# German translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 19:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-21 08:27+0000\n" "Last-Translator: Lothar Serra Mari \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Deutsch\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(erstellt am %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Verfügbare Funktionen:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "" "Dateien anzeigen, die mit dem Attribut \"versteckt\" gekennzeichnet sind" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1946 gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769 #: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden " "sollen" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Von: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Nach: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Download abbrechen" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Abbrechen" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Ihre Internetverbindung ist anscheinend getaktet. Möchten Sie die Dateien " "wirklich über diese Verbindung herunterladen?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454 #: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454 #: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gewählte Verzeichnis " "beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:509 #: gui/launcher.cpp:513 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1948 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1936 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" existiert im gewählten Verzeichnis bereits.\n" "Möchten Sie wirklich die Dateien in das gewählte Verzeichnis herunterladen?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "%s %S / %s %S heruntergeladen" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Download-Geschwindigkeit: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kurzer Spielname, um Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der " "Kommandozeile aus starten zu können" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Vollständiger Name des Spiels" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Sprache des Spiels. Diese Funktion wird eine spanische Version des Spiels " "nicht in eine deutsche verwandeln" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1269 #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1316 #: gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:1339 gui/options.cpp:2135 #: gui/options.cpp:2307 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:90 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1803 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global shader settings" msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1837 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Tastaturbelegung" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1844 engines/dialogs.cpp:333 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1858 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:263 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1863 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1865 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1873 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:295 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:297 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1879 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1886 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1888 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/editgamedialog.cpp:330 msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2064 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339 #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest" #: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2066 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2048 msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348 #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2048 gui/options.cpp:2050 #: gui/options.cpp:2051 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden" #: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2050 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348 msgid "Achievements" msgstr "Errungenschaften" #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479 #: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1973 #: gui/options.cpp:1979 gui/options.cpp:1987 gui/options.cpp:2011 #: gui/options.cpp:2059 gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2076 #: gui/options.cpp:2331 gui/options.cpp:2337 gui/options.cpp:2344 #: gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2595 gui/options.cpp:2598 #: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:2611 gui/options.cpp:2622 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485 #: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1967 gui/options.cpp:2325 #: gui/options.cpp:2601 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2616 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:573 msgid "Select additional game directory" msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2530 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:592 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. " "Wenn Sie Ihre Spielstände synchronisieren möchten, verwenden Sie das " "Standard-Verzeichnis." #: gui/editgamedialog.cpp:618 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Diese Spiel-ID ist bereits vergeben. Bitte eine andere wählen." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 msgid "Ok" msgstr "OK" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zu ladende Datei auswählen" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich überschreiben?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Dämpfung:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Radius:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Intensität:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "Stimmen:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Rate:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Trennzeit:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1895 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Keine (am schnellsten)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Vierstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Siebenstufig" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte " "zurücksetzen?" #: gui/gui-manager.cpp:113 msgid "GUI" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche" #: gui/gui-manager.cpp:117 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Interagieren" #: gui/gui-manager.cpp:122 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/gui-manager.cpp:128 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:440 #: engines/twine/metaengine.cpp:507 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: gui/gui-manager.cpp:133 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:447 #: engines/twine/metaengine.cpp:515 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Down" msgstr "Runter" #: gui/gui-manager.cpp:138 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:462 engines/twine/metaengine.cpp:530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Left" msgstr "Links" #: gui/gui-manager.cpp:143 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:454 engines/twine/metaengine.cpp:523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Zuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Zugewiesene Taste: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Zugewiesene Taste: keine" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~B~eenden" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM beenden" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Übe~r~..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Über ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptionen..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tarten" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Ausgewähltes Spiel starten" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~L~aden..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Aufzeichnen..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Spiel ~h~inzufügen..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Spiele zur Liste hinzufügen" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Durchsuchen..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tionen..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Spieloptionen ändern" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "Spiel ~e~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~H~inzufügen..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Durchsuchen..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tionen..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~E~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "In Spieleliste suchen" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:778 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Spiel laden:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gui/launcher.cpp:378 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien " "heruntergeladen werden!" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird " "dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt." #: gui/launcher.cpp:411 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Möchten Sie diese Spielkonfiguration wirklich entfernen?" #: gui/launcher.cpp:453 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?" #: gui/launcher.cpp:509 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt." #: gui/launcher.cpp:513 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM konnte keine passende Engine für dieses Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:578 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:593 msgid "Unknown variant" msgstr "Unbekannte Spiele-Variante" #: gui/launcher.cpp:599 msgid "Pick the game:" msgstr "Spiel auswählen:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... läuft ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Suchlauf abgeschlossen!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Ordner durchsucht..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2242 msgid "Open URL" msgstr "URL öffnen" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Wechsle" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Schneller Modus" #: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "nie" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 5 mins" msgstr "Alle 5 Minuten" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 10 mins" msgstr "Alle 10 Minuten" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 15 mins" msgstr "Alle 15 Minuten" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 30 mins" msgstr "Alle 30 Minuten" #: gui/options.cpp:421 gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:947 #: gui/options.cpp:1058 gui/options.cpp:1444 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Kein SoundFont" #: gui/options.cpp:668 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:" #: gui/options.cpp:680 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "der Videomodus konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:693 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "der Skaliermodus konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:699 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "Die Einstellung für das Seitenverhältnis konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:705 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:711 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:1137 msgid "Show On-screen control" msgstr "Virtuelle Bedienelemente anzeigen" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad-Mausmodus" #: gui/options.cpp:1145 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Menü- und Zurück-Tasten vertauschen" #: gui/options.cpp:1150 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Zeiger-Geschw.:" #: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Zeiger-Geschwindigkeit der Tastatur- bzw. Joystick-Maus" #: gui/options.cpp:1152 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Zeiger-Geschw.:" #: gui/options.cpp:1163 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystick-Totzone:" #: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1166 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Totzone des analogen Joysticks" #: gui/options.cpp:1165 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystick-Totzone:" #: gui/options.cpp:1239 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d versteckte Errungeschaften übrig" #: gui/options.cpp:1244 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Errungenschaften freigeschaltet: %d/%d" #: gui/options.cpp:1263 msgid "HW Shader:" msgstr "HW-Shader:" #: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1265 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Verschiedene Hardware-Shader erzeugen unterschiedliche visuelle Effekte" #: gui/options.cpp:1265 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW-Shader:" #: gui/options.cpp:1266 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Verschiedene Shader erzeugen verschiedene Grafikeffekte" #: gui/options.cpp:1286 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikmodus:" #: gui/options.cpp:1300 msgid "Render mode:" msgstr "Render-Modus:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1301 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Spezielle Dithering-Methoden unterstützt von manchen Spielen" #: gui/options.cpp:1313 msgid "Stretch mode:" msgstr "Skaliermodus:" #: gui/options.cpp:1324 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/options.cpp:1326 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "V-Sync in 3D-Spielen" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "Warte auf die vertikale Synchronisation im 3D-Renderer" #: gui/options.cpp:1328 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D-Renderer:" #: gui/options.cpp:1337 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3D Anti-Aliasing:" #: gui/options.cpp:1341 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Filter graphics" msgstr "Bilineare Filterung" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung" #: gui/options.cpp:1356 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis korrigieren" #: gui/options.cpp:1356 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Korrigiere das Seitenverhältnis bei der Darstellung von Spielen" #: gui/options.cpp:1364 msgid "Preferred device:" msgstr "Bevorzugtes Gerät:" #: gui/options.cpp:1364 msgid "Music device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Legt das bevorzugte Audio-Wiedergabegerät oder den Soundkarten-Emulator fest" #: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 gui/options.cpp:1367 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest" #: gui/options.cpp:1366 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Standard-Gerät:" #: gui/options.cpp:1366 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:1393 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-Emulator:" #: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1394 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet" #: gui/options.cpp:1407 msgid "GM device:" msgstr "GM-Gerät:" #: gui/options.cpp:1407 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest" #: gui/options.cpp:1418 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Keine General-MIDI-Musik" #: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1491 msgid "Use first available device" msgstr "Erstes verfügbares Gerät" #: gui/options.cpp:1441 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443 gui/options.cpp:1444 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFonts werden von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity " "unterstützt" #: gui/options.cpp:1443 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1449 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus" #: gui/options.cpp:1449 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten" #: gui/options.cpp:1452 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI-Lautstärke:" #: gui/options.cpp:1462 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32-Gerät:" #: gui/options.cpp:1462 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Audio-Wiedergabegerät für die Ausgabe von Roland " "MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 fest" #: gui/options.cpp:1467 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)" #: gui/options.cpp:1467 gui/options.cpp:1469 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät " "verwenden" #: gui/options.cpp:1469 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)" #: gui/options.cpp:1472 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Auswählen, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren möchten, " "um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren" #: gui/options.cpp:1481 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik" #: gui/options.cpp:1508 msgid "Text and speech:" msgstr "Text und Sprache:" #: gui/options.cpp:1512 gui/options.cpp:1522 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1523 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Both" msgstr "Beides" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Tempo:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text und Sprache:" #: gui/options.cpp:1522 msgid "Spch" msgstr "Spr." #: gui/options.cpp:1523 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:1524 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "S+T" #: gui/options.cpp:1524 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren" #: gui/options.cpp:1526 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Text-Tempo:" #: gui/options.cpp:1542 msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:1544 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:1551 msgid "Mute all" msgstr "Stumm" #: gui/options.cpp:1554 msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautstärke:" #: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1556 gui/options.cpp:1557 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte" #: gui/options.cpp:1556 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautst.:" #: gui/options.cpp:1564 msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautstärke:" #: gui/options.cpp:1566 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautst.:" #: gui/options.cpp:1815 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: gui/options.cpp:1897 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Andere" #: gui/options.cpp:1909 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1911 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1925 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1927 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1935 msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: gui/options.cpp:1947 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: gui/options.cpp:2037 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-Einstellungen" #: gui/options.cpp:2056 msgid "Theme Path:" msgstr "Themes:" #: gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Themes:" #: gui/options.cpp:2064 gui/options.cpp:2066 gui/options.cpp:2067 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM " "fest" #: gui/options.cpp:2073 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2075 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Theme:" msgstr "Theme:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI-Renderer:" #: gui/options.cpp:2100 msgid "Autosave:" msgstr "Autom. Speichern:" #: gui/options.cpp:2102 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autospeichern:" #: gui/options.cpp:2111 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Beim Verlassen eines Spiels immer zum Launcher zurückkehren" #: gui/options.cpp:2112 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Beim Verlassen eines Spiels immer zum Launcher zurückkehren, anstatt ScummVM " "zu beenden." #: gui/options.cpp:2119 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Beim Verlassen um Bestätigung bitten" #: gui/options.cpp:2120 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Bittet beim Verlassen eines Spiels oder von ScummVM um eine zusätzliche " "Bestätigung." #: gui/options.cpp:2126 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: gui/options.cpp:2132 msgid "GUI language:" msgstr "Sprache:" #: gui/options.cpp:2132 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche" #: gui/options.cpp:2158 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche auf Spielsprache einstellen" #: gui/options.cpp:2159 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Die Sprache der ScummVM-Oberfläche wird beim Starten des Spiels auf die " "Sprache des Spiels gestellt. Damit ist sichergestellt, dass bei der " "Verwendung der ScummVM-eigenen \"Speichern und Laden\"-Funktionalität " "gleiche Sprachen verwendet werden." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use native system file browser" msgstr "Verwende betriebssystemeigenen Dateimanager" #: gui/options.cpp:2172 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Verwende zur Auswahl einer Datei oder eines Verzeichnisses den " "betriebssystemeigenen Dateimanager anstelle des ScummVM-eigenen Auswahlmenüs." #: gui/options.cpp:2179 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Updates suchen:" #: gui/options.cpp:2179 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Legt fest, wie oft nach Aktualisierungen für ScummVM gesucht wird" #: gui/options.cpp:2190 msgid "Check now" msgstr "Jetzt prüfen" #: gui/options.cpp:2197 msgid "Active storage:" msgstr "Aktive Cloud:" #: gui/options.cpp:2197 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktiver Cloud-Speicher" #: gui/options.cpp:2206 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:" #: gui/options.cpp:2208 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Enable storage" msgstr "Cloud aktivieren" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie dieses Konto für diesen Cloud-Speicher " "verwenden möchten" #: gui/options.cpp:2211 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: gui/options.cpp:2211 msgid "Username used by this storage" msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird" #: gui/options.cpp:2212 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Used space:" msgstr "Belegter Speicher:" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Von ScummVM-Spielständen belegter Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher" #: gui/options.cpp:2217 msgid "Last sync:" msgstr "Letzte Synchronisation:" #: gui/options.cpp:2217 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung" #: gui/options.cpp:2218 gui/options.cpp:2955 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2220 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert." #: gui/options.cpp:2222 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert." #: gui/options.cpp:2223 msgid "Sync now" msgstr "Synchronisieren" #: gui/options.cpp:2223 msgid "Start saved games sync" msgstr "Starte Spielstand-Synchronisation" #: gui/options.cpp:2226 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:" #: gui/options.cpp:2228 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:" #: gui/options.cpp:2229 msgid "Download game files" msgstr "Spieldateien herunterladen" #: gui/options.cpp:2229 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Öffnet den Download-Manager" #: gui/options.cpp:2232 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:" #: gui/options.cpp:2234 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:" #: gui/options.cpp:2235 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: gui/options.cpp:2235 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Diesen Cloud-Speicher nicht mehr auf diesem Gerät verwenden" #: gui/options.cpp:2238 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden" #: gui/options.cpp:2240 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden" #: gui/options.cpp:2241 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Besuchen Sie:" #: gui/options.cpp:2244 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:" #: gui/options.cpp:2246 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:" #: gui/options.cpp:2248 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/options.cpp:2248 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: gui/options.cpp:2249 msgid "3. Connect" msgstr "3. Verbinden" #: gui/options.cpp:2249 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Verbinden Sie Ihr Konto Ihres Cloud-Anbieters" #: gui/options.cpp:2258 msgid "Run server" msgstr "Server starten" #: gui/options.cpp:2258 msgid "Run local webserver" msgstr "Startet den lokalen Webserver" #: gui/options.cpp:2259 gui/options.cpp:3070 msgid "Not running" msgstr "Nicht gestartet" #: gui/options.cpp:2263 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-Pfad:" #: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2266 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Legt fest, welches Verzeichnis als /root/ im Dateimanager angezeigt wird" #: gui/options.cpp:2265 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-Pfad:" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Server's port:" msgstr "Server-Port:" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Port for server to use" msgstr "Port, der für den Server genutzt wird" #: gui/options.cpp:2276 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Erlaubt die Dateiverwaltung über einen Browser (im gleichen Netzwerk)." #: gui/options.cpp:2277 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden." #: gui/options.cpp:2279 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Erlaubt die Dateiverwaltung über einen Browser (im gleichen Netzwerk)." #: gui/options.cpp:2280 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden." #: gui/options.cpp:2292 msgid "Use Text to speech" msgstr "Verwende Sprachausgabe" #: gui/options.cpp:2292 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "List den Text der Benutzeroberfläche vor, wenn mit der Maus darüber gefahren " "wird." #: gui/options.cpp:2305 msgid "None" msgstr "Nichts" #: gui/options.cpp:2380 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht ändern!" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade." #: gui/options.cpp:2466 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Das Theme unterstützt die gewählte Sprache nicht!" #: gui/options.cpp:2469 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Theme konnte nicht geladen werden!" #: gui/options.cpp:2472 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Verschiedene Einstellungen werden wiederhergestellt." #: gui/options.cpp:2537 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes " "auswählen." #: gui/options.cpp:2546 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themes" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen" #: gui/options.cpp:2567 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Verzeichnis für Plugins auswählen" #: gui/options.cpp:2580 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient" #: gui/options.cpp:2692 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der URL!\n" "Sie sollten diese Seite manuell aufrufen." #: gui/options.cpp:2717 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?" #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:2764 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut." #: gui/options.cpp:2739 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: gui/options.cpp:2755 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Dieser Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?" #: gui/options.cpp:2953 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3062 msgid "Stop server" msgstr "Server anhalten" #: gui/options.cpp:3063 msgid "Stop local webserver" msgstr "Lokalen Webserver anhalten" #: gui/options.cpp:3115 msgid "Storage connected." msgstr "Cloud-Speicher verbunden." #: gui/options.cpp:3117 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen." #: gui/options.cpp:3119 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen: " #: gui/options.cpp:3139 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Anfrage fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# nächste" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Löschen" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Vorschau" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* Zahlen" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* ABC" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notizen: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Unbekannter Autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 msgid "Downloading saves..." msgstr "Spielstände werden heruntergeladen..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund laufen" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No date saved" msgstr "Kein Datum gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570 msgid "No time saved" msgstr "Keine Zeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571 msgid "No playtime saved" msgstr "Keine Spielzeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Playtime: " msgstr "Spieldauer: " #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707 msgid "Untitled saved game" msgstr "Unbenannter Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:770 msgid "Next" msgstr "Vor" #: gui/saveload-dialog.cpp:773 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "New Save" msgstr "Neuer Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "Create a new saved game" msgstr "Neuen Spielstand erstellen" #: gui/saveload-dialog.cpp:1109 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Theme auswählen" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Standard renderer" msgstr "Standard-Renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Kantenglättung" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased" msgstr "Kantenglättung" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Spiel melden" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Verwenden Sie den untenstehenden Button, um die benötigten Informationen in " "die Zwischenablage zu kopieren." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Sie können das Spiel auch direkt an unseren Bug-Tracker melden." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Alle benötigten Informationen wurden in die Zwischenablage kopiert" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopieren der Spielinformationen in die Zwischenablage fehlgeschlagen!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM unterstützt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n" "wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n" "Möchten Sie diese Funktion aktivieren?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Sie können diese Einstellung später im Reiter \"Sonstiges\"\n" "im Optionsfenster ändern." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423 msgid "Clear value" msgstr "Wert löschen" #: base/main.cpp:621 msgid "Error running game:" msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:" #: base/main.cpp:668 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Errungenschaften freigeschaltet!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spieldateien nicht gefunden" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spiel-ID nicht unterstützt" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Farbmodus nicht unterstützt" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Initialisierung des Audio-Gerätes fehlgeschlagen" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Pfad ist keine Datei" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Kann Datei nicht erstellen" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Spielstände" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules-Grün" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules-Bernstein" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Farben)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Farben)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules-Grün" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules-Bernstein" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:213 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Illegale Spielkopie erkannt. In solchen Fällen bieten wir keine " "Unterstützung an" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~F~ortsetzen" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~L~aden" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~S~peichern" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptionen" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~H~ilfe" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "Übe~r~" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Speichern:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die LIESMICH-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:359 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:360 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~bbrechen" #: engines/dialogs.cpp:363 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asten" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Auflösung '%dx%d' konnte nicht ausgewählt werden." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Video-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Skalier-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:420 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n" "spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n" "führen und es wird deshalb empfohlen, die\n" "Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n" "kopieren und von dort aus zu spielen.\n" "Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n" "weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n" "Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n" "geeigneten Extrahierungsprogramms für\n" "Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n" "Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n" "Liesmich-Datei für weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: engines/engine.cpp:550 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Beim automatischen Speichern ist ein Fehler aufgetreten" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-Datei " "für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/engine.cpp:649 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig " "von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist " "und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen " "Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren." #: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Start anyway" msgstr "Trotzdem starten" #: engines/engine.cpp:659 msgid "This game is not supported." msgstr "Dieses Spiel wird nicht unterstützt." #: engines/engine.cpp:659 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Dieses Spiel wird aus folgendem Grund nicht unterstützt:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:798 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Das Laden des Spiels ist derzeit nicht möglich" #: engines/engine.cpp:827 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Das Speichern des Spiels ist derzeit nicht möglich" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Das Spiel in '%s' scheint eine unbekannte Version zu sein.\n" "\n" "Bitte teilen Sie dem ScummVM-Team unter %s die folgenden Informationen " "zusammen mit dem Namen, der Version und der Sprache des Spiels, welches Sie " "hinzufügen möchten, mit:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Übereinstimmende Spiele-IDs für die Engine %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Standard-Tastenbelegung" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Linksklick" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Middle Click" msgstr "Mittelklick" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Rechtsklick" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593 #: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113 #: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "Spielmenü" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Zeile überspringen" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Vorausschauender Eingabe-Dialog" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL mit Shader" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte " "beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise " "ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDI-Dump starten" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga-Audio-Emulator" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Keine Musik" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System-Emulator" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth kann nicht ohne SoundFonts genutzt werden. Bitte in der ScummVM-" "Oberfläche unter \"MIDI\" auswählen. Musik wird deaktiviert." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Fehler beim Laden des SoundFonts '%s'. Musik wird deaktiviert." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns-Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98-Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCD-Ton" #: audio/softsynth/mt32.cpp:163 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisiere MT-32-Emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:430 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr-Emulator" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64-Audio-Emulator" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n" "Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download abgeschlossen.\n" "%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download abgeschlossen." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Download fehlgeschlagen." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Möchtest Du wirklich zum Launcher zurückkehren?\n" "Jeder nicht gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Möchtest Du ScummVM wirklich beenden?\n" "Jeder nicht gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:326 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Global" msgstr "Allgemein" #: backends/events/default/default-events.cpp:306 msgid "Global Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: backends/events/default/default-events.cpp:313 msgid "Display keyboard" msgstr "Tastatur anzeigen" #: backends/events/default/default-events.cpp:320 msgid "Toggle mute" msgstr "Stummschaltung umschalten" #: backends/events/default/default-events.cpp:348 msgid "Open Debugger" msgstr "Debugger öffnen" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Linksklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Rechtsklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Höchste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Lautstärke höher" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Niedrigste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Lautstärke niedriger" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klicken aktiviert" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klicken deaktiviert" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Möchten Sie beenden?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 #: engines/twine/metaengine.cpp:339 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixelgenaue Skalierung" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Auf Fenstergröße strecken" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "An Fenster anpassen (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:595 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Auflösung: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:618 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur an" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:620 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:641 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523 msgid "Filtering enabled" msgstr "Bilineare Filterung aktiviert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:643 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Filtering disabled" msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:672 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553 msgid "Stretch mode" msgstr "Skaliermodus" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (keine Skalierung)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal ohn.Skalieren" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktiver Grafikfilter:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:375 msgid "Windowed mode" msgstr "Fenstermodus" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Mauszeiger einfangen" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:398 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 msgid "Save screenshot" msgstr "Screenshot speichern" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis-Korrektur umschalten" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung umschalten" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Durch Skalier-Modi wechseln" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Skalier-Faktor erhöhen" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Skalier-Faktor verringern" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Nearest-Neighbour-Skalierung" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Zu Skalierung mit AdvMame 2x/3x wechseln" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Zu Skalierung mit HQ 2x/3x wechseln" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Zu Skalierung mit 2xSai wechseln" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Zu Skalierung mit Super2xSai wechseln" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:449 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Zu Skalierung mit SuperEagle wechseln" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Zu Skalierung mit TV 2x wechseln" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Zu Skalierung mit DotMatrix wechseln" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Linke Maustaste" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Rechte Maustaste" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach oben" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach unten" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "X1-Maustaste" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "X2-Maustaste" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joystick A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joystick B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joystick X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joystick Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joystick zurück" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joystick-Hilfe" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joystick Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Linker Stick" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Rechter Stick" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "Linke Schultertaste" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "Rechte Schultertaste" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "Steuerkreuz hoch" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "Steuerkreuz runter" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "Steuerkreuz links" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "Steuerkreuz rechts" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Linker Trigger" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Rechter Trigger" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Linker Stick X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Linker Stick Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Rechter Stick X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Rechter Stick Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Standard-Werte" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Belegung löschen" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Virtuelle Maus hoch" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Virtuelle Maus runter" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Virtuelle Maus links" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Virtuelle Maus rechts" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Virtuelle Maus verlangsamen" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Verzeichnis kann hier nicht erstellt werden!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Pfad ungültig!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis existiert nicht!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Kann kein Verzeichnis innerhalb einer Datei anlegen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Es gibt eine Datei mit diesem Namen im übergeordneten Verzeichnis!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Verzeichnis erfolgreich erstellt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Zurück zum übergeordneten Verzeichnis" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Die Datei existiert nicht!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht heruntergeladen werden!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Ohne zusätzliche Dateien ist diese Seite nicht verfügbar. Stellen Sie " "sicher, dass die Datei wwwroot.zip von ScummVM im Theme-Pfad verfügbar ist." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Dateien hochladen" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Hochzuladende Datei auswählen:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Oder wählen Sie ein Verzeichnis (funktioniert nur in Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Index von " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Hauptverzeichnis des Dateisystems" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Spielstände" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Index von" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Dies ist die Index-Seite des lokalen Web-Servers." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Dateimanager öffnen" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Das übergeordnete Verzeichnis existiert nicht!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Kann nicht in eine Datei hochladen!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Zurück zum Datei-Manager" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Lokaler Webserver konnte nicht gestartet werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass der gewählte Port nicht von einer anderen Anwendung " "verwendet wird und versuchen Sie es erneut." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Ungültige Anfrage: Header sind zu lang!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Es wurde keine Datei übergeben!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Erfolgreich hochgeladen!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~S~chließen" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "An Ecken anheften" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Auf Fenstergröße strecken" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Verwende Bildschirm:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Oben" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Beides" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160 msgid "Touch" msgstr "Berühren" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Drag-Modus umschalten" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Vergrößerungs-Modus umschalten" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "3DS-Einstellungen öffnen" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Reaktiviere\n" "Drag-Modus. Kehre zum Launcher zurück..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Vergrößerunggs-Modus deaktiviert. Kehre zum Launcher zurück..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Hover-Modus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Drag-Modus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Kann nicht zu Drag-Modus wechsel, während Vergrößerungs-Modus aktiv ist" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Vergrößerungs-Modus kann in Menüs nicht aktiviert werden." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Vergrößerungs-Modus kann nur aktiviert werden,\n" "wenn beide Bildschirme aktiviert sind." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Spiel-Auflösung zu niedrig zum Vergrößern." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv. Wechsel zu Hover-Modus..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Aktiviere Drag-Modus..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "Nicht skaliert" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad-Modus aktiviert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Klickmodus" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Benutzer-Handbuch" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Neues in ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "OFL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Figur wechseln" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Text überspringen" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Schneller Modus" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Hauptmenü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Tasten zuordnen" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktueller Grafikmodus:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Öffentliches Verzeichnis:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Netzwerk starten" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD erfolgreich eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netzwerk gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Netzwerk wird gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Spieleliste" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Engine-Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Die Engine-Datendatei '%s' ist beschädigt." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d.%d erwartet, aber %d." "%d bekommen." #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "TV-Emulation" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emuliert die Ausgabe auf einem NTSC-Fernseher" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Farb-Grafik" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Farbgrafik anstelle von monochromer Grafik verwenden" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Jede zweite Scanline abdunkeln, um CRT zu simulieren" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Immer scharfen monochromen Text verwenden" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Keine NTSC-Artefakte für Texte emulieren" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:160 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Originale Spielstand-Menüs" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Verwende die originalen Speicher- und Lade-Menüs statt der Menüs von ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternative Farbpalette verwenden" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das " "alte Verhalten" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Maus-Unterstützung" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung " "und in Menüs innerhalb des Spiels." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Verwende hochauflösende Hercules-Schrift" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Verwende hochauflösende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei " "verfügbar ist." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Zeige ein Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in " "SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "Geschwindigkeitsmenü hinzufügen" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Geschwindigkeitsmenü hinzufügen (Ähnlich der PC-Version)" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Die Datei 'hgc_font' für hochauflösende Hercules-Schriften\n" "konnte nicht geöffnet werden. Du kannst diese Datei von einem anderen AGI-" "(Sierra-) Spiel kopieren" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Spiel laden:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Laden" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "Schnelles Laden oder Speichern eines Spiels wird an diesem Ort nicht " "unterstützt" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2505 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2495 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2518 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für AGOS 2ist nicht eingebaut" #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Du verwendest offenbar ein Gneral MIDI-Gerät,\n" "das Spiel unterstützt jedoch nur Roland MT32-MIDI.\n" "Wir versuchen, die Instrumente entsprechend zuzuordnen.\n" "Es ist dennoch möglich, dass ein paar Musikstücke\n" "nicht richtig abgespielt werden." #: engines/ags/detection.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "GUI language:" msgid "Game language:" msgstr "Sprache:" #: engines/ags/detection.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "AdLib is used for music in many games" msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Konnte Ressourcen nicht initialisieren" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Eine benötigte Spiel-Ressource konnte nicht gefunden werden" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus " "gespeichert. Sie spielen das Spiel jedoch im \"Original-Inhalte\"-Modus. Der " "Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Entfernte Inhalte wiederherstellen" "\" gesetzt, bis Sie das Spiel komplett beenden." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Original-Inhalte\"-Modus gespeichert. Sie " "spielen das Spiel jedoch im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus. " "Der Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Original-Inhalte\" gesetzt, bis " "Sie das Spiel komplett beenden." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom-Modus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "Das Spiel wird Gelächter am Ende eines Dialogs oder einer Erzählung " "hinzufügen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Shorty-Modus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" "Das Spiel wird die Akteure schrumpfen und ihre Stimmen höher klingen lassen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Hochleistungs-Modus für Bildwiederholraten-Begrenzung" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Dieser Modus kann die CPU stark belasten! Er vermeidet die Verwendung der " "delayMillis()-Funktion." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Begrenze Bild-Wiederholrate" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Dieser Modus aktiviert eine Bildwiederholrate von 120 FPS. Wenn deaktiviert, " "wird das Spiel mit 60 FPS abgespielt" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Deaktiviere McCoys schnelle Erschöpfung" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Wenn McCoy läuft, wird er nicht langsamer laufen, sobald der Spieler " "aufhört, mit der Maus zu klicken" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Der Übersetzer wünscht, dass seine Übersetzung nicht zu ScummVM hinzugefügt " "wird." #: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237 #: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608 #: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4824 #: engines/sci/detection_tables.h:4832 msgid "Missing game code" msgstr "Fehlender Spiel-Code" #: engines/cge/detection.cpp:99 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modus für Farbenblinde" #: engines/cge/detection.cpp:100 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Verwende transparente Dialogboxen in Szenen mit 16 Farben" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Verwende transparente Dialogboxen in Szenen mit 16 Farben, auch wenn dies " "von dem Original-Spiel nicht unterstützt wird" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Unbenannter Spielstand" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Unbenannter Spielstand" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 msgid "Empty autosave" msgstr "Leerer Spielstand" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "WARNUNG: Der Spielstand, den Du laden möchtest, verwendet ein defektes " "Format. Einige Dinge werden kaputt sein. Bitte denke darüber nach, Operation " "Stealth neu zu starten und neue Spielstände anzulegen." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Trotzdem laden" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für Versailles 1685 ist nicht eingebaut" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Fehler: Die Datei '%s\" wurde nicht korrekt entpackt.\n" "Bitte wirf einen Blick auf unsere Wiki-Seite unter\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos, um mehr " "darüber zu erfahren, wie Du die Dateien DTSPEECH.XA und *.STR von deiner " "Spiele-CD entpackst." #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Fehler: Die Spieldateien wurden wahrscheinlich nicht korrekt extrahiert.\n" "\n" "Du solltest nur die STR- und XA-Dateien mithilfe eines speziellen Verfahrens " "extrahieren. Die restlichen Dateien sollten direkt von der Spiel-CD kopiert " "werden.\n" "\n" " Weitere Details findest Du unter https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "Befehl anpassen" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:397 #: engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 msgid "Debug Graphics" msgstr "Grafik debuggen" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 msgid "Quit Game" msgstr "Spiel beenden" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die " "umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Modus für helle Palette verwenden" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Verwende Sprachausgabe" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Verwende Sprachausgabe, um den Text vorzulesen" #: engines/glk/detection.cpp:231 msgid "Also read input text" msgstr "Eingegebenen Text ebenfalls vorlesen" #: engines/glk/detection.cpp:232 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Verwende Sprachausgabe, um den eingegebenen Text vorzulesen" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ zum Beenden beliebige Taste drücken ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Unbenannter Spielstand" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Spiel wird geladen...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSys-Spiel konnte nicht gestartet werden" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht wiederhergestellt werden" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht erstellt werden" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Sprich lauter! Ich kann dich nicht hören!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Ich kenne das Wort \"%s\" nicht.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Ich verstehe nicht.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Alan2-Datei zu sein." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Dies ist keine gültige Alan2-Datei." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Spielstand" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Bild-Fenster umgeschaltet\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Glulx-Datei zu sein." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Dies ist keine gültige Glulx-Datei." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Die Version dieser Glulx-Datei ist zu alt, um sie ausführen zu können." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Diese Glulx-Datei ist zu neu, um Sie ausführen zu können." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Quest-Spiel konnte nicht gestartet werden" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Ich verstehe Ihren Befehl nicht. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Ich kann das noch nicht tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Das Licht ist ausgegangen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Ihr Licht ist ausgegangen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "Licht geht aus in " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " Runden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Ihr Licht wird schwächer. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Norden" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Süden" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Osten" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Westen" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Sie können nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Ich kann nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Sie sind in einem %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Ich bin in einem %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Ausgänge: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "keine" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Sie sehen auch: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Ich sehe auch: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Gespeichert.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Sie haben ein Wort verwendet, das ich nicht kenne! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Sie tragen zu viel. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Ich habe zu viel zu tragen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Sie sind tot.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Ich bin tot.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Das Spiel ist nun vorbei.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Du hast aufgenommen " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Ich habe aufgenommen " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " Schätze. Auf einer Skala von 0 bis 100 bringt das " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Gut gemacht.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Sie tragen:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Ich trage:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Gib mir auch eine Richtung." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Es ist gefährlich, sich im Dunkeln zu bewegen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Sie sind gestürzt und haben sich das Genick gebrochen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Ich bin gestürzt und habe mir das Genick gebrochen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Sie können nicht in diese Richtung gehen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Ich kann nicht in diese Richtung gehen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Es ist dunkel.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Ich habe zu viel zu tragen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Nichts mitgenommen." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Was ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Es liegt nicht in Ihrer Macht, dies zu tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Es liegt nicht in meiner Macht, dies zu tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nichts fallengelassen.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Es übersteigt Ihre Kraft, dies zu tun.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Es übersteigt meine Kraft, dies zu tun.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Datei\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Fehlerhafte rs-Datei." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Spielstand-Datei wurde mit einer abweichenden Version erstellt." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Konnte Datei nicht löschen." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menü / Überspringen" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Angreifen" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Zwischensequenz beschleunigen" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Benutzer-Patch laden (nicht unterstützt)" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Lade einen benutzerdefinierten Patch. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM " "Team keine Unterstützung für solche Patches anbietet." #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Bildwiederholrate anzeigen" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Zeigt die aktuelle Bildwiederholrate an, während Sie spielen." #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM hat Probleme mit Ihren Spiel-Dateien gefunden.\n" "Wenn Sie ScummVM starten, kann dies Fehler im Spiel oder Abstürze " "verursachen.\n" "Möchten Sie %s dennoch ausführen?" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "Laufe" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Betrachte" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Use/Talk" msgstr "Benutze/Sprich" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Aufheben/Weglegen" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Dialogzeilen überspringen" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Durch Objekte wechseln (nach oben)" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Durch Objekte wechseln (nach unten)" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Raum schnell verlassen" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Examine/Look" msgstr "Untersuche/Betrachte" #: engines/grim/grim.cpp:1333 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Fehler: Das Spiel konnte nicht gespeichert werden." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Die Spiel-Datei %s ist möglicherweise defekt.\n" "Wenn Sie sicher sind, dass dies nicht der Fall ist, schicken Sie den " "folgenden Code an das ScummVM Team, zusammen mit Dateinamen, der Sprache und " "einer Beschreibung Ihrer Spiele-Version (z.B. DVD-Box oder Jewelcase):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Die Datei %s kann nicht zur Überprüfung geöffnet werden.\n" "Entweder fehlt die Datei, oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um sie zu " "öffnen.\n" "Auf https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles finden Sie eine Liste der " "benötigten Dateien." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM wird jetzt die Spiel-Dateien überprüfen, um ein optimales " "Spielerlebnis sicherzustellen.\n" "Dies wird eine Weile dauern - bitte warten.\n" "Zukünftig werden sie nicht mehr überprüft." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für Escape from Monkey Island ist nicht eingebaut" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Der originale Patch von Grim Fandango\n" "ist nicht vorhanden. Bitte laden Sie ihn von\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "herunter und kopieren Sie ihn in das Verzeichnis\n" "mit den Spiel-Dateien" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Der originale Patch von Escape from Monkey Island ist nicht vorhanden. \n" "Bitte Laden Sie ihn von https://scummvm.org/frs/extras/patches/ herunter \n" "und kopieren Sie ihn in das Verzeichnis mit den Spiel-Dateien.\n" "Achten Sie darauf, dass Sie die zur Spiel-Sprache passende Version " "herunterladen" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "FEHLER: Nicht genügend Musik-Trakcs gefunden!\n" "Es gibt zwei Versionen der Datei FullMonkeyMap.imt in Escape from Monkey " "Island.\n" "Du musst beide Dateien von beiden CDs in das Verzeichnis Textures/ kopieren\n" "und diese folgendermaßen umbenennen, damit die Musik im Spiel unterstützt " "wird:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternativ kannst du auch die Steam- und GOG-Version nutzen, dort ist die " "Datei korrekt zusammengefügt." #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "Schnelles Film-Tempo" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für GroovieV2 ist nicht eingebaut" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Cheat-Modus aktivieren" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Aktiviert Debug-Informationen und erlaubt die direkte Level-Auswahl" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 msgid "Move left" msgstr "Nach links bewegen" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Use" msgstr "Benutze" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Wegpunkte löschen" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Blutmodus" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Studio-Publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktiviert Studio-Publikum" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Erlaube Überspringen" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-Modus" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktiviert Helium-Modus" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:81 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßiges Scrollen" #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:94 msgid "Floating cursors" msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger" #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:106 msgid "Suggest save names" msgstr "Namen für Spielstände vorschlagen" #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Automatisch generierte Vorschläge für Spielstand-Namen" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "HP bar graphs" msgstr "Trefferpunkte-Balken" #: engines/kyra/detection.cpp:120 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:130 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Tastenbelegung (Links/Rechts) vertauschen" #: engines/kyra/detection.cpp:131 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Linker Button um anzugreifen, rechter Button, um Items aufzuheben" #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für Lands of Lore ist nicht eingebaut" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "Die FM-TOWNS-Version von EOB II benötigt Unterstützung für 16bit-Farbmodi, " "welche in deiner ScummVM-Version nicht enhalten ist" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für Eye of the Beholder ist nicht eingebaut" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interaktion via Linksklick" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:201 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interaktion via Rechtsklick" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Move Forward" msgstr "Nach vorn bewegen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Nach hinten bewegen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Nach links gehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts gehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:380 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Nach links drehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Inventar öffnen/schließen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Zwischen Inventar/Figurenbildschirm wechseln" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Camp" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Zauber anwenden" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Zauberspruch Stufe 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Zauberspruch Stufe 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Zauberspruch Stufe 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Zauberspruch Stufe 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Zauberspruch Stufe 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Zauberspruch Stufe 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Attacke 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Attacke 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Attacke 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Karte anzeigen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Nach links rutschen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Nach rechts rutschen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Ausruhen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Zauberspruch auswählen" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis " "gefunden:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. " "Überschreiben?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich in ScummVM\n" "importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren " "wollen,\n" "müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl " "\"import_savefile\" verwenden.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Wenn Sie das originale Installationsprogramm zur Installation\n" "verwendet haben, sollten sich diese Dateien im Ordner 'Fonts/'\n" "Ihrer AmigaDOS-Installation befinden. Bitte kopieren Sie diese\n" "Dateien in das Spieldaten-Verzeichnis von EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Dies ist eine lokalisierte (nicht-englische) Version von EOB II, die " "sprachspezifische Zeichen\n" "verwendet, die in speziellen Font-Dateien zusammen mit Ihrem Spiel " "ausgeliefert wurden.\n" "Sie können die Font-Dateien der englischen Version oder eines EOB I-Spiels " "nicht verwenden.\n" "\n" "Das Spiel wird fortgesetzt, aber die sprachspezifischen Zeichen werden nicht " "dargestellt.\n" "Bitte kopieren Sie die korrenten Font-Dateien in Ihr EOB II-" "Spielverzeichnis.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Dies ist eine Demo-Version dieses Spiels. Um das vollständige Spiel zu " "spielen, benötigst Du den originalen Interpreter und einen Lizenzschlüssel " "von Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Dies ist das Ende der Demo-Version. Du kannst das vollständige Spiel " "mithilfe des Original-Interpreters von Wyrmkeep spielen" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Möchstest Du ein Spiel speichern oder fortsetzen?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Dieses Rätsel ist in der Demo-Version des Spiels nicht verfügbar" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "Stimme der Sprachausgabe" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" "Verwende Sprachausgabe, um die Beschreibungen vorzulesen (wenn TTS verfügbar " "ist)" #: engines/made/detection_tables.h:387 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Dieses Spiel verwendet eine nicht unterstützte Engine" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Vereinfachte Maussteuerung" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Zeigt Objektnamen an, wenn die Maus darüber bewegt wird" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animierte Inventargegenstände" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Animierte Spieloberfläche" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Unanständiger Spielmodus" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip-Modus aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Über~g~änge aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der ursprünglichen " "Engine nicht abgespielt." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "Seite ~a~blegen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~K~arte anzeigen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Haupt~m~enü" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" "Die neue Sprache wird angewendet, nachdem das Spiel neu gestartet wurde." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~W~assereffekt aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Übergänge:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Beste" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Unterstützung für Myst ME ist nicht eingebaut" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Unterstützung für Myst ist nicht eingebaut" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Unterstützung für Riven ist nicht eingebaut" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Unterstützung für CSTime ist nicht eingebaut" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste drücken." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Hauptmenü öffnen" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Spielstand laden" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Spielstand speichern" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Optionsmenü anzeigen" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "Seite ablegen" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Show map" msgstr "Karte anzeigen" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie ein gespeichertes Spiel laden möchten? Jeder nicht " "gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Spiel laden" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Spiel starten möchten? Jeder nicht " "gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Möchten Sie das Spiel wirklich beenden? Jeder nicht gespeicherte Fortschritt " "geht dabei verloren." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Sie können die Bibliothek in der Demo-Version nicht verlassen." #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist " "'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. " "Zusätzlich können Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie können auch die Installationsdatei " "'arcriven.z verwenden." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Ihnen fehlen die folgenden Spieldateien für Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Nach vorne bewegen" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Nach links vorne bewegen" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Nach rechts vorne bewegen" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Rückwärts bewegen" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 msgid "Turn left" msgstr "Nach links drehen" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 msgid "Turn right" msgstr "Nach rechts drehen" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Nach oben schauen" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Nach unten schauen" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Intro-Videos abspielen" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Die weitere Erkundung über diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n" "des Spiels möglich." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "An dieser Stelle würde die Riven-Demo\n" "Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n" "öffnen möchten, um das Spiel direkt von\n" "Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n" "Die Webseite existiert nicht mehr." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden" #: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Die PS2-Version wird noch nicht unterstützt" #: engines/myst3/detection.cpp:182 msgid "Widescreen mod" msgstr "Breitbild-Modus" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Aktiviere Breitbild-Darstellung im Vollbildmodus." #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Diese Version von Myst III wurde nicht auf die aktuellste Version " "aktualisiert.\n" "Bitte installieren Sie das zu Ihrer Sprache passende Update.\n" "Die Updates können unter folgender Website heruntergeladen werden:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu " "überspringen" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kann Spiel nicht auf Speicherplatz %i speichern\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Spiel wird geladen..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Spiel wird gespeichert..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die " "umbenannt werden sollten.\n" "Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht " "gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n" "\n" "Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Runter/Hinauszoomen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Aktion/Auswählen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Spiel laden" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Dieser Menüpunkt ist noch nicht implementiert" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativer Vorspann" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Unterstützung für I Have No Mouth ist nicht eingebaut" #: engines/saga/metaengine.cpp:120 msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "Unterstützung für SAGA2 ist nicht eingebaut" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Fehler beim Laden der Spiel-Dateien." #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben " "gezeigt" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik/Inhalte" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Zeichne schwarze Linien über Videos, um die scheinbare Schärfe zu erhöhen" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Qualitativ hochwertige Videoskalierung verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Skalierung von Videos, sofern möglich" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Qualitativ hochwertiges \"LarryScale\" cel-scaling verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Verwendet einen speziellen Cartoon-Scaler, um Character-Sprites darzustellen" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthetisierter" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "CD-Ton verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von " "DOS" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen " "goldenen" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Zensur aktivieren" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Aktiviere die im Spiel eingebaute optionale Zensur des Inhalts" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "Videos hochskalieren" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Videos auf das Doppelte ihrer Größe skalieren" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Verwende RGB-Rendering" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" "Verwendet RGB-Rendering, um die Darstellung von Bildschirmübergängen zu " "verbessern" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Verwende modifizierte Farbpaletten" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Verwendet modifizierte Farbpaletten, um die grafische Darstellung zu " "verbessern" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI-Modus:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Wenn Du ein externes MIDI-Gerät (z.B. über USB-MIDI) verwendest, wähle dein " "Gerät hier aus" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Standard (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403 msgid "(Autosave)" msgstr "(Automatisch speichern)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Bitte verwenden Sie einen externen Betrachter, um die Hilfedatei des Spiels " "zu öffnen: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:869 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Die Poker-Logik ist in einer externen DLL-Datei hart kodiert und noch nicht " "implementiert. Es existiert eine Platzhalter-Logik, welche die Aktionen der " "Gegner zufällig auswählt" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Das Format dieses Spielstands ist veraltet; laden nicht möglich" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Spielstand-Version ist %d, höchste unterstützte Version ist %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Dieser Spielstand wurde mit einer anderen Version des Spiels erstellt; laden " "nicht möglich" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Das %d bpp-Video kann nicht auf einem System mit einer maximalen Farbtiefe " "von 8bpp abgespielt werden" #: engines/sci/metaengine.cpp:325 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Unterstützung für SCI32 ist nicht eingebaut" #: engines/sci/resource/resource.cpp:845 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Fehlende oder defekte Spiel-Ressourcen wurden erkannt. Einige " "Spielfunktionen funktionieren möglicherweise nicht korrekt. Bitte überprüfen " "Sie die Konsole auf weitere Informationen und stellen Sie sicher, dass Ihre " "Spieldateien korrekt sind." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Untertitel sind aktiviert, die Untertitel in King's Quest 7 wurden jedoch " "nicht fertiggestellt und im veröffentlichten Spiel deaktiviert. ScummVM " "erlaubt, dass die Untertitel trotzdem aktiviert werden. Da diese jedoch im " "Originalspiel entfernt wurden, werden sie nicht immer korrekt dargestellt " "oder weichen von der Sprachausgabe ab. Dies ist kein Fehler in ScummVM -- es " "ist ein Problem mit den Spieldaten." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Sie haben General MIDI als Audio-Gerät ausgewählt. Sierra bietet für dieses " "Spiel Unterstützung von General MIDI über das \"General MIDI Utility\" an, " "welches separat erhältlich war. Bitte installieren Sie diesen Patch, um MIDI-" "Musik in diesem Spiel zu erleben. Nachdem Sie den Patch erhalten haben, " "können Sie alle darin befindlichen *.PAT-Dateien in Ihr ScummVM Extra-" "Verzeichnis entpacken. ScummVM wird den passenden Patch dann automatisch " "auswählen. Alternativ können Sie die Anweisungen in der READ.ME-Datei " "befolgen, die mit dem Patch mitgeliefert wird, und die zugehörige *.PAT-" "Datei in 4.PAT umbenennen und im Spiele-Verzeichnis ablegen. Ohne diesen " "Patch wird die General MIDI-Musik erheblich verzerrt sein." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Ihr Spiel wurde mit einem von Fans erstellten Patch gepatcht. Solche Patches " "sind dafür bekannt, Fehler zu verursachen, da sie die Spiel-Skripte " "umfangreich verändern. Die Fehler, die durch solche Patches behoben werden " "treten nicht in ScummVM auf, weshalb Sie diesen Patch aus Ihrem Spiel-" "Verzeichnis entfernen sollten, um unerwartete Fehler und/oder Probleme zu " "verhindern." #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Patch herunterladen" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(oder klicke auf \"Patch herunterladen\". Bitte beachten Sie - dies lädt den " "Patch nur herunter, Sie werden von da aus selbst fortfahren müssen)\n" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Für GK2 stehen von Fans erstellte Untertitel zur Verfügung, die von den " "großartigen Menschen\n" "von SierraHelp erstellt wurden.\n" "\n" "Installation:\n" "- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip " "herunterladen\n" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Charaktere, die in ScummVM gespeichert wurden, werden automatisch angezeigt. " "Charakter-Dateien, die im originalen Interpreter gespeichert wurden, müssen " "in das Spielstand-Verzeichnis von ScummVM kopiert und mit einem Präfix " "ergänzt werden, der davon abhängig ist, in welchem Spiel die Charaktere " "erstellt wurden: 'qfg1-' für Quest for Glory 1, 'qfg2-' für Quest for Glory " "2. Beispiel: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Der gewählte Audio-Treiber benötigt die folgenden Datei(en):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Einige Audiotreiber (zumindest für einige Spiele) wurden\n" "von Sierra als nachträgliche Aktualisierungen veröffentlicht\n" "und wurden daher nicht zusammen mit dem Original-Spiel\n" "installiert.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in Ihr Spieldaten-Verzeichnis.\n" "\n" "\n" "Einige Dateien sind möglicherweise nicht separat verfügbar,\n" "sondern sind Teil (modifizierter) Spieldateien.\n" "In diesem Fall müssen Sie den origialen Patch von Sierra anwenden.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Objektzeile zeigen" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Verwende die klassische NES Farbpalette" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Verwende eine neutralere Farbpalette, die den NES Classic genauer emuliert" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Diskette ein" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert (Datenträger voll?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spiel wurde NICHT geladen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Speichere \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Lade \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Name für Spielstand eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "Spieltitel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~Z~urück" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "~W~eiter" #: engines/scumm/dialogs.cpp:611 msgid "Speech Only" msgstr "Nur Sprache" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Sprachausgabe und Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:613 msgid "Subtitles Only" msgstr "Nur Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Sprache & Text" #: engines/scumm/dialogs.cpp:667 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:669 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom(TM)-Handbuch." #: engines/scumm/dialogs.cpp:673 msgid "Practice" msgstr "Anfänger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Menü zum Speichern/Laden" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Textzeile überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Zwischensequenz überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Spielpause" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 laden" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 speichern" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Texttempo langsamer/schneller" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Linke Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Spezielle Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konsole zeigen/verbergen" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Debugger starten" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Speicherverbrauch anzeigen" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Sehr schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Größenverhältnis höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Es wird davon abgeraten," #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " Spielverhalten verursachen kann." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Hauptspielsteuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Gib" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Öffne" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Lies" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Person" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Schalt ein" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Schalt aus" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Walk to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Pick up" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Was ist" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Schließ auf" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Zieh an" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Nimm ab" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Reparier" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Wechsle" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Schau" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Rede" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Zu Henry/Zu Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spiele tiefes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "spiele D auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "spiele E auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "spiele F auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "spiele G auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "spiele A auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "spiele H auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "spiele hohes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Talk to" msgstr "Rede mit" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Look at" msgstr "Schau an" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Mach an" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Mach aus" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Hoch-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Vorige Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Runter-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Nächste Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Gehe" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Graustufen-Modus/Farbe" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Zunge" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Schlage" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Tritt" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Normaler Mauszeiger" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Kommunikation" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Speichern / Laden / Optionen" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Weitere Steuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Inventar:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Liste hochblättern" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Liste runterblättern" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Oberer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Unterer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Oberer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Unterer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Mittlerer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Figuren wechseln:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Zweites Kind" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Drittes Kind" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Schritt zurück" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Deckung oben" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Deckung Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Deckung unten" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Schlag oben" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Schlag Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Schlag unten" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Unerwarteter Schlag" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Dies gilt für Indy links." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Wenn Indy rechts steht," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 und 3 vertauscht." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Nach oben links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Nach links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Nach unten links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Nach oben fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Geradeaus fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Nach unten fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Nach oben rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Nach rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Nach unten rechts fliegen" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Blättern einschalten" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Blättern ausschalten" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Musiklautstärke: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Untertitel-Tempo: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Die \"Lite\"-Version von \"Putt-Putt Saves the Zoo iOS\" wird nicht " "unterstützt,\n" "um Software-Piraterie zu verhindern. Die Vollversion ist im iTunes Store " "erhältlich." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für HE v71+ ist nicht eingebaut" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für SCUMM v7-8 ist nicht eingebaut" #: engines/scumm/scumm.cpp:1934 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n" "Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n" "fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2803 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch " "noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" " "im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im " "Verzeichnis dieses Spiels aus." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Loom\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt zusätzlich (mindestens) die folgende(n) " "Datei(en):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in das Spieldatei-Verzeichnis.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Verpixelte Szenenübergänge" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zufälliger Pixelübergang verwendet" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Bei Mausbewegung keine Hotspots anzeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Zeigt Hotspot-Namen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen Aktionspunkt" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Figurenportraits zeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gesprächen" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Menüs in Blickfeld gleiten lassen" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Lässt Menüs in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Transparente Fenster" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Die Engine-Datendatei \"sky.cpt\" hat eine falsche Größe." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Vorspann der Diskettenversion" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Gehen / schauen / sprechen" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Überspringen / schließen" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Kontroll-Leiste öffnen" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Schnellen Modus umschalten" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Sehr schnellen Modus umschalten" #: engines/stark/detection.cpp:322 msgid "Load modded assets" msgstr "Modifizierte Assets laden" #: engines/stark/detection.cpp:323 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Erlaubt das Laden externer Ersatz-Assets." #: engines/stark/detection.cpp:331 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Aktiviere Bilineare Filterung von Hintergrundbildern" #: engines/stark/detection.cpp:332 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Wenn Bilineare Filterung für Hintergrundbilder aktiviert ist, wird die " "Grafik auf Kosten der Detailgenauigkeit im Vollbildmodus verbessert." #: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Anti-Aliasing für Schriften aktivieren" #: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Wenn Anti-Aliasing aktiv ist, wird der Text weicher dargestellt." #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Ihnen fehlen folgende empfohlene Datendateien:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Der Ordner 'fonts' wird benötigt, um die Texte wie ursprünglich gedacht " "darzustellen. Das Steam-Release ist dafür bekannt, dass dieser Ordner fehlt. " "Sie können die Schriftarten von der Demo-Version dieses Spiels beziehen." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' wird empfohlen, um die korrekten Schriftarten-Einstellungen für " "diese Übersetzung zu erhalten." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' wird empfohlen, um die korrekten übersetzten Bestätigungs-" "Dialoge zu erhalten." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' wird empfohlen, um korrekt dargestellte Bestätigungs-Dialoge zu " "erhalten." #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Der Text für die Sprache %s konnte nicht in der Engine-Datendatei gefunden " "werden." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d erwartet, aber %d " "bekommen." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Block für Abschnitt %d konnte nicht gefunden werden" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "'%s' konnte weder im Spiel-Ordner noch in der Engine-Datendatei gefunden " "werden." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Fehler beim Speichern des temporären Spielstands. Stellen Sie sicher, dass " "das Spielstand-Verzeichnis in ScummVM gesetzt und schreibbar ist." #: engines/supernova/supernova.cpp:828 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Fehler beim Laden des temporären Spielstands." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Verbesserter Modus" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Entfernt einige sich wiederholende Aktionen und fügt die Möglichkeit hinzu, " "Verben über die Tastatur zu wechseln" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung " "erstellt" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "MPEG-2-Videos erstellt" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, " "die umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n" "Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Den alten behalten" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Den neuen behalten" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "RGB-Farben erstellt" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Objektnamen zeigen" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an" #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Verwende englische Sprachausgabe" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere " "Sprache als Deutsch verwendet wird" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in " "dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Die Saturn CD-Version wird noch nicht unterstützt" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Schriftartvariante in Engine-Datendatei '%s' nicht vorhanden." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Spiel in Speicherplatz #%d gespeichert " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Speichern im Schnellspeicherplatz #%d fehlgeschlagen" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Spielstand #%d geladen" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Schnellladen des Spielstandes #%d nicht möglich" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden." #: engines/tsage/detection_tables.h:150 msgid "Spanish CD version is not yet supported" msgstr "Die spanische CD-Version wird noch nicht unterstützt" #: engines/twine/metaengine.cpp:71 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Wand-Kollisionen aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:72 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Aktiviere den Schaden bei Wand-Kollisionen, der im Original auftritt" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable cross fade" msgstr "Übergänge aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Aktiviere Übergänge von Bildern und Szenen" #: engines/twine/metaengine.cpp:86 msgid "Disable save menu" msgstr "Speichermenü deaktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:87 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Im Original-Spiel sind nur automatisch erzeugte Spielstände möglich. Diese " "Option ermöglicht dir, das Spiel zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu speichern." #: engines/twine/metaengine.cpp:93 msgid "Enable debug mode" msgstr "Debug-Modus aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:94 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Aktiviere den Debug-Modus" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable audio CD" msgstr "CD-Audio aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Aktiviert den originalen CD-Audio-Track" #: engines/twine/metaengine.cpp:107 msgid "Enable sound" msgstr "Sounds aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Aktiviere Sound in dem Spiel" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Enable voices" msgstr "Sprachausgabe aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:115 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Aktiviere Sprachausgabe in dem Spiel" #: engines/twine/metaengine.cpp:121 msgid "Enable text" msgstr "Text aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Aktiviere Textausgabe in dem Spiel" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Enable movies" msgstr "Filme aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Aktiviere Zwischensequenzen in dem Spiel" #: engines/twine/metaengine.cpp:135 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: engines/twine/metaengine.cpp:136 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Aktiviere die Mausunterstützung für die Benutzeroberfläche" #: engines/twine/metaengine.cpp:142 msgid "Use the USA version" msgstr "USA-Version verwenden" #: engines/twine/metaengine.cpp:143 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" "Aktiviere einige Optionen, die ausschließlich für die USA-Version gedacht " "sind" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Enable high resolution" msgstr "Aktiviere hohe Auflösung" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Aktiviere eine höhere Auflösung für das Spiel" #: engines/twine/metaengine.cpp:225 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug: Nächster Raum" #: engines/twine/metaengine.cpp:230 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug: Vorheriger Raum" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug: Deckenraster anzeigen" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug: Erhöhe Raster-Index" #: engines/twine/metaengine.cpp:245 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug: Reduziere Raster-Index" #: engines/twine/metaengine.cpp:250 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug: Kamera nach oben" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug: Kamera nach unten" #: engines/twine/metaengine.cpp:260 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug: Kamera nach links" #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug: Kamera nach rechts" #: engines/twine/metaengine.cpp:271 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug-Menü" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debug: Menü aufrufen" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Normales Verhalten" #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Sportliches Verhalten" #: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Aggressives Verhalten" #: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Unauffälliges Verhalten" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 msgid "Behaviour Action" msgstr "Verhalten" #: engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Change Behaviour" msgstr "Verhalten ändern" #: engines/twine/metaengine.cpp:334 msgid "Options Menu" msgstr "Optionsmenü" #: engines/twine/metaengine.cpp:346 msgid "Use Selected Object" msgstr "Ausgewähltes Objekt verwenden" #: engines/twine/metaengine.cpp:352 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Magischen Ball werfen" #: engines/twine/metaengine.cpp:366 msgid "Move Backward" msgstr "Rückwärts bewegen" #: engines/twine/metaengine.cpp:387 msgid "Use Protopack" msgstr "Protopack verwenden" #: engines/twine/metaengine.cpp:392 msgid "Open Holomap" msgstr "Holomap öffnen" #: engines/twine/metaengine.cpp:405 msgid "Special Action" msgstr "Aktion" #: engines/twine/metaengine.cpp:411 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Escape-Taste" #: engines/twine/metaengine.cpp:424 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/twine/metaengine.cpp:484 #: engines/twine/metaengine.cpp:500 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: engines/twine/metaengine.cpp:470 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: engines/twine/metaengine.cpp:537 msgid "Previous location" msgstr "Vorheriger Ort" #: engines/twine/metaengine.cpp:542 msgid "Next location" msgstr "Nächster Ort" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Konnte die korrekte ultima.dat-Datendatei nicht finden" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Veraltete Engine-Daten. %d.%d erwartet, aber %d.%d gefunden" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "Lade Spielstand %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "Speichere Spielstand %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Originaler Spielstand" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Charakter übertragen" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Frameskipping aktivieren" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Erlaubt dem Spiel, einzelne Bilder zu überspringen, wenn das Spiel zu " "langsam läuft." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:132 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Bildwiederholrate begrenzen" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Begrenzt die Spielgeschwindigkeit, um zu verhindern, dass das Spiel zu " "schnell läuft." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 msgid "Enable cheats" msgstr "Cheats aktivieren" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Erlaube Cheats über Befehle und ein Menü, wenn der Spieler angeklickt wird." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Schrittgeräusche abspielen" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Spiele Schrittgeräusche ab, wenn sich der Spieler bewegt." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:154 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Erlaube, direkt zu einer Maus-Position zu springen" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:166 msgid "Enable font replacement" msgstr "Verwende Ersatz-Schriftarten" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Ersetzt die Spiel-Schriftarten durch generierte Schriftarten" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188 msgid "Crusader" msgstr "Kreuzritter" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:235 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII-Cheats" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:252 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII-Fehlersuche" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297 msgid "[corrupt]" msgstr "[korrupt]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[outdated]" msgstr "[veraltet]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[too modern]" msgstr "[zu modern]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS-Zähler anzeigen" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineare Filterung für Sprites (LANGSAM)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bilineare Filterung auf einzelne Sprites anwenden" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für FoxTail ist nicht eingebaut" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für Hero Craft ist nicht eingebaut" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für Wintermute3D ist nicht eingebaut" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:176 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Dieses Spiel benötigt Unterstützung für PNG, JPEG und Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:187 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Dieses Spiel benötigt die FoxTail-Engine, welche nicht eingebaut ist." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Dieses Spiel benötigt die HeroCraft-Engine, welche nicht zu dem Programmcode " "hinzugefügt wurde." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:209 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Dieses Spiel benötigt 3D-Funktionen, die nicht zu ScummVM gehören. Daher " "wird das Spiel teilweise oder gar nicht spielbar sein." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 msgid "Walk forward" msgstr "Nach vorne gehen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 msgid "Walk backward" msgstr "Rückwärts gehen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412 msgid "Show scene geometry" msgstr "Szenen-Geometrie anzeigen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Show hints" msgstr "Hinweise anzeigen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 msgid "Show inventory" msgstr "Inventar anzeigen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI-Variante A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI-Variante B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Telefon Taste Abbruch" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Telefon Taste hoch" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Telefon Taste runter" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Telefon Taste 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Telefon Taste 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Telefon Taste 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Telefon Taste 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Telefon Taste 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Telefon Taste 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Telefon Taste 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Telefon Taste 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Telefon Taste 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Telefon Taste 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Telefon Taste *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Telefon Taste #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Scroll up" msgstr "Nach oben scrollen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 msgid "Scroll down" msgstr "Nach unten scrollen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Schatten-Typ ändern" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Maximale Lautstärke" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Debug-Parser anzeigen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434 msgid "Debug print" msgstr "Debug-Ausgabe" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Beleuchtungseinstellungen bearbeiten" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Nach vorne laufen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Rückwärts laufen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Schnell nach links drehen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Schnell nach rechts drehen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Blaupause anzeigen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Ton aus" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Schriftgröße anpassen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Spiel speichern" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Schnellspeichern" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Niedrig" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Mittel" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Hoch" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Schnellladen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 msgid "Cancel waiting" msgstr "Warten abbrechen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Ultrasupermegaschnell" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Abspann des Spieles anzeigen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "Ausgewählte Musikaufzeichnung abspielen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "Nächste Musikaufzeichnung auswählen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Note 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Note 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Note 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Note 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Note 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Note 6: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Note 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Fähigkeit: Telekinese" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Fähigkeit: Stoßen/Schieben" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Fähigkeit: Blitz" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Fähigkeit: Licht" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Fähigkeit: Wind" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Fähigkeit: Ton" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Fähigkeit: Wesen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Fähigkeit: Exorzist" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Minispiel überspringen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Hinweise anzeigen / Tanzbewegung" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Tanzbewegung nach oben" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Tanzbewegung nach unten" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Tanzbewegung nach links" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Tanzbewegung nach rechts" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Eingabe abbrechen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Use Chapayev" msgstr "Benutze Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Next action" msgstr "Nächste Aktion" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647 msgid "Previous action" msgstr "Vorherige Aktion" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Dialog-Antwort 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Dialog-Antwort 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Dialog-Antwort 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Dialog-Antwort 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 msgid "Spin slower" msgstr "Langsamer drehen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 msgid "Spin faster" msgstr "Schneller drehen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Show journal" msgstr "Journal anzeigen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Bezier window" msgstr "Bezier-Fenster" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455 msgid "Droid action" msgstr "Droiden-Aktion" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Music menu" msgstr "Musik-Menü" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 msgid "Drop" msgstr "Fallen lassen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594 msgid "Player 1: Up" msgstr "Spieler 1: Oben" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Player 1: Left" msgstr "Spieler 1: Links" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 msgid "Player 1: Down" msgstr "Spieler 2: Unten" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 msgid "Player 1: Right" msgstr "Spieler 1: Rechts" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "Player 2: Up" msgstr "Spieler 2: Oben" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Player 2: Left" msgstr "Spieler 2: Links" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Player 2: Down" msgstr "Spieler 2: Unten" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Player 2: Right" msgstr "Spieler 2: Rechts" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS debuggen" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 msgid "Key i" msgstr "Taste i" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Item-Kosten im Standard-Inventarmodus anzeigen" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Zeigt die Gegenstandskosten im Standard-Inventarmodus an, um einen Vergleich " "der Gegenstände zu ermöglichen" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Widerstandsfähigere Rüstung" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Rüstung zerbricht erst, wenn der Charakter -80HP besitzt und nicht bereits " "bei -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Konnte Spielstand nicht automatisch speichern" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "FPS verdoppeln" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus aktivieren" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animation während Drehen ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Verwende hochauflösende MPEG-Filme" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Verwende die hochauflösendenden MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der " "niedriger aufgelösten AVI-Filme" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Dieser Spielstand verwendet Version %u, diese Engine unterstützt jedoch nur " "Spielstände bis zu Version %d. Sie benötigen eine aktualisierte Version der " "Engine, um diesen Spielstand zu verwenden." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Nach oben schauen" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Nach unten schauen" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Zauberbuch" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Punktestand" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Objekt ablegen" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Münze entnehmen" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Bevor Sie dieses Spiel spielen, müssen Sie die benötigten Schriftarten in " "das Extras-Verzsichnis von ScummVM oder in das Spielverzeichnis kopieren. " "Unter Windows benötigen Sie folgende Dateien aus dem Windows-Schriftarten-" "Verzeichnis: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New und " "Arial. Alternativ können Sie auch die Liberation-Schriftarten oder das GNU " "FreeFont-Paket herunterladen. Sie benötigen jeweils alle Schriftarten des " "gewählten Paketes, beispielsweise LiberationMono, LiberationSans und " "LiberationSerif oder FreeMono, FreeSans und FreeSerif." #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVM-Hauptmenü" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Steuerung" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~L~inke-Hand-Modus" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Zu X-Position gehen" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Zu Y-Position gehen" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Empfindlichkeit" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helligkeit:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Hohe Audioqualität (langsamer) (erfordert Neustart)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Stromsparmodus abschalten" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "DS-Steuerung (rechtshändig):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Steuerkreuz links" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Linke Maustaste" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Steuerkreuz rechts" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Rechte Maustaste" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Steuerkreuz hoch" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Mit der Maus zeigen (kein Klick)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Steuerkreuz runter" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Dialogzeilen überspringen (einige Spiele)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pause/Spielmenü" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "DS-Optionsmenü" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Zwischensequenzen überspringen" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Bildschirme wechseln" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Konsole zeigen/verbergen" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Tastatur zeigen/verbergen" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Durch aktuelle Touchscreen-Ansicht scrollen" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Herein/heraus zoomen" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "DS-Steuerung (linkshändig):" #~ msgid "Swap screens" #~ msgstr "Bildschirme vertauschen" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Kampfsteuerung für Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "High guard" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Block Unten" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Block Mitte" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Die russische Version von Pajama Sam 2 wird aufgrund eines " #~ "unvollständigen Codes noch nicht unterstützt." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #, fuzzy #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Normales Verhalten" #, fuzzy #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Sportliches Verhalten" #, fuzzy #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Aggressives Verhalten" #, fuzzy #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Unauffälliges Verhalten" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Schaue zu" #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventar" #~ msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren" #~ msgid "Escape From Monkey Island" #~ msgstr "Escape From Monkey Island" #~ msgid "Grim Fandango" #~ msgstr "Grim Fandango" #~ msgid "'%s' may be corrupted. MD5: '%s'" #~ msgstr "'%s' ist möglicherweise defekt. MD5: '%s'" #~ msgid "Could not open %s for checking" #~ msgstr "Kann %s nicht zur Überprüfung öffnen" #~ msgid "residualvm-grim-patch.lab not found" #~ msgstr "residualvm-grim-patch.lab nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Loading datausr.lab. Please note that the ScummVM team doesn't provide " #~ "support for using such patches" #~ msgstr "" #~ "Lade datausr.lab. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM Team keine " #~ "Unterstützung für solche Patches anbietet" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Loading datausr.m4b. Please note that the ScummVM team doesn't provide " #~ "support for using such patches" #~ msgstr "" #~ "Lade datausr.m4b. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM Team keine " #~ "Unterstützung für solche Patches anbietet" #~ msgid "Cannot find game data - check configuration file" #~ msgstr "Spiel-Daten nicht gefunden - Konfigurationsdatei überprüfen" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Ihre Spiel-Version ist offenbar unbekannt. Wenn es sich *NICHT* um eine\n" #~ "von Fans modifizierte Version (z.B. eine Fan-Übersetzung) handelt, " #~ "teilen\n" #~ "Sie bitte dem ScummVM-Team die folgenden Daten sowie den Namen des " #~ "Spiels,\n" #~ "welches Sie hinzufügen wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spiel gespeichert\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Speicherplatz %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine Music Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha FB-01 FM-" #~ "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interaktion via Linksklick" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interaktion via Rechtsklick" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt" #~ msgid "ON" #~ msgstr "AN" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AUS" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Einmal Rechtsklick" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Nur bewegen" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Escape-Taste" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Ziffernblock zeigen" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Maus steuern" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Daten ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ressourcen ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-Karte ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Datenträger ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Öffentlich ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Dieses Spiel benötigt die Unterstützung von 3D-Charakteren, welche nicht " #~ "in ScummVM enthalten ist." #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "zum Hauptmenü zurückkehren" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "C-Pad-Empfindlichkeit:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Mausklick" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Tasten neu zuweisen" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Aktuell)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktiv)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blockiert)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "" #~ "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu " #~ "durchsuchen" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Ton ein/aus" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Rechtsklick" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Freie Ansicht" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Tasten zuweisen" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Zeiger hoch" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Zeiger runter" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Zeiger nach links" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Zeiger nach rechts" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Verwende SDL-Treiber " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Anzeige " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses " #~ "Spiel spielen zu können" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, " #~ "um dieses Spiel spielen zu können" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste " #~ "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Spielstände synchronisiert." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Index von %s" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Abtastzeilen/Scanlines" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Cloud-Speicher:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Aktualisiert die Informationen über diesen Cloud-Speicher (Benutzername " #~ "und Belegung)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Legt den Port für den Server fest.\n" #~ "Authentifizierung mit dem Server ist nicht verfügbar, wenn ein anderer " #~ "Port verwendet wird" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu Bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Geben Sie den Code Ihres Cloud-Speichers in das" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Fehler in Feld %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Die Felder %s enthalten fehlerhafte Eingaben." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Alles OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Ein bekannter Fehler im Spiel-Skript wurde erkannt, der möglicherweise " #~ "den weiteren Spielfortschritt innerhalb des \"Green Man\"-Rätsels " #~ "verhindert. Bitte wenden Sie den letzten Patch an, den Sierra für dieses " #~ "Spiel veröffentlicht hat, um mögliche Probleme zu vermeiden." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musikgerät:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text u. Sprache:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib-Emulator" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Sie können diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter " #~ "\"Sonstiges\" aktivieren)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Ausgabefrequenz:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber " #~ "möglicherweise nicht von jeder Soundkarte unterstützt" # Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist. #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie " #~ "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache " #~ "wechseln." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Geschwindigkeitsfaktor für Maus-Emulation" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n" #~ "Bitte laden Sie die Datei von\n" #~ "www.scummvm.org herunter" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n" #~ "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n" #~ "www.scummvm.org herunter" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der " #~ "ScummVM-Website unter https://www.scummvm.org herunter" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Ihnen fehlt die Datei \"toon.dat\". Laden Sie sich diese von der ScummVM-" #~ "Website unter https://www.scummvm.org herunter" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"toon.dat\" ist defekt. Laden Sie diese von der ScummVM-" #~ "Website herunter" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Falsche Version der Datei 'toon.dat'. %d.%d wurde erwartet, aber %d.%d " #~ "erhalten. Laden Sie die Datei von der ScummVM-Website unter http://www." #~ "scummvm.org herunter" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Ungültiger Spielstandname" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Originale Spielstand-Menüs verwenden" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Dateien-Schaltfläche im Spiel zeigt originales Spielstand-Menü statt dem " #~ "von ScummVM." #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team " #~ "weiter sowie" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/" #~ "Sprache/usw.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf." #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung " #~ "für MPEG-2-Videos erstellt." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur " #~ "aus." #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt." #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL: beibehalten" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL: original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktueller Grafikmodus" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von " #~ "%s erkannt." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"