# Catalan translation for ScummVM. # Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Jordi Vilalta Prat , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-20 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 22:34+0000\n" "Last-Translator: Xaviu \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Català\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(compilat el %s amb %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Característiques compilades:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Motors disponibles:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Torna al nivell de directoris anterior" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2298 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457 #: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830 #: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/engine.cpp:704 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Des de: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Fins: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289 msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu " "baixar els fitxers?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481 #: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:584 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:354 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481 #: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753 #: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91 #: engines/grim/grim.cpp:354 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un arxiu " "amb el mateix nom." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2300 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:533 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/scumm.cpp:1096 engines/scumm/scumm.cpp:1122 #: engines/scumm/scumm.cpp:1144 engines/scumm/scumm.cpp:1480 #: engines/scumm/scumm.cpp:1949 engines/scumm/scumm.cpp:1965 #: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529 #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634 #: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456 #: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n" "Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Descarregat: %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadpacksdialog.cpp:371 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocitat de baixada: %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:158 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERROR %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "S'està baixant la llista %S..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:200 msgid "Clear Cache" msgstr "Neteja la memòria cau" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "S'està baixant la llista %S... %d elements" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "S'han detectat %d paquets nous, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:263 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:287 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Baixada completada, descarregats %d paquets, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:385 #: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: backends/platform/android/options.cpp:358 engines/nancy/dialogs.cpp:313 #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:392 gui/downloadpacksdialog.cpp:439 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERROR: No s'ha definit cap camí per les icones" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:427 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "No hi ha nou %S disponible" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " #| "icon files. Do you want to proceed?" msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar %s %s de dades, suprimint tots els fitxers d'icones " "baixats prèviament. Voleu continuar?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Joc" #: gui/editgamedialog.cpp:135 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137 #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per " "executar el joc des de la línia d'ordres" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144 #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "Full title of the game" msgstr "Títol complet del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Llengua del joc. Això no convertirà la versió en català del joc a l'anglès" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1536 #: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1579 #: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:2035 #: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:2496 gui/options.cpp:2711 #: gui/options.cpp:3171 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:138 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platafor.:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Canvia les opcions gràfiques" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2181 engines/dialogs.cpp:317 msgid "Keymaps" msgstr "Assignacions de teclat" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2188 engines/dialogs.cpp:324 msgid "Backend" msgstr "de fondo" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global backend settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2202 engines/dialogs.cpp:292 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgid "Override global audio settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Canvia les opcions d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2207 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2209 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global volume settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Canvia les opcions de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2223 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Canvia les opcions de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2230 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2232 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Game Path:" msgstr "Camí del joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camí joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2417 msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317 #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2419 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2393 msgid "Save Path:" msgstr "Camí de partides:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326 #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2393 gui/options.cpp:2395 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Indica on es desaran les partides" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2395 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partides desades:" #: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339 msgid "Achievements" msgstr "Fites" #: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468 #: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1176 #: gui/options.cpp:2323 gui/options.cpp:2325 gui/options.cpp:2330 #: gui/options.cpp:2361 gui/options.cpp:2404 gui/options.cpp:2420 #: gui/options.cpp:2429 gui/options.cpp:2830 gui/options.cpp:2832 #: gui/options.cpp:2836 gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:3152 #: gui/options.cpp:3158 gui/options.cpp:3165 gui/options.cpp:3177 #: gui/options.cpp:3188 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474 #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2324 #: gui/options.cpp:2829 gui/options.cpp:2831 gui/options.cpp:3155 #: gui/options.cpp:3161 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3182 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3057 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3064 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un " "altre." #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La característica de sincronització de partides desades no funciona amb " "directoris que no siguin per defecte. Si voleu sincronitzar les vostres " "partides desades, utilitzeu un directori per defecte." #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Trieu el fitxer a carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Habitació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Humitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Amplitud:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2247 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Cap (el més ràpid)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quart ordre" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Setè ordre" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per " "defecte?" #: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2238 msgid "GUI" msgstr "interfície gràfica d'usuari" #: gui/gui-manager.cpp:157 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interaccionar" #: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:452 engines/grim/grim.cpp:533 #: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Avall" #: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548 #: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Cap" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Primera lletra" #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Motor" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Sèrie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Distribuïdora" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Idioma" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: gui/launcher.cpp:212 msgid "Select Group by" msgstr "Selecciona grup per" #: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799 msgid "Group:" msgstr "Agrupa:" #: gui/launcher.cpp:219 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Seleccioneu un criteri per agrupar les entrades" #: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96 msgid "~Q~uit" msgstr "~T~anca" #: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Surt de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:250 msgid "A~b~out" msgstr "~Q~uant a" #: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "About ScummVM" msgstr "Quant a ScummVM" #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~pcions globals..." #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pcs. globals..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Add games to the list" msgstr "Afegir jocs a la llista" #: gui/launcher.cpp:255 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:258 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix Joc" #: gui/launcher.cpp:258 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen " "intactes" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Mass Add..." msgstr "Addició Massiva..." #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Afegeix en massa..." #: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca a la llista de jocs" #: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Carrega partida:" #: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!" #: gui/launcher.cpp:408 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir " "una gran quantitat de jocs." #: gui/launcher.cpp:438 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?" #: gui/launcher.cpp:480 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Desitges carregar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:537 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador." #: gui/launcher.cpp:541 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!" #: gui/launcher.cpp:602 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:618 msgid "Unknown variant" msgstr "Variant desconeguda" #: gui/launcher.cpp:624 msgid "Pick the game:" msgstr "Seleccioneu el joc:" #: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Vista de llistat" #: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Vista de quadrícula" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "~S~tart" msgstr "~I~nicia" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciant el joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:1067 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arrega..." #: gui/launcher.cpp:1067 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:1069 msgid "Record..." msgstr "Enregistra..." #: gui/launcher.cpp:1075 msgid "~G~ame Options..." msgstr "~O~pcions del jocs..." #: gui/launcher.cpp:1075 msgid "Change game options" msgstr "Canvia les opcions del joc" #: gui/launcher.cpp:1075 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Opcs. del ~j~oc..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353 msgid "Unknown Engine" msgstr "Motor desconegut" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Distribuïdora desconeguda" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387 msgid "No Series" msgstr "Sense sèrie" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401 msgid "Language not detected" msgstr "No s'ha detectat l'idioma" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415 msgid "Platform not detected" msgstr "No s'ha detectat la plataforma" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Tots" #: gui/launcher.cpp:1570 msgid "Icons per row:" msgstr "Icones per línia:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... progrés ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "S'ha acabat la cerca!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "S'han cercat %d directoris ..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..." #: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2646 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Edita la descripció del registre" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Tornar al joc" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Repetició ràpida" #: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minuts" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minuts" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minuts" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minuts" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:150 msgid "Very large" msgstr "Molt gran" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Gran" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:154 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Petita" #: gui/options.cpp:453 gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:846 #: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:874 gui/options.cpp:879 #: gui/options.cpp:1083 gui/options.cpp:1593 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:489 gui/options.cpp:985 gui/options.cpp:1151 #: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1738 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:793 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:" #: gui/options.cpp:805 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: gui/options.cpp:818 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament" #: gui/options.cpp:824 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte" #: gui/options.cpp:830 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa" #: gui/options.cpp:836 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge" #: gui/options.cpp:842 #, fuzzy #| msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa" #: gui/options.cpp:859 msgid "the shader could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar el shader" #: gui/options.cpp:1388 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mode Panell Tàctil" #: gui/options.cpp:1393 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1395 gui/options.cpp:1396 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick" #: gui/options.cpp:1395 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: gui/options.cpp:1406 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta del controlador:" #: gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona morta de joystick analògic" #: gui/options.cpp:1408 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta del Joystick:" #: gui/options.cpp:1480 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d fites amagades pendents" #: gui/options.cpp:1485 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d" #: gui/options.cpp:1531 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode gràfic:" #: gui/options.cpp:1547 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de renderització:" #: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1550 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Stretch mode:" msgstr "Mode estirat:" #: gui/options.cpp:1576 msgid "Scaler:" msgstr "Escalat:" #: gui/options.cpp:1590 msgid "Shader:" msgstr "Shader:" #: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 gui/options.cpp:1593 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "" "Especifica el camí al shader utilitzat per a escalar la pantalla del joc" #: gui/options.cpp:1592 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Camí del shader:" #: gui/options.cpp:1599 msgid "Update Shaders" msgstr "Actualitza \"shaders\"" #: gui/options.cpp:1599 msgid "Check for updates of shader packs" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions dels paquets de \"shader\"" #: gui/options.cpp:1605 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mode pantalla completa" #: gui/options.cpp:1608 msgid "V-Sync" msgstr "Sincronia vertical" #: gui/options.cpp:1608 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Espera a la sincronització vertical per actualitzar la pantalla i així " "evitar el parpalleig" #: gui/options.cpp:1611 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderitzador 3D del joc:" #: gui/options.cpp:1613 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderitzador 3D del joc:" #: gui/options.cpp:1628 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Antialiàsing 3D:" #: gui/options.cpp:1632 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtres de gràfics" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correcció de la relació d'aspecte" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corregeix la relació d'aspecte dels jocs" #: gui/options.cpp:1656 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositiu preferit:" #: gui/options.cpp:1656 msgid "Music device:" msgstr "Dispositiu de música:" #: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit" #: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 gui/options.cpp:1659 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida" #: gui/options.cpp:1658 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferit:" #: gui/options.cpp:1658 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositiu de música:" #: gui/options.cpp:1685 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:1685 gui/options.cpp:1688 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs" #: gui/options.cpp:1701 msgid "GM device:" msgstr "Dispositiu GM:" #: gui/options.cpp:1701 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI" #: gui/options.cpp:1712 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No utilitzis música General MIDI" #: gui/options.cpp:1723 gui/options.cpp:1785 msgid "Use first available device" msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible" #: gui/options.cpp:1735 msgid "SoundFont:" msgstr "Fitxer SoundFont:" #: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1737 gui/options.cpp:1738 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont" #: gui/options.cpp:1737 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora" #: gui/options.cpp:1746 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guany MIDI:" #: gui/options.cpp:1756 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1761 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)" #: gui/options.cpp:1761 gui/options.cpp:1763 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so " "compatible amb Roland connectat al vostre ordinador" #: gui/options.cpp:1763 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)" #: gui/options.cpp:1766 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un " "dispositiu Roland GS" #: gui/options.cpp:1775 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1802 msgid "Text and speech:" msgstr "Text i veus:" #: gui/options.cpp:1806 gui/options.cpp:1816 msgid "Speech" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1807 gui/options.cpp:1817 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: gui/options.cpp:1808 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1810 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat de subt.:" #: gui/options.cpp:1812 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text i veus:" #: gui/options.cpp:1816 msgid "Spch" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1817 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:1818 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1818 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu" #: gui/options.cpp:1820 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Veloc. de subt.:" #: gui/options.cpp:1842 msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1844 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1853 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar tot" #: gui/options.cpp:1856 msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1856 gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1861 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volum dels sons d'efectes especials" #: gui/options.cpp:1858 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1868 msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1870 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:2159 msgid "Control" msgstr "Control" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: gui/options.cpp:2261 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: gui/options.cpp:2275 msgid "LAN" msgstr "Xarxa Local" #: gui/options.cpp:2277 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Xarxa Local" #: gui/options.cpp:2287 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gui/options.cpp:2289 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gui/options.cpp:2298 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Descarta els canvis i tanca el quadre de diàleg" #: gui/options.cpp:2299 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:2299 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Aplica els canvis sense tancar el quadre de diàleg" #: gui/options.cpp:2300 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Aplica els canvis i tanca el quadre de diàleg" #: gui/options.cpp:2382 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configuració de FluidSynth" #: gui/options.cpp:2396 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Indica on es col·loquen les partides desades. Una coloració vermella indica " "que el valor és temporal i no es desarà" #: gui/options.cpp:2401 msgid "Theme Path:" msgstr "Camí dels temes:" #: gui/options.cpp:2403 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camí temes:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Icon Path:" msgstr "Directori d'icones:" #: gui/options.cpp:2411 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Directori d'icones:" #: gui/options.cpp:2412 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gui/options.cpp:2417 gui/options.cpp:2419 gui/options.cpp:2420 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o " "pel ScummVM" #: gui/options.cpp:2426 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí dels connectors:" #: gui/options.cpp:2428 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí de connectors:" #: gui/options.cpp:2438 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Directori de configuració de ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2448 gui/options.cpp:3171 msgid "Last browser path: " msgstr "Darrer directori de l'explorador: " #: gui/options.cpp:2453 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2458 msgid "GUI scale:" msgstr "Escala de la interfície:" #: gui/options.cpp:2465 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render GUI:" #: gui/options.cpp:2478 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Torna al llançador en sortir d'un joc" #: gui/options.cpp:2479 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Torna al llançador en sortir d'un joc en lloc de tancar ScummVM\n" "(aquesta característica no és compatible amb tots els jocs)." #: gui/options.cpp:2486 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Demana confirmació en sortir" #: gui/options.cpp:2487 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Demana permís en tancar ScummVM o sortir d'un joc." #: gui/options.cpp:2493 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de la interfície:" #: gui/options.cpp:2493 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM" #: gui/options.cpp:2519 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc" #: gui/options.cpp:2520 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Quan començi un joc, canvia la interfície d'usuari de ScummVM al idioma del " "joc. D'aquesta manera, si el joc fa servir les opcions de guardar i carregar " "de pròpies de ScummVM, aquestes seran en el mateix idioma del joc." #: gui/options.cpp:2532 msgid "Use native system file browser" msgstr "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema" #: gui/options.cpp:2533 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema en lloc del propi de ScummVM " "per seleccionar un fitxer o carpeta." #: gui/options.cpp:2541 msgid "Update Icons" msgstr "Actualitza les icones" #: gui/options.cpp:2541 msgid "Check for updates of icon packs" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions dels paquets d'icones" #: gui/options.cpp:2548 msgid "Autosave:" msgstr "Desat automàtic:" #: gui/options.cpp:2550 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto-desat:" #: gui/options.cpp:2561 msgid "Random seed:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2561 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "" #: gui/options.cpp:2571 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Habilita la integració amb Discord" #: gui/options.cpp:2572 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Mostra informació al Discord sobre els jocs que esteu jugant si el client de " "Discord s'està executant." #: gui/options.cpp:2582 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Comprovació d'actualitzacions:" #: gui/options.cpp:2582 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Cada quan ScummVM comprova les actualitzacions" #: gui/options.cpp:2593 msgid "Check now" msgstr "Comprova ara" #: gui/options.cpp:2601 msgid "Active storage:" msgstr "Emmagatzematge actiu:" #: gui/options.cpp:2601 msgid "Active cloud storage" msgstr "Activar salvar al núvol" #: gui/options.cpp:2610 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari " "és correcte i habiliteu-lo:" #: gui/options.cpp:2612 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari " "és correcte i habiliteu-lo:" #: gui/options.cpp:2613 msgid "Enable storage" msgstr "Habilita l'emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2613 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Confirmeu que voleu utilitzar aquest compte per a aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2615 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: gui/options.cpp:2615 msgid "Username used by this storage" msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2616 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2618 msgid "Used space:" msgstr "Espai usat:" #: gui/options.cpp:2618 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2621 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronització:" #: gui/options.cpp:2621 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Quan es van sincronitzar per última vegada les partides guardades amb aquest " "emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2622 gui/options.cpp:3536 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2624 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de " "desar i en carregar." #: gui/options.cpp:2626 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de " "desar i en carregar." #: gui/options.cpp:2627 msgid "Sync now" msgstr "Sincronitza ara" #: gui/options.cpp:2627 msgid "Start saved games sync" msgstr "Inicia la sincronització de les partides desades" #: gui/options.cpp:2630 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2632 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:" #: gui/options.cpp:2633 msgid "Download game files" msgstr "Baixa els fitxers del joc" #: gui/options.cpp:2633 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Obre el quadre de diàleg del gestor de baixades" #: gui/options.cpp:2636 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-" "lo de nou:" #: gui/options.cpp:2638 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-" "lo de nou:" #: gui/options.cpp:2639 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: gui/options.cpp:2639 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Atura l'ús d'aquest emmagatzematge en aquest dispositiu" #: gui/options.cpp:2642 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat! Per connectar-lo," #: gui/options.cpp:2644 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat! Per connectar-lo," #: gui/options.cpp:2645 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Obre aquest enllaç:" #: gui/options.cpp:2648 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:" #: gui/options.cpp:2650 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Enganxa el codi del porta-retalls" #: gui/options.cpp:2653 msgid "3. Connect" msgstr "3. Connecta" #: gui/options.cpp:2653 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Connecteu el vostre compte d'emmagatzematge al núvol" #: gui/options.cpp:2662 msgid "Run server" msgstr "Executa el servidor" #: gui/options.cpp:2662 msgid "Run local webserver" msgstr "Executa el servidor web local" #: gui/options.cpp:2663 gui/options.cpp:3651 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: gui/options.cpp:2667 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:2667 gui/options.cpp:2669 gui/options.cpp:2670 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Seleccioneu quin directori es mostrarà com a /arrel/ al Gestor de fitxers" #: gui/options.cpp:2669 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:2675 msgid "Server's port:" msgstr "Port del servidor:" #: gui/options.cpp:2675 msgid "Port for server to use" msgstr "Port que utilitzarà el servidor" #: gui/options.cpp:2680 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa " "xarxa)." #: gui/options.cpp:2681 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor." #: gui/options.cpp:2683 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa " "xarxa)." #: gui/options.cpp:2684 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor." #: gui/options.cpp:2696 msgid "Use Text to speech" msgstr "Conversió de text a veu" #: gui/options.cpp:2696 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Es llegirà el text de la interfície en passar per sobre el ratolí." #: gui/options.cpp:2709 msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:2770 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: gui/options.cpp:2771 msgid "Disable autosave" msgstr "Inhabilita el desament automàtic" #: gui/options.cpp:2772 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "AVÍS: El desament automàtic s'ha habilitat. Alguns dels vostres jocs tenen " "partides desades en l'espai de desament automàtic. Podeu moure les partides " "desades existents a un nou espai, inhabilitar el desament automàtic o " "ignorar (us preguntarà quan el desament automàtic estigui a punt de " "sobreescriure una partida desada).\n" "Llista de jocs:\n" #: gui/options.cpp:2781 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "I més..." #: gui/options.cpp:2782 engines/engine.cpp:563 msgid "Move" msgstr "Mou" #: gui/options.cpp:2795 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERROR: No s'han pogut moure les següents partides desades:\n" #: gui/options.cpp:2881 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:2884 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un altre emmagatzematge al núvol ja està actiu." #: gui/options.cpp:2995 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "El tema no admet l'idioma seleccionat!" #: gui/options.cpp:2998 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "No es pot carregar el tema!" #: gui/options.cpp:3001 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Es restauraran diversos paràmetres." #: gui/options.cpp:3073 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccioneu el directori dels temes" #: gui/options.cpp:3083 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "" "Seleccioneu el directori per a les miniatures del llançador de la interfície" #: gui/options.cpp:3093 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra" #: gui/options.cpp:3104 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors" #: gui/options.cpp:3117 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius" #: gui/options.cpp:3133 msgid "icon packs" msgstr "" #: gui/options.cpp:3144 msgid "shader packs" msgstr "" #: gui/options.cpp:3266 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'URL!\n" "Navegueu a aquesta pàgina manualment." #: gui/options.cpp:3291 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un altre Emmagatzematge està actiu ara. Voleu interrompre'l?" #: gui/options.cpp:3300 gui/options.cpp:3338 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Espereu fins que l'Emmagatzematge actual acabi i torneu a provar-ho." #: gui/options.cpp:3313 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: gui/options.cpp:3329 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Aquest Emmagatzematge està funcionant ara. Voleu interrompre'l?" #: gui/options.cpp:3534 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3643 msgid "Stop server" msgstr "Aturar servidor" #: gui/options.cpp:3644 msgid "Stop local webserver" msgstr "Atura el servidor web local" #: gui/options.cpp:3696 msgid "Storage connected." msgstr "Emmagatzematge connectat." #: gui/options.cpp:3698 msgid "Failed to connect storage." msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge." #: gui/options.cpp:3700 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge. " #: gui/options.cpp:3720 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sol·licitud ha fallat.\n" "Comproveu la connexió a Internet." #: gui/options.cpp:3751 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "S'ha de mostrar un patró de prova.\n" "Voleu mantenir aquesta configuració de l'escalador de l'ombrejat?" #: gui/options.cpp:3754 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "S'està revertint automàticament en %d segons" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Introduïu el text" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# següent" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "afegeix" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Suprimeix personatge" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistrar o reproduïr vídeos de partida" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:233 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Notes: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconegut" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "S'està baixant les partides desades..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fitxers)" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No date saved" msgstr "No hi ha data desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633 msgid "No time saved" msgstr "No hi ha hora desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634 msgid "No playtime saved" msgstr "No hi ha temps de joc desat" #: gui/saveload-dialog.cpp:527 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188 msgid "Playtime: " msgstr "Temps de joc: " #: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sense nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:831 msgid "Next" msgstr "Següent" #: gui/saveload-dialog.cpp:834 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "New Save" msgstr "Nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea una nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick file instead..." msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick shader from file system" msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137 msgid "Select shader" msgstr "Seleccioneu un shader" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccioneu un Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderitzador estàndard" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderitzador antialiàsing" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Antialiàsing" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Afegeix de totes maneres" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Informa del joc" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utiilizeu el botó de sota per copiar la informació del joc requerida al " "porta-retalls." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "També podeu informar directament del joc al sistema de seguiment d'errors." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Tota la informació necessària sobre el joc s'ha copiat al porta-retalls" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Ha fallat la còpia de la informació del joc al porta-retalls!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM permet comprovar automàticament\n" "les actualitzacions i necessita accés a Internet.\n" "Voldrieu activar aquesta opció?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Podeu canviar aquest paràmetre més tard a la\n" "pestanya Diversos en el diàleg d'Opcions." #: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447 msgid "Clear value" msgstr "Neteja el valor" #: gui/widgets/grid.cpp:227 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: gui/widgets/grid.cpp:230 msgid "Saves" msgstr "Partides desades" #: base/main.cpp:734 msgid "Error running game:" msgstr "Error al executar el joc:" #: base/main.cpp:781 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "No s'han trobat les dades del joc" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Identificador de joc no suportat" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de color no suportat" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del dispositiu d'àudio" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís de lectura" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "El camí no és un directori" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "El camí no és un fitxer" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Ha fallat la lectura de dades" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El connector de motor no suporta partides desades" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules color verd" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules color ambre" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colors)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colors)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh b/n" #: common/rendermode.cpp:83 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules color verd" #: common/rendermode.cpp:84 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules color ambre" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Intèrpret per a nombrosos jocs d'aventura i jocs de rol" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM és un programa que permet executar una àmplia varietat de jocs " "clàssics d'aventures gràfiques «point-and-click» i jocs de rol, sempre que " "ja tingueu els seus fitxers de dades. La part intel·ligent sobre això: " "ScummVM només substitueix els executables originals del joc, permetent-vos " "jugar-los en sistemes per als quals mai van ser dissenyats!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Actualment, ScummVM suporta una enorme biblioteca d'aventures amb més de " "4.000 jocs en total. Dóna suport a molts clàssics publicats per estudis " "llegendaris com LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. i " "Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Al costat de títols innovadors com la sèrie Monkey Island, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner i molts altres jocs trobareu algunes aventures realment " "fosques i altres gemmes realment ocultes per explorar." #: engines/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Assoliment desbloquejat!" #: engines/advancedDetector.cpp:235 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "S'ha detectat una còpia de joc il·legítima. No oferim cap suport en aquests " "casos" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~C~ontinua" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "C~a~rrega" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~D~esa" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcions" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~A~bout" msgstr "~Q~uant a" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Desa la partida:" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Desa" #: engines/dialogs.cpp:130 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a " "la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut desar la partida (%s). Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:354 msgid "~O~K" msgstr "~D~'acord" #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancel·la" #: engines/engine.cpp:340 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:349 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color." #: engines/engine.cpp:358 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'." #: engines/engine.cpp:366 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'." #: engines/engine.cpp:373 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte." #: engines/engine.cpp:378 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:383 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge." #: engines/engine.cpp:443 msgid "Error" msgstr "Error" #: engines/engine.cpp:506 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Sembla que esteu jugant a aquest joc\n" "directament des del CD. Això causa\n" "problemes i es recomana que copieu\n" "els fitxers de dades al vostre disc dur.\n" "Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls." #: engines/engine.cpp:529 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Aquest joc té pistes d'àudio en el CD. Aquestes\n" "pistes s'han d'extreure del CD utilitzant una\n" "eina d'extracció d'àudio de CD per tal de\n" "poder escoltar la música del joc.\n" "Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls." #: engines/engine.cpp:556 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: engines/engine.cpp:557 msgid "Cancel autosave" msgstr "Cancel·la el desament automàtic" #: engines/engine.cpp:559 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: La ranura de desament automàtic té una partida anomenada %S. " "Podeu moure el partida existent a una ranura nova, sobreescriure-la, o " "cancel·lar el desament automàtic (no es tornarà a preguntar fins que es " "reiniciï)" #: engines/engine.cpp:567 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ERROR: No s'ha pogut copiar la partida desada a una ranura nova" #: engines/engine.cpp:593 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Desament automàtic" #: engines/engine.cpp:601 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament" #: engines/engine.cpp:676 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la partida desada (%s). Consulteu el fitxer README " "per a la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més " "assistència." #: engines/engine.cpp:700 msgid "WARNING: " msgstr "ADVERTÈNCIA: " #: engines/engine.cpp:700 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Encara s'ha d'executar el joc?" #: engines/engine.cpp:701 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat " "pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les " "partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM." #: engines/engine.cpp:704 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Inicia de totes maneres" #: engines/engine.cpp:722 msgid "This game is not supported." msgstr "Aquest joc no és compatible." #: engines/engine.cpp:722 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Aquest joc no és compatible per la següent raó:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:864 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Actualment no es pot carregar la partida" #: engines/engine.cpp:893 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Actualment no es pot desar la partida" #: engines/game.cpp:200 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "El joc en '%s' sembla una variant de joc desconeguda.\n" "\n" "Si us plau, informeu de les següents dades a l'equip ScummVM a %s juntament " "amb el nom del joc que intenteu afegir i la seva versió, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:204 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de joc disponibles per al motor %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Assignació de tecles per defecte" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Clic dret" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:520 #: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Menú del joc" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:503 #: engines/grim/grim.cpp:599 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "Salta la línia" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Diàleg d'entrada predictiu" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:509 #: engines/grim/grim.cpp:605 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:173 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL amb shaders" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL amb shaders" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer " "de registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de " "registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "S'està iniciant el bolcat MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador d'Amiga Audio" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Sense música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulador de Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth requereix un paràmetre de 'soundfont'. Si us plau especifiqueu-ho " "a la interfície ScummVM a la pestanya MIDI. La música està desactivada." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: No s'ha pogut carregar el SoundFont personalitzat '%s'. La " "música està desactivada." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Àudio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Àudio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Àudio SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador d'altaveu de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador d'IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització de les partides desades." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronització de les partides desades ha fallat.\n" "Comprova la connexió a Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "La baixada s'ha completat.\n" "No s'han pogut descarregar %u fitxers." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Descàrrega completada." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "La descàrrega ha fallat." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Segur que voleu tornar al llançador?\n" "Es perdrà qualsevol progrés sense desar." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Segur que voleu sortir?\n" "Es perdrà qualsevol progrés sense desar." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:361 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú principal global" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra el teclat" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Commuta el silenci" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Obre el depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volum màxim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Pujant el volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volum mínim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixant el volum" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicat activat" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicat desactivat" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:371 msgid "Center" msgstr "Centra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Escalat pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Escalat de píxels parells" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "Ajusta a la finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "Amplia a la finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajusta a la finestra (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:709 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolució: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2497 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:726 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:739 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2519 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtratge activat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2521 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtratge desactivat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:767 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548 msgid "Stretch mode" msgstr "Mode d'ajustament" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtre de gràfics actiu:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Captura de pantalla desada '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371 msgid "Could not save screenshot" msgstr "No s'ha pogut desar la captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode de finestra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Commuta la captura del ratolí" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Commuta l'escalat de filtratge lineal" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Desplaceu-vos pels modes d'ajustament" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Augmenta el factor d'escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Disminueix el factor d'escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Canvia al següent filtre d'escalada" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Canvia a l'anterior filtre d'escalada" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botó del mig del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda del ratolí amunt" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda del ratolí avall" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Botó X1 del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Botó X2 del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Botó A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Botó B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Botó X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Botó Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Botó Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Botó Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Botó Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Stick esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Stick dret" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Botó superior esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Botó superior dret" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad amunt" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad avall" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad esquerra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad dreta" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Gallet esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Gallet dret" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick esquerre X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick esquerre Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick dret X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick dret Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reinicia als valors predeterminats" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296 msgid "Clear mapping" msgstr "Esborra l'assignació" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Ratolí virtual amunt" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Ratolí virtual avall" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Ratolí virtual esquerra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Ratolí virtual dreta" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Alenteix el ratolí virtual" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI de Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Aquí no es pot crear el directori!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Camí no vàlid!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "El directori superior no existeix!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "No es pot crear un directori dins d'un fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Ja hi ha un fitxer amb aquest nom al directori superior!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "El directori s'ha creat correctament!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Torna al directori superior" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "El fitxer no existeix!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "No es pot descarregar un directori!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La pàgina no està disponible sense els recursos. Assegureu-vos que el fitxer " "wwwroot.zip de la distribució ScummVM estigui disponible al 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Puja fitxers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Escriu el nom del nou directori:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "O seleccioneu un directori (només funciona amb Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Índex de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Jocs desats" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Directori superior" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no ha pogut llistar el directori especificat." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Índex de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Aquesta és una pàgina d'inici del servidor web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Obre el gestor de fitxers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "El directori superior no existeix!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "No es pot pujar a un fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Torna al gestor de fitxers" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor web local.\n" "Comproveu que el port seleccionat no estigui en ús per una altra aplicació i " "torneu-ho a provar." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Petició no vàlida: les capçaleres són massa llargues!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "No s'ha passat cap fitxer!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "S'ha pujat correctament!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~T~anca" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra el cursor del ratolí" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Enganxa a les vores" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Amplia per ajustar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Utilitza la pantalla:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Toca" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Commuta el mode d'arrossegament" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Commuta el mode d'ampliació" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Obre la configuració 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Mode d'ampliació desactivat. Reactivació del mode d'arrossegament.\n" "S'està tornant al Llançador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Mode d'ampliació desactivat. S'està tornant al llançador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Mode passar per sobre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Mode d'arrossegament" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "No es pot canviar al mode d'arrossegament mentre el mode d'ampliació està " "activat" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "El mode d'ampliació no es pot activar en els menús." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "El mode d'ampliació només es pot activar\n" " quan ambdues pantalles estiguin activades." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "La resolució en el joc és massa petita pel mode d'ampliació." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" "Mode d'ampliació activat. S'està canviant al mode en passar per sobre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Mode d'ampliació activat" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" "Mode d'ampliació desactivat. S'està reactivant el mode d'arrossegament..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Mode d'ampliació desactivat" #: backends/platform/android/options.cpp:118 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostra el control En-pantalla" #: backends/platform/android/options.cpp:119 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Trieu el mode tàctil preferit:" #: backends/platform/android/options.cpp:121 msgid "In menus" msgstr "Als menús" #: backends/platform/android/options.cpp:123 #: backends/platform/android/options.cpp:141 #: backends/platform/android/options.cpp:142 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulació del ratolí tàctil" #: backends/platform/android/options.cpp:124 #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/android/options.cpp:145 msgid "Direct mouse" msgstr "Ratolí directe" #: backends/platform/android/options.cpp:125 #: backends/platform/android/options.cpp:147 #: backends/platform/android/options.cpp:148 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulació del comandament de joc" #: backends/platform/android/options.cpp:131 msgid "In 2D games" msgstr "En jocs 2D" #: backends/platform/android/options.cpp:133 msgid "In 3D games" msgstr "En jocs 3D" #: backends/platform/android/options.cpp:152 msgid "Forget SAF authorization" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:359 #, fuzzy #| msgid "~R~emove Game" msgid "Remove" msgstr "~S~uprimeix Joc" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "Sense escalat" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode Touchpad activat." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode Touchpad desactivat." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Mode clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Amaga ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267 msgid "User Manual" msgstr "Manual d'usuari" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Què hi ha de nou en ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274 msgid "LGPL License" msgstr "Llicència LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275 msgid "Freefont License" msgstr "Llicència Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276 msgid "OFL License" msgstr "Llicència OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277 msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Menys" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Més" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Doble refresc" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horitzontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Acceleració del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Munta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmunta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Inicia la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Munta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmunta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al muntar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "El DVD no està muntat" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Xarxa activa, compartició muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Xarxa activa" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al muntar la compartició" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartició no muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Xarxa inactiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciant la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Xarxa no iniciada (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades del motor '%s'." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "El fitxer de dades del motor '%s' està malmès." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "S'ha trobat una versió incorrecta del fitxer de dades del motor '%s'. " "S'esperava %d.%d però s'ha trobat %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Emulació de TV" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emula la sortida de components a un TV NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Gràfics de color" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usa gràfics de color en lloc de monocrom" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra les línies d'escaneig" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Enfosqueix qualsevol altre escaneig per imitar l'aspecte d'un CRT" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usa sempre el text monocrom nítid" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "No s'ha d'emular els artefactes NTSC per al text" #: engines/agi/detection_tables.h:310 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" "Els primers jocs d'AGI per a Tandy Color Computer encara no són compatibles." #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "No s'ha pogut obrir/utilitzar el fitxer 'hgc_font' per al tipus de lletra " "d'alta resolució d'Hèrcules.\n" "Si teniu aquest fitxer en un altre joc AGI (Sierra), el podeu copiar al " "directori del joc" #: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:105 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40 #: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44 #: engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:106 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41 #: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45 #: engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega en lloc de les de ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:131 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utilitza una paleta alternativa" #: engines/agi/metaengine.cpp:132 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utilitza una paleta alternativa, comuna per a tots els jocs d'Amiga. Aquest " "era el comportament anterior" #: engines/agi/metaengine.cpp:143 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilitat amb ratolí" #: engines/agi/metaengine.cpp:144 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa la compatibilitat amb el ratolí. Permet utilitzar el ratolí per al " "moviment i en els menús del joc." #: engines/agi/metaengine.cpp:155 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'alta resolució Hercules" #: engines/agi/metaengine.cpp:156 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra d'alta resolució Hercules, quan el fitxer de " "tipus de lletra està disponible." #: engines/agi/metaengine.cpp:167 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausa en introduir ordres" #: engines/agi/metaengine.cpp:168 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Mostra una finestra de l'indicador d'ordres i posa el joc en pausa (com en " "els jocs SCI) en lloc d'un indicador en temps real." #: engines/agi/metaengine.cpp:179 msgid "Add speed menu" msgstr "Afegeix un menú de velocitat" #: engines/agi/metaengine.cpp:180 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Afegeix un menú de velocitat del joc (similar a la versió per a PC)" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230 #: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Recupera la partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866 #: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257 #: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "La càrrega ràpida o desament de la partida no està s'admet en aquesta " "ubicació" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2727 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la partida desada del fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2714 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la partida al fitxer::\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2743 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha desat la partida en el fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Mode AdLib OPL3" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Quan se seleccioni AdLib, s'utilitzaran les característiques OPL3. Depenent " "del joc, això evitarà tallar notes, afegir notes o instruments addicionals i/" "o afegir estèreo." #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Utilitza els tempos de música de versió DOS" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció es reproduirà la música utilitzant els tempos " "utilitzats per la versió DOS del joc. En cas contrari, s'utilitzaran els " "tempos més ràpids de la versió de Windows." #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Prefereix efectes de so digitals" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Desactiva els efectes d'esvaïment" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "No esvaeixis cada pantalla a negre quan surtis d'una habitació." #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a AGOS 2" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n" "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n" "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n" "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n" "que algunes pistes no es reprodueixin correctament." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Idioma del joc:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Idioma a usar per a jocs multilingües" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Força el text suavitzat" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Utilitza l'antialiàsing per a dibuixar el text encara que el joc no ho demani" #: engines/ags/ags.cpp:132 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "El joc seleccionat utilitza una versió anterior a 2.5 del motor AGS, que no " "és compatible." #: engines/ags/ags.cpp:140 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "El joc seleccionat té un fitxer de dades més gran que 2Gb, el qual encara no " "és compatible amb la vostra versió de ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Càrrega ràpida" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Desament ràpid" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Canvia a Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Canvia a Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Canvia a Olmec" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Mostra el menú intern del joc" #: engines/asylum/metaengine.cpp:151 msgid "Open character inventory" msgstr "Obre l'inventari del personatge" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "AVÍS: S'ha intentat carregar una partida desada des d'una versió anterior: " "Versió %s / Compilació %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Carrega de totes maneres" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "No s'han pogut inicialitzar els recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166 msgid "A required game resource was not found" msgstr "No s'ha trobat el recurs del joc requerit" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVÍS: Aquesta partida s'ha desat en el mode Contingut restaurat, però esteu " "jugant en el mode Contingut original. El mode s'ajustarà a Contingut " "restaurat per a aquesta sessió fins que sortiu del joc." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "AVÍS: Aquesta partida s'ha desat en el mode Contingut original, però esteu " "jugant en el mode Contingut restaurat. El mode s'ajustarà al Contingut " "original per a aquesta sessió fins que sortiu del joc." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/kyra/detection_tables.h:72 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291 #: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766 #: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796 #: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824 #: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852 #: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880 #: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910 #: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939 #: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1214 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1229 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1275 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1381 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1396 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1411 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1429 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1444 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2477 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2492 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3562 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5201 #: engines/sci/detection_tables.h:5209 engines/sherlock/detection_tables.h:223 #: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117 #: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:127 msgid "Missing game code" msgstr "Falta el codi del joc" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode Sitcom" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Mode curt" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Mostra els subtítols durant el text d'introducció" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "dreceres del joc principal" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "Mode de combat" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75 #: engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta la seqüència de video" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "Omet la línia de diàleg" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "Opcions del joc" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Commuta la privadesa de la pista" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Carrega la partida" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Surt del joc" #: engines/buried/buried.cpp:584 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: engines/buried/buried.cpp:594 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "El joc està en pausa. Feu clic a D'acord per continuar." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Permet ometre les escenes de tall" #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trobat que heu desat partides que s'haurien de convertir des del " "format de desat original del joc.\n" "El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que " "no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n" "\n" "Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode per a daltònics" #: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activa el mode per a daltònics per defecte" #: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221 #: engines/supernova/metaengine.cpp:50 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Habilita la conversió de text a veu" #: engines/cge/metaengine.cpp:53 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Utilitza TextToSpeech per llegir text del joc (si TTS està disponible)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:55 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Activa la conversió de text a veu per als objectes i les opcions" #: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51 #: engines/twine/metaengine.cpp:168 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Habilita la conversió de text a veu per als subtítols" #: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "" "Utilitza TextToSpeech per llegir els subtítols (si TTS està disponible)" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:158 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Partida desada automàtica sense nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Partida desada sense nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240 msgid "Empty autosave" msgstr "El desament automàtic és buit" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Versalles 1685" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Acció" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232 #: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254 #: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Depura els gràfics" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues de Drascula que s'haurien " "de convertir.\n" "El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que " "no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n" "\n" "Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:35 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:36 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:46 msgid "Extended timer" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:47 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:57 msgid "Automatic drilling" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:58 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:68 msgid "Disable demo mode" msgstr "Desactiva el mode de demostració" #: engines/freescape/metaengine.cpp:69 msgid "Never activate demo mode" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:79 msgid "Disable sensors" msgstr "Desactiva els sensors" #: engines/freescape/metaengine.cpp:80 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:90 msgid "Disable falling" msgstr "Desactiva la caiguda" #: engines/freescape/metaengine.cpp:91 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida sense nom" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "Llegeix també el text d'entrada" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "" "Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text d'entrada" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "S'està carregant el joc...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "No s'ha pogut restaurar la partida desada" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "No s'ha pogut crear la partida desada" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Desa la partida" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "És massa curt per a ser un fitxer Glulx vàlid." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "No es un fitxer Glulx vàlid." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "El fitxer Glulx es massa antic per executar-se." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "El fitxer Glulx es una versió massa nova per executar-se." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "Desat.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "No s'ha pogut carregar la partida desada al fitxer." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "No s'ha pogut desar la partida al fitxer." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:145 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Accelera l'escena" #: engines/grim/grim.cpp:349 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:477 engines/scumm/help.cpp:244 #: engines/scumm/help.cpp:252 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Use/Talk" msgstr "Utilitza/Parla" #: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Agafa/Deixa" #: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Omet les línies de diàleg" #: engines/grim/grim.cpp:515 engines/grim/grim.cpp:611 #: engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Examine/Look" msgstr "Examina/Mira" #: engines/grim/grim.cpp:1346 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Error: no s'ha pogut desar la partida." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Introduïu text" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "Mostra els FPS" #: engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Escape from Monkey Island" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Easier AI" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 msgid "Updated Credits Music" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:97 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:98 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:109 msgid "Speedrun Mode" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:110 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:144 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a GroovieV2" #: engines/groovie/script.cpp:660 msgid "Failed to save game" msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc" #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Voleu desar o carregar una partida?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijoc Minotaur encara no és compatible. Omet" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijoc Medusa encara no és compatible. Omet" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "El minijoc Troy encara no està suportat. Omet" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Habilita el mode amb trucs (cheats)" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255 #: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "Habilita els trucs originals" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Activa el truc de salut infinita" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Activa el truc de munició infinita" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "Habilita el contingut restaurat" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:70 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:71 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:73 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:1352 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1368 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Públic" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa el públic" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet que se saltin textos i escenes" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Mode heli" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el mode heli" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursor flotant" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa els cursors flotants" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggereix els noms de les partides desades" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barra gràfica de PI" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Lands of Lore" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Eye of Beholder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interacciona amb el clic esquerre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interacciona amb el clic dret" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:391 msgid "Move Forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Mou enrere" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Obre/Tanca l'inventari" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Llança l'encanteri" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Atac 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Atac 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Atac 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Show Map" msgstr "Mostra el mapa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Rest" msgstr "Descansa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "" #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "El joc utilitza un motor no compatible" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra els noms dels objectes en passar-hi el ratolí per sobre" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicions activades" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostra el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Men~ú~ principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fecte de l'aigua activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Transicions:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Més ràpid" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst ME" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Riven" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a CSTime" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "El joc està en pausa. Premeu qualsevol tecla per continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Obre el menú principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Carrega l'estat de la partida" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Desa l'estat de la partida" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Mostra el menú d'opcions" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Descarta la pàgina" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Mostra el mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Esteu segur que voleu carregar una partida desada? Es perdrà tot el progrés " "no desat." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Carrega la partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Esteu segur que voleu començar una partida nova? Es perdrà tot el progrés no " "desat." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nova partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Esteu segur que voleu sortir? Es perdrà tot el progrés no desat." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Mou endavant a l'esquerra" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Mou endavant a la dreta" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Mou enrere" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Mira amunt" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Mira avall" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Mod de pantalla panoràmica 16:9" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 msgid "Enable short transitions" msgstr "Activa transicions curtes" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 msgid "Start with debugger" msgstr "Inicia amb el depurador" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Inicia amb el tauler de control del depurador actiu." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Commuta la superposició de depuració" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la versió de la partida desada" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "La partida guardada es va crear amb una versió anterior i incompatible de " "ScummVM. No s'ha pogut carregar." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "S'ha produït un error en escriure la partida desada" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Encara no s'admet la versió PS2" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mod de pantalla panoràmica" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de fitxer no válid per desar la partida" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interacciona amb el clic esquerre" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interacciona amb el clic dret" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificador de moviment ràpid" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Commuta el mode de conversa ràpida" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Commuta el mode de conversa final" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Ves al menú principal" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Ves al menú de desar/carregar" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Torna a carregar l'última partida desada" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Ves al menú de configuració" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Mostra els crèdits" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Ves a la pantalla del mapa" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Obre el menú de trucs (cheats) general" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Veu del jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Utilitza els menús originals" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Habilita la Segona Oportunitat" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Opcions de veus" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Opcions del motor" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Reinicia l'escena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Dades del jugador" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Temps del jugador:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Temporitzador activat" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:54 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:59 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:64 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:90 msgid "NHC replacement:" msgstr "Substitució de NHC:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:96 msgid "" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Carrega el fitxer" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Carregant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Desant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues del Nippon Safes que " "s'haurien de convertir.\n" "El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que " "no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n" "\n" "Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que " "tots els fitxers s'hagin convertit.\n" "\n" "Informeu-ne a l'equip." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Avall/Allunya el zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Acció/Selecció" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Commutar IA de xat" #: engines/pink/gui.cpp:279 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducció alternativa" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "Tipus de lletra millorat" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La versió de prova per a Windows no s'admet" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La versió de prova per a macOS no s'admet" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La versió de prova per a Pocket PC no s'admet" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a I Have No Mouth" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/saga/saga.cpp:395 msgid "Error loading game resources." msgstr "S'ha produït un error al carregar els recursos del joc." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Habilita els gràfics d'alta resolució" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Habilita els gràfics/continguts d'alta resolució" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Habilita el vídeo amb franges negres" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utilitza la interpolació lineal en escalar els vídeos, sempre que sigui " "possible" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "Utilitza l'àudio del CD" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utilitza els cursors de Windows" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels " "de DOS" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utilitza cursors platejats" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats enlloc dels daurats " "habituals" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Habilita la censura de contingut" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Habilita la censura de contingut opcional integrada del joc" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Escala els vídeos" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Habilita els músics amb barba" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "mode MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Al utilitzar dispositius externs MIDI (ex: per USB-MIDI), tria el teu " "dispositiu aqui" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:255 msgid "Casio MT-540" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:259 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "" #: engines/sci/detection_tables.h:4492 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "S'ha detectat un joc incomplet. Heu de copiar les dades de tots els CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:369 msgid "(Autosave)" msgstr "(Desat automàtic)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Si us plau, feu servir un visor extern per obrir l'arxiu d'ajuda del joc: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "El format d'aquesta partida desada és obsolet, no es pot carregar" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "La versió de la partida desada és %d, el màxim admès és %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Aquesta partida desada es va crear amb una versió del joc diferent, no es " "pot carregar" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/metaengine.cpp:301 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCI32" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:398 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:422 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:441 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:520 msgid "Download patch" msgstr "Baixa el pedaç" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:863 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:166 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "~S~egüent" #: engines/scumm/dialogs.cpp:952 msgid "Speech Only" msgstr "Només veus" #: engines/scumm/dialogs.cpp:953 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Veu i subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:954 msgid "Subtitles Only" msgstr "Només subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Veus i subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1008 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Seleccioneu el nivell de competència." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1010 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1014 msgid "Practice" msgstr "Pràctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1015 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Habilita les millores específiques del joc" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:649 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1052 engines/scumm/metaengine.cpp:666 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Activa la interfície gràfica i el menú originals" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1053 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1075 msgid "Overture Timing:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1079 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1162 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Ajust de reproducció:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1166 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1245 msgid "Intro Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1249 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1258 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1262 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandes comuns de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diàleg de desat / càrrega" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta la línia de text" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Espai" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Pause game" msgstr "Pausa la partida" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carrega la partida desada 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Save game 1-10" msgstr "Desa la partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Music volume up / down" msgstr "Puja / Baixa el volum de la música" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandes especials de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra / Oculta la consola" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia el depurador" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra el consum de memòria" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executa en mode ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Commuta entre els filtres gràfics" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: engines/scumm/help.cpp:105 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Tingueu en compte que no es" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ja que poden provocar errors o" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportament del joc incorrecte." #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filant des del teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Main game controls:" msgstr "Controls principals del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134 #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Push" msgstr "Empeny" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Pull" msgstr "Estira" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195 #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "Give" msgstr "Dóna" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Open" msgstr "Obre" #: engines/scumm/help.cpp:124 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Get" msgstr "Obté" #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145 msgid "New kid" msgstr "Nou noi" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151 #: engines/scumm/help.cpp:169 msgid "Turn on" msgstr "Engega" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn off" msgstr "Apaga" #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 msgid "What is" msgstr "Què és" #: engines/scumm/help.cpp:144 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Put on" msgstr "Posa a" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Take off" msgstr "Aixecar el vol" #: engines/scumm/help.cpp:154 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Look" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Travel" msgstr "Viatja" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A en Henry / A l'Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "play C minor on distaff" msgstr "toca un Do menor amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play D on distaff" msgstr "toca un Re amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play E on distaff" msgstr "toca un Mi amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play F on distaff" msgstr "toca un Fa amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play G on distaff" msgstr "toca un Sol amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play A on distaff" msgstr "toca un La amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play B on distaff" msgstr "toca un Si amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play C major on distaff" msgstr "toca un Do major amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "puSh" msgstr "empentar" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "pull (Yank)" msgstr "estirar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Parla amb" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:198 msgid "turn oN" msgstr "engega" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oFf" msgstr "apaga" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "KeyUp" msgstr "Tecla amunt" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg anterior" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyDown" msgstr "Tecla avall" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg següent" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Walk" msgstr "Camina" #: engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanc i negre / Color" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Tongue" msgstr "Llengua" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Punch" msgstr "Cop de puny" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Kick" msgstr "Puntada" #. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Shift" msgstr "" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Desa / Carrega / Opcions" #: engines/scumm/help.cpp:262 msgid "Other game controls:" msgstr "Altres controls del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Inventory:" msgstr "Inventari:" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Scroll list up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Scroll list down" msgstr "Desplaça la llista avall" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Upper left item" msgstr "Element superior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Lower left item" msgstr "Element inferior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Upper right item" msgstr "Element superior dret" #: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Lower right item" msgstr "Element inferior dret" #: engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Middle left item" msgstr "Element mig esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Middle right item" msgstr "Element mig dret" #: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291 msgid "Switching characters:" msgstr "Canvia els personatges:" #: engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Second kid" msgstr "Segon noi" #: engines/scumm/help.cpp:289 msgid "Third kid" msgstr "Tercer noi" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Commuta la visualització de l'Inventari/Punts IQ" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312 #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Step back" msgstr "Pas enrere" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block high" msgstr "Bloqueig alt" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueig mig" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Block low" msgstr "Bloqueig baix" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch high" msgstr "Puntada alta" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Punch middle" msgstr "Puntada mitja" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Punch low" msgstr "Puntada baixa" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra." #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quan l'Indy és a la dreta," #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb" #: engines/scumm/help.cpp:327 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament." #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola amunt i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola avall i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola amunt" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly straight" msgstr "Vola recte" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly down" msgstr "Vola avall" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola amunt i a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:344 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:345 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola avall i a la dreta" #: engines/scumm/input.cpp:1275 msgid "Snap scroll on" msgstr "Activa el desplaçament ràpid" #: engines/scumm/input.cpp:1277 msgid "Snap scroll off" msgstr "Desactiva el desplaçament ràpid" #: engines/scumm/input.cpp:1290 msgid "Music volume: " msgstr "Volum de música: " #: engines/scumm/input.cpp:1307 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocitat dels subtítols: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:358 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:455 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a HE v71+" #: engines/scumm/metaengine.cpp:479 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCUMM v7-8" #: engines/scumm/metaengine.cpp:594 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra l'etiqueta de l'objecte" #: engines/scumm/metaengine.cpp:595 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:603 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utilitza la paleta NES Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:604 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:612 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:613 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:621 msgid "Play simplified music" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:622 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:630 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" #: engines/scumm/metaengine.cpp:631 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:639 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Permet el desplaçament semi-suau" #: engines/scumm/metaengine.cpp:640 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:657 msgid "Load modded audio" msgstr "Carrega l'àudio modificat" #: engines/scumm/metaengine.cpp:658 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:667 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:676 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Activa el mode d'àudio de latència baixa" #: engines/scumm/metaengine.cpp:677 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:263 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1095 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1121 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1143 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1477 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1947 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n" "però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:1963 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:3303 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però perquè això " "funcioni, els arxius del joc de Maniac Mansion han d'estar en el directori " "'Maniac' dins del directori del joc Tentacle, i el joc s'ha d'afegir a " "ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostra retrats de personatges" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Lliscar els diàlegs al mostrar-los" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Skip / Close" msgstr "Omet / Tanca" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Commuta el mode ràpid" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Commuta el mode realment ràpid" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "Introducció de disquets" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 msgid "Load modded assets" msgstr "Carrega els arxius modificats" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Habilita l'antialiàsing del tipus de lletra" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "El renderitzador de programari no permet els recursos modificats" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat temporal del joc." #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "Improved mode" msgstr "Mode millorat" #: engines/supernova/metaengine.cpp:39 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:529 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "S'han trobat escenes en MPEG-2, però s'ha compilat el ScummVM sense suport " "de MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 " "que s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n" "Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantingues el vell" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantingues el nou" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "color RGB" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/sword2/metaengine.cpp:47 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Utilitza la veu en anglès" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. " "Descomprimiu-lo, si us plau" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Encara no s'admet la versió de Saturn CD" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partida desada a la ranura %d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "No s'ha pogut desar ràpidament a l'espai #%d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "La partida desada #%d s'ha carregat ràpidament" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "No s'ha pogut carregar ràpidament la partida desada #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:174 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "Desactiva el menú de desar" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "Habilita el mode de depuració" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Habilita el mode de depuració" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable audio CD" msgstr "Habilita l'àudio de CD" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable sound" msgstr "Habilita el so" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Habilita el so del joc" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable voices" msgstr "Habilita les veus" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Habilita les veus del joc" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable text" msgstr "Habilita el text" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Habilita el text del joc" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable movies" msgstr "Habilita les pel·lícules" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Habilita les escenes curtes del joc" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Habilita el ratolí a la interfície d'usuari" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88 msgid "Enable high resolution" msgstr "Habilita l'alta resolució" #: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Habilita l'alta resolució del joc" #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:252 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:257 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:262 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:267 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:272 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:288 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:298 msgid "Debug Menu" msgstr "Menú de depuració" #: engines/twine/metaengine.cpp:303 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Executa el menú de depuració" #: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:348 msgid "Behaviour Action" msgstr "Acció de comportament" #: engines/twine/metaengine.cpp:354 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:366 msgid "Options Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:384 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:398 msgid "Move Backward" msgstr "Mou cap enrere" #: engines/twine/metaengine.cpp:419 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:424 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:437 msgid "Special Action" msgstr "Acció especial" #: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Tecla Escapa" #: engines/twine/metaengine.cpp:456 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516 #: engines/twine/metaengine.cpp:532 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:502 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: engines/twine/metaengine.cpp:569 msgid "Previous location" msgstr "Ubicació anterior" #: engines/twine/metaengine.cpp:574 msgid "Next location" msgstr "Ubicació següent" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta resolució activada" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta resolució desactivada" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Col·lisió amb parets desactivada" #: engines/ultima/metaengine.cpp:55 msgid "Enable frame skipping" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:56 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:66 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activa la limitació de fotogrames" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:77 msgid "Enable cheats" msgstr "Habilita els trucs (cheats)" #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:99 msgid "Play foot step sounds" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:110 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Activa el salt a la posició del ratolí" #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:121 msgid "Enable font replacement" msgstr "Activa la substitució del tipus de lletra" #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:155 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "No s'han pogut localitzar les dades del motor %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "s'està desant el desament ràpid %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Transfereix el personatge" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostra el comptador d'FPS" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:112 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a FoxTail" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:118 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Hero Craft" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:124 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "No s'ha compilat el suport per a Wintermute3D" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Aquest joc requereix suport per a PNG, JPEG i Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Camina cap endavant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Camina cap enrere" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostra la geometria de l'escena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Mostra suggeriments" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Mostra l'inventari" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "Variant A de la interfície gràfica" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "Variant B de la interfície gràfica" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Botó amunt del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Acció alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Botó 0 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Botó 1 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Botó 2 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Botó 3 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Botó 4 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Botó 5 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Botó 6 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Botó 7 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Botó 8 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Botó 9 del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Botó * del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Botó # del telèfon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaçament amunt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaçament avall" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volum màxim" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostra l'analitzador de depuració" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Imprimeix la depuració" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Corre cap endavant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Corre cap enrere" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Gira a l'esquerra de pressa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Gira a la dreta de pressa" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostra el plànol" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Acció següent" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Acció anterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Volum desactivat" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Desa la partida" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancel·la l'espera" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Mostra els crèdits del joc" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Toqueu la nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Toqueu la nota 2: Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Toqueu la nota 3: Re#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Toqueu la nota 4: Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Toqueu la nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Toqueu la nota 6: Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Toqueu la nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostra suggeriments / Moviment de ball" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Moviment de ball amunt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Moviment de ball avall" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Moviment de ball a l'esquerra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Moviment de ball a la dreta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Cancel·la l'entrada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Commuta els subtítols" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Amaga els suggeriments" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Acció de Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix el zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia el zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Mostra el diari" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Acció del droide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Deixa anar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Jugador 1: Amunt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Jugador 1: Esquerra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Jugador 1: Abaix" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Jugador 1: Dreta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Jugador 2: Amunt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Jugador 2: Esquerra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Jugador 2: Abaix" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Jugador 2: Dreta" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "Depura els FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Tecla i" #: engines/xeen/metaengine.cpp:41 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/metaengine.cpp:42 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/metaengine.cpp:53 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/metaengine.cpp:54 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "No s'ha pogut desar automàticament" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Doble FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activa Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el sistema d'ajuda de Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Fer servir MPEG video d'alta resolució" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Usa el vídeo MPEG de la versió DVD en lloc de l'AVI de resolució inferior" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Mira cap amunt" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Mira cap avall" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Mostra el botó de revocació de permisos del SAF" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un joc comprimit. Descomprimiu-lo com s'especifica a la " #~ "descripció del joc dins la nostra viquipèdia" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Agrupa per: " #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[massa modern]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "" #~ "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport " #~ "de zlib" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Ombrejador HW:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Ombrejador HW:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar? (S/N)S" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir? (S/N)S" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Inseriu el disc de partides desades" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Heu d'introduir un nom" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "La partida NO s'ha desat" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Desant '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Carregant '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Anomeneu la partida DESADA" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Títol del joc)" #, fuzzy #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament" #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ALERTA: La partida desada té una durada de joc més llarga que l'actual. " #~ "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "No entenc la seva ordre. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Encara no puc fer-ho. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "La llum s'ha acabat! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "La teva llum s'ha acabat. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "La llum s'esgotarà en " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " torns " #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oest" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "No pots veure. És massa fosc!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "No puc veure. És massa fosc!\n" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Estàs mort.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "El joc s'ha acabat.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Heu emmagatzemat " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "He emmagatzemat " #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Què ? " #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~dita Joc..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~dita Joc..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Executa el servidor" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere" #, fuzzy #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nom de partida desada incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Activa el mode heli" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Desat automàtic:" #, fuzzy #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Característiques compilades:" #, fuzzy #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Salta la línia" #, fuzzy #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Volum de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (no escalat)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Assigna" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tecla associada : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tecla associada : cap" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Seleccioneu una acció" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Premeu la tecla a associar" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tecles" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~ecles" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Vols sortir?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Funció Múltiple" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Commuta el personatge" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Salta el text" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Mode ràpid" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Depurador" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menú global" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Teclat virtual" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Assignador de tecles" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventari" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (sense escalar)" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menú Principal de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Control" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Mode ~e~squerrà" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Desplaçament X del toc" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Desplaçament Y del toc" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "" #~ "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Escalat de la pantalla principal:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Lluminositat:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Desactiva l'apagat automàtic" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Mou a l'esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Mou a la dreta" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Avall" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Salta la línia" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Menú del joc" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Opcions" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Salta la seqüència de video" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Canvia els personatges:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostra / Oculta la consola" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Mostra el teclat" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Amplia" #, fuzzy #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy" #, fuzzy #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Puntada mitja" #, fuzzy #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Puntada mitja" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Estàs segur de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Mira" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventari" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha " #~ "FB-01 FM per la sortida MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Clic esquerre" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Clic dret" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "El mode trackpad està" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Només mou" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tecla d'escapada" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostra el teclat numèric" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controla el ratolí" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Compartit ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic del ratolí" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Assigna les tecles" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Efectiu)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Actiu)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloquejat)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Oculta la barra d'eines" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "So engegat/parat" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic dret" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista lliure" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Mapeja tecles" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor Amunt" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursor Avall" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor Esquerra" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursor Dreta" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclat" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a " #~ "aquest joc" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' " #~ "per veure l'inventari complet" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregant la partida..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Emmagatzematge:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text i Veus:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador d'AdLib" #, fuzzy #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de " #~ "ScummVM" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Freq. sortida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la " #~ "vostra tarja de so no ho suporti" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu " #~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n" #~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n" #~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica on es desaran les partides" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport " #~ "de color RGB" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per " #~ "a Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estàndard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserva" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"