" #: gui/options.cpp:2197 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2199 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2200 msgid "Enable storage" msgstr "有効にする" #: gui/options.cpp:2200 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する" #: gui/options.cpp:2202 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: gui/options.cpp:2202 msgid "Username used by this storage" msgstr "このストーレジのユーザー名" #: gui/options.cpp:2203 msgid "" msgstr "<なし>" #: gui/options.cpp:2205 msgid "Used space:" msgstr "使用容量:" #: gui/options.cpp:2205 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量" #: gui/options.cpp:2208 msgid "Last sync:" msgstr "前回の同期:" #: gui/options.cpp:2208 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時" #: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2946 msgid "" msgstr "<無い>" #: gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2213 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Sync now" msgstr "今すぐ同期" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Start saved games sync" msgstr "セーブデータの同期を始まる" #: gui/options.cpp:2217 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2219 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2220 msgid "Download game files" msgstr "ゲームデータをダウンロードする" #: gui/options.cpp:2220 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く" #: gui/options.cpp:2223 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2225 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2226 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gui/options.cpp:2226 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する" #: gui/options.cpp:2229 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "まだ接続していません!接続するには、" #: gui/options.cpp:2231 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "まだ接続していません!接続するには、" #: gui/options.cpp:2232 msgid "1. Open this link:" msgstr "1。このリンクを開いて:" #: gui/options.cpp:2235 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #: gui/options.cpp:2237 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #: gui/options.cpp:2239 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: gui/options.cpp:2239 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付ける" #: gui/options.cpp:2240 msgid "3. Connect" msgstr "3。接続する" #: gui/options.cpp:2240 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "クラウドストーレジを接続する" #: gui/options.cpp:2249 msgid "Run server" msgstr "サーバーを起動" #: gui/options.cpp:2249 msgid "Run local webserver" msgstr "ローカルサーバーを起動する" #: gui/options.cpp:2250 gui/options.cpp:3061 msgid "Not running" msgstr "停止中" #: gui/options.cpp:2254 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2254 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2257 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する" #: gui/options.cpp:2256 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Server's port:" msgstr "サーバーのポート番号:" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Port for server to use" msgstr "使用するサーバーのポート番号" #: gui/options.cpp:2267 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2268 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2270 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2283 msgid "Use Text to speech" msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する" #: gui/options.cpp:2283 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。" #: gui/options.cpp:2296 msgid "None" msgstr "なし" #: gui/options.cpp:2371 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!" #: gui/options.cpp:2374 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。" #: gui/options.cpp:2457 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "テーマを読み込みできませんでした!" #: gui/options.cpp:2463 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "設定を復元します。" #: gui/options.cpp:2528 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "選択されたフォルダーに保存できませんでした。保存ができるフォルダーを選択して" "ください。" #: gui/options.cpp:2537 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2547 msgid "Select directory for extra files" msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2558 msgid "Select directory for plugins" msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2571 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2683 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" #: gui/options.cpp:2708 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断してもよろしいですか?" #: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。" #: gui/options.cpp:2730 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: gui/options.cpp:2746 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?" #: gui/options.cpp:2944 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<只今>" #: gui/options.cpp:3053 msgid "Stop server" msgstr "サーバーを停止" #: gui/options.cpp:3054 msgid "Stop local webserver" msgstr "ローカルサーバーを停止する" #: gui/options.cpp:3106 msgid "Storage connected." msgstr "ストーレジ接続済み。" #: gui/options.cpp:3108 msgid "Failed to connect storage." msgstr "ストレージの接続に失敗しました。" #: gui/options.cpp:3110 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "ストレージの接続に失敗しました: " #: gui/options.cpp:3130 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "リクエストが完了しませんでした。\n" "インターネットへの接続状態を確認してください。" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# 次" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "追加" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "一文字削除" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* 予測" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* 数字" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "ゲームプレイの記録と再生" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "記録" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "再生" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "製作者: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "メモ: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "記録を削除してもよろしいですか?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "不明な製作者" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "選択されたフォルダーを開ませんでした!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 msgid "Downloading saves..." msgstr "セーブをダウンロード中..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "リストで表示" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "グリッドで表示" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No date saved" msgstr "日付未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570 msgid "No time saved" msgstr "時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571 msgid "No playtime saved" msgstr "再生時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?" #: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Playtime: " msgstr "再生時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707 msgid "Untitled saved game" msgstr "無名のセーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:770 msgid "Next" msgstr "次" #: gui/saveload-dialog.cpp:773 msgid "Prev" msgstr "前" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "New Save" msgstr "新セーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "Create a new saved game" msgstr "新しいセーブデータを作成する" #: gui/saveload-dialog.cpp:1109 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "テーマを選ぶ" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Standard renderer" msgstr "標準レンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:681 msgid "Standard" msgstr "標準" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased renderer" msgstr "アンチエイリアスレンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased" msgstr "アンチエイリアス" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "承知して追加する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードに切り取り" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "ゲームを報告する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVMは自動更新に対応しています\n" "(インターネットへの接続が必要です)。\n" "この機能を有効にしますか?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "進む" #: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423 msgid "Clear value" msgstr "クリア" #: base/main.cpp:619 msgid "Error running game:" msgstr "ゲームを実行のエラー:" #: base/main.cpp:666 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "実績がアンロックされました!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "ゲームデータが見つかりません" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "未対応のゲームID" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "未対応のカラーモード" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "読み取りアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "書き込みアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "フォルダーは存在しません" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "フォルダーではありません" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "ファイルではありません" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "ファイルを作成できませんでした" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "データの読み取りを失敗しました" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "データの書き込みを失敗しました" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "キャンセルされました" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821(256色)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801(16色)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:213 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "再開(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "ロード(~L~)" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "セーブ(~S~)" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "設定(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "ヘルプ(~H~)" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:359 msgid "~O~K" msgstr "OK(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:360 msgid "~C~ancel" msgstr "キャンセル(~C~)" #: engines/dialogs.cpp:363 msgid "~K~eys" msgstr "キー(~K~)" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。" #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "" #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:420 msgid "Error" msgstr "エラー" #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "自動セーブ" #: engines/engine.cpp:550 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" #: engines/engine.cpp:649 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" #: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Start anyway" msgstr "承知して開始" #: engines/engine.cpp:659 msgid "This game is not supported." msgstr "未対応のゲームID。" #: engines/engine.cpp:659 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "このゲームはランチャーからロードができません:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:798 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません" #: engines/engine.cpp:827 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n" "\n" "ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "キーマッピング(デフォルト)" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "左クリック" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Middle Click" msgstr "中クリック" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "右クリック" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593 #: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113 #: engines/twine/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "ゲームメニュー" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "行単位でスキップ" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "予測変換" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダーあり)" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA(ダイレクトFM)" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、" "未接続の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し" "てください。" #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続" "の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ" "さい。" #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDIダンプを開始しています" #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "C64音声エミュレーター" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "音楽なし" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GSエミュレーター(未実装)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System エミュレーター" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して" "ください。音声はオフになります。" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth:カスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま" "す。" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Townsオーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98オーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCDオーディオ" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32エミュレーター起動中" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32エミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC スピーカーエミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr エミュレーター" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64音声エミュレーター" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<同期中。。。>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。" #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "セーブデータの同期を失敗しました。\n" "インターネットの接続を確認してください。" #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "ダウンロード完了。\n" "%uファイルをダウンロードできませんでした。" #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "ダウンロード完了。" #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "ダウンロード失敗した。" #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "終了してもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:326 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "終了" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Global" msgstr "全般" #: backends/events/default/default-events.cpp:306 msgid "Global Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: backends/events/default/default-events.cpp:313 msgid "Display keyboard" msgstr "キーボードの表示" #: backends/events/default/default-events.cpp:320 msgid "Toggle mute" msgstr "消音の切替" #: backends/events/default/default-events.cpp:348 msgid "Open Debugger" msgstr "デバッガーを開く" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "最大の音量" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "音量を大く" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "最小の音量" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "音量を小さく" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 #, fuzzy msgid "Clicking Enabled" msgstr "フィルター適用" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 #, fuzzy msgid "Clicking Disabled" msgstr "フィルター無効" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 msgid "Center" msgstr "中央" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "ピクセルパーフェクト" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 #, fuzzy msgid "Stretch to window" msgstr "拡大モード:" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "解像度: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523 msgid "Filtering enabled" msgstr "フィルター適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Filtering disabled" msgstr "フィルター無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Stretch mode" msgstr "拡大モード:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "標準比率" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "標準比率" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466 msgid "Active graphics filter:" msgstr "適用中の映像フィルター:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367 msgid "Windowed mode" msgstr "ウインドーモード" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全面モードの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 #, fuzzy msgid "Toggle mouse capture" msgstr "消音の切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 msgid "Save screenshot" msgstr "スクショを保存する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正の切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Increase the scale factor" msgstr "スケールを拡大する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "スケールを縮小する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "最近傍補間に切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Scale2x/3xに切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "HQ 2x/3xに切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "2xSaiに切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Super2xSaiに切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "SuperEagleに切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "TV 2xに切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "DotMatrixに切り替える" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "マウスの左ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "マウスの右ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "マウスの中ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "マウスホイール(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "マウスホイール(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Aボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Bボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Xボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Yボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "戻るボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "ガイドボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "スタートボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "左スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "右スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "LBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "RBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "十字キー(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "十字キー(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "十字キー(左)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "十字キー(右)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "左トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "右トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "左スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "左スティック縦" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "右スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "右スティック縦" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "クリア" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "仮想マウスアップ" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "仮想マウスダウン" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "仮想マウス左" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "仮想マウス右" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "仮想マウスをゆっくりにする" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "ウインドーズMIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "指定された場所にはディレクトリーを生成できません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "指定されたパスが不正です!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを生成" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "ファイルをアップロード" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "新しいディレクトリー名:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "アップロードするファイルを選択してください:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "ルートディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "ゲームをセーブ:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "ファイルマネージャーへ戻る" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n" "選択されたポートが他のアプリケーションで使用されていない事を確認して、起動を" "やり直してください。" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "ファイルは転送されませんでした!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "アップロードに成功しました!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~C~lose" msgstr "閉じる(~C~)" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "マウスカーソルを表示する" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Stretch to fit" msgstr "拡大モード:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "上面" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "下面" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "両面" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "セレクト" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "スタート" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "スライドパッド(X軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "スライドパッド(Y軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 #, fuzzy msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 #, fuzzy msgid "Open 3DS Settings" msgstr "設定" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 #, fuzzy msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "操作" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 #, fuzzy msgid "~L~eft handed mode" msgstr "レンダー:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119 msgid "General" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41 msgid "DS Controls (right handed):" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 #, fuzzy msgid "Pad Left" msgstr "左" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59 msgid "Left mouse button" msgstr "マウスの左ボタン" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pad Right" msgstr "右" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "Pad Up" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61 msgid "Mouse hover mode (no click)" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 #, fuzzy msgid "Pad Down" msgstr "下" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62 msgid "Skip dialog line (some games)" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pause/Game menu" msgstr "ゲームメニュー" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #, fuzzy msgid "DS Options menu" msgstr "設定" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 msgid "Skip cutscenes" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49 #, fuzzy msgid "Switch screens" msgstr "スクショを保存する" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #, fuzzy msgid "Show/hide debug console" msgstr "隠しファイルを表示する" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 msgid "Show/hide keyboard" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69 msgid "Scroll current touch screen view" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70 #, fuzzy msgid "Zoom in/out" msgstr "ズームアウト" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58 msgid "DS Controls (left handed):" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #, fuzzy msgid "Swap screens" msgstr "スクショを保存する" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75 msgid "Indiana Jones Fight controls:" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 msgid "Move left" msgstr "左に行く" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 msgid "Move right" msgstr "右に行く" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "High guard" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Guard down" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80 msgid "Guard middle" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 #, fuzzy msgid "Click Mode" msgstr "色覚特性モード" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 #, fuzzy msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVMを終了(~Q~)" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "地図を表示" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "キャンセルされました" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "LGPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Freefontライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "OFLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "BSDライセンス" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "バツ" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "マル" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "四角" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "マイナス" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Fast mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 #, fuzzy msgid "Debugger" msgstr "デバッガーを開く" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 #, fuzzy msgid "Global menu" msgstr "メインメニュー" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 #, fuzzy msgid "Virtual keyboard" msgstr "キーボードの表示" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 #, fuzzy msgid "Current video mode:" msgstr "レンダー:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "入力" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "不明なエラー" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 #, fuzzy msgid "Network down" msgstr "下を見る" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 #, fuzzy msgid "Initializing network" msgstr "MT-32エミュレーター起動中" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "ロンチャー" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "アップデートを確認中..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "エンジンデータファイル'%s'は壊れています。" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "MT-32エミュレーター" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "画像フィルター" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "スキャンラインを表示" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "マウスをサポートする" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:102 #, fuzzy msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Herculesの緑" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "ゲームを復元する:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "復元" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2497 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2487 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2510 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 #, fuzzy msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "リソースの初期化に失敗しました" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "つづく" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "拡大モード:" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "拡大モード:" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "fpsの上限" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237 #: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608 #: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4824 #: engines/sci/detection_tables.h:4832 msgid "Missing game code" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:99 msgid "Color Blind Mode" msgstr "色覚特性モード" #: engines/cge/detection.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "色覚特性モード" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 #, fuzzy msgid "Unnamed autosave" msgstr "無名のセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "無名のセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 #, fuzzy msgid "Empty autosave" msgstr "自動セーブ" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cine/saveload.cpp:864 #, fuzzy msgid "Load anyway" msgstr "承知して追加する" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "自発的" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:337 #: engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "インベントリ" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "作用" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Debug Graphics" msgstr "画像" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了する" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "音声合成をオンにする" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "音声合成で文章を読み上げる" #: engines/glk/detection.cpp:231 #, fuzzy msgid "Also read input text" msgstr "音声合成で文章を読み上げる" #: engines/glk/detection.cpp:232 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "音声合成で文章を読み上げる" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "無名のセーブ" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "ロード中...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "セーブ" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "燃料が足りません " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "北" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "南" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "東" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "西" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 #, fuzzy msgid "none" msgstr "<なし>" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "セーブしました。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "ゲームが終了しました。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "持って行くには多すぎます。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "何も見つからなかった。" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "何を? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "何も落ちていなかった。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "セーブファイルの出力エラー\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "正しくないrsファイルです。" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。" #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。" #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 #, fuzzy msgid "Failed to delete file." msgstr "ストレージの接続に失敗しました。" #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "メニュー/スキップ" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない" "事をご了承ください。" #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。" #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "走る" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "調べる" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Use/Talk" msgstr "使う/話す" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Pick up/Put away" msgstr "拾う/片付ける" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Skip dialog lines" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:568 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "調べる" #: engines/grim/grim.cpp:1333 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。" #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:63 #, fuzzy msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/groovie/script.cpp:484 #, fuzzy msgid "Failed to save game" msgstr "オートセーブに失敗しました" #: engines/hdb/detection.cpp:124 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "マウス操作を有効にする" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 msgid "Move up" msgstr "上" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 msgid "Move down" msgstr "下" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Use" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:46 #, fuzzy msgid "Enable studio audience" msgstr "有効にする" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable helium mode" msgstr "マウス操作を有効にする" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:81 msgid "Smooth scrolling" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:94 msgid "Floating cursors" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:95 #, fuzzy msgid "Enable floating cursors" msgstr "音声を有効にする" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:106 #, fuzzy msgid "Suggest save names" msgstr "セーブデータの同期を始まる" #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "HP bar graphs" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:120 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:130 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:131 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 #, fuzzy msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "左クリック" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "右クリック" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #: engines/twine/metaengine.cpp:303 msgid "Move Forward" msgstr "前に進む" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "去る" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "左に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "右に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:321 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "左に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:315 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "右に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 #, fuzzy msgid "Open/Close Inventory" msgstr "インベントリ" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "キャンプ" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 #, fuzzy msgid "Cast Spell" msgstr "魔法を選択" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "魔法レベル1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "魔法レベル2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "魔法レベル3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "魔法レベル4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "魔法レベル5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "魔法レベル6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "攻撃1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "攻撃2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "攻撃3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "地図を表示" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 #, fuzzy msgid "Slide Left" msgstr "左に行く" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 #, fuzzy msgid "Slide Right" msgstr "右に行く" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "休む" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "設定" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "魔法を選択" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ" "ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/made/detection_tables.h:387 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "地図を表示" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "メインメニュー" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "早め" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "標準" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "良質" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 #, fuzzy msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 #, fuzzy msgid "Myst support not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 #, fuzzy msgid "Riven support not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 #, fuzzy msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "ゲームをロード" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 #, fuzzy msgid "Show options menu" msgstr "設定" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "前のページ" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Show map" msgstr "地図を表示" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "ゲームをロード" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "新しいゲーム" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "前に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "前に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "前に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "去る" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 msgid "Turn left" msgstr "左へ" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 msgid "Turn right" msgstr "右へ" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "上を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "下を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "" #: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2版はまだサポートされていません" #: engines/myst3/detection.cpp:182 msgid "Widescreen mod" msgstr "ワイドスクリーン対応MOD" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "セーブデータの名前を入力してください" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 #, fuzzy msgid "Load file" msgstr "ゲームをロード" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "ロード中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "ゲームをセーブ" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "セーブ中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 #, fuzzy msgid "Down/Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 #, fuzzy msgid "Action/Select" msgstr "自発的" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "ゲームをセーブ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "ゲームをロード" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 #, fuzzy msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/saga/metaengine.cpp:120 #, fuzzy msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:175 #, fuzzy msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:195 #, fuzzy msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "音響効果の音量" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "CD音楽を使用" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI モード:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "標準 (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "ヤマハ FB-01" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403 msgid "(Autosave)" msgstr "(自動セーブ)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:865 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/metaengine.cpp:325 #, fuzzy msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/sci/resource/resource.cpp:845 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "パッチをダウンロード" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "" #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "再生" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Insert save/load game disk" msgstr "セーブデータの同期を始まる" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "You must enter a name" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "ゲームがロードできませんでした" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Name your SAVE game" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, fuzzy msgid "Select a game to LOAD" msgstr "テーマを選ぶ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Game title)" msgstr "ゲームメニュー" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~P~revious" msgstr "前(~P~)" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~N~ext" msgstr "次(~N~)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:620 msgid "Speech Only" msgstr "音声のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "音声と字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:622 msgid "Subtitles Only" msgstr "字幕のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:630 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "音声と字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:682 msgid "Practice" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:683 msgid "Expert" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686 msgid "Space" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:78 #, fuzzy msgid "Pause game" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:79 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "ゲームをロード" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "BGMの音量アップ/ダウン" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:89 #, fuzzy msgid "Simulate left mouse button" msgstr "マウスの左ボタン" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Tab" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:90 #, fuzzy msgid "Simulate right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:94 #, fuzzy msgid "Show / Hide console" msgstr "隠しファイルを表示する" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:101 #, fuzzy msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "スケールを拡大する" #: engines/scumm/help.cpp:102 #, fuzzy msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "縦横比修正の切替" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "メインゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "押す" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "上げる" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "開く" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "行く" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "取る" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "読む" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "付く" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 #, fuzzy msgid "Walk to" msgstr "歩く" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #, fuzzy msgid "Pick up" msgstr "拾う/片付ける" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "解く" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:150 #, fuzzy msgid "Take off" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "直す" #: engines/scumm/help.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch" msgstr "ゲームへ切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "見る" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "話す" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "旅する" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 #, fuzzy msgid "Talk to" msgstr "話す" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 #, fuzzy msgid "Look at" msgstr "見る" #: engines/scumm/help.cpp:200 #, fuzzy msgid "turn oN" msgstr "付く" #: engines/scumm/help.cpp:201 #, fuzzy msgid "turn oFf" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:218 #, fuzzy msgid "KeyDown" msgstr "下" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "歩く" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "目" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "舌" #: engines/scumm/help.cpp:235 #, fuzzy msgid "Punch" msgstr "ロンチャー" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "蹴る" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "その他ゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "所持品:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 #, fuzzy msgid "Lower right item" msgstr "右に行く" #: engines/scumm/help.cpp:271 #, fuzzy msgid "Middle left item" msgstr "中クリック" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:333 #, fuzzy msgid "Fly to left" msgstr "左に行く" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:339 #, fuzzy msgid "Fly to right" msgstr "右に行く" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "音楽の音量: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "字幕の速度: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 #, fuzzy msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 #, fuzzy msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1929 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:2795 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/stark/detection.cpp:322 msgid "Load modded assets" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:323 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:331 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:332 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:340 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "3Dアンチエイリアス:" #: engines/stark/detection.cpp:341 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:828 #, fuzzy msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "ストレージの接続に失敗しました。" #: engines/supernova/detection.cpp:35 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "ウインドーモード" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:41 #, fuzzy msgid "Use English speech" msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "保存されたゲーム#%dのクイックセーブがロードできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "" #: engines/tsage/detection_tables.h:150 msgid "Spanish CD version is not yet supported" msgstr "スペイン版(CDバージョン)はまだサポートされていません" #: engines/twine/metaengine.cpp:66 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:73 msgid "Enable cross fade" msgstr "クロスフェードを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:74 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:81 msgid "Disable save menu" msgstr "セーブメニューを無効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:82 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:88 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "マウス操作を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "ゲームの音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:95 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:96 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:102 msgid "Enable sound" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "ゲームの音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Enable voices" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:110 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "ゲーム音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:116 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "ゲームのフルネーム" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable movies" msgstr "ムービーを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "ゲーム音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:130 msgid "Enable mouse" msgstr "マウス操作を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:131 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "マウスでのUI操作を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:137 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:172 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:177 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:182 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:187 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:192 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:197 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:202 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:207 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:213 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Debug Menu" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:228 engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:233 engines/twine/metaengine.cpp:253 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:238 engines/twine/metaengine.cpp:258 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:243 engines/twine/metaengine.cpp:263 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:268 msgid "Behaviour Action" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:274 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 msgid "Options Menu" msgstr "設定" #: engines/twine/metaengine.cpp:291 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:297 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:309 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "去る" #: engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:344 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "自発的" #: engines/twine/metaengine.cpp:349 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:367 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/twine/metaengine.cpp:428 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:399 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Ultima VIII" msgstr "ウルティマ VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176 #, fuzzy msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "ウルティマ VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 #, fuzzy msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "ウルティマ VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 #, fuzzy msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 #, fuzzy msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "含まれた機能:" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:176 #, fuzzy msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "未対応のゲームID。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:187 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:209 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 msgid "Walk forward" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 msgid "Walk backward" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "画面上コントロールを表示する" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "隠しファイルを表示する" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "インベントリ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "未認識バージョン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "未認識バージョン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #, fuzzy msgid "Phone up button" msgstr "マウスの左ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 #, fuzzy msgid "Phone 0 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 #, fuzzy msgid "Phone 1 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #, fuzzy msgid "Phone 2 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 #, fuzzy msgid "Phone 3 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 #, fuzzy msgid "Phone 4 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 #, fuzzy msgid "Phone 5 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #, fuzzy msgid "Phone 6 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 #, fuzzy msgid "Phone 7 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 #, fuzzy msgid "Phone 8 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 #, fuzzy msgid "Phone 9 button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 #, fuzzy msgid "Phone * button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 #, fuzzy msgid "Phone # button" msgstr "マウスの右ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "地図を表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Scroll up" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "音量" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "画像" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "前に進む" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "左へ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "右へ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "音量" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "次のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "次のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "音の再生:A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "音の再生:F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "音の再生:D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "音の再生:C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "音の再生:E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "音の再生:G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "音の再生:B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "ミニゲームをスキップ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "左に行く" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "右に行く" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "キャンセル" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Use Chapayev" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Next action" msgstr "次の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647 msgid "Previous action" msgstr "前の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Settings" msgstr "設定" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "回答ダイアログ1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "回答ダイアログ2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "回答ダイアログ3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "回答ダイアログ4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 msgid "Spin slower" msgstr "回転速度を下げる" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 msgid "Spin faster" msgstr "回転速度を上げる" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "地図を表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Bezier window" msgstr "ベジエウィンドウ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455 msgid "Droid action" msgstr "ドロイドアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Music menu" msgstr "ミュージックメニュー" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 msgid "Rotate" msgstr "回す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594 msgid "Player 1: Up" msgstr "1P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Player 1: Left" msgstr "1P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 msgid "Player 1: Down" msgstr "1P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 msgid "Player 1: Right" msgstr "1P:右" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "Player 2: Up" msgstr "2P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Player 2: Left" msgstr "2P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Player 2: Down" msgstr "2P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Player 2: Right" msgstr "2P:右" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Debug FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 msgid "Key i" msgstr "iキー" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "アーマーの耐久力を増加" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "オートセーブに失敗しました" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 #, fuzzy msgid "Enable Venus" msgstr "マウス操作を有効にする" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 #, fuzzy msgid "Enable the Venus help system" msgstr "ゲーム音声を有効にする" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の" "み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。" #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "上を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "下を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "スペルブック" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "スコア" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "オブジェクトを片付ける" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "コインを抽出" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "優先デバイス:" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr ""