# Catalan translation for ScummVM. # Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Jordi Vilalta Prat , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-06 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-04 12:20+0000\n" "Last-Translator: Xaviu \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Català\n" #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat el %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Característiques compilades:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Motors disponibles:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Torna al nivell de directoris anterior" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161 #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2102 gui/predictivedialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154 #: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62 #: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489 #: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:283 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Des de: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Fins: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182 msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:172 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu " "baixar els fitxers?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:407 gui/launcher.cpp:436 gui/launcher.cpp:479 #: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:407 gui/launcher.cpp:436 gui/launcher.cpp:479 #: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343 #: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91 #: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:576 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un arxiu " "amb el mateix nom." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:535 gui/launcher.cpp:539 gui/massadd.cpp:88 #: gui/options.cpp:2104 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1187 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1356 #: engines/scumm/scumm.cpp:1382 engines/scumm/scumm.cpp:1404 #: engines/scumm/scumm.cpp:1682 engines/scumm/scumm.cpp:2149 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531 #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428 #: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n" "Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Descarregat: %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocitat de baixada: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135 msgid "Downloading icons list..." msgstr "S'està baixant la llista d'icones..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:145 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "S'està baixant la llista d'icones... %d elements" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:155 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "S'han detectat %d paquets nous, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:157 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:180 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Baixada completada, descarregats %d paquets, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303 #: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:308 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERROR %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:325 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERROR: No s'ha definit cap camí per les icones" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:355 msgid "No new icons packs available" msgstr "No hi ha disponibles nous paquets d'icones" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Joc" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per " "executar el joc des de la línia d'ordres" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Títol complet del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Llengua del joc. Això no convertirà la versió en català del joc a l'anglès" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368 #: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415 #: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1459 #: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2329 #: gui/options.cpp:2509 gui/options.cpp:2948 audio/null.cpp:40 #: engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platafor.:" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Canvia les opcions gràfiques" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1961 msgid "Shader" msgstr "Ombreig" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1993 engines/dialogs.cpp:318 msgid "Keymaps" msgstr "Assignacions de teclat" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2000 engines/dialogs.cpp:325 msgid "Backend" msgstr "de fondo" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2014 engines/dialogs.cpp:293 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Canvia les opcions d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2019 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2021 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2029 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Canvia les opcions de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2035 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Canvia les opcions de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2042 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2044 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Camí del joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camí joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2233 msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2235 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2209 msgid "Save Path:" msgstr "Camí de partides:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211 #: gui/options.cpp:2212 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Indica on es desaran les partides" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partides desades:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340 msgid "Achievements" msgstr "Fites" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2126 #: gui/options.cpp:2132 gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2146 #: gui/options.cpp:2177 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2228 #: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2622 #: gui/options.cpp:2628 gui/options.cpp:2634 gui/options.cpp:2641 #: gui/options.cpp:2650 gui/options.cpp:2929 gui/options.cpp:2932 #: gui/options.cpp:2935 gui/options.cpp:2942 gui/options.cpp:2954 #: gui/options.cpp:2965 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2120 gui/options.cpp:2616 #: gui/options.cpp:2938 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2959 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2840 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2847 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un " "altre." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La característica de sincronització de partides desades no funciona amb " "directoris que no siguin per defecte. Si voleu sincronitzar les vostres " "partides desades, utilitzeu un directori per defecte." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Trieu el fitxer a carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Habitació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Humitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Amplitud:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2051 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Cap (el més ràpid)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quart ordre" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Setè ordre" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per " "defecte?" #: gui/gui-manager.cpp:212 msgid "GUI" msgstr "interfície gràfica d'usuari" #: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interaccionar" #: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411 #: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:455 #: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:329 #: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411 #: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:460 #: engines/grim/grim.cpp:541 engines/twine/metaengine.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Avall" #: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Cap" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Primera lletra" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Motor" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Sèrie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Distribuïdora" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Idioma" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Select Group by" msgstr "Selecciona grup per" #: gui/launcher.cpp:215 msgid "Group by: " msgstr "Agrupa per: " #: gui/launcher.cpp:217 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Seleccioneu un criteri per agrupar les entrades" #: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94 msgid "~Q~uit" msgstr "~T~anca" #: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Surt de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:241 msgid "A~b~out" msgstr "~Q~uant a" #: gui/launcher.cpp:241 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "Quant a ScummVM" #: gui/launcher.cpp:243 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~pcions globals..." #: gui/launcher.cpp:243 gui/launcher.cpp:245 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pcs. globals..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:250 gui/launcher.cpp:258 msgid "Add games to the list" msgstr "Afegir jocs a la llista" #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Mass Add..." msgstr "Addició Massiva..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix Joc" #: gui/launcher.cpp:255 gui/launcher.cpp:263 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen " "intactes" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Afegeix en massa..." #: gui/launcher.cpp:263 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix" #: gui/launcher.cpp:271 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca a la llista de jocs" #: gui/launcher.cpp:275 gui/launcher.cpp:783 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Carrega partida:" #: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gui/launcher.cpp:395 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!" #: gui/launcher.cpp:406 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir " "una gran quantitat de jocs." #: gui/launcher.cpp:436 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?" #: gui/launcher.cpp:478 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Desitges carregar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:535 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador." #: gui/launcher.cpp:539 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!" #: gui/launcher.cpp:595 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:611 msgid "Unknown variant" msgstr "Variant desconeguda" #: gui/launcher.cpp:617 msgid "Pick the game:" msgstr "Seleccioneu el joc:" #: gui/launcher.cpp:792 msgid "Group by:" msgstr "Agrupa per:" #: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:367 msgid "List view" msgstr "Vista de llistat" #: gui/launcher.cpp:833 gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "Grid view" msgstr "Vista de quadrícula" #: gui/launcher.cpp:987 msgid "~S~tart" msgstr "~I~nicia" #: gui/launcher.cpp:987 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciant el joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:990 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arrega..." #: gui/launcher.cpp:990 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:992 msgid "Record..." msgstr "Enregistra..." #: gui/launcher.cpp:999 msgid "~G~ame Options..." msgstr "~O~pcions del jocs..." #: gui/launcher.cpp:999 gui/launcher.cpp:1002 msgid "Change game options" msgstr "Canvia les opcions del joc" #: gui/launcher.cpp:1002 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "~O~pcs. del joc..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1124 gui/launcher.cpp:1319 msgid "Unknown Engine" msgstr "Motor desconegut" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1142 gui/launcher.cpp:1351 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Distribuïdora desconeguda" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1337 msgid "No Series" msgstr "Sense sèrie" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1370 msgid "Language not detected" msgstr "No s'ha detectat l'idioma" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1190 gui/launcher.cpp:1385 msgid "Platform not detected" msgstr "No s'ha detectat la plataforma" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1396 gui/widgets/groupedlist.cpp:122 msgid "All" msgstr "Tots" #: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78 msgid "... progress ..." msgstr "... progrés ..." #: gui/massadd.cpp:256 msgid "Scan complete!" msgstr "S'ha acabat la cerca!" #: gui/massadd.cpp:259 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament." #: gui/massadd.cpp:263 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "S'han cercat %d directoris ..." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2444 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Edita la descripció del registre" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Tornar al joc" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Repetició ràpida" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minuts" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minuts" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minuts" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minuts" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "Molt gran" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "Gran" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "Petita" #: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004 #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1564 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:732 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:" #: gui/options.cpp:744 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: gui/options.cpp:757 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament" #: gui/options.cpp:763 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte" #: gui/options.cpp:769 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa" #: gui/options.cpp:775 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge" #: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mode Panell Tàctil" #: gui/options.cpp:1224 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick" #: gui/options.cpp:1226 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: gui/options.cpp:1237 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta del controlador:" #: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona morta de joystick analògic" #: gui/options.cpp:1239 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta del Joystick:" #: gui/options.cpp:1311 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d fites amagades pendents" #: gui/options.cpp:1316 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d" #: gui/options.cpp:1362 msgid "HW Shader:" msgstr "Ombrejador HW:" #: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals" #: gui/options.cpp:1364 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Ombrejador HW:" #: gui/options.cpp:1365 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals" #: gui/options.cpp:1385 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode gràfic:" #: gui/options.cpp:1399 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de renderització:" #: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs" #: gui/options.cpp:1412 msgid "Stretch mode:" msgstr "Mode estirat:" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Scaler:" msgstr "Escalat:" #: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mode pantalla completa" #: gui/options.cpp:1439 msgid "V-Sync" msgstr "Sincronia vertical" #: gui/options.cpp:1439 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Espera a la sincronització vertical per actualitzar la pantalla i així " "evitar el parpalleig" #: gui/options.cpp:1442 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderitzador 3D del joc:" #: gui/options.cpp:1444 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderitzador 3D del joc:" #: gui/options.cpp:1457 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Antialiàsing 3D:" #: gui/options.cpp:1461 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: gui/options.cpp:1473 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtres de gràfics" #: gui/options.cpp:1473 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correcció de la relació d'aspecte" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corregeix la relació d'aspecte dels jocs" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositiu preferit:" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Music device:" msgstr "Dispositiu de música:" #: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit" #: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1487 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida" #: gui/options.cpp:1486 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferit:" #: gui/options.cpp:1486 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositiu de música:" #: gui/options.cpp:1513 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1514 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs" #: gui/options.cpp:1527 msgid "GM device:" msgstr "Dispositiu GM:" #: gui/options.cpp:1527 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI" #: gui/options.cpp:1538 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No utilitzis música General MIDI" #: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1611 msgid "Use first available device" msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible" #: gui/options.cpp:1561 msgid "SoundFont:" msgstr "Fitxer SoundFont:" #: gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1564 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont" #: gui/options.cpp:1563 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1569 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1569 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora" #: gui/options.cpp:1572 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guany MIDI:" #: gui/options.cpp:1582 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1582 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1587 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)" #: gui/options.cpp:1587 gui/options.cpp:1589 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so " "compatible amb Roland connectat al vostre ordinador" #: gui/options.cpp:1589 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)" #: gui/options.cpp:1592 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)" #: gui/options.cpp:1592 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un " "dispositiu Roland GS" #: gui/options.cpp:1601 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1628 msgid "Text and speech:" msgstr "Text i veus:" #: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1642 msgid "Speech" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1643 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: gui/options.cpp:1634 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat de subt.:" #: gui/options.cpp:1638 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text i veus:" #: gui/options.cpp:1642 msgid "Spch" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1643 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:1644 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1644 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu" #: gui/options.cpp:1646 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Veloc. de subt.:" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1665 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1672 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar tot" #: gui/options.cpp:1675 msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1678 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volum dels sons d'efectes especials" #: gui/options.cpp:1677 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1685 msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1687 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1971 msgid "Control" msgstr "Control" #: gui/options.cpp:2053 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/options.cpp:2065 msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: gui/options.cpp:2067 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: gui/options.cpp:2081 msgid "LAN" msgstr "Xarxa Local" #: gui/options.cpp:2083 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Xarxa Local" #: gui/options.cpp:2091 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gui/options.cpp:2093 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Descarta els canvis i tanca el quadre de diàleg" #: gui/options.cpp:2103 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2103 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Aplica els canvis sense tancar el quadre de diàleg" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Aplica els canvis i tanca el quadre de diàleg" #: gui/options.cpp:2198 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configuració de FluidSynth" #: gui/options.cpp:2217 msgid "Theme Path:" msgstr "Camí dels temes:" #: gui/options.cpp:2219 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camí temes:" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Icon Path:" msgstr "Directori d'icones:" #: gui/options.cpp:2227 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Directori d'icones:" #: gui/options.cpp:2233 gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2236 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o " "pel ScummVM" #: gui/options.cpp:2242 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí dels connectors:" #: gui/options.cpp:2244 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí de connectors:" #: gui/options.cpp:2254 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Directori de configuració de ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2261 gui/options.cpp:2948 msgid "Last browser path: " msgstr "Darrer directori de l'explorador: " #: gui/options.cpp:2266 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2270 msgid "GUI scale:" msgstr "Escala de la interfície:" #: gui/options.cpp:2277 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render GUI:" #: gui/options.cpp:2289 msgid "Autosave:" msgstr "Desat automàtic:" #: gui/options.cpp:2291 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto-desat:" #: gui/options.cpp:2300 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Torna sempre al llançador en sortir d'un joc" #: gui/options.cpp:2301 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Torna sempre al llançador en sortir d'un joc en lloc de tancar ScummVM." #: gui/options.cpp:2308 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Demana confirmació en sortir" #: gui/options.cpp:2309 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Demana permís en tancar ScummVM o sortir d'un joc." #: gui/options.cpp:2316 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Habilita la integració amb Discord" #: gui/options.cpp:2317 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Mostra informació al Discord sobre els jocs que esteu jugant si el client de " "Discord s'està executant." #: gui/options.cpp:2326 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de la interfície:" #: gui/options.cpp:2326 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM" #: gui/options.cpp:2352 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc" #: gui/options.cpp:2353 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Quan començi un joc, canvia la interfície d'usuari de ScummVM al idioma del " "joc. D'aquesta manera, si el joc fa servir les opcions de guardar i carregar " "de pròpies de ScummVM, aquestes seran en el mateix idioma del joc." #: gui/options.cpp:2365 msgid "Use native system file browser" msgstr "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema" #: gui/options.cpp:2366 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema en lloc del propi de ScummVM " "per seleccionar un fitxer o carpeta." #: gui/options.cpp:2374 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Comprovació d'actualitzacions:" #: gui/options.cpp:2374 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Cada quan ScummVM comprova les actualitzacions" #: gui/options.cpp:2385 msgid "Check now" msgstr "Comprova ara" #: gui/options.cpp:2391 msgid "Update Icons" msgstr "Actualitza les icones" #: gui/options.cpp:2399 msgid "Active storage:" msgstr "Emmagatzematge actiu:" #: gui/options.cpp:2399 msgid "Active cloud storage" msgstr "Activar salvar al núvol" #: gui/options.cpp:2408 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari " "és correcte i habiliteu-lo:" #: gui/options.cpp:2410 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari " "és correcte i habiliteu-lo:" #: gui/options.cpp:2411 msgid "Enable storage" msgstr "Habilita l'emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2411 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Confirmeu que voleu utilitzar aquest compte per a aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2413 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Username used by this storage" msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2414 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Used space:" msgstr "Espai usat:" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronització:" #: gui/options.cpp:2419 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Quan es van sincronitzar per última vegada les partides guardades amb aquest " "emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3303 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2422 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de " "desar i en carregar." #: gui/options.cpp:2424 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de " "desar i en carregar." #: gui/options.cpp:2425 msgid "Sync now" msgstr "Sincronitza ara" #: gui/options.cpp:2425 msgid "Start saved games sync" msgstr "Inicia la sincronització de les partides desades" #: gui/options.cpp:2428 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2430 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Download game files" msgstr "Baixa els fitxers del joc" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Obre el quadre de diàleg del gestor de baixades" #: gui/options.cpp:2434 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-" "lo de nou:" #: gui/options.cpp:2436 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-" "lo de nou:" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Atura l'ús d'aquest emmagatzematge en aquest dispositiu" #: gui/options.cpp:2440 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat! Per connectar-lo," #: gui/options.cpp:2442 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat! Per connectar-lo," #: gui/options.cpp:2443 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Obre aquest enllaç:" #: gui/options.cpp:2446 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:" #: gui/options.cpp:2448 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:" #: gui/options.cpp:2450 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: gui/options.cpp:2450 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Enganxa el codi del porta-retalls" #: gui/options.cpp:2451 msgid "3. Connect" msgstr "3. Connecta" #: gui/options.cpp:2451 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Connecteu el vostre compte d'emmagatzematge al núvol" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Run server" msgstr "Executa el servidor" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Run local webserver" msgstr "Executa el servidor web local" #: gui/options.cpp:2461 gui/options.cpp:3418 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: gui/options.cpp:2465 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:2465 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2468 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Seleccioneu quin directori es mostrarà com a /arrel/ al Gestor de fitxers" #: gui/options.cpp:2467 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Server's port:" msgstr "Port del servidor:" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Port for server to use" msgstr "Port que utilitzarà el servidor" #: gui/options.cpp:2478 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa " "xarxa)." #: gui/options.cpp:2479 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor." #: gui/options.cpp:2481 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa " "xarxa)." #: gui/options.cpp:2482 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor." #: gui/options.cpp:2494 msgid "Use Text to speech" msgstr "Conversió de text a veu" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Es llegirà el text de la interfície en passar per sobre el ratolí." #: gui/options.cpp:2507 msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:2568 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: gui/options.cpp:2569 msgid "Disable autosave" msgstr "Inhabilita el desament automàtic" #: gui/options.cpp:2570 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "AVÍS: El desament automàtic s'ha habilitat. Alguns dels vostres jocs tenen " "partides desades en l'espai de desament automàtic. Podeu moure les partides " "desades existents a un nou espai, inhabilitar el desament automàtic o " "ignorar (us preguntarà quan el desament automàtic estigui a punt de " "sobreescriure una partida desada).\n" "Llista de jocs:\n" #: gui/options.cpp:2579 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "I més..." #: gui/options.cpp:2580 engines/engine.cpp:579 msgid "Move" msgstr "Mou" #: gui/options.cpp:2593 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERROR: No s'han pogut moure les següents partides desades:\n" #: gui/options.cpp:2686 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:2689 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un altre emmagatzematge al núvol ja està actiu." #: gui/options.cpp:2779 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "El tema no admet l'idioma seleccionat!" #: gui/options.cpp:2782 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "No es pot carregar el tema!" #: gui/options.cpp:2785 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Es restauraran diversos paràmetres." #: gui/options.cpp:2856 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccioneu el directori dels temes" #: gui/options.cpp:2866 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "" "Seleccioneu el directori per a les miniatures del llançador de la interfície" #: gui/options.cpp:2876 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra" #: gui/options.cpp:2887 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors" #: gui/options.cpp:2900 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius" #: gui/options.cpp:3035 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'URL!\n" "Navegueu a aquesta pàgina manualment." #: gui/options.cpp:3060 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un altre Emmagatzematge està actiu ara. Voleu interrompre'l?" #: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Espereu fins que l'Emmagatzematge actual acabi i torneu a provar-ho." #: gui/options.cpp:3082 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: gui/options.cpp:3098 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Aquest Emmagatzematge està funcionant ara. Voleu interrompre'l?" #: gui/options.cpp:3301 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3410 msgid "Stop server" msgstr "Aturar servidor" #: gui/options.cpp:3411 msgid "Stop local webserver" msgstr "Atura el servidor web local" #: gui/options.cpp:3463 msgid "Storage connected." msgstr "Emmagatzematge connectat." #: gui/options.cpp:3465 msgid "Failed to connect storage." msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge." #: gui/options.cpp:3467 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge. " #: gui/options.cpp:3487 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sol·licitud ha fallat.\n" "Comproveu la connexió a Internet." #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Introduïu el text" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# següent" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "afegeix" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Suprimeix personatge" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:61 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistrar o reproduïr vídeos de partida" #: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154 #: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gui/recorderdialog.cpp:68 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notes: " #: gui/recorderdialog.cpp:153 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?" #: gui/recorderdialog.cpp:170 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconegut" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "S'està baixant les partides desades..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" #: gui/saveload-dialog.cpp:342 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ALERTA: La partida desada té una durada de joc més llarga que l'actual. " "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?" #: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593 msgid "No date saved" msgstr "No hi ha data desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No time saved" msgstr "No hi ha hora desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No playtime saved" msgstr "No hi ha temps de joc desat" #: gui/saveload-dialog.cpp:488 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151 msgid "Playtime: " msgstr "Temps de joc: " #: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sense nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:794 msgid "Next" msgstr "Següent" #: gui/saveload-dialog.cpp:797 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:998 msgid "New Save" msgstr "Nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:998 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea una nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1206 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccioneu un Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderitzador estàndard" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderitzador antialiàsing" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Antialiàsing" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Afegeix de totes maneres" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Informa del joc" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utiilizeu el botó de sota per copiar la informació del joc requerida al " "porta-retalls." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "També podeu informar directament del joc al sistema de seguiment d'errors." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Tota la informació necessària sobre el joc s'ha copiat al porta-retalls" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Ha fallat la còpia de la informació del joc al porta-retalls!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM permet comprovar automàticament\n" "les actualitzacions i necessita accés a Internet.\n" "Voldrieu activar aquesta opció?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Podeu canviar aquest paràmetre més tard a la\n" "pestanya Diversos en el diàleg d'Opcions." #: gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417 msgid "Clear value" msgstr "Neteja el valor" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: gui/widgets/grid.cpp:221 msgid "Saves" msgstr "Partides desades" #: base/main.cpp:650 msgid "Error running game:" msgstr "Error al executar el joc:" #: base/main.cpp:697 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Assoliment desbloquejat!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "No s'han trobat les dades del joc" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Identificador de joc no suportat" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de color no suportat" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del dispositiu d'àudio" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís de lectura" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "El camí no és un directori" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "El camí no és un fitxer" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Ha fallat la lectura de dades" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El connector de motor no suporta partides desades" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules color verd" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules color ambre" #: common/rendermode.cpp:41 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colors)" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colors)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:47 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh b/n" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules color verd" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules color ambre" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Intèrpret per a nombrosos jocs d'aventura i jocs de rol" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "S'ha detectat una còpia de joc il·legítima. No oferim cap suport en aquests " "casos" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~C~ontinua" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "C~a~rrega" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~D~esa" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcions" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~A~bout" msgstr "~Q~uant a" #: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846 #: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Desa la partida:" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841 #: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194 #: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Desa" #: engines/dialogs.cpp:128 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a " "la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut desar la partida (%s). Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~O~K" msgstr "~D~'acord" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancel·la" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'." #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge." #: engines/engine.cpp:443 msgid "Error" msgstr "Error" #: engines/engine.cpp:521 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Sembla que esteu jugant a aquest joc\n" "directament des del CD. Això causa\n" "problemes i es recomana que copieu\n" "els fitxers de dades al vostre disc dur.\n" "Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls." #: engines/engine.cpp:545 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Aquest joc té pistes d'àudio en el CD. Aquestes\n" "pistes s'han d'extreure del CD utilitzant una\n" "eina d'extracció d'àudio de CD per tal de\n" "poder escoltar la música del joc.\n" "Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls." #: engines/engine.cpp:572 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: engines/engine.cpp:573 msgid "Cancel autosave" msgstr "Cancel·la el desament automàtic" #: engines/engine.cpp:575 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: La ranura de desament automàtic té una partida anomenada %S. " "Podeu moure el partida existent a una ranura nova, sobreescriure-la, o " "cancel·lar el desament automàtic (no es tornarà a preguntar fins que es " "reiniciï)" #: engines/engine.cpp:583 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ERROR: No s'ha pogut copiar la partida desada a una ranura nova" #: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Desament automàtic" #: engines/engine.cpp:617 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament" #: engines/engine.cpp:692 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la partida desada (%s). Consulteu el fitxer README " "per a la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més " "assistència." #: engines/engine.cpp:710 msgid "WARNING: " msgstr "ADVERTÈNCIA: " #: engines/engine.cpp:710 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Encara s'ha d'executar el joc?" #: engines/engine.cpp:711 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat " "pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les " "partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM." #: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Inicia de totes maneres" #: engines/engine.cpp:721 msgid "This game is not supported." msgstr "Aquest joc no és compatible." #: engines/engine.cpp:721 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Aquest joc no és compatible per la següent raó:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:860 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Actualment no es pot carregar la partida" #: engines/engine.cpp:889 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Actualment no es pot desar la partida" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "El joc en '%s' sembla una variant de joc desconeguda.\n" "\n" "Si us plau, informeu de les següents dades a l'equip ScummVM a %s juntament " "amb el nom del joc que intenteu afegir i la seva versió, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de joc disponibles per al motor %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Assignació de tecles per defecte" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Clic dret" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Menú del joc" #: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Salta la línia" #: engines/metaengine.cpp:100 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Diàleg d'entrada predictiu" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:104 engines/bladerunner/metaengine.cpp:181 #: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512 #: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL amb shaders" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL amb shaders" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer " "de registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de " "registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "S'està iniciant el bolcat MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador d'Amiga Audio" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Sense música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador de Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth requereix un paràmetre de 'soundfont'. Si us plau especifiqueu-ho " "a la interfície ScummVM a la pestanya MIDI. La música està desactivada." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: No s'ha pogut carregar el SoundFont personalitzat '%s'. La " "música està desactivada." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Àudio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Àudio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Àudio SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador d'altaveu de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador d'IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:241 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització de les partides desades." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronització de les partides desades ha fallat.\n" "Comprova la connexió a Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:347 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "La baixada s'ha completat.\n" "No s'han pogut descarregar %u fitxers." #: backends/cloud/storage.cpp:349 msgid "Download complete." msgstr "Descàrrega completada." #: backends/cloud/storage.cpp:359 msgid "Download failed." msgstr "La descàrrega ha fallat." #: backends/events/default/default-events.cpp:194 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Segur que voleu tornar al llançador?\n" "Es perdrà qualsevol progrés sense desar." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Segur que voleu sortir?\n" "Es perdrà qualsevol progrés sense desar." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/events/default/default-events.cpp:359 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: backends/events/default/default-events.cpp:333 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú principal global" #: backends/events/default/default-events.cpp:346 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra el teclat" #: backends/events/default/default-events.cpp:353 msgid "Toggle mute" msgstr "Commuta el silenci" #: backends/events/default/default-events.cpp:381 msgid "Open Debugger" msgstr "Obre el depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volum màxim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Pujant el volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volum mínim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixant el volum" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicat activat" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicat desactivat" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Centra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Escalat pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Escalat de píxels parells" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Fit to window" msgstr "Ajusta a la finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Stretch to window" msgstr "Amplia a la finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajusta a la finestra (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolució: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtratge activat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtratge desactivat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Mode d'ajustament" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtre de gràfics actiu:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Captura de pantalla desada '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364 msgid "Could not save screenshot" msgstr "No s'ha pogut desar la captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode de finestra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Commuta la captura del ratolí" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Commuta l'escalat de filtratge lineal" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Desplaceu-vos pels modes d'ajustament" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Augmenta el factor d'escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Disminueix el factor d'escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Canvia al següent filtre d'escalada" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Canvia a l'anterior filtre d'escalada" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botó del mig del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda del ratolí amunt" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda del ratolí avall" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botó X1 del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botó X2 del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Botó A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Botó B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Botó X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Botó Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Botó Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Botó Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Botó Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Stick esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Stick dret" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botó superior esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botó superior dret" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad amunt" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad avall" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad esquerra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad dreta" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Gallet esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Gallet dret" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick esquerre X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick esquerre Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick dret X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick dret Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reinicia als valors predeterminats" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Esborra l'assignació" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Ratolí virtual amunt" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Ratolí virtual avall" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Ratolí virtual esquerra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Ratolí virtual dreta" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Alenteix el ratolí virtual" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI de Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Aquí no es pot crear el directori!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Camí no vàlid!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "El directori superior no existeix!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "No es pot crear un directori dins d'un fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Ja hi ha un fitxer amb aquest nom al directori superior!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "El directori s'ha creat correctament!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Torna al directori superior" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "El fitxer no existeix!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "No es pot descarregar un directori!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Puja fitxers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Escriu el nom del nou directori:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "O seleccioneu un directori (només funciona amb Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Índex de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Jocs desats" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Directori superior" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no ha pogut llistar el directori especificat." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Índex de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Aquesta és una pàgina d'inici del servidor web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Obre el gestor de fitxers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "El directori superior no existeix!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "No es pot pujar a un fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Torna al gestor de fitxers" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor web local.\n" "Comproveu que el port seleccionat no estigui en ús per una altra aplicació i " "torneu-ho a provar." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Petició no vàlida: les capçaleres són massa llargues!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "No s'ha passat cap fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "S'ha pujat correctament!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~C~lose" msgstr "~T~anca" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra el cursor del ratolí" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Enganxa a les vores" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Amplia per ajustar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Utilitza la pantalla:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164 msgid "Touch" msgstr "Toca" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Commuta el mode d'arrossegament" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Commuta el mode d'ampliació" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Obre la configuració 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:71 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostra el control En-pantalla" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:76 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256 msgid "Unscaled" msgstr "Sense escalat" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode Touchpad activat." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode Touchpad desactivat." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Mode clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Amaga ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Manual d'usuari" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Què hi ha de nou en ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Llicència LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Llicència Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Llicència OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Menys" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Més" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Doble refresc" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horitzontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Acceleració del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Munta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmunta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Inicia la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Munta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmunta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al muntar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "El DVD no està muntat" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Xarxa activa, compartició muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Xarxa activa" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al muntar la compartició" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartició no muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Xarxa inactiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciant la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Xarxa no iniciada (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades del motor '%s'." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "El fitxer de dades del motor '%s' està malmès." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5023 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "S'ha trobat una versió incorrecta del fitxer de dades del motor '%s'. " "S'esperava %d.%d però s'ha trobat %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "Emulació de TV" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emula la sortida de components a un TV NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73 msgid "Color graphics" msgstr "Gràfics de color" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usa gràfics de color en lloc de monocrom" #: engines/adl/detection.cpp:83 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra les línies d'escaneig" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Enfosqueix qualsevol altre escaneig per imitar l'aspecte d'un CRT" #: engines/adl/detection.cpp:93 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usa sempre el text monocrom nítid" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "No s'ha d'emular els artefactes NTSC per al text" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:285 engines/neverhood/detection.cpp:134 #: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55 #: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:286 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega en lloc de les de ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:96 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utilitza una paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utilitza una paleta alternativa, comuna per a tots els jocs d'Amiga. Aquest " "era el comportament anterior" #: engines/agi/detection.cpp:106 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilitat amb ratolí" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:116 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:126 msgid "Pause when entering commands" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:136 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181 #: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Recupera la partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2776 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la partida desada del fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2766 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la partida al fitxer::\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2789 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha desat la partida en el fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a AGOS 2" #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n" "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n" "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n" "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n" "que algunes pistes no es reprodueixin correctament." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Idioma del joc:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Idioma a usar per a jocs multilingües" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Força el text suavitzat" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" #: engines/ags/ags.cpp:126 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" #: engines/ags/ags.cpp:134 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:114 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Càrrega ràpida" #: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Desament ràpid" #: engines/asylum/metaengine.cpp:129 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Canvia a Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:134 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Canvia a Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:139 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Canvia a Olmec" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Carrega de totes maneres" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:368 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "No s'han pogut inicialitzar els recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1084 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2574 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2576 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2578 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:52 msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:61 msgid "Shorty mode" msgstr "Mode curt" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:70 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:79 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:88 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:95 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:106 #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/hypno/detection.cpp:165 #: engines/kyra/detection_tables.h:303 engines/lure/detection.cpp:249 #: engines/mohawk/detection_tables.h:988 engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300 #: engines/sci/detection_tables.h:5068 engines/sci/detection_tables.h:5076 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199 #: engines/zvision/detection_tables.h:190 #: engines/zvision/detection_tables.h:210 msgid "Missing game code" msgstr "Falta el codi del joc" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:107 msgid "common shortcuts" msgstr "" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109 msgid "main game shortcuts" msgstr "dreceres del joc principal" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:118 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Toggle mute" msgid "Toggle Combat" msgstr "Commuta el silenci" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:76 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta la seqüència de video" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Skip dialog lines" msgid "Skip dialogue" msgstr "Omet les línies de diàleg" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:161 msgid "Game Options" msgstr "Opcions del joc" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:172 msgid "Open KIA Database" msgstr "" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:190 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:204 #, fuzzy msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:211 #, fuzzy msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça la llista avall" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:230 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:239 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "Carrega la partida" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:248 msgid "Crime Scene Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:257 msgid "Suspect Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:266 msgid "Clue Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:275 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Surt del joc" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "El joc està en pausa. Feu clic a D'acord per continuar." #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trobat que heu desat partides que s'haurien de convertir des del " "format de desat original del joc.\n" "El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que " "no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n" "\n" "Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode per a daltònics" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activa el mode per a daltònics per defecte" #: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/supernova/detection.cpp:51 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Habilita la conversió de text a veu" #: engines/cge/detection.cpp:125 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Utilitza TextToSpeech per llegir text del joc (si TTS està disponible)" #: engines/cine/detection.cpp:60 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Partida desada automàtica sense nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Partida desada sense nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "El desament automàtic és buit" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Versalles 1685" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Acció" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depura els gràfics" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues de Drascula que s'haurien " "de convertir.\n" "El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que " "no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n" "\n" "Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:64 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant" #: engines/dreamweb/detection.cpp:65 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc" #: engines/dreamweb/detection.cpp:75 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" #: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120 #: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:753 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/dreamweb/detection.cpp:85 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Habilita la conversió de text a veu per als subtítols" #: engines/dreamweb/detection.cpp:86 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "" "Utilitza TextToSpeech per llegir els subtítols (si TTS està disponible)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text" #: engines/glk/detection.cpp:244 msgid "Also read input text" msgstr "Llegeix també el text d'entrada" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" "Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text d'entrada" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida sense nom" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "S'està carregant el joc...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "No s'ha pogut restaurar la partida desada" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "No s'ha pogut crear la partida desada" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Desa la partida" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:861 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "És massa curt per a ser un fitxer Glulx vàlid." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "No es un fitxer Glulx vàlid." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "El fitxer Glulx es massa antic per executar-se." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "El fitxer Glulx es una versió massa nova per executar-se." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "No entenc la seva ordre. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Encara no puc fer-ho. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "La llum s'ha acabat! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "La teva llum s'ha acabat. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "La llum s'esgotarà en " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " torns " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "East" msgstr "Est" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "West" msgstr "Oest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:423 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "No pots veure. És massa fosc!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puc veure. És massa fosc!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:435 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:437 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:442 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:455 msgid "none" msgstr "cap" #: engines/glk/scott/scott.cpp:464 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:467 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:550 msgid "Saved.\n" msgstr "Desat.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:643 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1118 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:775 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:806 msgid "You are dead.\n" msgstr "Estàs mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:808 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 msgid "The game is now over.\n" msgstr "El joc s'ha acabat.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You have stored " msgstr "Heu emmagatzemat " #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I've stored " msgstr "He emmagatzemat " #: engines/glk/scott/scott.cpp:839 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:843 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:854 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:869 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1015 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1017 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1022 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1024 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161 msgid "What ? " msgstr "Què ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1126 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1128 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1132 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1157 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1167 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1169 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "No s'ha pogut carregar la partida desada al fitxer." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:566 msgid "Failed to save game to file." msgstr "No s'ha pogut desar la partida al fitxer." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Accelera l'escena" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "Mostra els FPS" #: engines/grim/detection.cpp:79 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:352 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581 msgid "Use/Talk" msgstr "Utilitza/Parla" #: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Agafa/Deixa" #: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Omet les línies de diàleg" #: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:571 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:576 msgid "Examine/Look" msgstr "Examina/Mira" #: engines/grim/grim.cpp:1350 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Error: no s'ha pogut desar la partida." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Introduïu text" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Escape from Monkey Island" #: engines/grim/resource.cpp:99 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:104 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:275 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules" #: engines/groovie/detection.cpp:276 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat" #: engines/groovie/detection.cpp:295 msgid "Easier AI" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:296 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:305 msgid "Updated Credits Music" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:306 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a GroovieV2" #: engines/groovie/script.cpp:652 msgid "Failed to save game" msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc" #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Voleu desar o carregar una partida?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijoc Minotaur encara no és compatible. Omet" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijoc Medusa encara no és compatible. Omet" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijoc Troy encara no està suportat. Omet" #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Habilita el mode amb trucs (cheats)" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56 msgid "Gore Mode" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "" #: engines/hypno/detection.cpp:190 engines/ultima/detection.cpp:78 msgid "Enable cheats" msgstr "Habilita els trucs (cheats)" #: engines/hypno/detection.cpp:191 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "" #: engines/hypno/detection.cpp:197 msgid "Enable restored content" msgstr "Habilita el contingut restaurat" #: engines/hypno/detection.cpp:198 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Públic" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa el públic" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:72 msgid "Skip support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet que se saltin textos i escenes" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:83 msgid "Helium mode" msgstr "Mode heli" #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el mode heli" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:97 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:110 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursor flotant" #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa els cursors flotants" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:122 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggereix els noms de les partides desades" #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:135 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barra gràfica de PI" #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:146 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:1447 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1463 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:116 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Lands of Lore" #: engines/kyra/metaengine.cpp:126 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:132 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Eye of Beholder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interacciona amb el clic esquerre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interacciona amb el clic dret" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Move Back" msgstr "Mou enrere" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Obre/Tanca l'inventari" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Llança l'encanteri" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:457 msgid "Attack 1" msgstr "Atac 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:458 msgid "Attack 2" msgstr "Atac 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:459 msgid "Attack 3" msgstr "Atac 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:460 msgid "Show Map" msgstr "Mostra el mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Slide Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Slide Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Rest" msgstr "Descansa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Choose Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113 #: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:752 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/made/detection.cpp:62 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" #: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "El joc utilitza un motor no compatible" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra els noms dels objectes en passar-hi el ratolí per sobre" #: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73 msgid "Animated inventory items" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83 msgid "Animated game interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicions activades" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostra el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Men~ú~ principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fecte de l'aigua activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Transicions:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Més ràpid" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst ME" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Riven" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a CSTime" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "El joc està en pausa. Premeu qualsevol tecla per continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Obre el menú principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Carrega l'estat de la partida" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Desa l'estat de la partida" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Mostra el menú d'opcions" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Descarta la pàgina" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Mostra el mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Esteu segur que voleu carregar una partida desada? Es perdrà tot el progrés " "no desat." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Carrega la partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Esteu segur que voleu començar una partida nova? Es perdrà tot el progrés no " "desat." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nova partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Esteu segur que voleu sortir? Es perdrà tot el progrés no desat." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Mou endavant a l'esquerra" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Mou endavant a la dreta" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Mou enrere" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Mira amunt" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Mira avall" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Encara no s'admet la versió PS2" #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mod de pantalla panoràmica" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:365 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de fitxer no válid per desar la partida" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interacciona amb el clic esquerre" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interacciona amb el clic dret" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificador de moviment ràpid" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Commuta el mode de conversa ràpida" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Commuta el mode de conversa final" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Ves al menú principal" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Ves al menú de desar/carregar" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Torna a carregar l'última partida desada" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Ves al menú de configuració" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Mostra els crèdits" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Ves a la pantalla del mapa" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Obre el menú de trucs (cheats) general" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Veu del jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Utilitza els menús originals" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Habilita la Segona Oportunitat" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Opcions de veus" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Opcions del motor" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Reinicia l'escena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Dades del jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Temps del jugador:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Temporitzador activat" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:141 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:142 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:148 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:149 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Carrega el fitxer" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Carregant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Desant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues del Nippon Safes que " "s'haurien de convertir.\n" "El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que " "no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n" "\n" "Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que " "tots els fitxers s'hagin convertit.\n" "\n" "Informeu-ne a l'equip." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Avall/Allunya el zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Acció/Selecció" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Mode ràpid" #: engines/pink/gui.cpp:219 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "S'ha detectat un joc comprimit. Descomprimiu-lo com s'especifica a la " "descripció del joc dins la nostra viquipèdia" #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducció alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:813 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La versió de prova per a Windows no s'admet" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:839 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La versió de prova per a macOS no s'admet" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:864 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La versió de prova per a Pocket PC no s'admet" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a I Have No Mouth" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "S'ha produït un error al carregar els recursos del joc." #: engines/sci/detection_tables.h:4397 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "S'ha detectat un joc incomplet. Heu de copiar les dades de tots els CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366 msgid "(Autosave)" msgstr "(Desat automàtic)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Si us plau, feu servir un visor extern per obrir l'arxiu d'ajuda del joc: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1453 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "El format d'aquesta partida desada és obsolet, no es pot carregar" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "La versió de la partida desada és %d, el màxim admès és %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1466 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Aquesta partida desada es va crear amb una versió del joc diferent, no es " "pot carregar" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/metaengine.cpp:298 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCI32" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:387 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:411 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:430 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:509 msgid "Download patch" msgstr "Baixa el pedaç" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:848 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:182 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utilitza la paleta NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:189 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:196 msgid "Play simplified music" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar" #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:210 engines/scumm/dialogs.cpp:730 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Habilita les millores específiques del joc" #: engines/scumm/detection.cpp:211 engines/scumm/dialogs.cpp:730 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:163 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Esteu segur que voleu sortir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inseriu el disc de partides desades" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "You must enter a name" msgstr "Heu d'introduir un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Desant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Anomeneu la partida DESADA" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Game title)" msgstr "Títol del joc)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~N~ext" msgstr "~S~egüent" #: engines/scumm/dialogs.cpp:614 msgid "Speech Only" msgstr "Només veus" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Veu i subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Subtitles Only" msgstr "Només subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:624 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Veus i subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:670 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Seleccioneu el nivell de competència." #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Practice" msgstr "Pràctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/dialogs.cpp:704 msgid "Overture Timing:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:708 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandes comuns de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diàleg de desat / càrrega" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta la línia de text" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Espai" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Pausa la partida" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carrega la partida desada 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "Desa la partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Puja / Baixa el volum de la música" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandes especials de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra / Oculta la consola" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia el depurador" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra el consum de memòria" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executa en mode ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Commuta entre els filtres gràfics" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Tingueu en compte que no es" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ja que poden provocar errors o" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportament del joc incorrecte." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filant des del teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Controls principals del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Empeny" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Estira" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Dóna" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Obre" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Obté" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Nou noi" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Engega" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Apaga" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Què és" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Posa a" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Aixecar el vol" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Viatja" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A en Henry / A l'Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "toca un Do menor amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "toca un Re amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "toca un Mi amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "toca un Fa amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "toca un Sol amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "toca un La amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "toca un Si amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "toca un Do major amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "empentar" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "estirar" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Parla amb" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "engega" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "apaga" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "Tecla amunt" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg anterior" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "Tecla avall" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg següent" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Camina" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanc i negre / Color" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Llengua" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Cop de puny" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Puntada" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Desa / Carrega / Opcions" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Altres controls del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventari:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Desplaça la llista avall" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Element superior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Element inferior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Element superior dret" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Element inferior dret" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Element mig esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Element mig dret" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Canvia els personatges:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Segon noi" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Tercer noi" #: engines/scumm/help.cpp:292 #, fuzzy msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Pas enrere" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloqueig alt" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueig mig" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloqueig baix" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Puntada alta" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Puntada mitja" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Puntada baixa" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quan l'Indy és a la dreta," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola amunt i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola avall i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola amunt" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Vola recte" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Vola avall" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola amunt i a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola avall i a la dreta" #: engines/scumm/input.cpp:574 msgid "Snap scroll on" msgstr "Activa el desplaçament ràpid" #: engines/scumm/input.cpp:576 msgid "Snap scroll off" msgstr "Desactiva el desplaçament ràpid" #: engines/scumm/input.cpp:589 msgid "Music volume: " msgstr "Volum de música: " #: engines/scumm/input.cpp:606 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocitat dels subtítols: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:330 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:427 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a HE v71+" #: engines/scumm/metaengine.cpp:451 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCUMM v7-8" #: engines/scumm/scumm.cpp:544 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1355 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1381 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1403 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1679 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:2147 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n" "però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3090 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però perquè això " "funcioni, els arxius del joc de Maniac Mansion han d'estar en el directori " "'Maniac' dins del directori del joc Tentacle, i el joc s'ha d'afegir a " "ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:68 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:78 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:88 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostra retrats de personatges" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:98 #, fuzzy msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Salta la línia" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:108 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Introducció de disquets" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Omet / Tanca" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Commuta el mode ràpid" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Commuta el mode realment ràpid" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:375 msgid "Load modded assets" msgstr "Carrega els arxius modificats" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:384 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:385 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Activa els cursors flotants" #: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "El renderitzador de programari no permet els recursos modificats" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:474 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:484 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:527 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:831 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat temporal del joc." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Mode millorat" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 " "que s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n" "Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantingues el vell" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantingues el nou" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "color RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "Use English speech" msgstr "Utilitza la veu en anglès" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. " "Descomprimiu-lo, si us plau" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 #, fuzzy msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Identificador de joc no suportat" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:215 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "No s'ha pogut desar a l'espai %d " #: engines/toon/toon.cpp:219 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "No s'ha pogut desar ràpidament a l'espai #%d" #: engines/toon/toon.cpp:232 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "La partida desada #%d s'ha carregat ràpidament" #: engines/toon/toon.cpp:236 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "No s'ha pogut carregar ràpidament la partida desada #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1563 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:259 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:673 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:674 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:681 #, fuzzy msgid "Disable save menu" msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc" #: engines/twine/detection.cpp:682 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:688 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/twine/detection.cpp:689 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/twine/detection.cpp:695 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "Activa el públic" #: engines/twine/detection.cpp:696 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:702 #, fuzzy msgid "Enable sound" msgstr "Activa el públic" #: engines/twine/detection.cpp:703 #, fuzzy msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Títol complet del joc" #: engines/twine/detection.cpp:709 #, fuzzy msgid "Enable voices" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/twine/detection.cpp:710 #, fuzzy msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/twine/detection.cpp:716 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "Activa el públic" #: engines/twine/detection.cpp:717 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "Títol complet del joc" #: engines/twine/detection.cpp:723 #, fuzzy msgid "Enable movies" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/twine/detection.cpp:724 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/twine/detection.cpp:730 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/twine/detection.cpp:731 #, fuzzy msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Títol complet del joc" #: engines/twine/detection.cpp:737 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:738 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:744 engines/ultima/detection.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable high resolution" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/twine/detection.cpp:745 engines/ultima/detection.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Títol complet del joc" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 #, fuzzy msgid "Debug Menu" msgstr "Depurador" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 #, fuzzy msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Depurador" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 #, fuzzy msgid "Behaviour Action" msgstr "~A~nterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Opcions" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "Mou enrere" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "Actiu" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Tecla d'escapada" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Següent" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 #, fuzzy msgid "Previous location" msgstr "~A~nterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 #, fuzzy msgid "Next location" msgstr "~A~nterior" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activa els cursors flotants" #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:94 msgid "Play foot step sounds" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Títol complet del joc" #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enable font replacement" msgstr "Activa els cursors flotants" #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:128 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:129 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:142 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:143 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "No s'han pogut localitzar les dades del motor %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "s'està desant el desament ràpid %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Commuta el personatge" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Mode de color" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 #, fuzzy msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostra-ho tot" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a FoxTail" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Hero Craft" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Wintermute3D" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Aquest joc requereix suport per a PNG, JPEG i Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Vés a" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Vés a" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostra el control En-pantalla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Següent" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Inventari" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Variant desconeguda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Variant desconeguda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #, fuzzy msgid "Phone up button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 #, fuzzy msgid "Alternative action" msgstr "Introducció alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #, fuzzy msgid "Phone 0 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 #, fuzzy msgid "Phone 1 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #, fuzzy msgid "Phone 2 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 #, fuzzy msgid "Phone 3 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 #, fuzzy msgid "Phone 4 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 #, fuzzy msgid "Phone 5 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 #, fuzzy msgid "Phone 6 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #, fuzzy msgid "Phone 7 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 #, fuzzy msgid "Phone 8 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 #, fuzzy msgid "Phone 9 button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 #, fuzzy msgid "Phone * button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 #, fuzzy msgid "Phone # button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Mostra-ho tot" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça la llista avall" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Volum" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Mostra/Oculta el cursor" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Depurador" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Mou endavant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Gira a la dreta" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Volum" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Desa la partida" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Escull l'encanteri" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Mostra el cursor del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Toqueu la nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Toqueu la nota 2: Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Toqueu la nota 3: Re#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Toqueu la nota 4: Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Toqueu la nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Toqueu la nota 6: Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Toqueu la nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Cancel·la" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Commuta la captura del ratolí" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 #, fuzzy msgid "Chapayev's action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Amplia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Mostra-ho tot" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 #, fuzzy msgid "Droid's action" msgstr "~A~nterior" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jugador 1: Amunt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jugador 1: Esquerra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jugador 1: Abaix" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jugador 1: Dreta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jugador 2: Amunt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jugador 2: Esquerra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jugador 2: Abaix" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jugador 2: Dreta" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "Depura els FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:65 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/xeen/saves.cpp:290 #, fuzzy msgid "Failed to autosave" msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 #, fuzzy msgid "Double FPS" msgstr "Depurador" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 #, fuzzy msgid "Enable Venus" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 #, fuzzy msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Fer servir MPEG video d'alta resolució" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " "daurats" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 #, fuzzy msgid "Look Up" msgstr "Mira" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 #, fuzzy msgid "Look Down" msgstr "Redueix" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Acceptar" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~dita Joc..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~dita Joc..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Executa el servidor" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere" #, fuzzy #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nom de partida desada incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Activa el mode heli" #~ msgid "V-Sync in 3D Games" #~ msgstr "Sincronització als jocs 3D" #, fuzzy #~ msgid "Enable high resolution graphics" #~ msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #, fuzzy #~ msgid "Enable high resolution graphics/content" #~ msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #, fuzzy #~ msgid "Enable black-lined video" #~ msgstr "Activa el Mode Roland GS" #, fuzzy #~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" #~ msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics" #~ msgid "Prefer digital sound effects" #~ msgstr "Prefereix efectes de so digitals" #~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" #~ msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats" #~ msgid "Use CD audio" #~ msgstr "Utilitza l'àudio del CD" #~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" #~ msgstr "" #~ "Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està " #~ "disponible" #~ msgid "Use Windows cursors" #~ msgstr "Utilitza els cursors de Windows" #~ msgid "" #~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" #~ msgstr "" #~ "Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc " #~ "dels de DOS" #~ msgid "Use silver cursors" #~ msgstr "Utilitza cursors platejats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" #~ msgstr "" #~ "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " #~ "daurats" #, fuzzy #~ msgid "Enable content censoring" #~ msgstr "Activa els cursors flotants" #, fuzzy #~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" #~ msgstr "Activa els cursors flotants" #, fuzzy #~ msgid "Enable bearded musicians" #~ msgstr "Activa els cursors flotants" #~ msgid "MIDI mode:" #~ msgstr "mode MIDI:" #~ msgid "" #~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your " #~ "device here" #~ msgstr "" #~ "Al utilitzar dispositius externs MIDI (ex: per USB-MIDI), tria el teu " #~ "dispositiu aqui" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Desat automàtic:" #, fuzzy #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Característiques compilades:" #, fuzzy #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Salta la línia" #, fuzzy #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Volum de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (no escalat)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Assigna" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tecla associada : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tecla associada : cap" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Seleccioneu una acció" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Premeu la tecla a associar" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tecles" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~ecles" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Vols sortir?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Funció Múltiple" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Commuta el personatge" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Salta el text" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Mode ràpid" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Depurador" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menú global" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Teclat virtual" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Assignador de tecles" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventari" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sense escalar)" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menú Principal de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Control" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Mode ~e~squerrà" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Desplaçament X del toc" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Desplaçament Y del toc" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "" #~ "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Escalat de la pantalla principal:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Lluminositat:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Desactiva l'apagat automàtic" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Mou a l'esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Mou a la dreta" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Avall" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Salta la línia" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Menú del joc" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Salta la seqüència de video" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Canvia els personatges:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostra / Oculta la consola" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Mostra el teclat" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Amplia" #, fuzzy #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy" #, fuzzy #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Puntada mitja" #, fuzzy #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Puntada mitja" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Estàs segur de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Mira" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventari" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha " #~ "FB-01 FM per la sortida MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Clic esquerre" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Clic dret" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "El mode trackpad està" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Només mou" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla d'escapada" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostra el teclat numèric" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controla el ratolí" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartit ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic del ratolí" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Assigna les tecles" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Efectiu)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Actiu)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloquejat)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Oculta la barra d'eines" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "So engegat/parat" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic dret" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista lliure" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Mapeja tecles" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor Amunt" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursor Avall" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor Esquerra" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursor Dreta" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclat" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a " #~ "aquest joc" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' " #~ "per veure l'inventari complet" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregant la partida..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Emmagatzematge:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text i Veus:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador d'AdLib" #, fuzzy #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de " #~ "ScummVM" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Freq. sortida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la " #~ "vostra tarja de so no ho suporti" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu " #~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n" #~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n" #~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica on es desaran les partides" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport " #~ "de color RGB" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per " #~ "a Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estàndard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserva" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"