# Polish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-22 14:26+0100\n" "Last-Translator: Micha³ Zi±bkowski <mziab@o2.pl>\n" "Language-Team: Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>\n" "Language: Polski\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: gui/about.cpp:93 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(skompilowany %s)" #: gui/about.cpp:100 msgid "Features compiled in:" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: gui/about.cpp:109 msgid "Available engines:" msgstr "Dostêpne silniki:" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show hidden files" msgstr "Poka¿ ukryte pliki" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Poka¿ pliki oznaczone atrybutem ukryty" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Go up" msgstr "W górê" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu" #: gui/browser.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "W górê" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275 #: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 #: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51 #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Klikniêcie" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301 msgid "Display keyboard" msgstr "Wy¶wietl klawiaturê" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305 msgid "Remap keys" msgstr "Dostosuj klawisze" #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Wybierz akcjê do przypisania" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Przypisz" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001 #: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519 #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550 #: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419 #: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Wybierz akcjê i kliknij 'Przypisz'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Przypisany klawisz : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Przypisany klawisz: brak" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz akcjê" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Wci¶nij klawisz do przypisania" #: gui/launcher.cpp:187 msgid "Game" msgstr "Gra" #: gui/launcher.cpp:191 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krótki identyfikator gry u¿ywany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry " "z linii komend" #: gui/launcher.cpp:193 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201 msgid "Full title of the game" msgstr "Pe³ny tytu³ gry:" #: gui/launcher.cpp:200 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Language:" msgstr "Jêzyk:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Jêzyk gry. Nie zmieni to hiszpañskiej wersji gry w angielsk±." #: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86 #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209 #: audio/null.cpp:40 msgid "<default>" msgstr "<domy¶lne>" #: gui/launcher.cpp:216 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, na któr± stworzono grê" #: gui/launcher.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: gui/launcher.cpp:242 msgid "Override global graphic settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki" #: gui/launcher.cpp:244 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki" #: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095 msgid "Audio" msgstr "D¼wiêk" #: gui/launcher.cpp:254 msgid "Override global audio settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku" #: gui/launcher.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku" #: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100 msgid "Volume" msgstr "G³o¶no¶æ" #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "G³o¶no¶æ" #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Override global volume settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci" #: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:283 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI" #: gui/launcher.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI" #: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:297 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32" #: gui/launcher.cpp:299 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32" #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123 msgid "Paths" msgstr "¦cie¿ki" #: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "¦cie¿ki" #: gui/launcher.cpp:317 msgid "Game Path:" msgstr "¦cie¿ka gry:" #: gui/launcher.cpp:319 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "¦cie¿ka gry:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149 msgid "Extra Path:" msgstr "¦c. dodatków:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dodatkowych danych gry" #: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "¦c. dodatków:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133 msgid "Save Path:" msgstr "¦cie¿ka zapisów:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336 #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry" #: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "¦cie¿ka zapisów:" #: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511 #: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1441 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569 #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Domy¶lnie" #: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435 msgid "Select SoundFont" msgstr "Wybierz SoundFont" #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677 msgid "Select directory with game data" msgstr "Wybierz katalog z plikami gry" #: gui/launcher.cpp:541 msgid "Select additional game directory" msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry" #: gui/launcher.cpp:553 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Wybierz katalog dla zapisów" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Identyfikator jest ju¿ zajêty. Wybierz inny." #: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~Z~akoñcz" #: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Zakoñcz ScummVM" #: gui/launcher.cpp:622 msgid "A~b~out..." msgstr "I~n~formacje..." #: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Ksi±¿ka ScummVM" #: gui/launcher.cpp:623 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:623 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Zmieñ ustawienia ScummVM" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "Start selected game" msgstr "Rozpocznij wybran± grê" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~L~oad..." msgstr "~W~czytaj..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry" #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grê..." #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawaæ zbiorowo" #: gui/launcher.cpp:635 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grê..." #: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642 msgid "Change game options" msgstr "Zmieñ opcje gry" #: gui/launcher.cpp:637 msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suñ grê" #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Usuwa grê z listy. Pliki gry pozostaj± nietkniête" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grê..." #: gui/launcher.cpp:642 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grê..." #: gui/launcher.cpp:644 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suñ grê" #: gui/launcher.cpp:652 msgid "Search in game list" msgstr "Wyszukaj grê na li¶cie" #: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167 msgid "Search:" msgstr "Szukaj" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:349 msgid "Load game:" msgstr "Wczytaj grê:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/launcher.cpp:788 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Chcesz uruchomiæ masowy detektor gier? Mo¿e dodaæ wiele tytu³ów do listy" #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/launcher.cpp:837 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!" #: gui/launcher.cpp:849 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nie znalaz³ ¿adnej gry w tym katalogu!" #: gui/launcher.cpp:863 msgid "Pick the game:" msgstr "Wybierz grê:" #: gui/launcher.cpp:937 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Na pewno chcesz usun±æ tê grê z konfiguracji?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera." #: gui/launcher.cpp:1005 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nie znalaz³ silnika zdolnego uruchomiæ wybran± grê!" #: gui/launcher.cpp:1119 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masowe dodawanie..." #: gui/launcher.cpp:1119 msgid "Mass Add..." msgstr "Masowe dodawanie..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... postêp ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Skanowanie zakoñczone!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Przeskanowano %d katalogów ..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych..." #: gui/options.cpp:84 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 5 mins" msgstr "co 5 min" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 10 mins" msgstr "co 10 min" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 15 mins" msgstr "co 15 min" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 30 mins" msgstr "co 30 min" #: gui/options.cpp:86 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "11kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581 #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/options.cpp:388 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ czê¶ci zmian opcji grafiki:" #: gui/options.cpp:400 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo." #: gui/options.cpp:406 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego" #: gui/options.cpp:412 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nie uda³o siê zmieniæ formatu obrazu" #: gui/options.cpp:733 msgid "Graphics mode:" msgstr "Tryb grafiki:" #: gui/options.cpp:747 msgid "Render mode:" msgstr "Renderer:" #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry" #: gui/options.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pe³ny ekran" #: gui/options.cpp:762 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekcja formatu obrazu" #: gui/options.cpp:762 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200" #: gui/options.cpp:770 msgid "Preferred Device:" msgstr "Pref. urz±dzenie:" #: gui/options.cpp:770 msgid "Music Device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Okre¶la preferowane urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Okre¶la wyj¶ciowe urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Pref. urz±dzenie:" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:799 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulator AdLib:" #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib jest u¿ywany do muzyki w wielu grach" #: gui/options.cpp:810 msgid "Output rate:" msgstr "Czêst. wyj.:" #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Wy¿sze warto¶ci daj± lepsz± jako¶æ d¼wiêku, ale mog± byæ nieobs³ugiwane " "przez twoj± kartê d¼wiêkow±" #: gui/options.cpp:821 msgid "GM Device:" msgstr "Urz±dzenie GM:" #: gui/options.cpp:821 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêkowe dla wyj¶cia General MIDI" #: gui/options.cpp:832 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nie u¿ywaj muzyki General MIDI" #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909 msgid "Use first available device" msgstr "U¿yj pierwszego dostêpnego urz±dzenia" #: gui/options.cpp:855 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont jest wspierany przez niektóre karty d¼wiêkowe, Fluidsynth i " "Timidity" #: gui/options.cpp:857 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:863 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:863 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "U¿ywaj obu generatorów d¼wiêku, MIDI i AdLib, jednocze¶nie" #: gui/options.cpp:866 msgid "MIDI gain:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: gui/options.cpp:873 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Ustawienia FluidSynth" #: gui/options.cpp:880 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Urz±dzenie MT-32:" #: gui/options.cpp:880 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêku dla wyj¶cia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:885 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wy³±cz emulacjê GM)" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaznacz, je¶li chcesz u¿ywaæ swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland " "pod³±czonej do twojego komputera" #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)" msgstr "Roland w trybie GS (wy³±cz mapowanie GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "" "Wy³±cza mapowanie General MIDI dla gier ze ¶cie¿k± d¼wiêkow± Roland MT-32" #: gui/options.cpp:899 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nie u¿ywaj muzyki Roland MT-32" #: gui/options.cpp:926 msgid "Text and Speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:932 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:934 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Prêd. napisów:" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:940 msgid "Spch" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:941 msgid "Subs" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:942 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Wy¶wietlaj napisy i odtwarzaj mowê" #: gui/options.cpp:944 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Prêd. napisów:" #: gui/options.cpp:960 msgid "Music volume:" msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:" #: gui/options.cpp:969 msgid "Mute All" msgstr "Wycisz" #: gui/options.cpp:972 msgid "SFX volume:" msgstr "G³. efekt. d¼w.:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975 msgid "Special sound effects volume" msgstr "G³o¶no¶æ efektów d¼w." #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "G³. efekt. d¼w.:" #: gui/options.cpp:982 msgid "Speech volume:" msgstr "G³o¶no¶æ mowy:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "G³o¶no¶æ mowy:" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Theme Path:" msgstr "¦cie¿ka stylu:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "¦cie¿ka stylu:" #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Plugins Path:" msgstr "¦cie¿ka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "¦cie¿ka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Misc" msgstr "Ró¿ne" #: gui/options.cpp:1171 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Ró¿ne" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Theme:" msgstr "Styl:" #: gui/options.cpp:1177 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Renderer interf.:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1191 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1199 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: gui/options.cpp:1206 msgid "GUI Language:" msgstr "Jêzyk interfejsu:" #: gui/options.cpp:1206 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Jêzyk interfejsu ScummVM" #: gui/options.cpp:1365 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Musisz zrestartowaæ ScummVM, by zmiany zosta³y uwzglêdnione." #: gui/options.cpp:1378 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Wybierz katalog zapisów" #: gui/options.cpp:1385 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny." #: gui/options.cpp:1394 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI." #: gui/options.cpp:1404 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek" #: gui/options.cpp:1468 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Wybrany styl nie obs³uguje obecnego jêzyka. Je¶li chcesz go u¿ywaæ, zmieñ " "najpierw swój jêzyk." #: gui/saveload-dialog.cpp:166 msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358 msgid "No date saved" msgstr "Brak daty" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359 msgid "No time saved" msgstr "Brak godziny" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No playtime saved" msgstr "Brak czasu gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: gui/saveload-dialog.cpp:274 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Na pewno chcesz skasowaæ ten zapis?" #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886 msgid "Playtime: " msgstr "Czas gry: " #: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494 msgid "Untitled savestate" msgstr "Zapis bez nazwy" #: gui/saveload-dialog.cpp:546 msgid "Next" msgstr "Nastêpny" #: gui/saveload-dialog.cpp:549 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "New Save" msgstr "Nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "Create a new save game" msgstr "Stwórz nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:865 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: gui/saveload-dialog.cpp:937 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Podaj opis dla slotu %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Wybierz styl" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgid "Disabled GFX" msgstr "Wy³±czona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Wy³±czona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Standardowy renderer (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Standardowy (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Wyg³adzany renderer (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Wyg³adzany (16bpp)" #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332 msgid "Clear value" msgstr "Wyczy¶æ" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67 msgid "Reverb" msgstr "Pog³os" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 msgid "Room:" msgstr "Przestrzeñ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78 msgid "Damp:" msgstr "T³umienie:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85 msgid "Width:" msgstr "Szeroko¶æ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117 msgid "Speed:" msgstr "Szybko¶æ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124 msgid "Depth:" msgstr "G³êbia:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Triangle" msgstr "Trójk±t" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142 msgid "None (fastest)" msgstr "Brak (najszybsze)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Fourth-order" msgstr "Czterostopniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Seventh-order" msgstr "Siedmiostopniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Przywróæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Na pewno chcesz przywróciæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth?" #: base/main.cpp:210 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'" #: base/main.cpp:288 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Pomiñ" #: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: base/main.cpp:297 msgid "Skip line" msgstr "Pomiñ liniê" #: base/main.cpp:468 msgid "Error running game:" msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:" #: base/main.cpp:492 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Brak b³êdu" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Nie znaleziono plików gry" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Niewspierany tryb kolorów" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Brak praw do odczytu" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "¦cie¿ka nie istnieje" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "¦cie¿ka nie jest katalogiem" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Odczyt danych nieudany" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Zapisywanie danych nie powiod³o siê" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ odpowiedniej wtyczki silnika" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b³±d" #: engines/advancedDetector.cpp:316 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Gra w '%s' wygl±da na nieznan±." #: engines/advancedDetector.cpp:317 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Przeka¿ poni¿sze dane zespo³owi ScummVM razem z nazw±" #: engines/advancedDetector.cpp:319 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ oraz jej wersj±, jêzykiem itd.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~W~znów" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~W~czytaj" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~Z~apisz" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcje" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~P~omoc" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nformacje" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:373 msgid "Save game:" msgstr "Zapis:" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742 #: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: engines/dialogs.cpp:144 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewn±trz gry. Aby " "uzyskaæ podstawowe informacje oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, " "sprawd¼ plik README." #: engines/dialogs.cpp:228 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Zapis stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje oraz " "dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README." #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nuluj" #: engines/dialogs.cpp:305 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lawisze" #: engines/engine.cpp:240 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ formatu kolorów." #: engines/engine.cpp:248 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '" #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia formatu obrazu." #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu." #: engines/engine.cpp:362 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Wygl±da na to, ¿e uruchamiasz grê bezpo¶rednio z p³yty CD, co powoduje pewne " "znane problemów. St±d zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n" "Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README." #: engines/engine.cpp:373 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Gra zawiera na swojej p³ycie ¶cie¿ki audio. Aby s³yszeæ muzykê, nale¿y je " "skopiowaæ na dysk za pomoc± odpowiedniego rippera CD audio.\n" "Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README." #: engines/engine.cpp:431 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Odczyt stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje " "oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README." #: engines/engine.cpp:444 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "UWAGA: Gra, któr± chcesz w³±czyæ, nie jest jeszcze w pe³ni obs³ugiwana przez " "ScummVM. W zwi±zku z tym mo¿e byæ ona niestabilna, a wszelkie zapisy, " "których dokonasz, mog± byæ nieobs³ugiwane w przysz³ych wersjach ScummVM." #: engines/engine.cpp:447 msgid "Start anyway" msgstr "W³±cz mimo tego" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393 #: engines/toltecs/detection.cpp:173 msgid "Use original save/load screens" msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394 #: engines/toltecs/detection.cpp:174 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore game:" msgstr "Wznów grê:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: engines/drascula/saveload.cpp:49 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalaz³ stare zapisy z Drascula, które nale¿y przekonwertowaæ.\n" "Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ " "zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "U¿yj trybu jasnej palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Wy¶wietlaj grafikê za pomoc± jasnej palety gry" #: engines/sci/detection.cpp:373 msgid "EGA undithering" msgstr "Anty-dithering EGA" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "W³±cz anty-dithering we wspieranych grach EGA" #: engines/sci/detection.cpp:383 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe zamiast syntezowanych" #: engines/sci/detection.cpp:403 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "U¿yj IMF/Yamaha FB-01 dla wyj¶cia MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "U¿yj karty IBM Music Feature lub modu³u syntezy FM Yamaha FB-01 dla wyj¶cia " "MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use CD audio" msgstr "U¿yj CD audio" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "U¿yj CD audio zamiast muzyki w grze, je¶li jest dostêpne" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use Windows cursors" msgstr "U¿yj windowsowych kursorów" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "U¿yj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych" #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use silver cursors" msgstr "U¿yj srebrnych kursorów" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "U¿yj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwyk³ych z³otych" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "W³ó¿ dysk %c i naci¶nij przycisk, aby kontynuowaæ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naci¶nij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "B³±d podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naci¶nij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Na pewno chcesz zrestartowaæ grê? (T/N)T" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ? (T/N)T" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Quit" msgstr "Zakoñcz" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "W³ó¿ dysk zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Musisz podaæ nazwê" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "NIE wczytano gry" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Wczytywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Podaj nazwê zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Wybierz zapis do wczytania" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Tytu³ gry)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~N~astêpna" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~amknij" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Tylko mowa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Tylko napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wybierz poziom umiejêtno¶ci." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji do³±czonej do Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Trening" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Pomiñ linijkê tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pomiñ scenkê" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Wstrzymaj grê" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Wczytaj stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Zapisz stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ muzyki" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zwiêksz/zmniejsz prêdko¶æ tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Schowaj / poka¿ konsolê" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "W³±cz debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Poka¿ zu¿ycie pamiêci" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "W³±cz w trybie szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "W³±cz/wy³±cz przechwytywanie myszy" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Prze³±czaj pomiêdzy filtrami grafiki" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zwiêksz / zmniejsz wspó³czynnik skalowania" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Miej na uwadze, ¿e u¿ywanie ctrl-f" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " poniewa¿ mog± one spowodowaæ zawieszenie siê," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " b±d¼ nieodpowiednie zachowanie gry." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "G³ówne sterowanie gry:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Poci±gnij" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Daj" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Id¼ do" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "We¼" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "U¿yj" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Nowy dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "W³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Wy³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Podejd¼ do" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Podnie¶" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Czym jest" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Za³ó¿" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Zdejmij" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Prze³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Spójrz" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Podró¿uj" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zagraj c-moll na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "zagraj D na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "zagraj E na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "zagraj F na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "zagraj G na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "zagraj A na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "zagraj B na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "zagraj C-dur na k±dzieli" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "poci±gnij" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Rozmawiaj z" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Spójrz na" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "w³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "wy³±cz" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Strza³ka do góry" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Pod¶wietl poprzedni dialog" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Strza³ka w dó³" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Pod¶wietl nastêpny dialog" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Id¼" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Przedmiot" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Czarno-bia³y / Kolorowy" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Jêzyk" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Piê¶æ" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Kopniêcie" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Zbadaj" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Zwyk³y kursor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Kom." #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Reszta sterowania gry:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Ekwipunek:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Przewiñ listê do góry" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Przewiñ listê w dó³" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Przedmiot u góry, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Przedmiot na dole, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Przedmiot u góry, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Przedmiot na dole, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Zmiana postaci:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Trzeci dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Odsuñ siê" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Wysoki blok" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "¦rodkowy blok" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Dolny blok" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Wysokie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "¦rodkowe uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Niskie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Te s± dla Indy'ego po lewej." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kiedy Indy jest po prawej," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 i 1 zostaj± zamienione" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "na 9, 6 i 3." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Sterowanie dwup³atowcem (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Leæ do góry, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Leæ w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Leæ na dó³, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Leæ do góry" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Leæ prosto" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Leæ w dó³" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Leæ do góry, w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Leæ w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Leæ w dó³, w prawo" #: engines/scumm/scumm.cpp:1776 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n" "ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pomy¶lnie zapisano stan w pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2537 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Zwykle w tym momencie uruchomi³oby siê Maniac Mansion, ale ScummVM jeszcze " "tego nie obs³uguje. Aby zagraæ, u¿yj \"Dodaj grê...\" z menu startowego " "ScummVM i wybierz podkatalog \"Maniac\" z katalogu gry Tentacle." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~T~ryb turbo aktywny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~O~pu¶æ stronê" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~P~oka¿ mapê" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enu g³ówne" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekty wody w³±czone" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Przy¶pieszone filmy" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiêkszon± prêdko¶ci±" #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publiczno¶æ studyjna" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "W³±cz publiczno¶æ studyjn±" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Obs³uga pomijania" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Pozwól pomijaæ tekst i przerywniki" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Tryb helowy" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "W³±cz tryb helowy" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "P³ynne przewijanie" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "W³±cz p³ynne przewijanie przy chodzeniu" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "P³ywaj±ce kursory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Histogramy HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "W³±cz histogramy punktów ¿ycia" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Atak 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Atak 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Atak 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "¦lizg w lewo" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "¦lizg w prawo" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447 msgid "Turn Left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448 msgid "Turn Right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Odpoczynek" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Wybierz zaklêcie" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Wygl±da na to, ¿e u¿ywasz urz±dzenia General MIDI, ale gra obs³uguje tylko " "MIDI Roland MT32.\n" "Próbujemy przypisaæ instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. " "Niektóre utwory mog± byæ ¼le odtwarzane." #: engines/queen/queen.cpp:59 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatywne intro" #: engines/queen/queen.cpp:60 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "U¿yj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n" "Pobierz go ze strony www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawid³owy rozmiar.\n" "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro z wersji dyskietkowej" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "U¿yj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)" #: engines/sword1/animation.cpp:519 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie mo¿e zostaæ odtworzony w " "trybie indeksowanym" #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obs³ugi zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie s± ju¿ obs³ugiwane" #: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalaz³ stare zapisy z Broken Sword 1, które nale¿y " "przekonwertowaæ.\n" "Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ " "zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Docelowy plik nowego zapisu ju¿ istnieje!\n" "Chcesz zachowaæ stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Zachowaj stary" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Zachowaj nowy" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "To koniec dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:419 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obs³ugi trybu " "RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Poka¿ etykiety obiektów" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±" #: engines/teenagent/resources.cpp:94 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "Nie masz pliku 'teenagent.dat'. Pobierz go ze strony ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:115 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obs³ugi zlib. " "Rozpakuj plik." #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Zapisywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM znalaz³ stare zapisy z Nippon Safes, które nale¿y przekonwertowaæ.\n" "Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ " "zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM pomy¶lnie przekonwertowa³ wszystkie twoje zapisy." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM wy¶wietli³ ostrze¿enia w oknie konsoli i nie mo¿e zagwarantowaæ, ¿e " "wszystkie twoje pliki zosta³y przekonwertowane.\n" "\n" "Prosimy o zg³oszenie tego zespo³owi." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:679 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nieprawid³owa nazwa pliku zapisu" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Góra/Przybli¿/Ruch naprzód/Otwórz drzwi" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dó³/Oddal" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Poka¿/schowaj przedmioty" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Poka¿/schowaj biochipy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451 msgid "Action/Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "W³±cz/wy³±cz widok danych" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Poka¿/schowaj ekran informacji" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Poka¿/schowaj menu pauzy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455 msgid "???" msgstr "???" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulator OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulator OPL DOSBox" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono wybranego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo " "niepod³±czone)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Próbujê u¿yæ nastêpnego dostêpnego urz±dzenia..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie mo¿na u¿yæ wybranego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± dostêpne " "w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono preferowanego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo " "niepod³±czone)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie mo¿na u¿yæ preferowanego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± " "dostêpne w pliku dziennika." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Brak muzyki" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulator d¼wiêku Amigi" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulator AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulator d¼wiêku C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:205 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:431 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulator MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulator brzêczyka" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulator IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Klawisze:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr " (Dzia³a)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr " (Aktywny)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr " (Zablokowany)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr " (Globalny)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr " (Gra)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "G³ówne menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~T~ryb dla leworêcznych" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~S~terowanie walcz±cym Indym" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Wy¶wietl kursor myszy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Przyci±ganie do krawêdzi" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Przesuniêcie X ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Przesuniêcie Y ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "U¿yj kursora w stylu trackpada z laptopa do sterowania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Puknij raz, aby klikn±æ LPM; dwa razy, aby klikn±æ PPM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Czu³o¶æ" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Wstêpna skala górnego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Skalowanie g³ównego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Skalowanie sprzêtowe (szybsze, ale ni¿szej jako¶ci)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Skalowanie programowe (wy¿szej jako¶ci, ale wolniejsze)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nieskalowany (musisz przewijaæ w lewo i prawo)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jasno¶æ:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "D¼wiêk wysokiej jako¶ci (wolniejszy) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Nie wy³±czaj zasilania" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "W³±czono tryb kliknij i przeci±gaj." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Wy³±czono tryb kliknij i przeci±gaj." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Tryb touchpada w³±czony." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Tryb touchpada wy³±czony." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Tryb klikania" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Klikniêcie LPM" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "¦rodkowy przycisk" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Klikniêcie PPM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ukryj ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozosta³e" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Poka¿ wszystkie" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Miniaturka" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "W³±czono korekcjê formatu obrazu" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Wy³±czono korekcjê formatu obrazu" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktywny filtr graficzny:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Okno" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL (normalny)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Obecny tryb wideo" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Aktualne powiêkszenie" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Aktywny tryb filtru: najbli¿szy s±siad" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "W dó³" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Wielozadaniowy" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zmieñ postaæ" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Pomiñ tekst" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Wirtualna klawiatura" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapper klawiszy" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcesz wyj¶æ?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Obecny tryb wideo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Podwójny atak" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Pionowy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Poziomy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Wej¶cie" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Czu³o¶æ pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Przy¶pieszenie pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Zamontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odmontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Udzia³:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nazwa u¿ytkownika:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Has³o:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Zamontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odmontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "B³±d przy montowaniu DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nie zamontowane" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Sieæ dzia³a, udzia³ zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Sieæ dzia³a" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", b³±d podczas montowania udzia³u" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", udzia³ nie zosta³ zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Sieæ nie dzia³a" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Sieæ nie zosta³a zainicjalizowana (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Schowaj pasek narzêdzi" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Poka¿ klawiaturê" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "W³±cz/wy³±cz d¼wiêk" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Klikniêcie PPM" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Poka¿/ukryj kursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Swobodne rozgl±danie siê" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Przybli¿" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Oddal" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Przypisz klawisze" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Kursor do góry" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Kursor w dó³" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor w lewo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor w prawo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Chcesz wczytaæ b±d¼ zapisaæ grê?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "U¿yj sterownika SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Obraz " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Wykonaæ automatyczne skanowanie?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Przypisz dzia³anie PPM" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Musisz przypisaæ klawisz do 'PPM', by zagraæ w tê grê" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Przypisz chowanie paska narzêdzi" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Musisz przypisaæ przycisk 'Schowaj pasek narzêdzi', by zagraæ w tê grê" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Przypisz Przybli¿anie (opcjonalne)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Nie zapomnij przypisaæ klawisza 'Ukryj pasek narzêdzi', by widzieæ ca³y " "ekwipunek" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Na pewno chcesz powróciæ do launchera?" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie LPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie PPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (brak klikniêcia)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksymalna g³o¶no¶æ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zwiêkszenie g³o¶no¶ci" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalna g³o¶no¶æ" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Zmniejszenie g³o¶no¶ci" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (krzy¿ak klika)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Pojedyncze klikniêcie PPM" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Tylko ruch" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Przycisk wyj¶cia" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Menu gry" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Poka¿ klawiaturê" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Steruj myszk±" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikanie w³±czone" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikanie wy³±czone" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "W³±cz tryb Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Zielony Hercules" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Bursztynowy Hercules" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Zielony Hercules" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Bursztynowy Hercules" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grê..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grê..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Wykryto %d nowych gier." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument wiersza poleceñ nie zosta³ przetworzony" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "Emulator FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Niew³a¶ciwa ¶cie¿ka"