# Japanese translation for ScummVM. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matthew Duggan , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-23 23:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 00:25+0000\n" "Last-Translator: VAN-Gluon \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Japanese\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(%s上に構築)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "コンパイルされた機能:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "利用可能なエンジン:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "隠し属性のあるファイルも表示する" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "上のフォルダーへ移動" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:387 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2093 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396 #: gui/saveload-dialog.cpp:469 gui/saveload-dialog.cpp:771 #: gui/saveload-dialog.cpp:1168 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:692 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "選択" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "ゲームデータをダウンロードするディレクトリを選択します" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:206 msgid "Select directory with game data" msgstr "ゲームデータのフォルダーを選択する" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "ダウンロード元: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "ダウンロード先: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "接続が制限されているようです。ダウンロードしてもよろしいですか?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458 #: gui/options.cpp:2975 gui/options.cpp:3013 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:136 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "はい" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:458 #: gui/options.cpp:2975 gui/options.cpp:3013 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:142 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "いいえ" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:564 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "指定されたディレクトリーが開けませんでした!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "ダウンロード用のフォルダーを作成できませんでした。指定されたフォルダーに同じ" "名前のファイルがあります。" #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:388 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:514 gui/launcher.cpp:518 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2095 gui/saveload-dialog.cpp:1169 #: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:532 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377 #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2095 #: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532 #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889 #: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429 #: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s は指定されたディレクトリーに存在します。\n" "本当にここにダウンロードしますか?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "ダウンロード済 %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "ダウンロード速度:%s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "保存されたゲームを参照し、コマンドラインからゲームを実行するために使用される" "短いゲーム識別子" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "ゲームのフルネーム" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:379 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1371 #: gui/options.cpp:1391 gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1418 #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1450 gui/options.cpp:1462 #: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2296 #: gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2863 audio/null.cpp:41 #: engines/ags/detection.cpp:94 msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "ゲームの元々のプラットフォーム" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1939 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1939 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:216 msgid "Override global graphic settings" msgstr "グローバルグラフィック設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "グローバルグラフィック設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:228 gui/options.cpp:1950 msgid "Shader" msgstr "シェーダー" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgid "Override global shader settings" msgstr "グローバルシェーダー設定をオーバーライドする" #: gui/editgamedialog.cpp:233 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1984 engines/dialogs.cpp:319 msgid "Keymaps" msgstr "キーマップ" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1991 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global backend settings" msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:2005 engines/dialogs.cpp:294 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: gui/editgamedialog.cpp:276 msgid "Override global audio settings" msgstr "グローバルオーディオ設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:2010 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2012 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "音量" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2020 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:320 gui/options.cpp:2026 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:323 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2033 msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2035 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:343 msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:345 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/options.cpp:2209 msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editgamedialog.cpp:353 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "指定されたフォルダーからゲームの追加データが使えます" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2193 msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/editgamedialog.cpp:361 #: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2193 gui/options.cpp:2195 #: gui/options.cpp:2196 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2195 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:373 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Achievements" msgstr "実績" #: gui/editgamedialog.cpp:377 engines/dialogs.cpp:345 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gui/editgamedialog.cpp:401 gui/editgamedialog.cpp:507 #: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/editgamedialog.cpp:640 gui/options.cpp:2116 #: gui/options.cpp:2122 gui/options.cpp:2130 gui/options.cpp:2161 #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2212 gui/options.cpp:2221 #: gui/options.cpp:2577 gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2590 #: gui/options.cpp:2599 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2850 #: gui/options.cpp:2857 gui/options.cpp:2869 gui/options.cpp:2880 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "未設定" #: gui/editgamedialog.cpp:406 gui/editgamedialog.cpp:513 #: gui/editgamedialog.cpp:644 gui/options.cpp:2110 gui/options.cpp:2571 #: gui/options.cpp:2853 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:2874 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFontファイルを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:605 msgid "Select additional game directory" msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:2782 msgid "Select directory for saved games" msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:2789 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "選択されたフォルダーに保存できませんでした。保存ができるフォルダーを選択して" "ください。" #: gui/editgamedialog.cpp:630 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "セーブデータの同期機能はデフォルトのフォルダー以外使えません。使用するにはデ" "フォルトのフォルダーを選択してください。" #: gui/editgamedialog.cpp:656 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "入力されたIDが使用済み。別のIDを使ってください。" #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "製作者:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "ロードするファイルを選択してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "セーブデータの名前を入力してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "このファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "残響" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "自発的" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "減衰:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "拡がり:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "コーラス:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "速さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2042 msgid "Misc" msgstr "その他" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "補間:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "なし(早い)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "線形補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "4次補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "7次補間" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットする。" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか?" #: gui/gui-manager.cpp:145 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:149 engines/mohawk/myst.cpp:574 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 msgid "Interact" msgstr "作用" #: gui/gui-manager.cpp:154 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gui/gui-manager.cpp:160 engines/metaengine.cpp:108 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448 #: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:328 #: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Up" msgstr "上" #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:113 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453 #: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Down" msgstr "下" #: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:118 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066 msgid "Left" msgstr "左" #: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540 #: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072 msgid "Right" msgstr "右" #: gui/gui-manager.cpp:180 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "終了(~Q~)" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVMを終了(~Q~)" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "ScummVMについて(~b~)..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVMについて" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "設定(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "全般のScummVMの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "開始(~S~)" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "選択したゲームを開始する" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "ロード(~L~)..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする" #: gui/launcher.cpp:150 msgid "Record..." msgstr "記録..." #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "リストにゲームを追加する" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170 msgid "Change game options" msgstr "ゲームの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #: gui/launcher.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #: gui/launcher.cpp:180 msgid "Search in game list" msgstr "ゲームリストを検索する" #: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:783 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:842 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "ゲームをロード:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:842 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "ロート" #: gui/launcher.cpp:381 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!" #: gui/launcher.cpp:392 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。" #: gui/launcher.cpp:415 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?" #: gui/launcher.cpp:457 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "セーブデータをロードしますか?" #: gui/launcher.cpp:514 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。" #: gui/launcher.cpp:518 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!" #: gui/launcher.cpp:583 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!" #: gui/launcher.cpp:598 msgid "Unknown variant" msgstr "未認識バージョン" #: gui/launcher.cpp:604 msgid "Pick the game:" msgstr "ゲームを選択してください:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... 進捗 ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "スキャン完了!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す。" #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す..." #: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2403 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "記録の詳細を編集" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "ゲームへ切り替え" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "高速再生" #: gui/options.cpp:134 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 5 mins" msgstr "5分毎" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 10 mins" msgstr "10分毎" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 15 mins" msgstr "15分毎" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 30 mins" msgstr "30分毎" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:139 msgid "Very large" msgstr "ベリーラージ" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:141 msgid "Large" msgstr "ラージ" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:143 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "ミディアム" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:145 msgid "Small" msgstr "スモール" #: gui/options.cpp:463 gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:1017 #: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1567 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "未設定" #: gui/options.cpp:738 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:" #: gui/options.cpp:750 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "画像モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:763 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "拡大モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:769 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "横縦率を変更できませんでした" #: gui/options.cpp:775 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "全面モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:781 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "フィルターを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:1214 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Show On-screen control" msgstr "画面上コントロールを表示する" #: gui/options.cpp:1218 backends/platform/android/options.cpp:73 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "タッチパッドマウスモード" #: gui/options.cpp:1222 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "メニューと戻るボタンを入れ替え" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1227 gui/options.cpp:1229 gui/options.cpp:1230 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度" #: gui/options.cpp:1229 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1240 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1240 gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1243 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "アナログジョイスティックのNull領域" #: gui/options.cpp:1242 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1314 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%dロックされた実績があります" #: gui/options.cpp:1319 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "解除された実績:%d/%d" #: gui/options.cpp:1365 msgid "HW Shader:" msgstr "ハードウエアシェーダー:" #: gui/options.cpp:1365 gui/options.cpp:1367 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります" #: gui/options.cpp:1367 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "ハードウエアシェーダー:" #: gui/options.cpp:1368 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります" #: gui/options.cpp:1388 msgid "Graphics mode:" msgstr "画像モード:" #: gui/options.cpp:1402 msgid "Render mode:" msgstr "レンダー:" #: gui/options.cpp:1402 gui/options.cpp:1403 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Stretch mode:" msgstr "拡大モード:" #: gui/options.cpp:1427 msgid "Scaler:" msgstr "スケーラー:" #: gui/options.cpp:1440 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409 msgid "Fullscreen mode" msgstr "全面モード" #: gui/options.cpp:1442 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "3Dゲームで垂直同期" #: gui/options.cpp:1442 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "3Dゲームをプレイ中、垂直同期のときだけ画像データを変える" #: gui/options.cpp:1445 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "ゲームの3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1447 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1460 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3Dアンチエイリアス:" #: gui/options.cpp:1464 engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Filter graphics" msgstr "画像フィルター" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する" #: gui/options.cpp:1479 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "縦横比調整" #: gui/options.cpp:1479 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "ゲームの縦横比を調整する" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Preferred device:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 gui/options.cpp:1490 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1516 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1517 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します" #: gui/options.cpp:1530 msgid "GM device:" msgstr "GMデバイス:" #: gui/options.cpp:1530 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス" #: gui/options.cpp:1541 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "General MIDIを使用しない" #: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1614 msgid "Use first available device" msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する" #: gui/options.cpp:1564 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1564 gui/options.cpp:1566 gui/options.cpp:1567 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFontファイルはある音楽デバイスとFluidSynthとTimidityが利用することができ" "ます" #: gui/options.cpp:1566 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "AdLibとMIDIの混合モード" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する" #: gui/options.cpp:1575 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDIゲイン:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32デバイス:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス" #: gui/options.cpp:1590 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください" #: gui/options.cpp:1592 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1595 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "ローランドGSデバイス(MT-32マッピングを有効にする)" #: gui/options.cpp:1595 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく" "ださい" #: gui/options.cpp:1604 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645 msgid "Speech" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1646 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Spch" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Subs" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1647 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "字幕を表示して音声を再生する" #: gui/options.cpp:1649 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1665 msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Mute all" msgstr "全て消音" #: gui/options.cpp:1677 msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680 msgid "Special sound effects volume" msgstr "音響効果の音量" #: gui/options.cpp:1679 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1687 msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:1689 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:1962 msgid "Control" msgstr "操作" #: gui/options.cpp:2044 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "その他" #: gui/options.cpp:2056 msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/options.cpp:2072 msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:2074 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:2082 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:2084 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "変更を破棄してダイアログを閉じます" #: gui/options.cpp:2094 msgid "Apply" msgstr "適用" #: gui/options.cpp:2094 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "ダイアログを閉じずに変更を適用する" #: gui/options.cpp:2095 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "変更を適用してダイアログを閉じます" #: gui/options.cpp:2182 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynthの設定" #: gui/options.cpp:2201 msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2203 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2212 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー" #: gui/options.cpp:2218 msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2220 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2230 msgid "ScummVM config path: " msgstr "ScummVMの設定パス: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2237 gui/options.cpp:2863 msgid "Last browser path: " msgstr "最後に使用したブラウザーのパス: " #: gui/options.cpp:2242 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: gui/options.cpp:2246 msgid "GUI scale:" msgstr "GUIスケーリング:" #: gui/options.cpp:2253 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUIのレンダラー:" #: gui/options.cpp:2265 msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2267 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2276 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "ゲーム終了時にメインメニューへ戻る" #: gui/options.cpp:2277 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "ゲーム終了時、メインメニューへ戻るようにします。" #: gui/options.cpp:2284 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "終了前に確認する" #: gui/options.cpp:2285 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。" #: gui/options.cpp:2293 msgid "GUI language:" msgstr "GUIの言語:" #: gui/options.cpp:2293 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "ScummVMのGUIの表示言語" #: gui/options.cpp:2319 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる" #: gui/options.cpp:2320 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード" "/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。" #: gui/options.cpp:2332 msgid "Use native system file browser" msgstr "システムのファイルブラウザを使う" #: gui/options.cpp:2333 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの" "ファイルブラウザを使う。" #: gui/options.cpp:2340 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "アップデートの確認:" #: gui/options.cpp:2340 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度" #: gui/options.cpp:2351 msgid "Check now" msgstr "今すぐ確認" #: gui/options.cpp:2358 msgid "Active storage:" msgstr "使用中ストレージ:" #: gui/options.cpp:2358 msgid "Active cloud storage" msgstr "使用中のクラウドストレージ" #: gui/options.cpp:2367 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2369 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Enable storage" msgstr "有効にする" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する" #: gui/options.cpp:2372 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Username used by this storage" msgstr "このストーレジのユーザー名" #: gui/options.cpp:2373 msgid "" msgstr "<なし>" #: gui/options.cpp:2375 msgid "Used space:" msgstr "使用容量:" #: gui/options.cpp:2375 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量" #: gui/options.cpp:2378 msgid "Last sync:" msgstr "前回の同期:" #: gui/options.cpp:2378 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時" #: gui/options.cpp:2379 gui/options.cpp:3213 msgid "" msgstr "<無い>" #: gui/options.cpp:2381 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2384 msgid "Sync now" msgstr "今すぐ同期" #: gui/options.cpp:2384 msgid "Start saved games sync" msgstr "セーブデータの同期を始まる" #: gui/options.cpp:2387 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2389 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2390 msgid "Download game files" msgstr "ゲームデータをダウンロードする" #: gui/options.cpp:2390 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く" #: gui/options.cpp:2393 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2395 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2396 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gui/options.cpp:2396 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する" #: gui/options.cpp:2399 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "まだ接続していません!接続するには、" #: gui/options.cpp:2401 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "まだ接続していません!接続するには、" #: gui/options.cpp:2402 msgid "1. Open this link:" msgstr "1。このリンクを開いて:" #: gui/options.cpp:2405 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #: gui/options.cpp:2407 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付ける" #: gui/options.cpp:2410 msgid "3. Connect" msgstr "3。接続する" #: gui/options.cpp:2410 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "クラウドストーレジを接続する" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Run server" msgstr "サーバーを起動" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Run local webserver" msgstr "ローカルサーバーを起動する" #: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3328 msgid "Not running" msgstr "停止中" #: gui/options.cpp:2424 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2424 gui/options.cpp:2426 gui/options.cpp:2427 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する" #: gui/options.cpp:2426 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2432 msgid "Server's port:" msgstr "サーバーのポート番号:" #: gui/options.cpp:2432 msgid "Port for server to use" msgstr "使用するサーバーのポート番号" #: gui/options.cpp:2437 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。" #: gui/options.cpp:2438 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2440 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。" #: gui/options.cpp:2441 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2453 msgid "Use Text to speech" msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する" #: gui/options.cpp:2453 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。" #: gui/options.cpp:2466 msgid "None" msgstr "なし" #: gui/options.cpp:2524 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: gui/options.cpp:2525 msgid "Disable autosave" msgstr "オートセーブを無効化" #: gui/options.cpp:2526 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "警告:オートセーブが有効化されました。対応するゲームでは、オートセーブスロッ" "トにセーブされます。新しいスロットへ移動するか、オートセーブを無効化するか、" "この警告を無視できます(上書き前に確認されます)。\n" "対象のゲーム:\n" #: gui/options.cpp:2535 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "続きを表示..." #: gui/options.cpp:2536 engines/engine.cpp:560 msgid "Move" msgstr "移動" #: gui/options.cpp:2549 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "エラー:セーブデータの移動に失敗しました:\n" #: gui/options.cpp:2635 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!" #: gui/options.cpp:2638 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。" #: gui/options.cpp:2721 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "テーマを読み込みできませんでした!" #: gui/options.cpp:2727 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "設定を復元します。" #: gui/options.cpp:2798 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2808 msgid "Select directory for extra files" msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2819 msgid "Select directory for plugins" msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2832 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2950 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URLを開けませんでした!\n" "このページに手動で遷移してください。" #: gui/options.cpp:2975 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断してもよろしいですか?" #: gui/options.cpp:2984 gui/options.cpp:3022 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。" #: gui/options.cpp:2997 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: gui/options.cpp:3013 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?" #: gui/options.cpp:3211 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<只今>" #: gui/options.cpp:3320 msgid "Stop server" msgstr "サーバーを停止" #: gui/options.cpp:3321 msgid "Stop local webserver" msgstr "ローカルサーバーを停止する" #: gui/options.cpp:3373 msgid "Storage connected." msgstr "ストーレジ接続済み。" #: gui/options.cpp:3375 msgid "Failed to connect storage." msgstr "ストレージの接続に失敗しました。" #: gui/options.cpp:3377 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "ストレージの接続に失敗しました: " #: gui/options.cpp:3397 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "リクエストが完了しませんでした。\n" "インターネットへの接続状態を確認してください。" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# 次" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "追加" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "一文字削除" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* 予測" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* 数字" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "ゲームプレイの記録と再生" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:469 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "記録" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "再生" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "製作者: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "メモ: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "記録を削除してもよろしいですか?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "不明な製作者" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "選択されたフォルダーを開ませんでした!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "セーブをダウンロード中..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: gui/saveload-dialog.cpp:345 msgid "List view" msgstr "リストで表示" #: gui/saveload-dialog.cpp:346 msgid "Grid view" msgstr "グリッドで表示" #: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:573 msgid "No date saved" msgstr "日付未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:574 msgid "No time saved" msgstr "時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:575 msgid "No playtime saved" msgstr "再生時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:468 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?" #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1119 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1125 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1133 msgid "Playtime: " msgstr "再生時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709 msgid "Untitled saved game" msgstr "無名のセーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:772 msgid "Next" msgstr "次" #: gui/saveload-dialog.cpp:775 msgid "Prev" msgstr "前" #: gui/saveload-dialog.cpp:982 msgid "New Save" msgstr "新セーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:982 msgid "Create a new saved game" msgstr "新しいセーブデータを作成する" #: gui/saveload-dialog.cpp:1112 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1188 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "テーマを選ぶ" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Standard renderer" msgstr "標準レンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Standard" msgstr "標準" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased renderer" msgstr "アンチエイリアスレンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased" msgstr "アンチエイリアス" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "承知して追加する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードに切り取り" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "ゲームを報告する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "ボタンを押して、必要なゲーム情報をクリップボードにコピーしてください。" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "バグを開発チームに直接報告する事もできます。" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "必要な情報がクリップボードにコピーされました" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVMは自動更新に対応しています\n" "(インターネットへの接続が必要です)。\n" "この機能を有効にしますか?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "設定は、後から「オプション」→「その他」で\n" "変更可能です。" #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "進む" #: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 msgid "Clear value" msgstr "クリア" #: base/main.cpp:642 msgid "Error running game:" msgstr "ゲームを実行のエラー:" #: base/main.cpp:689 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません" #: common/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "実績がアンロックされました!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "ゲームデータが見つかりません" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "未対応のゲームID" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "未対応のカラーモード" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "読み取りアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "書き込みアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "フォルダーは存在しません" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "フォルダーではありません" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "ファイルではありません" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "ファイルを作成できませんでした" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "データの読み取りを失敗しました" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "データの書き込みを失敗しました" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "キャンセルされました" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821(256色)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801(16色)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:48 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh 白/黒" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<不正な値>" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "数多くのアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームの通訳" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVMは、データファイルが既にある場合に、さまざまな古典的なグラフィカルポイ" "ントアンドクリックアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームを実行できるよ" "うにするプログラムです。これに関する巧妙な部分:ScummVMは、ゲームに付属してい" "る実行可能ファイルを置き換えるだけなので、設計されたことのないシステムで実行" "できます!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "現在、ScummVMは、合計4000を超えるゲームを備えた膨大なアドベンチャーライブラリ" "をサポートしています。 LucasArts、Sierra On-Line、Revolution Software、Cyan、" "Inc.、WestwoodStudiosなどの伝説的なスタジオによって公開された多くのクラシック" "をサポートしています." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "モンキーアイランドシリーズ、ブロークンソード、ミスト、ブレードランナー、その" "他の無数のゲームなどの画期的なタイトルの横に、いくつかの本当にあいまいな冒険" "と真に隠された宝石を見つけることができます." #: engines/advancedDetector.cpp:231 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "再開(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "ロード(~L~)" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "セーブ(~S~)" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "設定(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "ヘルプ(~H~)" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "情報(~A~)" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:871 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:871 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/scumm/dialogs.cpp:177 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3347 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "申し訳ありませんが、現在このエンジンではゲーム内ヘルプを提供していません。詳" "細はREADMEを参照してください。" #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "ゲーム%sのセーブに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~O~K" msgstr "OK(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~C~ancel" msgstr "キャンセル(~C~)" #: engines/engine.cpp:325 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:334 msgid "Could not initialize color format." msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。" #: engines/engine.cpp:343 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:351 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "ストレッチモード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:358 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:363 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:368 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:426 msgid "Error" msgstr "エラー" #: engines/engine.cpp:504 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "このゲームをCDから直接実行すると\n" "問題を起こす事が知られています。\n" "データファイルをHDDにコピーする事を\n" "おすすめします。\n" "詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。" #: engines/engine.cpp:528 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "このゲームにはオーディオトラックが\n" "収録されています。\n" "これを聞くには、適切なツールでCDから\n" "リッピングする必要があります。\n" "詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。" #: engines/engine.cpp:553 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: engines/engine.cpp:554 msgid "Cancel autosave" msgstr "オートセーブをキャンセル" #: engines/engine.cpp:556 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %s. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "警告:オートセーブスロットに%sのデータがセーブされています。新しいスロットへ" "移動するか、このオートセーブを上書きするか、あるいはオートセーブをキャンセル" "できます(この選択はリスタートするまで適用されます)" #: engines/engine.cpp:564 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "エラー:セーブデータを新規スロットへコピーできませんでした" #: engines/engine.cpp:587 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:96 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "自動セーブ" #: engines/engine.cpp:595 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました" #: engines/engine.cpp:670 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "セーブ%sのロードに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。" #: engines/engine.cpp:688 msgid "WARNING: " msgstr "警告: " #: engines/engine.cpp:688 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " ゲームを続けますか?" #: engines/engine.cpp:689 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "警告:このゲームはまだ完全なサポートがなされていません。動作が安定せず、また" "将来的にセーブデータの互換性が失われる可能性があります。" #: engines/engine.cpp:692 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Start anyway" msgstr "承知して開始" #: engines/engine.cpp:699 msgid "This game is not supported." msgstr "未対応のゲームID。" #: engines/engine.cpp:699 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "このゲームはランチャーからロードができません:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:838 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません" #: engines/engine.cpp:867 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n" "\n" "ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "エンジン%sにマッチしたゲームID:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "キーマッピング(デフォルト)" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "左クリック" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090 msgid "Middle Click" msgstr "中クリック" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "右クリック" #: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861 #: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130 msgid "Game menu" msgstr "ゲームメニュー" #: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499 #: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568 #: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "行単位でスキップ" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "予測変換" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダーあり)" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダー)" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA(ダイレクトFM)" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、" "未接続の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し" "てください。" #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続" "の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ" "さい。" #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDIダンプを開始しています" #: audio/mods/paula.cpp:304 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "AMIGAオーディオエミュレーター" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "音楽なし" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GSエミュレーター(未実装)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System エミュレーター" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して" "ください。音声はオフになります。" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth:カスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま" "す。" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Townsオーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98オーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCDオーディオ" #: audio/softsynth/mt32.cpp:170 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32エミュレーター起動中" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32エミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC スピーカーエミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr エミュレーター" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64音声エミュレーター" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<同期中。。。>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。" #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "セーブデータの同期を失敗しました。\n" "インターネットの接続を確認してください。" #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "ダウンロード完了。\n" "%uファイルをダウンロードできませんでした。" #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "ダウンロード完了。" #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "ダウンロード失敗した。" #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "終了してもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:347 #: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "終了" #: backends/events/default/default-events.cpp:324 msgid "Global" msgstr "全般" #: backends/events/default/default-events.cpp:327 #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Global Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: backends/events/default/default-events.cpp:334 msgid "Display keyboard" msgstr "キーボードの表示" #: backends/events/default/default-events.cpp:341 msgid "Toggle mute" msgstr "消音の切替" #: backends/events/default/default-events.cpp:369 msgid "Open Debugger" msgstr "デバッガーを開く" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "最大の音量" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "音量を大く" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "最小の音量" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "音量を小さく" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "クリックを有効化" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "クリックを無効化" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67 #: engines/twine/metaengine.cpp:227 msgid "Center" msgstr "中央" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "ピクセルパーフェクト" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 msgid "Even pixels scaling" msgstr "ピクセル均一にスケーリング" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70 msgid "Stretch to window" msgstr "ウィンドウに合わせて拡大" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:682 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "解像度: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:705 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2412 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:707 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2418 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2434 msgid "Filtering enabled" msgstr "フィルター適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2436 msgid "Filtering disabled" msgstr "フィルター無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463 msgid "Stretch mode" msgstr "ストレッチモード" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61 msgid "SDL Surface" msgstr "SDLサーフェス" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2378 msgid "Active graphics filter:" msgstr "適用中の映像フィルター:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "スクリーンショット'%s'を保存しました" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370 msgid "Could not save screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411 msgid "Windowed mode" msgstr "ウインドーモード" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全面モードの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "マウスキャプチャーの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819 msgid "Save screenshot" msgstr "スクショを保存する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正の切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "線形フィルタースケーリングの切り替え" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "ストレッチモードを繰り返し切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460 msgid "Increase the scale factor" msgstr "スケールを拡大する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "スケールを縮小する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "次のスケーラーに切り替え" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "前のスケーラーに切り替え" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "マウスの左ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "マウスの右ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "マウスの中ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "マウスホイール(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "マウスホイール(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Aボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Bボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Xボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Yボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "戻るボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "ガイドボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "スタートボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "左スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "右スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "LBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "RBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "十字キー(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "十字キー(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "十字キー(左)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "十字キー(右)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "左トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "右トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "左スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "左スティック縦" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "右スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "右スティック縦" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "クリア" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "仮想マウスアップ" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "仮想マウスダウン" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "仮想マウス左" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "仮想マウス右" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "仮想マウスをゆっくりにする" #: backends/midi/windows.cpp:169 msgid "Windows MIDI" msgstr "ウインドーズMIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "指定された場所にはディレクトリーを生成できません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "指定されたパスが不正です!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに、指定された名前のファイルが存在します!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "このページはリソースが必要です。ScummVMのディストリビューションwwwroot.zip" "が'themepath'で使用できる事を確認してください。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを生成" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "ファイルをアップロード" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "新しいディレクトリー名:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "アップロードするファイルを選択してください:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "索引 " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "ルートディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "セーブされたゲーム" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "索引" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "ファイルマネージャーを開く" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "ファイルマネージャーへ戻る" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n" "選択されたポートが他のアプリケーションで使用されていない事を確認して、起動を" "やり直してください。" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "ファイルは転送されませんでした!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "アップロードに成功しました!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "閉じる(~C~)" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "マウスカーソルを表示する" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "縁を切り落とす" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "フィットするよう拡大" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "使用スクリーン:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "上面" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "下面" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "両面" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "セレクト" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "スタート" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "スライドパッド(X軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "スライドパッド(Y軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "ドラッグモードへ切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "拡大モードへ切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "3DSの設定を開く" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "拡大モードOFF。ドラックモードを有効にします。\n" "メインメニューに戻ります..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "拡大モードOFF。メインメニューに戻ります..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "ホバーモード" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "ドラッグモード" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "拡大モード中はドラッグモードをONにできません" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "メニューでは拡大モードをアクティブにできません。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "拡大モードは両方のスクリーンが\n" "有効の場合のみアクティブにできます。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "ゲーム内の解像度が小さすぎて拡大できません。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "拡大モードON。ホバーモードに切り替えます..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "拡大モードON" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "拡大モードOFF。ドラッグモードを有効にしています..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "拡大モードOFF" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:77 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "SAF権限の取り消しをボタン上に表示" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "スケーリングしない" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "ハードウェアスケーリング(高速・低画質)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "ソフトウェアスケーリング(低速・高画質)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "クリック&ドラッグモードが有効になりました。" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "クリック&ドラッグモードが無効になりました。" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "クリックモード" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVMを隠す" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "ユーザーマニュアル" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "総合案内" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "ScummVMの新情報" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "LGPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Freefontライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "OFLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "BSDライセンス" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "バツ" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "マル" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "四角" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "マイナス" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "現在の映像モード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "ダブルストライク" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "水平アンダースキャン:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "垂直アンダースキャン:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "入力" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GCパッド感度:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GCパッド加速度:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVDをマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVDをアンマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "ネットワークを初期化" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMBをマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMBをアンマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVDをマウントしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "DVDのマウント中にエラーが発生しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVDはマウントされませんでした" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "ネットワークが起動し、共有フォルダーがマウントされました" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "ネットワークが起動しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr "、共有フォルダーのマウント中にエラーが発生しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr "、共有フォルダーはマウントされませんでした" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "ネットワークが停止中" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "ネットワークを初期化中" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "ロンチャー" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "アップデートを確認中..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934 #: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "%sエンジンのデータファイルが見つかりません。" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "%sエンジンのデータファイルが壊れています。" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:4965 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d." "%dですが、取得されたのは%d.%dです。" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "TV形式を再現する" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "カラーグラフィック" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "スキャンラインを表示" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "1行おきに走査線を暗くして、CRTの画質を再現する" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "常にシャープなモノクロテキストを使用する" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "テキストをNTSCコンポジットでエミュレートしない" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52 #: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:57 #: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "ScummVMの代わりに、オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "異なるパレットを使用する" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "すべてのAMIGAゲームに共通のパレットを使用します。これは古い動作でした" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "マウスをサポートする" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "マウスのサポートを有効にします。移動やゲームメニューでマウスを使用できます。" #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "高解像度のHerculesフォントを使用" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "高解像度のHerculesフォントが利用可能な場合、それを使用します。" #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "コマンド入力時に一時停止" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "リアルタイムプロンプトに代わり、SCIのようにコマンドプロンプトを表示しゲームを" "一時停止します。" #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "スピードメニューを追加" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "ゲームスピードメニューを追加(PC版と同様)" #: engines/agi/font.cpp:1097 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "高解像度のHerculesフォントファイル'hgc_font'を、開くかまたは使用できませんで" "した。\n" "他のAGI(Sierra)ゲームにそのファイルが存在する場合、ゲームディレクトリーにコ" "ピーできます" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "ゲームを復元する:" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3441 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "復元" #: engines/agos/saveload.cpp:140 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "このロケーションでは、セーブまたはクイックロードはサポートされていません" #: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2705 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "セーブファイルをロードできませんでした:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2695 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルにセーブできませんでした:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルにセーブしました:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2のサポートはコンパイルされていません" #: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "汎用MIDIデバイスを使用していますが\n" "ゲームはRoland MT32 MIDIのみサポートしています。\n" "使用中のデバイスをRolandデバイスとして\n" "マッピングを試みます。\n" "一部のトラックは正しく聞こえない事があります。" #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Game language:" msgstr "ゲームの言語:" #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "多言語ゲームで使用する言語" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Force antialiased text" msgstr "テキストを強制的にアンチエイリアス" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "ゲームが要求していない場合でも、テキストにアンチエイリアシングを使用" #: engines/asylum/metaengine.cpp:70 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示" #: engines/asylum/metaengine.cpp:75 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951 msgid "Quick load" msgstr "クイックロード" #: engines/asylum/metaengine.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931 msgid "Quick save" msgstr "クイックセーブ" #: engines/asylum/metaengine.cpp:85 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Sarahへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:90 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Grimwallへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:95 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Olmecへ切り替え" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "リソースの初期化に失敗しました" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "必要なゲームリソースが見つかりませんでした" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "警告:このゲームはディレクターズカットモードで保存されましたが、現在はオリジ" "ナルモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、ディレクターズカット" "モードとして調整されます。" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "警告:このゲームはオリジナルモードで保存されましたが、現在はディレクターズ" "カットモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、オリジナルモードとし" "て調整されます。" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "つづく" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "シットコムモード" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "ゲームは、俳優のセリフやナレーションの後ろに笑いを追加します" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "ショーティーモード" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "ゲームは俳優のサイズを縮め、声のピッチを上げます" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。" #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "fpsの上限" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "McCoyのクイックスタミナドレインを無効にする" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "実行中、プレイヤーがクリックを止めてもMcCoyが減速しないようにする" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "ファンの翻訳者は、ScummVMに翻訳が組み込まれる事を望んでいません。" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57 #: engines/cge/detection.cpp:63 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/kyra/detection_tables.h:997 engines/lure/detection.cpp:233 #: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985 #: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4889 #: engines/sci/detection_tables.h:4897 engines/sherlock/detection_tables.h:214 #: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118 #: engines/zvision/detection_tables.h:190 #: engines/zvision/detection_tables.h:210 msgid "Missing game code" msgstr "ゲームコードがありません" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "ゲームが一時停止しました。OKをクリックして続行してください。" #: engines/buried/buried.cpp:530 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "無効なセーブファイル名です" #: engines/cge/detection.cpp:108 msgid "Color Blind Mode" msgstr "色覚特性モード" #: engines/cge/detection.cpp:109 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "デフォルトで色覚多様性モードを有効化" #: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "音声合成をオンにする" #: engines/cge/detection.cpp:120 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "音声合成を使用してゲーム内のテキストを読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "16色シーンで透明なダイアログボックスを使用する" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "オリジナル版でサポートされていない場合でも、16色シーンで透明なダイアログボッ" "クスを使用する" #: engines/cine/metaengine.cpp:134 msgid "Unnamed autosave" msgstr "無名のオートセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208 msgid "Unnamed savegame" msgstr "無名のセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216 msgid "Empty autosave" msgstr "オートセーブを初期化" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "警告:ロードしたセーブは、一時的に壊れたフォーマットを使用しています。セーブ" "自体も壊れるおそれがあります。新しいセーブからOperation Stealthを開始する事も" "検討してください。" #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "とにかくロードする" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685のサポートはコンパイルされていません" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "エラー:ファイル%sが正しく抽出されていません。\n" "Wikiの該当ページを参照してください。\n" "ゲームディスクからDTSPEECH.XAと* .STRを適切に抽出する方法については、https://" "wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videosを参照してください。" #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "エラー:データファイルが正しく抽出されていないようです。\n" "\n" "STRファイルとXAファイルは、特別な方法で抽出する必要があります。それ以外は通" "常、ゲームディスクからコピーします。\n" "\n" "詳細はhttps://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragonsを参" "照してください" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "アクション" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "コマンドを変更" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "インベントリー" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "デバッググラフィック" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了する" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "古いフォーマットのDrascula用セーブデータを発見しました。\n" "この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:61 msgid "Use bright palette mode" msgstr "明るいパレットモードを使用する" #: engines/dreamweb/detection.cpp:62 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "ゲームの明るいパレットモードを使用してグラフィックを表示する" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "音声合成で文章を読み上げる" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "入力テキストも読み上げる" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "音声合成で入力テキストを読み上げる" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ 何かキーを押すと終了します ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "無題のセーブ" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "ロード中...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSysゲームを開始できませんでした" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "声量を上げてください! 音声認識ができません!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "ワード\"%s\"が認識できません。\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "文章が認識できません。\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "短すぎて、有効なAlan2ファイルにできません。" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "有効なAlan2ファイルにできません。" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "セーブ" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "画像ウィンドウが切り替わりました\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "短すぎて、有効なGlulxファイルにできません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "有効なGlulxファイルにできません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが古すぎて実行できません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが新しすぎて実行できません。" #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "クエストを開始できませんでした" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "コマンドを認識できません。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "まだできません。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "光が尽きました! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "光が尽きました。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "燃料が足りません " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " ターンします。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "光が暗くなってきています。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "北" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "南" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "東" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "西" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "あなたには見えません。暗すぎます!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "私には見えません。暗すぎます!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "あなたは%sにいます\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "私は%sにいます\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "明白な出口: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "なし" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "あなたもまた見る事ができます: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "私もまた見る事ができます: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "セーブしました。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "あなたの言葉がわかりません! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "あなたの荷物はいっぱいです。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "私はもう持てません! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "あなたは死にました。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "私は死にました。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "ゲームが終了しました。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "あなたは保存しました " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "私は保存しました " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " お宝です。 スケールを0~100で表すと、これは " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "やりましたね。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "あなたが運んでいるもの:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "私が運んでいるもの:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "方向を指示してください。" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "暗闇を進むのは危険です! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "あなたは倒れ、首が折れました。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "私は倒れ、首が折れました。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "あなたはその方向に行けません。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "私はその方向に行けません。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "暗闇です。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "持って行くには多すぎます。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "何も見つからなかった。" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "何を? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "それはあなたの力を超えています。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "それは私の力を超えています。 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "何も落ちていなかった。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "それはあなたの力を超えています。\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "それは私の力を超えています。\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "セーブファイルの出力エラー\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "正しくないrsファイルです。" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。" #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。" #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "ファイルを削除できません。" #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "メニュー/スキップ" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "ムービーをスピードアップ" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない" "事をご了承ください。" #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。" #: engines/grim/grim.cpp:345 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ゲームデータのファイルに、いくつかの問題が見つかりました。\n" "このまま実行すると、ゲームのバグが発生したり、クラッシュする可能性がありま" "す。\n" "それでも%sを実行しますか?" #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555 msgid "Run" msgstr "走る" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "調べる" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570 msgid "Use/Talk" msgstr "使う/話す" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575 msgid "Pick up/Put away" msgstr "拾う/片付ける" #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585 msgid "Skip dialog lines" msgstr "ダイアログを行単位でスキップする" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: engines/grim/grim.cpp:545 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "オブジェクトをサイクルアップする" #: engines/grim/grim.cpp:550 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "オブジェクトをサイクルダウンする" #: engines/grim/grim.cpp:560 msgid "Quick Room Exit" msgstr "クイックルームを終了する" #: engines/grim/grim.cpp:565 msgid "Examine/Look" msgstr "調べる/見る" #: engines/grim/grim.cpp:1337 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。" #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "データファイル%sが壊れている可能性があります。\n" "確信が持てない場合は、ScummVMチームに以下のコードをファイル名・言語・バージョ" "ン(DVDボックスまたはジュエルケースなど)とともに提供してください:\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "ファイル%sをチェックしようとしましたが、開けませんでした。\n" "見つからないか、必要な権限が無い可能性があります。\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafilesを参照して、必要なファイルを確認" "してください。" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVMは、ゲームのデータファイルを検証して最適な状態を提供します。\n" "この処理には時間がかかる事があります、お待ちください。\n" "連続で実行しても、再チェックはされません。" #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Islandのサポートはコンパイルされていません" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Grim Fandangoのオリジナルパッチが存在しません。\n" "以下のページからダウンロードし\n" "ゲームが存在するディレクトリーに配置してください。\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Escape from Monkey Islandのオリジナルパッチが存在しません。\n" "以下のページからダウンロードし、ゲームが存在するディレクトリーに配置してくだ" "さい\n" "(ゲームの言語に応じて、正しいバージョンをダウンロードしてください)。\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "エラー:必要な音声ファイルが見つかりません!\n" "Escape from Monkey IslandのFullMonkeyMap.imtは2種類存在するので\n" "それぞれリネームし、Texturesフォルダーにコピーしてください。\n" "リネーム後のファイル名は、以下の通りです。\n" "ディスク1:\"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "ディスク2:\"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "もしくは、SteamかGOG版から結合されたFullMonkeyMap.imtを取得してください" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "高速なムービー再生" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "速度を上げてムービーを再生" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2のサポートはコンパイルされていません" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "セーブできませんでした" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "チートモードを有効化" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "デバッグ情報とレベル選択を利用可能にする" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "上" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "下" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "左に行く" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "右に行く" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476 msgid "Use" msgstr "使用" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "ウェイポイントをクリアー" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "ゴアモード" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "利用可能ならゴアモードを有効にする" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "スタジオのオーディエンス" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "スタジオオーディエンスを有効化" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "スキップ機能をサポート" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "テキストとムービーのスキップを許可する" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "ヘリウムボイスモード" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "ヘリウムモードを有効化" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロール" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "歩行中はスムーズスクロールを有効にする" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "フロートカーソル" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "フローティングカーソルの有効化" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "セーブの説明を自動設定" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "自動生成されたセーブ名称" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "HPバーを表示" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "HPバーの表示を有効にする" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "ボタンの左/右を入れ替える" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "左ボタンで攻撃し、右ボタンでアイテムを拾う" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "言語固有のゲームコードやリソースがありません。" #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "このファンの翻訳に言語固有のゲームコードやリソースがありません." #: engines/kyra/detection_tables.h:1416 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "ゲームを間違って追加しました。ゲームのルートフォルダを追加してください。" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1432 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "ゲームを間違って追加しました。 GAME.DATファイルはISOイメージであり、そこから" "ゲームデータファイルを抽出する必要があります。" #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Loreのサポートはコンパイルされていません" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB IIのFM-TOWNS版は、ScummVM未対応の16ビットカラーサポートを必要とします" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholderのサポートはコンパイルされていません" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 msgid "Interact via Left Click" msgstr "左クリックでインタラクト" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144 msgid "Interact via Right Click" msgstr "右クリックでインタラクト" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Move Forward" msgstr "前に進む" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "去る" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "左に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "右に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:268 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "左に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:261 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "右に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "インベントリーを開く/閉じる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "インベントリー/キャラクター画面の切り替え" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "キャンプ" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "魔法を詠唱" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "魔法レベル1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "魔法レベル2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "魔法レベル3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "魔法レベル4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "魔法レベル5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "魔法レベル6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Attack 1" msgstr "攻撃1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 2" msgstr "攻撃2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 3" msgstr "攻撃3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Show Map" msgstr "地図を表示" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "左へスライド" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "右へスライド" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "休む" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "設定" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "魔法を選択" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "オリジナルのセーブファイルが、ゲームディレクトリーで見つかりました:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "このセーブファイルをScummVMで使用しますか?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "指定されたスロット%dにはセーブが存在します。上書きしますか?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%dのオリジナルセーブデータが正常にインポートされました。\n" "もう一度手動でインポートしたい場合は、ScummVMのデバッグコンソールを開き\n" "'import_savefile'コマンドを実行してください。\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "オリジナル版のインストーラーを使用した場合、これらのファイルは\n" "AmigaDOSシステムの'Fonts'フォルダーに存在します。\n" "それをEOBのゲームデータディレクトリーにコピーしてください。\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "これは、各言語に固有の文字を使用するEOB IIのローカライズされた\n" "(英語以外の)バージョンです。ゲーム付属のフォントファイルにのみ存在し\n" "英語版やEOB Iのフォントは使用できません。\n" "\n" "ゲームのプレイは可能ですが、言語固有の文字は表示されません。\n" "正しいフォントファイルを、EOB IIのデータディレクトリーにコピーしてくださ" "い。\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ" "ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:648 msgid "TTS Narrator" msgstr "音声合成によるナレーション" #: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115 #: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/detection.cpp:649 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "音声合成を使用して詳細を読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "簡単なマウスのインターフェイス" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "マウスホバーでオブジェクトの名称を表示する" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "アニメーション化された在庫アイテム" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "アニメーション化されたインターフェイス" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "いたずらゲームモード" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "高速モードを有効化しました(~Z~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "有効な場合、稲妻のカーソルでアイテムやエリアをクリックすると、直接移動できま" "す。行った事のある場所のみ\"Zip\"できます。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "トランジションを有効化しました" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "画面遷移のON/OFFを切り替えます。OFFにすると、ゲームの速度が上がります。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "the Myst flyをムービーで再生する" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:123 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "オリジナル版のエンジンにおいて、the Myst flyはムービーではありませんでした。" #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Selenitic Ageパズルを簡略化(~a~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "Selenitic Ageパズルの回答について、より多くの誤差を許容します。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "古いCDドライブの読み込み時間をシミュレート" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "シーンの切り替え時にランダムなディレイを加え、古いCDドライブのロード時間を再" "現します。" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:147 msgid "~D~rop Page" msgstr "本のページをドロップ(~D~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:151 msgid "Show ~M~ap" msgstr "地図を見る(~M~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:156 msgid "Main Men~u~" msgstr "メインメニュー(~u~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "ゲームを再起動すると、新しい言語が適用されます。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "水のエフェクトを有効にする(~W~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:362 msgid "Transitions:" msgstr "トランジション:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Fastest" msgstr "早め" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Normal" msgstr "標準" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:369 msgid "Best" msgstr "良質" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst MEのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Mystのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Rivenのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTimeのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "ゲームはポーズされます。何かキーを押すと続行します。" #: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820 msgid "Open main menu" msgstr "メインメニューを開く" #: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Load game state" msgstr "ゲームステートをロード" #: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Save game state" msgstr "ゲームステートをセーブ" #: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Show options menu" msgstr "オプションメニューを表示" #: engines/mohawk/myst.cpp:602 msgid "Drop page" msgstr "ページをドロップ" #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Show map" msgstr "地図を表示" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "ロードしてもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926 msgid "Load game" msgstr "ゲームをロード" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "新規にゲームを開始してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われま" "す。" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "新しいゲーム" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "ゲームを終了してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。" #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "体験版では図書館から出られません。" #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Rivenの実行ファイルが見つかりません。'riven.exe'または'rivendmo.exe'です。 " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事でも動作可能です。さらに、Macの" "実行ファイルも使用できます。" #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "'extras.mhk'が見つかりません。インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事" "でも動作可能です。" #: engines/mohawk/riven.cpp:504 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Rivenに必要な、以下のデータファイルが見つかりません:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:866 msgid "Move forward" msgstr "前進" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward left" msgstr "左に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:876 msgid "Move forward right" msgstr "右に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:880 msgid "Move backwards" msgstr "後退" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147 msgid "Turn left" msgstr "左へ" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Turn right" msgstr "右へ" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 msgid "Look up" msgstr "上を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look down" msgstr "下を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Play intro videos" msgstr "イントロムービーを再生" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "この先の探索は、完全版でお楽しみください。" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "体験版では、この地点でゲーム購入のため\n" "the Red Orb storeにWebブラウザーを開いて\n" "お連れします。\n" "サイトがもう存在しないため、ScummVMでは\n" "この操作を行う事ができません。" #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "エンジンデータファイル%sが見つかりません" #: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2版はまだサポートされていません" #: engines/myst3/detection.cpp:191 msgid "Widescreen mod" msgstr "ワイドスクリーン対応MOD" #: engines/myst3/detection.cpp:192 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "全画面モードでワイドスクリーンレンダリングを有効にします。" #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "この「Myst III」は最新版ではありません。\n" "お使いの言語に対応したアップデートを適用してください。\n" "公式パッチは、以下からダウンロードできます:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "無効なセーブファイル名です" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "左クリックで会話" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "右クリックで会話" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "高速移動の修正" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "高速会話モードの切り替え" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "会話スキップモードの切り替え" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "メインメニューへ" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "セーブ/ロードメニューへ" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "最後にセーブしたデータをリロード" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "セットアップメニューへ" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "クレジットを表示" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "マップ画面へ" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "総合チートメニューを開く" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "イベントフラグのチートメニューを開く" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "プレイヤースピーチ" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "プレイヤースピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている" "場合のみ動作します。" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "キャラクタースピーチ" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "NPCスピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている場合のみ" "動作します。" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "オリジナルのメニューを使用" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "オリジナルエンジンのメインメニュー、セーブ/ロードメニュー、セットアップメ" "ニューを使用します。ScummVMの総合メインメニューは、キーマップからもアクセスで" "きます。" #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "セカンド・チャンス(オートセーブ)を有効化" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "特定のシーンでオートセーブする「セカンド・チャンス」機能を有効化します。この" "場合、一定間隔でオートセーブする機能が無効化されます。" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "スピーチオプション" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "エンジンオプション" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "全般" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "シーンデータ" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "シーンをリスタート" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "シーン番号" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "フレーム番号" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "背景の上端(縦方向)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "残りのヒント" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "イージー" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "ハード" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "プレイヤーデータ" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "プレイ時間:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "日" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "時" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "分" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "プレイヤーの難易度" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "ソフトウェアタイマー" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "タイマー" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "シーンIDが不正です!" #: engines/neverhood/detection.cpp:131 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップ" #: engines/neverhood/detection.cpp:132 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップできます" #: engines/neverhood/detection.cpp:138 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "メイキング映像をフルスクリーンで再生" #: engines/neverhood/detection.cpp:139 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "メイキング映像を画面全体に広げて再生" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "スロット%iにセーブできません\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "ファイルをロード" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "ロード中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "ファイルにセーブ" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "セーブ中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "古い名称のNippon Safes用セーブデータを発見しました。\n" "この名称はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVMは全てのセーブの変換に成功しました。" #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVMはすべてのファイルが変換された事を保証できないため、コンソールに警告を" "表示します。\n" "\n" "開発チームに内容を報告してください。" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "上/ズームイン/前方へ移動/ドアを開ける" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "下/ズームアウト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 msgid "Action/Select" msgstr "アクション/セレクト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "インベントリートレイの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "バイオチップトレイの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "センターディスプレイの切り替え" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "情報スクリーンの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "ポーズメニューの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "おしゃべりAIの切り替え" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813 msgid "Save Game" msgstr "ゲームをセーブ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 msgid "Load Game" msgstr "ゲームをロード" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "このメニューは未実装です" #: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "圧縮されたゲームが検出されました。Wikiの説明に従って解凍して下さい" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "代替のイントロ" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "もう1つのイントロを使用する(CD版のみ)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:609 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Windows試用版はサポートされていません" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouthのサポートはコンパイルされていません" #: engines/saga/saga.cpp:229 msgid "Error loading game resources." msgstr "リソースのロード中にエラーが発生しました。" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGAディザリングパスをスキップ(フルカラー背景)" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "EGAディザリングパスをスキップし、フルカラーでグラフィックを表示" #: engines/sci/detection.cpp:184 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "ハイレゾグラフィックを有効化" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "高解像度のグラフィック/コンテンツを有効にする" #: engines/sci/detection.cpp:194 msgid "Enable black-lined video" msgstr "黒塗りの映像を有効化" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "映像に黒い線を重ね、シャープネスを強める" #: engines/sci/detection.cpp:205 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "高品質なビデオスケーリングを使用する" #: engines/sci/detection.cpp:206 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "映像のアップスケーリングに、可能な限り線形補間を使用" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "高品質なLarryScaleセルスケーリングを使用" #: engines/sci/detection.cpp:217 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "キャラクタースプライト用に特別なカートゥーンスケーラーを使用" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "デジタルSEを選ぶ" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "合成音声ではなくデジタルSEを選ぶ" #: engines/sci/detection.cpp:246 msgid "Use CD audio" msgstr "CD音楽を使用" #: engines/sci/detection.cpp:247 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "可能な場合、BGMとしてCDオーディオを使用" #: engines/sci/detection.cpp:257 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windowsのカーソルを使用" #: engines/sci/detection.cpp:258 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "DOSのカーソルの代わりにWindowsのカーソル(小さいモノクロ)を使用" #: engines/sci/detection.cpp:268 msgid "Use silver cursors" msgstr "銀カーソルを使用" #: engines/sci/detection.cpp:269 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "通常の金カーソルの代わりに銀カーソルを使用する" #: engines/sci/detection.cpp:279 msgid "Enable content censoring" msgstr "コンテンツの規制を有効にする" #: engines/sci/detection.cpp:280 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "ゲームに組み込まれた規制オプションを有効にする" #: engines/sci/detection.cpp:290 msgid "Upscale videos" msgstr "映像をアップスケーリングする" #: engines/sci/detection.cpp:291 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "映像を2倍にアップスケーリングする" #: engines/sci/detection.cpp:301 msgid "Use RGB rendering" msgstr "RGBレンダリングを使用する" #: engines/sci/detection.cpp:302 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "RGBレンダリングを使用して画面遷移を改善する" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "リソースごとに変更されたパレットを使用する" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "リソースごとにカスタムパレットを使用してビジュアルを向上させる" #: engines/sci/detection.cpp:323 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "ミュージシャンに髭を生やす" #: engines/sci/detection.cpp:324 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "法律上の理由で無効化されたグラフィックを有効化" #: engines/sci/detection.cpp:354 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI モード:" #: engines/sci/detection.cpp:355 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "外部のMIDIデバイス(USB-MIDIなど)を使用する場合、ここで選択してください" #: engines/sci/detection.cpp:360 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "標準 (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:364 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:368 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "ヤマハ FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4245 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "不完全なゲームが検出されました。全てのCDからデータをコピーする必要がありま" "す。" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:367 msgid "(Autosave)" msgstr "(自動セーブ)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "ゲームのヘルプファイル%sを開くには、外部のビューアーを使用してください" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "ポーカーロジックは外部のDLLにハードコーディングされており、未実装です。代わり" "に、対戦相手のアクションをランダムに選ぶダミーのロジックが存在します" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "セーブのフォーマットが古いため、ロードできません" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "別のバージョンで作成されたセーブであるため、ロードできません" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "最大色深度が8bppのシステムで、%dbppの映像を再生する事はできません" #: engines/sci/metaengine.cpp:293 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32のサポートはコンパイルされていません" #: engines/sci/resource/resource.cpp:864 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "リソースに破損や欠落が検出されました。一部の機能は、正常に動作しない可能性が" "あります。詳細はコンソールを確認し、ファイルが有効である事を確かめてくださ" "い。" #: engines/sci/sci.cpp:377 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "King's Quest 7の字幕は未完成で、製品版では無効になっていました。ScummVMで有効" "にする事はできますが、適切なレンダリングやゲームテキストとの連動は保証されま" "せん。これはバグではなく、ゲームアセットの問題です。" #: engines/sci/sci.cpp:401 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "サウンドデバイスとして汎用MIDIが選択されています。このゲームでMIDIを楽しむ場" "合、Sierra提供の「General MIDI Patch」を適用してください。付属の.PATファイル" "を全て解凍してScummVMのextrasフォルダーに入れれば、自動的に適切なパッチが適用" "されます。また、パッチに同梱されているREAD.MEファイルに従って4.PATにリネーム" "し、ゲームフォルダーに配置する事もできます。このパッチを使わない場合、ゲーム" "のMIDIがひどく歪んだ音になるおそれがあります。" #: engines/sci/sci.cpp:420 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "ファンメイドのスクリプトパッチが適用されています。これはゲームスクリプトを広" "範囲に変更するため、問題が発生する事が報告されています。パッチが修正する問題" "は、ScummVMでは発生しません。予期せぬエラーを避けるために、ゲームフォルダーか" "らパッチを削除する事をお勧めします。" #: engines/sci/sci.cpp:499 msgid "Download patch" msgstr "パッチをダウンロード" #: engines/sci/sci.cpp:500 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(または「パッチをダウンロード」ボタンをクリックします。ただし、ダウンロード後" "の作業を手動で行う必要があります)\n" #: engines/sci/sci.cpp:507 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2は、SierraHelpのおかげでファンメイドの字幕が用意されています。\n" "\n" "以下のファイルをインストール:\n" "- ダウンロード先 http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:838 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "ScummVMに保存されたキャラクターは、自動で表示されます。オリジナル版のインター" "プリターで保存したキャラクターファイルは、ScummVMのセーブフォルダーに置く必要" "があります。この場合、保存したゲームに応じてプレフィックスが必要です。Quest " "for Glory 1は「qfg1-」、Quest for Glory 2は「qfg2-」です(例:qfg2-thief." "sav)。" #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "選択されたオーディオドライバーは以下のファイルが必要です:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sierraが追加パッチとして一部のゲーム用に作成した\n" "いくつかのオーディオドライバーは、元のゲームの\n" "セットアップ時に組み込まれていない可能性があります。\n" "\n" "これらのファイルを、ゲームのディレクトリーにコピーしてください。\n" "\n" "ただし、パッチ適用済みのコンテンツにバンドルされたリソースが\n" "使えない可能性に注意してください。その場合、Sierraのオリジナルパッチを\n" "適用する必要があるかもしれません。\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "オブジェクトラインの表示" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "画面下にオブジェクト名を表示" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "NES Classicのパレットを使用する" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "NES Classicを厳密にエミュレートした、よりニュートラルなカラーパレットを使用す" "る" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "FM-TOWNSゲームを200ピクセルの高さにトリミングします" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "画面下部の余分な40pxをカットし、「アスペクト比補正」を使って標準的な200pxの高" "さにします" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "Play simplified music" msgstr "簡易再生" #: engines/scumm/detection.cpp:198 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "この音楽はローエンドなMacでの再生を想定したと思われ、1チャンネルしか使いませ" "ん。" #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効化" #: engines/scumm/detection.cpp:205 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(通常の8px単位でのスクロールの代わりに)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "続けるにはディスク%cを入れてボタンを押してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "%sが見つかりません(%c%d)。ボタンを押してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "" "ディスク%cのロード中にエラーが発生しました(%c%d)。ボタンを押してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "ポーズ中です。 スペースキーで再開します。" #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "リスタートしてもよろしいですか? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "再生" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "セーブ/ロードディスクを挿入" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "名前を入れてください" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "セーブされませんでした(ディスクの容量不足?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "ゲームがロードできませんでした" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "%sをセーブしています" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "%sをロードしています" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "セーブ名を入力してください" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "ロードするゲームを選択" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "ゲームタイトル" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "前(~P~)" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "次(~N~)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Speech Only" msgstr "音声のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:617 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "音声と字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:618 msgid "Subtitles Only" msgstr "字幕のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:626 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "喋り&字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "習熟度を選択してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "ヘルプについては、Loom(TM)のマニュアルを参照してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Practice" msgstr "練習" #: engines/scumm/dialogs.cpp:679 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "一般的なキーボードコマンド:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "セーブ/ロード" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "テキストを行単位でスキップ" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "ムービーをスキップ" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060 msgid "Space" msgstr "スペース" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "ポーズ" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "セーブ1~10番をロード" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "1~10番にセーブ" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "BGMの音量アップ/ダウン" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "テキスト表示速度を下げる/上げる" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "マウスの左ボタンをシミュレート" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "マウスの右ボタンをシミュレート" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "特殊なキーボードコマンド:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "コンソールを表示/非表示" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "デバッガーを起動" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "メモリー消費量を表示" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "高速モードで実行(*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "超高速モードで実行(*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "グラフィックフィルターの切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "スケールファクターを拡大/縮小" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "アスペクト比補正の切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "*Ctrl+Fとの併用に注意してください" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl+Gは推奨されません" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " クラッシュ、または" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ゲームが正しく動作しない原因になります。" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "紡績をキーボードで行う:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "メインゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "押す" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "上げる" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "開く" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "行く" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "取る" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "読む" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "新しい子供" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "付く" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Walk to" msgstr "歩く" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 msgid "Pick up" msgstr "拾う" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "調べる" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "解く" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "置く" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "外す" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "直す" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "スイッチ" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "見る" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "話す" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "旅する" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "ヘンリー/インディ" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードCマイナーを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードDを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードEを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードFを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードGを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードAを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードBを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードCメジャーを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "押す" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Talk to" msgstr "話す" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 msgid "Look at" msgstr "見る" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "付ける" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "上キー" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "前のダイアログをハイライト" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "下キー" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "次のダイアログをハイライト" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "歩く" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "白黒/カラー" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "目" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "舌" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "蹴る" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "レギュラーカーソル" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "通信機" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "セーブ/ロード/オプション" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "その他ゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "所持品:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "リストを上へスクロール" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "リストを下へスクロール" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "左上のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "左下のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "右上のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "右下のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "左中央のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "右中央のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "キャラクターの切り替え:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "2人目の子供" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "3人目の子供" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "インベントリー/IQポイント表示の切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "戦闘の操作をキーボード/マウスに切り替え(*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* ゲーム中のメッセージにもかかわらず、" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " キーボードでの戦闘は常に可能です" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " 実際には、マウスでの戦闘のON/OFFを切り替えます" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "戦闘の操作(テンキー):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "後ろに下がる" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "上段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "中段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "下段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "上パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "中パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "下パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "不意打ち" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "これらはIndyからみて左側にあります。" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indyが向かって右側にいる場合、" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, 1キーと" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, 3キーで、それぞれスイッチできます。" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "機体制御(テンキー):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "左へ上昇" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "左へ飛ぶ" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "左へ降下" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "上昇" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "直進" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "降下" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "右へ上昇" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "右へ飛ぶ" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "右へ降下" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "スナップスクロールをオン" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "スナップスクロールをオフ" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "音楽の音量: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "字幕の速度: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Putt-Putt Saves the ZooのiOS体験版は、著作権保護の観点からサポートしていませ" "ん。\n" "製品版はiTunes Storeからご購入いただけます。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+のサポートはコンパイルされていません" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8のサポートはコンパイルされていません" #: engines/scumm/scumm.cpp:541 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "「アスペクト比補正」を有効にしました。ただし、FM-TOWNSの自然な解像度は320x240" "であるため、アスペクト比を補正することはできません。\n" "アスペクト比の補正は、[エンジン]タブで解像度を320x200にトリミングすることで実" "現できます。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1350 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "「Indy」のMacintosh用実行ファイルが見つかりません。\n" "高解像度のフォントは使用できません。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1376 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Macintosh用実行ファイル「Loom」が見つかりません。\n" "音楽、高解像度のフォントやカーソルは使えなくなります。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1398 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "楽器をロードするためのMacintoshの実行ファイル「Monkey Island」が見つかりませ" "ん。\n" "音楽は無効になります。" #: engines/scumm/scumm.cpp:2093 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "ネイティブMIDIのサポートには、LucasArts提供のthe Roland Upgradeが必要です。\n" "しかし%sがありません。代わりにAdLibを使用します。" #: engines/scumm/scumm.cpp:3020 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "通常であれば、Maniac Mansionが起動します。しかしそれには、Tentacleのゲーム" "ディレクトリーの「Maniac」フォルダー内にゲームファイルを配置し、ゲームが" "ScummVMに追加されていなければなりません。" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "このAMIGA版は(少なくとも)以下のファイルが存在しません:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "これらのファイルを、ゲームデータが存在するディレクトリーにコピーしてくださ" "い。\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "ピクセル化されたシーン遷移" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "シーン切り替え時、ランダムなピクセル遷移を行う" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "マウスを動かしている間はホットスポットが表示されません" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "ホットスポット、もしくはボタンを押した場合のみ表示されます" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "キャラクターのポートレートを表示する" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "キャラクターのポートレートを表示する(会話中のみ)" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "ダイアログをスライド表示" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "UIダイアログをスライドさせて表示" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "ウィンドウを透明化" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "ウィンドウ背景を部分的に透明化" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "エンジンデータファイルsky.cptのサイズが正しくありません。" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "FD版イントロ" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "FD版のイントロを使用する(CD版のみ)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "歩く / 見る / 話す" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "スキップ / 閉じる" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "コントロールパネルを開く" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "超高速モードの切り替え" #: engines/stark/detection.cpp:361 msgid "Load modded assets" msgstr "MODアセットをロード" #: engines/stark/detection.cpp:362 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "外部の交換用アセットのロードを有効にします。" #: engines/stark/detection.cpp:370 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "背景のリニアフィルタリングを有効化" #: engines/stark/detection.cpp:371 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "リニアフィルタリングを有効にすると、フルスクリーンで背景がより滑らかになりま" "すが、一部のディテールは損なわれます。" #: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "フォントのアンチエイリアスを有効化" #: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/detection.cpp:120 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "フォントにアンチエイリアスが有効である場合、テキストはより滑らかに表示されま" "す。" #: engines/stark/stark.cpp:284 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "推奨されたデータファイルが見つかりません:" #: engines/stark/stark.cpp:298 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "テキストスタイルを使用するには、fontsフォルダーが必要です。これはSteam版に存" "在しません。デモ版から取得してください。" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "ローカライズ用に適切なフォントを設定する場合、gui.iniが必要です。" #: engines/stark/stark.cpp:311 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "ローカライズされた確認ダイアログを使用するには、language.iniが必要です。" #: engines/stark/stark.cpp:317 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "スタイルが適用された確認ダイアログを使用するには、game.exeが必要です。" #: engines/supernova/supernova.cpp:184 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "%s語用のテキストがエンジンデータファイル内に存在しません。" #: engines/supernova/supernova.cpp:467 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d" "ですが、取得されたのは%dです。" #: engines/supernova/supernova.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "パーツ%dのブロックが見つかりません" #: engines/supernova/supernova.cpp:520 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "ゲームフォルダー、またはエンジンのデータファイルに%sが見つかりません。" #: engines/supernova/supernova.cpp:824 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "一時セーブに失敗しました。ディレクトリーがScummVMに設定されており、書き込み可" "能である事を確認してください。" #: engines/supernova/supernova.cpp:825 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "一時保存データのロードに失敗しました。" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "改善モード" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "いくつかの反復操作を削除し、キーボードで動詞を変更可能にする" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSXストリーム形式のムービー'%s'は、パレットモードで再生できません" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはzlibを同梱していません" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはMPEG-2をサポートしていません" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "ムービー'%s'が見つかりませんでした" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "古いフォーマットのBroken Sword 1用セーブデータを発見しました。\n" "この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "すでにセーブデータが存在します!\n" "古いフォーマット(%s)と新しいフォーマット(%s)の、どちらを残しますか?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "古いフォーマットのデータを残す" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "新しいフォーマットのデータを残す" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Broken Sword 1のデモはここで終了です" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSXのムービーが見つかりましたが、ScummVMはRGBカラーサポートなしで構築されてい" "ます" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "オブジェクトのラベルを表示する" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "マウスホバー時、オブジェクトのラベルを表示する" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "テキストを英語で読み上げる" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "他国語版も英語で読み上げる(ドイツ語版を除く)" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "teenagent.datは圧縮されていますが、zlibは実行可能なファイルに含まれません。解" "凍してください" #: engines/tinsel/detection_tables.h:482 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません" #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "異なるフォントはエンジンデータファイル'%s'に存在しません。" #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "スロット#%dにセーブしました " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "スロット#%dにクイックセーブできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "スロット#%dからクイックロードしました" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "スロット#%dからクイックロードできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:1513 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "データファイル'%s'の場所が特定できません。" #: engines/twine/detection.cpp:218 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "このバージョンではGiflibが必要ですが、これはScummVMに組み込まれていません" #: engines/twine/detection.cpp:562 msgid "Enable wall collisions" msgstr "壁の衝突判定を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:563 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "壁衝突時のダメージを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:569 msgid "Enable cross fade" msgstr "クロスフェードを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:570 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "画像と映像のクロスフェードを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:577 msgid "Disable save menu" msgstr "セーブメニューを無効にする" #: engines/twine/detection.cpp:578 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "オリジナル版はオートセーブのみでしたが、これでいつでもセーブできます。" #: engines/twine/detection.cpp:584 msgid "Enable debug mode" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:585 msgid "Enable the debug mode" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:591 msgid "Enable audio CD" msgstr "オーディオCDを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:592 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "オリジナルオーディオCDトラックを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:598 msgid "Enable sound" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:599 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "ゲームの音声を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:605 msgid "Enable voices" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:606 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "ゲーム音声を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:612 msgid "Enable text" msgstr "テキスト表示を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:613 msgid "Enable the text for the game" msgstr "ゲームテキストの表示を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:619 msgid "Enable movies" msgstr "ムービーを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:620 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "ゲーム内ムービーを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:626 msgid "Enable mouse" msgstr "マウス操作を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:627 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "マウスでのUI操作を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:633 msgid "Use the USA version" msgstr "北米版を使用する" #: engines/twine/detection.cpp:634 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "北米版のバージョンフラグを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:640 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable high resolution" msgstr "ハイレゾを有効化" #: engines/twine/detection.cpp:641 engines/ultima/detection.cpp:86 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "ゲームのハイレゾを有効化" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Debug Next Room" msgstr "次のルームをデバッグ" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Debug Previous Room" msgstr "前のルームをデバッグ" #: engines/twine/metaengine.cpp:113 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "天井グリッドを適用" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "天井グリッドのインデックスを増やす" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "天井グリッドのインデックスを減らす" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "グリッドカメラを上へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "グリッドカメラを下へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "グリッドカメラを左へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "グリッドカメラを右へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "アクターを画面中央に配置" #: engines/twine/metaengine.cpp:154 msgid "Debug Menu" msgstr "デバッグメニュー" #: engines/twine/metaengine.cpp:159 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "デバッグメニューを実行" #: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Normal Behaviour" msgstr "通常の行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "競技用の行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "攻撃的な行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "慎重な行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:204 msgid "Behaviour Action" msgstr "行動を実行" #: engines/twine/metaengine.cpp:210 msgid "Change Behaviour" msgstr "行動を変更" #: engines/twine/metaengine.cpp:222 msgid "Options Menu" msgstr "設定" #: engines/twine/metaengine.cpp:234 msgid "Use Selected Object" msgstr "選択したオブジェクトを使用" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "マジックボールを投げる" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 msgid "Move Backward" msgstr "後方へ移動" #: engines/twine/metaengine.cpp:275 msgid "Use Protopack" msgstr "プロトパックを使用" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 msgid "Open Holomap" msgstr "ホログラムマップを開く" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Special Action" msgstr "スペシャルアクション" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "脱出" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372 #: engines/twine/metaengine.cpp:388 msgid "Abort" msgstr "停止" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: engines/twine/metaengine.cpp:425 msgid "Previous location" msgstr "前の地点" #: engines/twine/metaengine.cpp:430 msgid "Next location" msgstr "次の地点" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "ハイレゾON" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "ハイレゾOFF" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "壁の衝突判定ON" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "壁の衝突判定OFF" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "フレームスキップを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "ゲームが遅い場合、アニメーションフレームをスキップできます。" #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Enable frame limiting" msgstr "フレームリミットを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:74 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "ゲームスピードに制限を設け、速すぎないようにします。" #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Enable cheats" msgstr "チートを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:80 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "プレイヤーがクリックされた時、コマンドやメニューでチートが行えます。" #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Play foot step sounds" msgstr "フットステップサウンドを再生" #: engines/ultima/detection.cpp:96 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "プレイヤーが動いた時に音を再生します。" #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "マウス位置へのジャンプを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:102 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "静止中のジャンプは、一方向ではなくマウスカーソルをターゲットします。" #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Enable font replacement" msgstr "フォントの置き換えを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:114 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "ゲームフォントをレンダリングフォントで置き換える" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "カメラをSilencerに追随させる" #: engines/ultima/detection.cpp:131 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "カメラの位置は固定されず、プレイヤーに連動します。" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "正しいデータファイルultima.datが見つかりません" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "エンジンデータ%sが見つかりません" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "最新のエンジンデータではありません。想定されたのは%d.%dですが、実際のバージョ" "ンは%d.%dです" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "クイックセーブ%dをロードしています" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "%dにクイックセーブしています" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "オリジナルセーブ" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "キャラクターを転送" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Ultima VIII" msgstr "ウルティマ VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Crusader" msgstr "クルセイダー" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIIIのチート" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIIIのデバッグ" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:301 msgid "[corrupt]" msgstr "[堕落した]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304 msgid "[outdated]" msgstr "[廃れた]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307 msgid "[too modern]" msgstr "[新しすぎる]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPSカウンターを表示" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "左上にfpsを表示" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "スプライトバイリニアフィルタリング(低速)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "スプライト単位でバイリニアフィルタリングを適用" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTailのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craftのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3Dのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:149 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "このゲームはPNG, JPEG, Vorbisのサポートが必要です。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:160 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "このゲームはFoxTailサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:171 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "このゲームはHeroCraftサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "このゲームは3D機能を必要としますが、ScummVMには組み込まれていません。そのた" "め、全部または一部がプレイできない可能性があります。" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140 msgid "Walk forward" msgstr "前に歩く" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162 msgid "Walk backward" msgstr "後ろに歩く" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779 msgid "Show scene geometry" msgstr "シーンのジオメトリーを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027 msgid "Show hints" msgstr "ヒントを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874 msgid "Show inventory" msgstr "インベントリーを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI(Aタイプ)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI(Bタイプ)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118 msgid "Phone cancel button" msgstr "通話終了ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123 msgid "Phone up button" msgstr "電話の上ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 msgid "Phone down button" msgstr "電話の上ボタン" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361 msgid "Alternative action" msgstr "ミドルクリック時のアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 msgid "Phone 0 button" msgstr "電話の0ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Phone 1 button" msgstr "電話の1ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746 msgid "Phone 2 button" msgstr "電話の2ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 msgid "Phone 3 button" msgstr "電話の3ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 msgid "Phone 4 button" msgstr "電話の4ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160 msgid "Phone 5 button" msgstr "電話の5ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Phone 6 button" msgstr "電話の6ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170 msgid "Phone 7 button" msgstr "電話の7ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 msgid "Phone 8 button" msgstr "電話の8ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180 msgid "Phone 9 button" msgstr "電話の9ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 msgid "Phone * button" msgstr "電話の*ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Phone # button" msgstr "電話の#ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095 msgid "Scroll up" msgstr "上にスクロール" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 msgid "Scroll down" msgstr "下にスクロール" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Change shadow type" msgstr "影の付き方を変更" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Volume max" msgstr "ボリュームMAX" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707 msgid "Show debug parser" msgstr "デバッグパーサーを表示" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802 msgid "Debug print" msgstr "デバッグを表示" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773 msgid "Exit" msgstr "終了" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Light helper window" msgstr "ヘルパーウィンドウを明るくする" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752 msgid "Run forward" msgstr "前進" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757 msgid "Run backward" msgstr "後退" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762 msgid "Turn left fast" msgstr "高速で左折" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767 msgid "Turn right fast" msgstr "高速で右折" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Show blueprint" msgstr "設計図を表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013 msgid "Next action" msgstr "次の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021 msgid "Previous action" msgstr "前の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Volume off" msgstr "ボリュームOFF" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Change font size" msgstr "フォントサイズの変更" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921 msgid "Save game" msgstr "ゲームをセーブ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Walking speed: Low" msgstr "歩く速さ:ゆっくり" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "歩く速さ:ふつう" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946 msgid "Walking speed: High" msgstr "歩く速さ:せかせか" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796 msgid "Cancel waiting" msgstr "キャンセル待機中" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "歩く速さ:超ド級極限最高速" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995 msgid "Show game credits" msgstr "ゲームクレジットを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000 msgid "Play selected music record" msgstr "選択したレコードを再生" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Select next music record" msgstr "次のレコードを選択" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Play note 1: A" msgstr "音の再生:A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015 msgid "Play note 2: F#" msgstr "音の再生:F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020 msgid "Play note 3: D#" msgstr "音の再生:D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 msgid "Play note 4: C#" msgstr "音の再生:C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030 msgid "Play note 5: E" msgstr "音の再生:E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 msgid "Play note 6: G#" msgstr "音の再生:G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 msgid "Play note 7: B" msgstr "音の再生:B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "アビリティ:念動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058 msgid "Ability: Push" msgstr "アビリティ:押す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063 msgid "Ability: Lightning" msgstr "アビリティ:電撃" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068 msgid "Ability: Light" msgstr "アビリティ:光" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Ability: Wind" msgstr "アビリティ:風" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078 msgid "Ability: Sound" msgstr "アビリティ:音" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083 msgid "Ability: Esence" msgstr "アビリティ:エッセンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "アビリティ:祈祷師" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "ヒントを表示 / ダンスの動き" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Dance move up" msgstr "ダンス速度アップ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Dance move down" msgstr "ダンス速度ダウン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Dance move left" msgstr "左へダンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Dance move right" msgstr "右へダンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256 msgid "Cancel input" msgstr "入力をキャンセル" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Toggle subtitles" msgstr "字幕の切替" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388 msgid "Shift key" msgstr "Shiftキー" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayevのアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887 msgid "Settings" msgstr "設定" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "回答ダイアログ1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "回答ダイアログ2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "回答ダイアログ3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "回答ダイアログ4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Spin wheel slower" msgstr "ホイールをゆっくり回す" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577 msgid "Spin wheel faster" msgstr "ホイールを速く回す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881 msgid "Show journal" msgstr "日記を表示" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808 msgid "Bezier window" msgstr "ベジエウィンドウ" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825 msgid "Droid's action" msgstr "ドロイドのアクション" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933 msgid "Rotate" msgstr "回す" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967 msgid "Player 1: Up" msgstr "1P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972 msgid "Player 1: Left" msgstr "1P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977 msgid "Player 1: Down" msgstr "1P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982 msgid "Player 1: Right" msgstr "1P:右" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987 msgid "Player 2: Up" msgstr "2P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992 msgid "Player 2: Left" msgstr "2P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997 msgid "Player 2: Down" msgstr "2P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "Player 2: Right" msgstr "2P:右" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008 msgid "Debug FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Key i" msgstr "iキー" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示し、その価値を比較できます" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "アーマーの耐久力を増加" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "アーマーが壊れるHPを、-10から-80へ変更します" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "オートセーブに失敗しました" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "FPSを倍にする" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "ヴィーナスを有効化" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "ヴィーナスヘルプシステムを有効化" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の" "み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。" #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "上を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "下を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "スペルブック" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "スコア" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "オブジェクトを片付ける" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "コインを抽出" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: engines/zvision/zvision.cpp:310 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "このゲームをプレイする前に、以下のフォントをScummVMのextrasディレクトリー、も" "しくはゲームのディレクトリーにコピーしてください。Windowsのシステムフォントを" "使用する場合、Times New Roman、Century Schoolbook、Garamond、Courier New、" "Arialが必要です。LiberationFontsを使用する場合、LiberationMono、" "LiberationSans、LiberationSerifが必要です。GNUFreeFontを使用する場合、" "FreeMono、FreeSans、FreeSerifが必要です。" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "SpaceShipパズルについてファジィ理論を有効化" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "SAGA2のサポートはコンパイルされていません" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Altでアイテムを使用" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "ミニゲームをスキップ" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Chapayevを使用" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "ミュージックメニュー" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "標準比率" #~ msgid "Map" #~ msgstr "マップ" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "マップされたキー:%s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "マップされたキー:なし" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "動作を選択してください" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "マップするキーを押してください" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "マップする動作を選択してください" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "キー" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "キー(~K~)" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "ゾーン" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "多機能" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "キャラクターを入れ替える" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "テキストをスキップ" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "高速モード" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "デバッガー" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "総合メニュー" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "仮想キーボード" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "キーマッピング" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "インベントリ" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "標準比率" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Scale2x/3xに切り替える" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "HQ 2x/3xに切り替える" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "2xSaiに切り替える" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Super2xSaiに切り替える" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "SuperEagleに切り替える" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "DotMatrixに切り替える" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVMメインメニュー" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "操作" #, fuzzy #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "レンダー:" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Indyのフライトコントロール(~I~)" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "マウスの左ボタン" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "マウスの右ボタン" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "ダイアログラインをスキップ(一部のゲーム)" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "ゲームメニュー" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "ムービーをスキップ" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "スクショを保存する" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "隠しファイルを表示する" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "キーボードを表示/非表示" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "現在のタッチスクリーンをスクロール" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "ズームアウト" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "DSの操作(左利き):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "インディの戦闘操作:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "上ガード" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "下ガード" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "中ガード"