# Catalan translation for ScummVM. # Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Jordi Vilalta Prat , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-23 21:43+0000\n" "Last-Translator: Andrea G \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Catalan\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat el %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Característiques compilades:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motors disponibles:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Torna al nivell de directoris anterior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:605 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:189 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:202 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Des de: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Fins: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·la la baixada" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu " "baixar els fitxers?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un arxiu " "amb el mateix nom." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836 #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n" "Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Descarregat: %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocitat de baixada: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288 msgid "Game" msgstr "Joc" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per " "executar el joc des de la línia d'ordres" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Títol complet del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Llengua del joc. Això no convertirà la vostra versió en espanyol del joc a " "l'anglès" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199 #: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246 #: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platafor.:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Canvia les opcions gràfiques" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705 msgid "Shader" msgstr "Ombreig" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgid "Override global shader settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:219 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329 msgid "Keymaps" msgstr "Assignacions de teclat" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Canvia les opcions d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Canvia les opcions de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Canvia les opcions de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Camí del joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camí joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952 msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936 msgid "Save Path:" msgstr "Camí de partides:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938 #: gui/options.cpp:1939 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Indica on es desaran les partides" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partides desades:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338 msgid "Achievements" msgstr "Fites" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861 #: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899 #: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964 #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217 #: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455 #: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198 #: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La característica de sincronització de jocs salvats no funciona amb " "directoris que no siguin per defecte. Si vols sincronitzar els teus jocs " "salvats, utilitza un directori per defecte" #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Trieu el fitxer a carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Habitació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Humitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Amplitud:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Cap (el més ràpid)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quart ordre" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Setè ordre" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per " "defecte?" #: gui/gui-manager.cpp:116 msgid "GUI" msgstr "interfície gràfica d'usuari" #: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Interact" msgstr "Interaccionar" #: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1032 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 msgid "Down" msgstr "Avall" #: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1307 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Assigna" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla associada : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla associada : cap" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Premeu la tecla a associar" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~T~anca" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Surt de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "~Q~uant a..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "Quant a ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcions..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~I~nicia" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciant el joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arrega..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Enregistra..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Afegir jocs a la llista" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Addició Massiva..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dita Joc..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Canvia les opcions del joc" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix Joc" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen " "intactes" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Afegeix Jocs" #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dita Joc..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca a la llista de jocs" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load game:" msgstr "Carrega partida:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir " "una gran quantitat de jocs." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Desitges carregar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Variant desconeguda" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Seleccioneu el joc:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progrés ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "S'ha acabat la cerca!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "S'han cercat %d directoris ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Edita la descripció del registre" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Tornar al joc" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetició ràpida" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minuts" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minuts" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minuts" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minuts" #: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882 #: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:609 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:" #: gui/options.cpp:621 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: gui/options.cpp:634 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament" #: gui/options.cpp:640 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte" #: gui/options.cpp:646 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa" #: gui/options.cpp:652 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge" #: gui/options.cpp:1067 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostra el control En-pantalla" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mode Panell Tàctil" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere" #: gui/options.cpp:1080 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick" #: gui/options.cpp:1082 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta del controlador:" #: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona morta de joystick analògic" #: gui/options.cpp:1095 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta del Joystick" #: gui/options.cpp:1169 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d fites amagades pendents" #: gui/options.cpp:1174 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d" #: gui/options.cpp:1193 msgid "HW Shader:" msgstr "Ombrejador HW:" #: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals" #: gui/options.cpp:1195 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Ombrejador HW:" #: gui/options.cpp:1196 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals" #: gui/options.cpp:1216 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode gràfic:" #: gui/options.cpp:1230 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de pintat:" #: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs" #: gui/options.cpp:1243 msgid "Stretch mode:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mode pantalla completa" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtres de gràfics" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correcció de la relació d'aspecte" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositiu preferit:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Music device:" msgstr "Dispositiu de música:" #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit" #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferit:" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositiu de música:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs" #: gui/options.cpp:1311 msgid "GM device:" msgstr "Dispositiu GM:" #: gui/options.cpp:1311 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI" #: gui/options.cpp:1322 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No utilitzis música General MIDI" #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395 msgid "Use first available device" msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible" #: gui/options.cpp:1345 msgid "SoundFont:" msgstr "Fitxer SoundFont:" #: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont" #: gui/options.cpp:1347 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora" #: gui/options.cpp:1356 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guany MIDI:" #: gui/options.cpp:1366 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1366 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1371 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)" #: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so " "compatible amb Roland connectat al vostre ordinador" #: gui/options.cpp:1373 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)" #: gui/options.cpp:1376 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)" #: gui/options.cpp:1376 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un " "dispositiu Roland GS" #: gui/options.cpp:1385 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1412 msgid "Text and speech:" msgstr "Text i veus:" #: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426 msgid "Speech" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: gui/options.cpp:1418 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1420 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat de subt.:" #: gui/options.cpp:1422 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text i veus:" #: gui/options.cpp:1426 msgid "Spch" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1427 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:1428 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1428 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu" #: gui/options.cpp:1430 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Veloc. de subt.:" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1455 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar tot" #: gui/options.cpp:1458 msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volum dels sons d'efectes especials" #: gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1468 msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1470 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1717 msgid "Control" msgstr "Control" #: gui/options.cpp:1785 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/options.cpp:1797 msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: gui/options.cpp:1799 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: gui/options.cpp:1813 msgid "LAN" msgstr "Xarxa Local" #: gui/options.cpp:1815 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Xarxa Local" #: gui/options.cpp:1823 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gui/options.cpp:1825 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gui/options.cpp:1835 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:1925 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configuració de FluidSynth" #: gui/options.cpp:1944 msgid "Theme Path:" msgstr "Camí dels temes:" #: gui/options.cpp:1946 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camí temes:" #: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o " "pel ScummVM" #: gui/options.cpp:1961 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí dels connectors:" #: gui/options.cpp:1963 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí de connectors:" #: gui/options.cpp:1972 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render GUI:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Autosave:" msgstr "Desat automàtic:" #: gui/options.cpp:1990 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto-desat:" #: gui/options.cpp:1998 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: gui/options.cpp:2005 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de la interfície:" #: gui/options.cpp:2005 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM" #: gui/options.cpp:2031 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc" #: gui/options.cpp:2032 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2045 msgid "Use native system file browser" msgstr "" #: gui/options.cpp:2046 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" #: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Comprovació d'actualitzacions:" #: gui/options.cpp:2053 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "" #: gui/options.cpp:2065 msgid "Check now" msgstr "Comprova ara" #: gui/options.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Active storage:" msgstr "Activar salvar al núvol" #: gui/options.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Active cloud storage" msgstr "Activar salvar al núvol" #: gui/options.cpp:2081 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2083 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Enable storage" msgstr "Activa el públic" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: gui/options.cpp:2086 msgid "Username used by this storage" msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Used space:" msgstr "Espai usat:" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Last sync:" msgstr "Última hora de sincronització:" #: gui/options.cpp:2092 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2095 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:2097 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:2098 msgid "Sync now" msgstr "" #: gui/options.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciant el joc seleccionat" #: gui/options.cpp:2101 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2103 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Download game files" msgstr "La descàrrega ha fallat." #: gui/options.cpp:2104 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:2107 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2109 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Connecta" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "" #: gui/options.cpp:2113 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:2115 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:2116 msgid "1. Open this link:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2117 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: gui/options.cpp:2119 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2121 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Paste" msgstr "" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "" #: gui/options.cpp:2124 #, fuzzy msgid "3. Connect" msgstr "Connecta" #: gui/options.cpp:2124 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Run server" msgstr "" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Run local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: gui/options.cpp:2138 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Especifica els directoris accessibles per al gestor d'arxius" #: gui/options.cpp:2140 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:2146 msgid "Server's port:" msgstr "Port del servidor:" #: gui/options.cpp:2146 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:2151 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2152 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2154 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:2155 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Use Text to speech" msgstr "Text i Veus:" #: gui/options.cpp:2167 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" #: gui/options.cpp:2183 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:2253 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:2256 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "" #: gui/options.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "El connector de motor no suporta partides desades" #: gui/options.cpp:2334 #, fuzzy msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: gui/options.cpp:2337 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" #: gui/options.cpp:2394 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un " "altre." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccioneu el directori dels temes" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra" #: gui/options.cpp:2424 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius" #: gui/options.cpp:2549 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" #: gui/options.cpp:2574 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" #: gui/options.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Connecta" #: gui/options.cpp:2612 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2919 msgid "Stop server" msgstr "Aturar servidor" #: gui/options.cpp:2920 msgid "Stop local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:2972 msgid "Storage connected." msgstr "" #: gui/options.cpp:2974 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage." msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:2996 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169 msgid "Delete char" msgstr "Suprimeix personatge" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173 msgid "<" msgstr "" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586 msgid "* Pre" msgstr "" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:589 msgid "* Num" msgstr "" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:592 msgid "* Abc" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconegut" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Vista de llistat" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Vista de quadrícula" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "No hi ha data desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "No hi ha hora desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "No hi ha temps de joc desat" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125 msgid "Playtime: " msgstr "Temps de joc: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sense nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Següent" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:975 msgid "New Save" msgstr "Nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:975 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea una nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:1104 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1182 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccioneu un Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Pintat estàndard (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: gui/ThemeEngine.cpp:263 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:263 #, fuzzy msgid "Antialiased" msgstr "Amb antialias (16bpp)" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Inicia de totes maneres" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Recupera la partida:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "" #: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386 msgid "Clear value" msgstr "Neteja el valor" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Error al executar el joc:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No s'han trobat les dades del joc" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identificador de joc no suportat" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de color no suportat" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís de lectura" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "El camí no és un directori" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "El camí no és un fitxer" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Ha fallat la lectura de dades" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El connector de motor no suporta partides desades" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~C~ontinua" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "C~a~rrega" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~D~esa" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcions" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~Q~uant a" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Desa la partida:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Desa" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a " "la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:349 msgid "~O~K" msgstr "~D~'acord" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancel·la" #: engines/dialogs.cpp:353 msgid "~K~eys" msgstr "~T~ecles" #: engines/engine.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color." #: engines/engine.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge." #: engines/engine.cpp:469 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sembla que esteu jugant a aquest joc\n" "directament des del CD. Això causa\n" "problemes i es recomana que copieu\n" "els fitxers de dades al disc dur.\n" "Consulteu el fitxer README per a més detalls." #: engines/engine.cpp:480 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n" "pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n" "eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n" "tal de poder sentir la música del joc.\n" "Consulteu el fitxer README per a més detalls." #: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Desat automàtic:" #: engines/engine.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Error al executar el joc:" #: engines/engine.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/engine.cpp:602 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat " "pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les " "partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM." #: engines/engine.cpp:605 engines/wintermute/wintermute.cpp:189 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:201 msgid "Start anyway" msgstr "Inicia de totes maneres" #: engines/engine.cpp:744 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/engine.cpp:773 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador AdLib:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:252 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:252 audio/mididrv.cpp:264 audio/mididrv.cpp:300 #: audio/mididrv.cpp:315 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..." #: audio/mididrv.cpp:264 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer " "de registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:300 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:315 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de " "registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:635 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "" #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador d'àudio Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sense música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Àudio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador Altaveu PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador d'IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador d'àudio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Connecta" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Descàrrega completada." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "La descàrrega ha fallat." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Estàs segur de voler sortir?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:315 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 #, fuzzy msgid "Global" msgstr " (Global)" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 #, fuzzy msgid "Global Main Menu" msgstr "Menú global" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra el teclat" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "Commuta la captura del ratolí" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #, fuzzy msgid "Open Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volum màxim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Pujant el volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volum mínim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixant el volum" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicat activat" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicat desactivat" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Vols sortir?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "El mode trackpad està" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "" #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Intro" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2540 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2546 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2563 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtratge activat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtratge desactivat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2593 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sense escalar)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (no escalat)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtre de gràfics actiu:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode de finestra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Commuta la captura del ratolí" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:417 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:993 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1258 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 #, fuzzy msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 #, fuzzy msgid "Increase the scale factor" msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 #, fuzzy msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 #, fuzzy msgid "Left Mouse Button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 #, fuzzy msgid "Right Mouse Button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 #, fuzzy msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 #, fuzzy msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 #, fuzzy msgid "Joy Back" msgstr "Mou enrere" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 #, fuzzy msgid "Joy Start" msgstr "~I~nicia" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 #, fuzzy msgid "Left Stick" msgstr "Clic esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 #, fuzzy msgid "Right Stick" msgstr "Clic dret" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 msgid "D-pad Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 msgid "D-pad Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #, fuzzy msgid "D-pad Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #, fuzzy msgid "D-pad Right" msgstr "Mou a la dreta" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 #, fuzzy msgid "Left Stick X" msgstr "Clic esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 #, fuzzy msgid "Left Stick Y" msgstr "Clic esquerre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 #, fuzzy msgid "Right Stick X" msgstr "Clic dret" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 #, fuzzy msgid "Right Stick Y" msgstr "Clic dret" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311 msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 #, fuzzy msgid "Virtual mouse down" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 #, fuzzy msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mou a la dreta" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI de Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "El camí no existeix" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "El camí no existeix" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Carrega partida:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Seleccioneu el directori dels temes" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Desa la partida:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "El camí no és un fitxer" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~T~anca" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra el cursor del ratolí" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Enganxa a les vores" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Velocitat:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Acció/Selecció" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~I~nicia" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386 msgid "Hover Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390 msgid "Drag Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú Principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Mode ~e~squerrà" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Desplaçament X del toc" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Desplaçament Y del toc" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escalat de la pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactiva l'apagat automàtic" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode Touchpad activat." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode Touchpad desactivat." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Mode clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:39 msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:237 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:45 msgid "Right Click" msgstr "Clic dret" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Amaga ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1115 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Funció Múltiple" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Commuta el personatge" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Salta el text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877 #: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Mode ràpid" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Assignador de tecles" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic dret" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Només mou" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla d'escapada" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menú del joc" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostra el teclat numèric" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Controla el ratolí" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Compartit ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horitzontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Acceleració del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Munta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmunta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicia la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Munta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmunta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al muntar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "El DVD no està muntat" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Xarxa activa, compartició muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Xarxa activa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al muntar la compartició" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartició no muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Xarxa inactiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciant la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Xarxa no iniciada (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "Emulador de MT-32" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Filtres de gràfics" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 #, fuzzy msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:167 #, fuzzy msgid "Mouse support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Recupera la partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, fuzzy, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode heli" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Mode de color" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/dragons/dragons.cpp:1759 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Drascula que " "s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida sense nom" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 #, fuzzy msgid "Error reading save file" msgstr "Error al executar el joc:" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Error al executar el joc:" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "engega" #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, fuzzy msgid "none" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Desa" #: engines/glk/scott/scott.cpp:626 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:758 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:789 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:791 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:803 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Restaura" #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:826 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:981 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1000 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1005 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1065 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Què és" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1115 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1150 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 #, fuzzy msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 #, fuzzy msgid "Failed to save game to file." msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc" #: engines/hdb/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Públic" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa el públic" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet que se saltin textos i escenes" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode heli" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el mode heli" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursor flotant" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa els cursors flotants" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barra gràfica de PI" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:111 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Clic dret" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498 msgid "Move Forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504 msgid "Move Back" msgstr "Mou enrere" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 #, fuzzy msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396 #, fuzzy msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408 msgid "Camp" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413 #, fuzzy msgid "Cast Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421 msgid "Spell Level 1" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426 msgid "Spell Level 2" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431 msgid "Spell Level 3" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436 msgid "Spell Level 4" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441 msgid "Spell Level 5" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447 msgid "Spell Level 6" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 1" msgstr "Atac 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:486 msgid "Attack 2" msgstr "Atac 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:492 msgid "Attack 3" msgstr "Atac 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 msgid "Slide Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 msgid "Slide Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:534 msgid "Rest" msgstr "Descansa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:539 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:544 msgid "Choose Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Easy mouse interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:95 #, fuzzy msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105 msgid "Animated inventory items" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115 msgid "Animated game interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicions activades" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostra el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enú Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fecte de l'aigua activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 #, fuzzy msgid "Transitions:" msgstr "~T~ransicions activades" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "GFX desactivats" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Mode ràpid" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "OpenGL Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Carrega partida:" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Desa la partida:" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "~M~ostra el mapa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:607 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Carrega partida:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nova partida desada" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Esteu segur de voler sortir? " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Mou endavant" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Mou endavant" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Mou enrere" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:152 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:459 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:158 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:464 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1448 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Mira" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Redueix" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 #, fuzzy msgid "Load file" msgstr "Carrega partida:" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Carregant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Desa la partida:" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Desant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes que " "s'haurien de reanomenar.\n" "El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual cosa " "no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que " "tots els fitxers s'hagin convertit.\n" "\n" "Informeu-ne a l'equip." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de partida desada incorrecte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Avall/Allunya el zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Acció/Selecció" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:264 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:496 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:529 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:875 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:922 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Carrega partida:" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducció alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:405 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/sci/detection.cpp:406 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/sci/detection.cpp:415 #, fuzzy msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activa el Mode Roland GS" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Prefereix efectes de so digitals" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha FB-01 " "FM per la sortida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Utilitza l'àudio del CD" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utilitza els cursors de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels " "de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utilitza cursors platejats" #: engines/sci/detection.cpp:501 #, fuzzy msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " "daurats" #: engines/sci/detection.cpp:511 #, fuzzy msgid "Enable content censoring" msgstr "Activa els cursors flotants" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:857 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 #, fuzzy msgid "(Autosave)" msgstr "Desat automàtic:" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:517 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Baixa" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:525 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:883 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:157 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/scumm/detection.cpp:1369 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inseriu el disc de partides desades" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Heu d'introduir un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Desant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Anomeneu la partida DESADA" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Títol del joc)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~S~egüent" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Només veus" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Veu i subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Només subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Veus i sub." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Seleccioneu el nivell de competència." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Pràctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandes comuns de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diàleg de desat / càrrega" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta la línia de text" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta la seqüència de video" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 msgid "Space" msgstr "Espai" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pausa la partida" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carrega partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Desa partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Puja / Baixa el volum de la música" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandes especials de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra / Oculta la consola" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia el depurador" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra el consum de memòria" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executa en mode ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Commuta entre els filtres gràfics" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Tingueu en compte que no es" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ja que poden provocar errors o" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportament del joc incorrecte." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filant des del teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controls principals del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Empeny" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Estira" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dóna" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Obre" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Obté" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:131 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nou noi" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Engega" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Apaga" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:125 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Què és" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Posa a" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Aixecar el vol" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viatja" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A en Henry / A l'Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "toca un Do menor amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "toca un Re amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "toca un Mi amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "toca un Fa amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "toca un Sol amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "toca un La amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "toca un Si amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "toca un Do major amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "empentar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "estirar" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:119 msgid "Talk to" msgstr "Parla amb" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "engega" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "apaga" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Tecla amunt" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg anterior" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Tecla avall" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg següent" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Camina" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanc i negre / Color" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Llengua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Cop de puny" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Puntada" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Desa / Carrega / Opcions" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Altres controls del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Inventari:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Desplaça la llista avall" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Element superior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Element inferior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Element superior dret" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Element inferior dret" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Element mig esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Element mig dret" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Canvia els personatges:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Segon noi" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Tercer noi" #: engines/scumm/help.cpp:294 #, fuzzy msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Pas enrere" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Bloqueig alt" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueig mig" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Bloqueig baix" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Puntada alta" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Puntada mitja" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Puntada baixa" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quan l'Indy és a la dreta," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola amunt i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola avall i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola amunt" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Vola recte" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Vola avall" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola amunt i a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola avall i a la dreta" #: engines/scumm/input.cpp:563 #, fuzzy msgid "Snap scroll on" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:578 #, fuzzy msgid "Music volume: " msgstr "Volum de música:" #: engines/scumm/input.cpp:595 #, fuzzy msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocitat de subt.:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n" "però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 #, fuzzy msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no ho " "fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de ScummVM i " "seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc Tentacle." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 #, fuzzy msgid "Show character portraits" msgstr "Commuta el personatge" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Introducció de disquets" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:51 msgid "Confirm" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Salta la línia" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Salta la línia" #: engines/sky/detection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Mode ràpid" #: engines/sky/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Mode de finestra" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:887 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 " "que s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n" "Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantingues el vell" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantingues el nou" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "color RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. " "Descomprimiu-lo, si us plau" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Voleu carregar o desar el joc?" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Voleu carregar o desar el joc?" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Commuta el personatge" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:106 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:137 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Mode de color" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:156 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:167 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:178 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:200 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:57 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Tecla d'escapada" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:113 #, fuzzy msgid "Look At" msgstr "Mira" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Vés a" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:146 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Vés a" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:164 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1251 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostra el control En-pantalla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:588 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:912 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:197 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:917 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Següent" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:243 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:502 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:567 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:972 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:998 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1080 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1172 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1423 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:230 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1343 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Inventari" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Variant desconeguda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Variant desconeguda" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:798 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:803 msgid "Phone up button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:809 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:815 msgid "Phone 0 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Phone 1 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:825 msgid "Phone 2 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:323 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:830 msgid "Phone 3 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:328 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:835 msgid "Phone 4 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Phone 5 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:845 msgid "Phone 6 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:343 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:850 msgid "Phone 7 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:348 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:855 msgid "Phone 8 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:860 msgid "Phone 9 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 msgid "Phone * button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:870 msgid "Phone # button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:387 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Mostra-ho tot" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:393 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:560 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1094 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça la llista avall" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:412 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:509 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Volum" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:427 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Mostra/Oculta el cursor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:434 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1273 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Depurador" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:439 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1246 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:444 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:469 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Mou endavant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Volum" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:523 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:602 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "Desa la partida:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:612 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Mode clic" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:617 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:622 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:632 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Mode clic" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:637 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:967 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Mostra el cursor del ratolí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 #, fuzzy msgid "Play note 1: A" msgstr "Temps de joc: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #, fuzzy msgid "Play note 2: F#" msgstr "Temps de joc: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #, fuzzy msgid "Play note 3: D#" msgstr "Temps de joc: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #, fuzzy msgid "Play note 4: C#" msgstr "Temps de joc: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 #, fuzzy msgid "Play note 5: E" msgstr "Temps de joc: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #, fuzzy msgid "Play note 6: G#" msgstr "Temps de joc: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #, fuzzy msgid "Play note 7: B" msgstr "Temps de joc: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:738 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 #, fuzzy msgid "Skip minigame" msgstr "Salta la línia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:881 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Cancel·la" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1109 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1417 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1133 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1138 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1143 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1158 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1278 msgid "Bezier window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1294 #, fuzzy msgid "Droid action" msgstr "~A~nterior" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1350 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Mostra-ho tot" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1356 #, fuzzy msgid "Music menu" msgstr "Volum de música:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1401 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1501 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 #, fuzzy msgid "Enable Venus" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 #, fuzzy msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " "daurats" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~R~etorna al Llançador" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic del ratolí" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Assigna les tecles" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Efectiu)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Actiu)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloquejat)" #~ msgid " (Game)" #~ msgstr " (Joc)" #, fuzzy #~ msgid "Color Blind Mode" #~ msgstr "Mode clic" #~ msgid "" #~ "You appear to be using a General MIDI device,\n" #~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" #~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" #~ "General MIDI ones. It is still possible that\n" #~ "some tracks sound incorrect." #~ msgstr "" #~ "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n" #~ "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n" #~ "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n" #~ "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n" #~ "que algunes pistes no es reprodueixin correctament." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Oculta la barra d'eines" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Mostra el teclat" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "So engegat/parat" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic dret" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista lliure" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Mapeja tecles" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor Amunt" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursor Avall" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor Esquerra" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursor Dreta" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Voleu carregar o desar el joc?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Esteu segur de voler sortir? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclat" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a " #~ "aquest joc" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' " #~ "per veure l'inventari complet" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronització dels jocs desats completada." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregant la partida..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Emmagatzematge:" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Partida sense nom" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text i Veus:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador d'AdLib" #, fuzzy #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de " #~ "ScummVM" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Freq. sortida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la " #~ "vostra tarja de so no ho suporti" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu " #~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n" #~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n" #~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica on es desaran les partides" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport " #~ "de color RGB" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per " #~ "a Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estàndard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserva" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"