# Russian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-29 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-29 16:03+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Русский\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(собрано %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включённые в сборку опции:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Доступные движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\"" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти в каталог уровнем выше" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1935 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769 #: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Выберите каталог для скачивания данных игры" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберите каталог с файлами игры" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Из: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "В: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Прервать загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Прервать" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить " "файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2683 gui/options.cpp:2721 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462 #: gui/options.cpp:2683 gui/options.cpp:2721 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Нет" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не смог открыть указанный каталог!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не могу создать каталог для загрузки: в указанном каталоге уже есть файл с " "таким же именем." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1937 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186 #: engines/scumm/scumm.cpp:1920 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" уже существует в указанном каталоге.\n" "Вы действительно хотите загрузить файлы в этот каталог?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Загружено %s %S из %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Скорость загрузки: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий идентификатор, используемый в именах сохранённых игр и для запуска " "из командной строки" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Полное название игры" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв.:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Язык игры. Эта настройка не превратит игру на английском языке в русскую" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1260 #: gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1293 gui/options.cpp:1307 #: gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:2109 #: gui/options.cpp:2281 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1781 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1781 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1792 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1826 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Таблица клавиш" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1833 engines/dialogs.cpp:333 msgid "Backend" msgstr "Бэкенд" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:263 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1852 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1854 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Громк" #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1862 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:295 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:297 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1868 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1875 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1877 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:330 msgid "Game Path:" msgstr "Путь к игре:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Где игра:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2053 msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339 #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" #: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2055 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2037 msgid "Save Path:" msgstr "Сохранения игр:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348 #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2037 gui/options.cpp:2039 #: gui/options.cpp:2040 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Указывает путь к сохранённым играм" #: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2039 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Путь сохр:" #: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348 msgid "Achievements" msgstr "Достижения" #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479 #: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1962 #: gui/options.cpp:1968 gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2000 #: gui/options.cpp:2048 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2065 #: gui/options.cpp:2305 gui/options.cpp:2311 gui/options.cpp:2318 #: gui/options.cpp:2327 gui/options.cpp:2561 gui/options.cpp:2564 #: gui/options.cpp:2571 gui/options.cpp:2577 gui/options.cpp:2588 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485 #: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:2299 #: gui/options.cpp:2567 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2582 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выберите SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:573 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выберите дополнительный каталог игры" #: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2496 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выберите каталог для сохранённых игр" #: gui/editgamedialog.cpp:592 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронизация сохранённых игр не работает с каталогом не по умолчанию. Если " "вы хотите, чтобы ваши сохранённые игры синхронизировались, используйте " "каталог по умолчанию." #: gui/editgamedialog.cpp:618 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Введите имя файла для записи" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Активно" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Подавление:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:195 msgid "Triangle" msgstr "Треугольная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1884 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нет (быстро)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвёртого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Седьмого порядка" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Сбросить все настройки FluidSynth в значения по умолчанию." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить все настройки FluidSynth в значения по " "умолчанию?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "Графический интерфейс" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Взаимодействие" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:98 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:104 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:110 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Left" msgstr "Влево" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:183 engines/griffon/metaengine.cpp:116 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:387 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Назначить" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\"" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Назначенная клавиша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Назначенная клавиша : нет" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Пожалуйста, выберите действие" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Нажмите клавишу для назначения" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Выберите действие для назначения" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыход" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завершить ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "О п~р~ограмме..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "О программе ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~астройки..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Запустить выбранную игру" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузить..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Запись..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~обавить игру..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Добавить игры в список" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~стройки игры..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Изменить настройки игры" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~об. игру..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~с. игры..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Поиск в списке игр" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Загрузить игру:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: gui/launcher.cpp:386 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Этот каталог пока не может быть использован, в него сейчас загружаются " "данные!" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить поиск всех игр? Это потенциально может " "добавить большое количество игр." #: gui/launcher.cpp:419 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" #: gui/launcher.cpp:461 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы хотите загрузить игру?" #: gui/launcher.cpp:517 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранённых игр через главное меню." #: gui/launcher.cpp:521 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не смог найти игру в указанном каталоге!" #: gui/launcher.cpp:601 msgid "Unknown variant" msgstr "Неизвестный вариант" #: gui/launcher.cpp:607 msgid "Pick the game:" msgstr "Выберите игру:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... поиск ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Поиск закончен!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Просмотрено каталогов: %d..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2216 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редактировать описание записи" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключиться в игру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Быстрое воспроизведение" #: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 5 mins" msgstr "Каждые 5 минут" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 10 mins" msgstr "Каждые 10 минут" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 15 mins" msgstr "Каждые 15 минут" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 30 mins" msgstr "Каждые 30 минут" #: gui/options.cpp:420 gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:938 #: gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1435 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:659 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:" #: gui/options.cpp:671 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "видеорежим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:684 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим растягивания не может быть изменён" #: gui/options.cpp:690 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" #: gui/options.cpp:696 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не удалось изменить полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:702 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "режим фильтрации не может быть изменён" #: gui/options.cpp:1128 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показать экранное управление" #: gui/options.cpp:1132 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпада" #: gui/options.cpp:1136 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1141 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1144 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1154 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1154 gui/options.cpp:1156 gui/options.cpp:1157 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1156 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1230 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Осталось %d скрытых достижений" #: gui/options.cpp:1235 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Достижений разблокировано: %d/%d" #: gui/options.cpp:1254 msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1254 gui/options.cpp:1256 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты" #: gui/options.cpp:1256 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Различные шейдеры дают различные зрительные эффекты" #: gui/options.cpp:1277 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. режим:" #: gui/options.cpp:1291 msgid "Render mode:" msgstr "Режим растра:" #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1292 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" #: gui/options.cpp:1304 msgid "Stretch mode:" msgstr "Режим растягивания:" #: gui/options.cpp:1315 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:1317 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "Вертикальная синхронизация в 3D играх" #: gui/options.cpp:1317 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" "Ожидать вертикальную синхронизацию перед перерисовкой экрана в 3D отрисовщике" #: gui/options.cpp:1319 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Отрисовщик 3D игр:" #: gui/options.cpp:1328 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Сглаживание 3D:" #: gui/options.cpp:1332 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Выключены" #: gui/options.cpp:1344 msgid "Filter graphics" msgstr "Фильтрование графики" #: gui/options.cpp:1344 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения графики" #: gui/options.cpp:1347 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: gui/options.cpp:1347 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр" #: gui/options.cpp:1355 msgid "Preferred device:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1355 msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 gui/options.cpp:1358 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1357 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1357 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1384 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1384 gui/options.cpp:1385 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми для музыки" #: gui/options.cpp:1398 msgid "GM device:" msgstr "Устройство GM:" #: gui/options.cpp:1398 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для General MIDI по умолчанию" #: gui/options.cpp:1409 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не использовать музыку General MIDI" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1482 msgid "Use first available device" msgstr "Использовать первое доступное устройство" #: gui/options.cpp:1432 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1432 gui/options.cpp:1434 gui/options.cpp:1435 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity" #: gui/options.cpp:1434 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1440 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1440 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука" #: gui/options.cpp:1443 msgid "MIDI gain:" msgstr "Усиление MIDI:" #: gui/options.cpp:1453 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Устр. MT-32:" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1458 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (выключить эмуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Отметьте, если у вас подключено совместимое с Roland звуковое устройство и " "вы хотите его использовать" #: gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)" #: gui/options.cpp:1463 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Устройство Roland GS (включить маппинг MT-32)" #: gui/options.cpp:1463 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не использовать музыку Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1499 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и речь:" #: gui/options.cpp:1503 gui/options.cpp:1513 msgid "Speech" msgstr "Речь" #: gui/options.cpp:1504 gui/options.cpp:1514 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1507 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость субтитров:" #: gui/options.cpp:1509 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и речь:" #: gui/options.cpp:1513 msgid "Spch" msgstr "Речь" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1515 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1515 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" #: gui/options.cpp:1517 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "Music volume:" msgstr "Громкость музыки:" #: gui/options.cpp:1535 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1542 msgid "Mute all" msgstr "Выключить всё" #: gui/options.cpp:1545 msgid "SFX volume:" msgstr "Громкость SFX:" #: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" #: gui/options.cpp:1547 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Громк. SFX:" #: gui/options.cpp:1555 msgid "Speech volume:" msgstr "Громкость речи:" #: gui/options.cpp:1557 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. речи:" #: gui/options.cpp:1804 msgid "Control" msgstr "Управление" #: gui/options.cpp:1886 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:1898 msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:1900 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:1914 msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:1916 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:1924 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: gui/options.cpp:1926 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: gui/options.cpp:1936 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: gui/options.cpp:2026 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Настройки FluidSynth" #: gui/options.cpp:2045 msgid "Theme Path:" msgstr "Путь к темам:" #: gui/options.cpp:2047 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Где темы:" #: gui/options.cpp:2053 gui/options.cpp:2055 gui/options.cpp:2056 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми " "либо ScummVM" #: gui/options.cpp:2062 msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:2064 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:2073 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:2077 msgid "GUI renderer:" msgstr "Отрисовщик интерфейса:" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: gui/options.cpp:2091 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автосохр.:" #: gui/options.cpp:2099 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: gui/options.cpp:2106 msgid "GUI language:" msgstr "Язык интерфейса:" #: gui/options.cpp:2106 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" #: gui/options.cpp:2132 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры" #: gui/options.cpp:2133 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "При старте игры переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры. В этом " "случае, если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и " "сохранения, текст в них будет выводиться на том же языке, который " "используется в игре." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Use native system file browser" msgstr "Использовать системный браузер файлов" #: gui/options.cpp:2146 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Использовать системный браузер для выбора файлов и каталогов вместо браузера " "файлов ScummVM." #: gui/options.cpp:2153 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Проверять обновления:" #: gui/options.cpp:2153 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM" #: gui/options.cpp:2164 msgid "Check now" msgstr "Проверить сейчас" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Active storage:" msgstr "Активное хранилище:" #: gui/options.cpp:2171 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активное облачное хранилище" #: gui/options.cpp:2180 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:2182 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:2183 msgid "Enable storage" msgstr "Включить хранилище" #: gui/options.cpp:2183 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Подтвердите, что вы хотите использовать эту учётную запись для данного " "хранилища" #: gui/options.cpp:2185 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: gui/options.cpp:2185 msgid "Username used by this storage" msgstr "Имя пользователя в этом облаке" #: gui/options.cpp:2186 msgid "" msgstr "<нет>" #: gui/options.cpp:2188 msgid "Used space:" msgstr "Используемый объём:" #: gui/options.cpp:2188 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке" #: gui/options.cpp:2191 msgid "Last sync:" msgstr "Последняя синхронизация:" #: gui/options.cpp:2191 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Когда в последний раз сохранённые игры синхронизировались с этим хранилищем" #: gui/options.cpp:2192 gui/options.cpp:2921 msgid "" msgstr "<никогда>" #: gui/options.cpp:2194 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:2196 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:2197 msgid "Sync now" msgstr "Синхронизировать сейчас" #: gui/options.cpp:2197 msgid "Start saved games sync" msgstr "Запустить синхронизацию сохранённых игр" #: gui/options.cpp:2200 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2202 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2203 msgid "Download game files" msgstr "Скачать файлы игры" #: gui/options.cpp:2203 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Открывает менеджер загрузок" #: gui/options.cpp:2206 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и " "подключитесь снова:" #: gui/options.cpp:2208 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и " "подключитесь снова:" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Прекратить использование этого хранилища на данном устройстве" #: gui/options.cpp:2212 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить," #: gui/options.cpp:2214 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить," #: gui/options.cpp:2215 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Откройте эту ссылку:" #: gui/options.cpp:2218 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получите код и введите его здесь:" #: gui/options.cpp:2220 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получите код и введите его здесь:" #: gui/options.cpp:2222 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gui/options.cpp:2222 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставить код из буфера обмена" #: gui/options.cpp:2223 msgid "3. Connect" msgstr "3. Подключитесь" #: gui/options.cpp:2223 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Подключить вашу учётную запись в облачном хранилище" #: gui/options.cpp:2232 msgid "Run server" msgstr "Запустить сервер" #: gui/options.cpp:2232 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:2233 gui/options.cpp:3036 msgid "Not running" msgstr "Не запущен" #: gui/options.cpp:2237 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корень:" #: gui/options.cpp:2237 gui/options.cpp:2239 gui/options.cpp:2240 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выберите, какой каталог отображать как /root/ в Диспетчере файлов" #: gui/options.cpp:2239 msgid "/root/ Path:" msgstr "Путь к корню:" #: gui/options.cpp:2245 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2245 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для использования сервером" #: gui/options.cpp:2250 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)." #: gui/options.cpp:2251 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2253 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)." #: gui/options.cpp:2254 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2266 msgid "Use Text to speech" msgstr "Использовать генератор речи" #: gui/options.cpp:2266 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прочитает текст в интерфейсе при наведении мыши." #: gui/options.cpp:2279 msgid "None" msgstr "Нет" #: gui/options.cpp:2354 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не удалось сменить облачное хранилище!" #: gui/options.cpp:2357 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Уже активно другое облачное хранилище." #: gui/options.cpp:2432 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Невозможно загрузить тему!" #: gui/options.cpp:2438 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Настройки на вкладке \"Разное\" будут восстановлены." #: gui/options.cpp:2503 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не могу писать в выбранный каталог. Пожалуйста, укажите другой." #: gui/options.cpp:2512 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выберите каталог для тем интерфейса" #: gui/options.cpp:2522 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выберите каталог для дополнительных файлов" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выберите каталог с плагинами" #: gui/options.cpp:2546 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Выберите корневой каталог для менеджера файлов" #: gui/options.cpp:2658 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не удалось открыть URL!\n" "Пожалуйста, перейдите на указанную страницу вручную." #: gui/options.cpp:2683 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Сейчас работает ещё одно хранилище. Вы хотите остановить его?" #: gui/options.cpp:2692 gui/options.cpp:2730 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Подождите, пока текущее хранилище завершит работу, и попробуйте снова." #: gui/options.cpp:2705 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: gui/options.cpp:2721 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Это хранилище сейчас работает. Вы хотите остановить его?" #: gui/options.cpp:2919 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<сейчас>" #: gui/options.cpp:3028 msgid "Stop server" msgstr "Остановить сервер" #: gui/options.cpp:3029 msgid "Stop local webserver" msgstr "Остановить локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:3081 msgid "Storage connected." msgstr "Хранилище подключено." #: gui/options.cpp:3083 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не удалось подключить хранилище." #: gui/options.cpp:3085 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не удалось подключить хранилище: " #: gui/options.cpp:3105 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка запроса.\n" "Проверьте ваше Интернет-соединение." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# след" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "доб" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Удалить символ" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Записать" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Воспроизвести" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Примечания: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Неизвестный автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанному каталогу!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 msgid "Downloading saves..." msgstr "Загружаю сохранения игр..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 msgid "Run in background" msgstr "Работать в фоне" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Вид списка" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Вид сетки" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570 msgid "No time saved" msgstr "Время не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571 msgid "No playtime saved" msgstr "Время игры не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту сохранённую игру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122 msgid "Time: " msgstr "Время: " #: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Playtime: " msgstr "Время игры: " #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707 msgid "Untitled saved game" msgstr "Сохранённая игра без имени" #: gui/saveload-dialog.cpp:770 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: gui/saveload-dialog.cpp:773 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "New Save" msgstr "Новая запись" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "Create a new saved game" msgstr "Создать новую запись игры" #: gui/saveload-dialog.cpp:1109 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введите описание слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Выберите тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартный растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:681 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор со сглаживанием" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased" msgstr "Со сглаживанием" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Всё равно добавить" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Сообщить об игре" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать в буфер обмена необходимую " "информацию об игре." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Вы также можете сообщить об игре напрямую в систему отслеживания ошибок." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необходимая информация об игре скопирована в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n" "обновлений, требующую доступ в Интернет.\n" "Вы хотите включить эту опцию?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можете изменить эту настройку\n" "во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423 msgid "Clear value" msgstr "Очистить значение" #: base/main.cpp:619 msgid "Error running game:" msgstr "Ошибка запуска игры:" #: base/main.cpp:667 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Достижение разблокировано!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Нет файлов игры" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не поддерживается" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не удалось включить аудиоустройство" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостаточно прав для чтения" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостаточно прав для записи" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не найден" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Путь не является каталогом" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Путь не является файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Ошибка чтения данных" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Ошибка записи данных" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Прервано пользователем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 цветов)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 цветов)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Неправильное значение>" #: engines/advancedDetector.cpp:213 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Обнаружена нелегальная копия. Мы не поддерживаем такие игры" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Продол~ж~ить" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~З~агрузить" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "З~а~писать" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пции" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~П~омощь" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "О про~г~рамме" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ыйти в главное меню" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ главное меню" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. " "Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к " "получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за " "подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:359 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:360 msgid "~C~ancel" msgstr "О~т~мена" #: engines/dialogs.cpp:363 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавиши" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации." #: engines/engine.cpp:420 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Похоже, вы пытаетесь запустить игру прямо\n" "с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n" "мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n" "на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n" "необходимо переписать с диска с помощью\n" "соответствующей программы для копирования\n" "аудио дисков, и только после этого в игре появится\n" "музыка. Подробности можно найти в файле README." #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: engines/engine.cpp:550 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Ошибка создания автоматического сохранения" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу " "README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/engine.cpp:649 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, " "скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не " "работать в будущих версиях ScummVM." #: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Start anyway" msgstr "Всё равно запустить" #: engines/engine.cpp:659 msgid "This game is not supported." msgstr "Эта игра не поддерживается." #: engines/engine.cpp:659 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Эта игра не поддерживается по нижеследующим причинам:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:798 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "В данный момент загрузка игры недоступна" #: engines/engine.cpp:827 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "В данный момент сохранение игры недоступно" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с " "названием игры, её версией, языком и т.п.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Возможные ID игры для движка %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Назначение клавиш по умолчанию" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Middle Click" msgstr "Средний щелчок" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593 #: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113 #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "Меню игры" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Пропустить строку" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Диалог предиктивного ввода" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:92 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL с шейдерами" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прямой FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или " "не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную " "информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно " "выключено или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " "Подробную информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Начинаю создание дампа MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыки" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth требует настройку 'soundfont'. Пожалуйста, укажите его в ScummVM " "GUI на вкладке MIDI. Музыка выключена." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не удалось загрузить SoundFont '%s'. Музыка выключена." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудио FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудио PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Aудио SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятор динамика ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<Синхронизация ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка синхронизации сохранений игр.\n" "Проверьте ваше соединение с Интернетом." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка завершена.\n" "Не удалось загрузить %u файлов." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка завершена." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Ошибка загрузки." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Главное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Глобальная" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Вкл/выкл звук" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 msgid "Open Debugger" msgstr "Открыть отладчик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Увеличение громкости" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Минимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Уменьшение громкости" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Щелчки выключены" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 #: engines/twine/metaengine.cpp:287 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Уменьшить до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Подходит к окну (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Разрешение: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фильтрация включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фильтрация выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553 msgid "Stretch mode" msgstr "Режим растягивания" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Активный графический фильтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367 msgid "Windowed mode" msgstr "Оконный режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение на весь экран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 msgid "Save screenshot" msgstr "Сохранить скриншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Использовать линейное сглаживание при масштабировании" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Переключение режима растягивания" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Увеличить масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Уменьшить масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Переключить масштабирование на nearest neighbour" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Переключить масштабирование на AdvMame 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Переключить масштабирование на HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Переключить масштабирование на 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Переключить масштабирование на Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Переключить масштабирование на SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Переключить масштабирование на TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Переключить масштабирование на DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо мыши вверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо мыши вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Джойстик A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Джойстик B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Джойстик X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Джойстик Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Джойстик назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойстик меню" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Джойстик старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Левый стик" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Правый стик" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левый курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:219 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правый курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрелка вверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрелка вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрелка влево" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрелка вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Левый триггер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правый триггер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Левый стик ось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левый стик ось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Правый стик ось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правый стик ось Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Сбросить к исходным" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Очистить раскладку" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Виртуальная мышь вверх" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Виртуальная мышь вниз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Виртуальная мышь влево" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Виртуальная мышь вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Замедлить виртуальную мышь" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не могу создать каталог здесь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Неверный путь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не могу создать каталог в файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успешно создан!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад в родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не могу скачать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не удалось прочитать файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из " "дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Загрузить файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введите новое имя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберите файл для загрузки:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Порядковый номер " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Возникла ошибка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Корень файловой системы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Сохраненные игры" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не смог перечислить указанный вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Порядковый номер" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Это главная страница локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджер открытых файлов" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не удается загрузить в файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Вернуться в файловый менеджер" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n" "Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите " "попытку." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не удалось загрузить файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Файл не был передан!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Загружен успешно!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показывать курсор мыши" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикрепить к границам" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Исп. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Оба" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Вкл/выкл режим перетаскивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Вкл/выкл режим увеличения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Открыть настройки 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Режим увеличения выключен. Возврат к режиму перетаскивания.\n" "Переходим в лаунчер..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Режим увеличения выключен. Переходим в лаунчер..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим парения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим перетаскивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Невозможно переключиться в режим перетаскивания при включенном режиме " "увеличения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Режим увеличения не может быть активирован в меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Режим увеличения можно активировать только \n" " когда оба экрана включены." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Внутриигровое разрешение слишком мало для увеличения." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Режим увеличения включен. Переключение в режим парения..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Режим увеличения включен" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Режим Увеличения выключен. Переключение в режим протягивания..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Режим увеличения выключен" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Главное меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~У~правление боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Смещение касаний по оси X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Смещение касаний по оси Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб главного экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119 msgid "General" msgstr "Общие" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Запретить выключение" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41 msgid "DS Controls (right handed):" msgstr "Управление DS (праворукое):" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 msgid "Pad Left" msgstr "Пад влево" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59 msgid "Left mouse button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 msgid "Pad Right" msgstr "Пад вправо" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "Pad Up" msgstr "Пад вверх" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61 msgid "Mouse hover mode (no click)" msgstr "Режим скольжения для мыши (без кликов)" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Pad Down" msgstr "Пад вниз" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62 msgid "Skip dialog line (some games)" msgstr "Пропустить строчку диалога (некоторые игры)" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 msgid "Pause/Game menu" msgstr "Пауза/Меню игры" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 msgid "DS Options menu" msgstr "Меню опций DS" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 msgid "Skip cutscenes" msgstr "Пропускать заставки" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49 msgid "Switch screens" msgstr "Поменять экраны местами" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 msgid "Show/hide debug console" msgstr "Показать/убрать отладочную консоль" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 msgid "Show/hide keyboard" msgstr "Показать/убрать клавиатуру" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69 msgid "Scroll current touch screen view" msgstr "Прокрутка текущего окна на тачскрине" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70 msgid "Zoom in/out" msgstr "Изменить масштаб" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58 msgid "DS Controls (left handed):" msgstr "Управление DS (леворукое):" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 msgid "Swap screens" msgstr "Обменять экраны местами" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75 msgid "Indiana Jones Fight controls:" msgstr "Управление боями в Indiana Jones:" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 msgid "Move left" msgstr "Идти влево" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 msgid "Move right" msgstr "Идти вправо" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "High guard" msgstr "Блок сверху" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Guard down" msgstr "Блок снизу" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80 msgid "Guard middle" msgstr "Блок посередине" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Удар сверху" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Удар посередине" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Удар снизу" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпада включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпада выключен." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Режим щелчка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Скрыть ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Окно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Руководство пользователя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Что нового в ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Лицензия LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Лицензия Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Лицензия OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:207 msgid "Cross" msgstr "Крест" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:201 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/metaengine.cpp:189 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункция" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Сменить героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Пропустить текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Быстрый режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Назначение клавиш" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Текущий видеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Удвоенный" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чувствительность GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Ускорение GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Подключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Отключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сетевая папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Инициализация сети" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Подключить SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Отключть SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD подключён успешно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Ошибка во время подключения DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не подключён" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сеть работает, папка подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сеть работает" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", ошибка во время подключения папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папка не подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сеть выключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Настраиваю сеть" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Время подключения к сети истекло" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сеть не настроилась (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не удалось найти файл движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s повреждён." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "ТВ эмуляция" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Цветная графика" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Показывать скан-линии" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Использовать альтернативную палитру" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в " "меню игры." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Использовать шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Пауза во время ввода команд" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) " "вместо ввода в реальном времени." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "Добавить меню скорости" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Добавить меню скорости (как в PC-версии)" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не удалось открыть/использовать файл hgc_font для шрифта Hercules.\n" "Если у вас есть такой файл от другой игры AGI (Sierra), вы можете " "скопировать его в каталог с игрой" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Восстановить игру:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Быстрое сохранение или загрузка не поддерживаются в этой локации" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2486 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить игру из файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать игру в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Игра успешно сохранена в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" #: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n" "но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n" "Мы попробуем подобрать General MIDI- инструменты,\n" "похожие на Roland MT32, но может оказаться, что\n" "некоторые треки будут сыграны неверно." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного " "содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии " "режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы " "играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет " "изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Коротышка" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает " "использования функции delayMillis ()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Максимальный лимит кадров в секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Этот режим может использовать максимально 120 кадров в секунду. Когда он " "выключен, игра использует максимально 60 кадров в секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Выключить быстрое уставание МакКоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Во время бега МакКой не будет замедляться, когда игрок перестаёт щёлкать " "мышью" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Автор перевода не желает, чтобы его перевод был добавлен в ScummVM." #: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608 #: engines/sci/detection_tables.h:4808 engines/sci/detection_tables.h:4816 msgid "Missing game code" msgstr "Отсутствует код для игры" #: engines/cge/detection.cpp:99 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без цвета" #: engines/cge/detection.cpp:100 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах даже если " "оригинальная игра их не поддерживала" #: engines/cine/metaengine.cpp:142 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Автосохранение без имени" #: engines/cine/metaengine.cpp:144 engines/cine/metaengine.cpp:219 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Сохранённая игра без имени" #: engines/cine/metaengine.cpp:162 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Empty autosave" msgstr "Пустое автосохранение" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Сохранение игры, которое вы загружаете, использует битый формат. " "Игра будет поломана. Наверное придётся начать играть в Operation Stealth с " "самого начала, с новыми сохранениями." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Всё равно загрузить" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Ошибка: Файл '%s' был неверно переписан.\n" "Пожалуйста, посмотрите на Вики\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos как " "правильно переписать с вашего диска с игрой файлы DTSPEECH.XA и *.STR." #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Ошибка: Кажется, вы неверно переписали игру.\n" "\n" "Вам необходимо конвертировать особым образом только файлы STR и XA. " "Остальные файлы нужно было просто скопировать с вашего CD.\n" "\n" "Смотрите https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:142 msgid "Action" msgstr "Действие" #: engines/dragons/metaengine.cpp:148 msgid "Change Command" msgstr "Изменить команду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/griffon/metaengine.cpp:129 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:339 #: engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Debug Graphics" msgstr "Отладка графики" #: engines/dragons/metaengine.cpp:230 msgid "Quit Game" msgstr "Выйти из игры" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые " "необходимо преобразовать.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить " "сохранения, если не преобразуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Использовать режим яркой палитры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Включить текст-в-речь" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Использовать TTS для чтения текста" #: engines/glk/detection.cpp:231 msgid "Also read input text" msgstr "Также читать введённый текст" #: engines/glk/detection.cpp:232 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Использовать TTS для чтения введённого текста" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Без названия Savegame" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Загружаю игру...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не понимаю\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Это не правильный файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:319 msgid "Savegame" msgstr "Сохранение игры" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:833 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Окно и с иллюстрацией переключено\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Это неправильный Glulx-файл." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не удалось запустить игру Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Я не понимаю вашу команду. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Я пока не могу сделать это. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Свет погас! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Свет погас. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "Свет погаснет через " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " ходов. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Свет тускнеет. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Север" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Юг" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Восток" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Запад" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Вы находитесь в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Я нахожусь в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Видимые выходы: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "нет" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Вы также видите: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Я также вижу: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Игра сохранена.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Вы несёте слишком много предметов. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "У меня слишком много предметов! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Вы умерли.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Я умер.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Игра окончена.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Вы собрали " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Я собрал " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Отлично.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "У вас есть:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "У меня есть:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "ничего" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Укажите также направление." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Опасно ходить в темноте! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Вы упали и сломали шею. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Я упал и сломал себе шею. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Я не могу идти в этом направлении. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Здесь темно.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "У меня слишком много предметов! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Нечего брать." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Что ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Это вне ваших возможностей. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Это вне моих возможностей. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Нечему падать.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Это вне ваших возможностей.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Это вне моих возможностей.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Некорректный файл rs." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Игра была сохранено в другой версии." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не удалось удалить файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:86 msgid "Menu / Skip" msgstr "Меню / Пропустить" #: engines/griffon/metaengine.cpp:122 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: engines/griffon/metaengine.cpp:136 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Ускорить заставку" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Загрузить пользовательский патч (без поддержки)" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Загрузить пользовательский патч. Пожалуйста, заметьте, что команда ScummVM " "не оказывает поддержку при использовании таких патчей." #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Показывать частоту кадров во время игры." #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM нашла некоторые проблемы с файлами данных вашей игры.\n" "Дальнейшая работа ScummVM может привести к багам или крешам.\n" "Вы всё ещё хотите запустить %s?" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "Бежать" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Use/Talk" msgstr "Использовать/Говорить" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Поднять/Отложить" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Пропустить строчку диалога" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Прокрутить объекты вверх" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Прокрутить объекты вниз" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Быстрый выход из комнаты" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Examine/Look" msgstr "Проверить/Посмотреть" #: engines/grim/grim.cpp:1333 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Ошибка: к сожалению, сохранить игру не удалось." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл данных игры %s может быть повреждён.\n" "Если вы уверены, что это не так, пожалуйста, передайте команде ScummVM " "нижеследующий код вместе с именем файла, языком и описанием вашей версии " "игры (т.е. DVD, коробочная версия):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Не удалось открыть файл %s для проверки.\n" "Он либо отстутствует, либо у вас не хватает прав доступа до него.\n" "Перейдите на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, чтобы увидеть " "список необходимых файлов." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM сейчас осуществит проверку файлов, чтобы обеспечить наилучшее " "качество игры.\n" "Это может занять некоторое время, пожалуйста, подождите.\n" "Последующие запуски игры будут проходить без подобной проверки." #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Отсутствует оригинальный патч игры\n" "Grim Fandango. Пожалуйста, скачайте его с\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "и положите в каталог с игрой" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Отсутствует оригинальный патч игры Escape from Monkey Island.\n" "Пожалуйста, скачайте его с https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "и положите в каталог с игрой.\n" "Необходим патч, соответствующий языку вашей копии игры" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ОШИБКА: Не были найдены все треки с музыкой!\n" "Escape from Monkey Island содержит две вермии файла FullMonkeyMap.imt,\n" "вам необходимо скопировать файлы с обоих CD в директорию Textures/\n" "и переименовать их следующим образом:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Заметьте, что релизы c GOG.com и Steam уже содержат объединённый " "FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим ускоренного видео" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью" #: engines/groovie/metaengine.cpp:53 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии GroovieV2 не скомпилирована" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Не удалось сохранить игру" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Включить чит-режим" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 msgid "Move up" msgstr "Идти вверх" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 msgid "Move down" msgstr "Идти вниз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Стереть точки пути" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Отладчик" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим с кровью" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Студийная аудитория" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Включить звуки аудитории в студии" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Поддержка пропусков" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелия" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Включить режим гелия" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:81 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:94 msgid "Floating cursors" msgstr "Плавающие курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Включить плавающие курсоры" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:106 msgid "Suggest save names" msgstr "Подсказывать имена для сохранений игры" #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Автогенерённые имена для сохранений игры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "HP bar graphs" msgstr "Полоски здоровья" #: engines/kyra/detection.cpp:120 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Включить отображение полосок здоровья" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:130 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Fight Button L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:131 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов" #: engines/kyra/metaengine.cpp:116 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Lands of Lore не скомпилирована" #: engines/kyra/metaengine.cpp:128 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS требует поддержки режимов 16-битного цвета, но они не были " "активированы в вашей сборке ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:137 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Eye of Beholder не скомпилирована" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Управление через левый щелчок" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Взаимодействовать через правый щелчок" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #: engines/twine/metaengine.cpp:305 msgid "Move Forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Идти назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Идти влево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Идти вправо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:323 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Поворот налево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:317 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Поворот направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Открыть/закрыть инвентарь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Лагерь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Применить заклинание" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Заклинание 1-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Заклинание 2-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Заклинание 3-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Заклинание 4-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Заклинание 5-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Заклинание 6-го уровня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Показать карту" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Скользить влево" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Скользить вправо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Отдохнуть" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Опции" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбрать заклинание" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой " "директории:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n" "Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно " "будет\n" "открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Для данной версии AMIGA нужны следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Если вы использовали оригинальный установщик, эти файлы\n" "должны находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n" "Пожалуйста, скопируйте их в каталог с игрой EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются " "языковые символы\n" "содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с " "вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n" "файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, " "что вы делаете.\n" "\n" "Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n" "Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными " "EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Это триальная Windows версия игры. Чтобы играть в полную версию, вам " "необходимо использовать оригинальную игру и купить ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Это завершение триальной версии. Вы можете играть в полную игру, используя " "оригинальный интерпретатор от Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Вы хотите сохранить либо загрузить игру?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Эта головоломка недоступна в пробной версии игры" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "Комментатор TTS" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Использовать TTS для чтения описаний вслух (если TTS доступна)" #: engines/made/detection_tables.h:360 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Игра использует неподдерживаемый движок" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простой интерфейс мыши" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анимированные объекты инвентаря" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Анимированный интерфейс игры" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Откровенный режим игры" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ереходы активированы" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыбросить страницу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показать ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Главное мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новый язык будет применён после перезапуска игры." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~ффекты воды включены" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Переходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Быстрые" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Лучшие" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:272 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Поддержка для Myst ME не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:279 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Поддержка для Myst не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:287 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Поддержка для Riven не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:302 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Поддержка для CSTime не скомпилирована" #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Открыть главное меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Сохранить игру" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Показать меню опций" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "Выбросить страницу" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Show map" msgstr "Показать карту" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые " "действия будут утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут " "утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Новое сохранение" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Вы не можете уйти из библиотеки в демо-версии." #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' " "либо 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать " "исполняемый файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven." "z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Идти вперёд-влево" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Идти вперёд-вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Идти назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 msgid "Turn left" msgstr "Повернуть налево" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 msgid "Turn right" msgstr "Повернуть направо" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Смотреть вверх" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Смотреть вниз" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Проигрывать заставки" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дальнейшее исследование возможно только\n" "в полной версии игры." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Прямо сейчас демо Riven попросило\n" "бы вас открыть браузер и перейти в\n" "магазин Red Orb. ScummVM не умеет\n" "этого делать, а сайт магазина больше\n" "не существует." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Версия для PS2 ещё не поддерживается" #: engines/myst3/detection.cpp:182 msgid "Widescreen mod" msgstr "Широкоэкранный мод" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Включить отрисовку в широком формате в полноэкранном режиме." #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Эта версия Myst III не была обновлена до последнего официального патча.\n" "Пожалуйста, установите официальное обновление, соответствующее языку вашей " "игры.\n" "Обновления можно скачать с:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неверное имя файла для записи" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не могу сохранить игру в позицию %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Сохраняю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо " "переименовать.\n" "Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не " "сможете загрузить сохранённые игры.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " "сообщение появится при следующем запуске игры.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не " "преобразовал некоторые файлы.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Действие/Выбор" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показать/Спрятать инвентарь" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показать/Спрятать биочип" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Включить показ данных в центре экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показать/Спрятать меню паузы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Этот пункт меню ещё не реализован" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативное вступление" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)" #: engines/saga/metaengine.cpp:117 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Поддержка для I Have No Mouth не скомпилирована" #: engines/saga/metaengine.cpp:124 msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "Поддержка для SAGA2 не скомпилирована" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Ошибка чтения файлов ресурсов игры." #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми " "цветами" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Включить видео с линиями" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Использовать качественное масштабирование видео" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для " "отрисовки спрайтов персонажей" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "Использовать CD-аудио" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если " "доступно)" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Использовать курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо " "курсоров DOS" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Использовать серебряные курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Включить цензуру содержимого" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "Масштабировать видеоролики" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Использовать RGB рендеринг" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Использовать RGB рендеринг для улучшения переходов между экранами" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Использовать индивидуальные палитры ресурсов" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Использовать индивидуальные палитры для каждого ресурса для улучшения " "внешнего вида" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "MIDI mode:" msgstr "Режим MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Если вы используете внешнее MIDI-устройство (т.е. через USB-MIDI), выберите " "своё устройство здесь" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартное (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:404 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автосохранение)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи " "игры: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Логика игры в покер находится в отдельной DLL и пока не реализована. Пока " "сделана заглушка, в которой действия соперников выбираются случайно" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Не могу проигрывать %dbpp видео на системе с максимальной глубиной цвета 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:325 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Поддержка для SCI32 не скомпилирована" #: engines/sci/resource/resource.cpp:845 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы " "игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а " "также проверьте, что файлы игры корректны." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и " "потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно " "включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда " "будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема " "игровых файлов, а не ScummVM." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra " "выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой " "игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите " "этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных " "файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве " "альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить " "соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без " "данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать " "проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами " "ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с " "игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем." #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Скачать патч" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(либо нажмите кнопку 'Скачать патч'. Но заметьте - это просто его скачает, " "вам нужно будет продолжить самостоятельно)\n" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "У GK2 есть субтитры, сделанные добрыми фанами с сайта SierraHelp.\n" "\n" "Установка:\n" "- скачайте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы " "персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в каталог " "сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для " "игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n" "доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n" "были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" "Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n" "отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n" "В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Показывать строку объектов" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Использовать классическую палитру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Использовать более нейтральную палитру, которая очень близка к NES Classic" #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Play" msgstr "Играть" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставьте диск с сохранениями" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы должны ввести имя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Сохраняю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовите сохранение игры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выберите игру для загрузки" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "Game title)" msgstr "Название игры)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~P~revious" msgstr "~П~ред" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~N~ext" msgstr "~С~лед" #: engines/scumm/dialogs.cpp:620 msgid "Speech Only" msgstr "Только озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка и субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:622 msgid "Subtitles Only" msgstr "Только субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:630 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка и текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выберите уровень сложности." #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:682 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:683 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Общие клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Диалог записи / чтения" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустить строку" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустить заставку" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Пауза игры" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Сохранить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Специальные клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показать / убрать консоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск отладчика" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показать потребление памяти" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запустить быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключение между графическими фильтрами" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Использование ctrl-f и" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендуется," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " так как они могут привести к" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " неверной работе игры." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Основное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Толкать" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Тянуть" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Дать" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Взять" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Читать" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Новый перс" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Walk to" msgstr "Идти к" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Что такое" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Положить" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Смотреть" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Говорить" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Путешествовать" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генри / Инди" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "играть до минор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "играть ре на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "играть ми на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "играть фа на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "играть соль на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "играть ля на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "играть си на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "играть до мажор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "толкать" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "тянуть (цеплять)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Talk to" msgstr "Говорить с" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Look at" msgstr "Смотреть на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "включить" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "выключить" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Вверх" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Подсветить предыдущий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Вниз" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Подсветить следующий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Объект" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Черно-белый / Цветной" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Ногой" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Обычный курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Остальное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Инвентарь:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокрутить список вверх" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокрутить список вниз" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Верхний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Нижний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Верхний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Нижний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Средний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Средний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Смена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Второй герой" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Третий герой" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так что, несмотря на сообщение игры," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Шаг назад" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Защита сверху" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Защита посередине" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Защита снизу" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар сзади" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Это когда Инди слева." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Когда Инди справа," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 и 1 меняются с" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 и 3 соответственно." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лететь влево-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Лететь влево" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лететь влево-вниз" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Лететь вверх" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Лететь прямо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Лететь вниз" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лететь вправо-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Лететь вправо" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лететь вправо-вниз" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка скачками включена" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прокрутка скачками выключена" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Громк. музыки: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Скорость титров: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:339 msgid "" "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete " "code." msgstr "" "Русская версия \"Пижама Сэм 2\" не поддерживается ввиду отсутствия куска " "необходимого кода, который они использовали для локализации." #: engines/scumm/metaengine.cpp:429 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии HE v71+ не скомпилирована" #: engines/scumm/metaengine.cpp:453 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии SCUMM v7-8 не скомпилирована" #: engines/scumm/scumm.cpp:1918 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" "LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2784 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы " "игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри " "директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия " "на кнопку действия" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Показывать портреты героев" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Въезжающие диалоги" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозрачные окна" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер." #: engines/sky/detection.cpp:39 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступление с дискет" #: engines/sky/detection.cpp:40 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ходить / Смотреть / Говорить" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустить / Закрыть" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Открыть панель управления" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Переключить быстрый режим" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Переключить очень быстрый режим" #: engines/stark/detection.cpp:322 msgid "Load modded assets" msgstr "Загрузить данные мода" #: engines/stark/detection.cpp:323 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Включить загрузку внешних файлов замены игровых ресурсов." #: engines/stark/detection.cpp:331 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Включить линейную фильтрацию фоновых изображений" #: engines/stark/detection.cpp:332 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Линейная фильтрация сглаживает фоновые изображения за счёт некоторой потери " "детализации." #: engines/stark/detection.cpp:340 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Включить сглаживание шрифтов" #: engines/stark/detection.cpp:341 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Если сглаживание шрифтов включено, шрифты рисуются без зубцов." #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Не хватает следующих файлов данных игры:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Папка 'fonts' необходима для отрисовки стилей текста. Однако, она " "отсутствует в релизе игры на Steam. Вы можете взять её из демо-версии игры." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рекомендован, чтобы правильно отрисовывать шрифты в " "локализациях." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рекомендован, чтобы получить переведённые диалоги " "подтверждения." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'game.exe' рекомендован, чтобы получить стили диалогов подтверждения." #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Невозможно найти блок для части %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Не удалось записать временное сохранение. Проверьте, что папка для " "сохранений указана в ScummVM и вы можете в неё писать." #: engines/supernova/supernova.cpp:828 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не удалось загрузить временную сохранённую игру." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Улучшенный режим" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять " "глаголы с помощью клавиатуры" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Заставка '%s' не найдена" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом " "формате.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, " "они должны быть переведены в новый формат.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" "Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Оставить старое" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Сделать новое" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\"" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-" "цветов" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Показывать названия объектов" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Использовать английскую озвучку" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме " "немецкого" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, " "распакуйте его" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Версия для Saturn CD ещё не поддерживается" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Игра сохранена в слот №%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Сохранённая игра №%d загружена" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'." #: engines/tsage/detection_tables.h:150 msgid "Spanish CD version is not yet supported" msgstr "Spanish CD версия ещё не поддерживается" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Включить столкновение со стенами" #: engines/twine/metaengine.cpp:69 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Включить ущерб от столкновения со стенами как в оригинале" #: engines/twine/metaengine.cpp:75 msgid "Enable cross fade" msgstr "Включить плавные переходы" #: engines/twine/metaengine.cpp:76 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Включить плавный переход изображений и сцен" #: engines/twine/metaengine.cpp:83 msgid "Disable save menu" msgstr "Запретить меню сохранения" #: engines/twine/metaengine.cpp:84 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "В оригинале были только автосохранения. Эта опция позволит вам записываться " "в любой момент." #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable debug mode" msgstr "Включить режим отладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:91 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Включить режим отладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:97 msgid "Enable audio CD" msgstr "Включить CD-аудио" #: engines/twine/metaengine.cpp:98 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Включить оригинальный аудио CD трек" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Enable sound" msgstr "Включить звук" #: engines/twine/metaengine.cpp:105 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Включить звук в игре" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable voices" msgstr "Включить озвучку" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Включить озвучку персонажей в игре" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Enable text" msgstr "Включить текст" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Включить тексты в игре" #: engines/twine/metaengine.cpp:125 msgid "Enable movies" msgstr "Включить ролики" #: engines/twine/metaengine.cpp:126 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Включить видеоролики в игре" #: engines/twine/metaengine.cpp:132 msgid "Enable mouse" msgstr "Разрешить мышь" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Разрешить мышь для пользовательского интерфейса" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Use the USA version" msgstr "Использовать версию для США" #: engines/twine/metaengine.cpp:140 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Использовать флаги, специфичные для версии для США" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 msgid "Debug Next Room" msgstr "Отладка: Следующая комната" #: engines/twine/metaengine.cpp:179 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Отладка: Предыдущая комната" #: engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Отладка: Наложить сетку на потолок" #: engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Отладка: Увеличить индекс сетки на потолке" #: engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Отладка: Уменьшить индекс сетки на потолке" #: engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Отладка: Камеру сетки вверх" #: engines/twine/metaengine.cpp:204 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Отладка: Камеру сетки вниз" #: engines/twine/metaengine.cpp:209 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Отладка: Камеру сетки влево" #: engines/twine/metaengine.cpp:215 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Отладка: Камеру сетки вправо" #: engines/twine/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Menu" msgstr "Меню отладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:225 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Выполнить меню отладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:230 engines/twine/metaengine.cpp:250 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Нормальное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Атлетичное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 engines/twine/metaengine.cpp:260 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Агрессивное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:245 engines/twine/metaengine.cpp:265 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Рассудительное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:270 msgid "Behaviour Action" msgstr "Поведенческое действие" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Change Behaviour" msgstr "Изменить поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Options Menu" msgstr "Меню опций" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Use Selected Object" msgstr "Использовать выбранный объект" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Метнуть магический шар" #: engines/twine/metaengine.cpp:311 msgid "Move Backward" msgstr "Идти назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:329 msgid "Use Protopack" msgstr "Использовать протопак" #: engines/twine/metaengine.cpp:334 msgid "Open Holomap" msgstr "Открыть голокарту" #: engines/twine/metaengine.cpp:346 msgid "Special Action" msgstr "Специальное действие" #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Клавиша Esc" #: engines/twine/metaengine.cpp:362 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: engines/twine/metaengine.cpp:369 engines/twine/metaengine.cpp:413 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: engines/twine/metaengine.cpp:401 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не удалось найти корректный файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не удалось найти файл движка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Неверная версия файла движка. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "загружаю быстрое сохранение игры %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "записываю быстрое сохранение %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Оригинальное сохранение" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Перенести героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Cheats" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Отладка" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[сломанный]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[устаревший]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[слишком новый]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Поддержка для FoxTail не скомпилирована" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:74 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Hero Craft не скомпилирована" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:81 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Wintermute3D не скомпилирована" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:176 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:187 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Эта игра требует движок FoxTail, который не был скомпилирован." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Эта игра требует движок HeroCraft, который не был скомпилирован." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:209 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM. " "Ввиду этого, игра скорее всего не будет работать целиком или частично." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 msgid "Walk forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 msgid "Walk backward" msgstr "Идти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412 msgid "Show scene geometry" msgstr "Показать геомертию сцены" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Show hints" msgstr "Показать подсказки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 msgid "Show inventory" msgstr "Показать инвентарь" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI вариант A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI вариант B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка телефона Отмена" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка телефона Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка телефона Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка телефона 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка телефона 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка телефона 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка телефона 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка телефона 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка телефона 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка телефона 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка телефона 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка телефона 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка телефона 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка телефона *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка телефона #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Показать помощь" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Изменить тип тени" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Громкость на максимум" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Показать отладочный парсер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434 msgid "Debug print" msgstr "Отладочная печать" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Окно управления освещением" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Бежать вперёд" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Бежать назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Быстро повернуть налево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Быстро повернуть направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Показать чертежи" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Громкость выкл" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Изменить размер шрифта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Сохранить игру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Быстрое сохнарение" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Скорость ходьбы: Медленная" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Скорость ходьбы: Средняя" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Скорость ходьбы: Высокая" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Быстрая загрузка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 msgid "Cancel waiting" msgstr "Прервать ожидание" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Скорость ходьбы: Ультра Супер Мега Быстро" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Показать авторов игры" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "Проиграть выбранную музыкальную запись" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "Выбрать следующую музыкальную запись" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: Фа-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: Ре-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: До-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: Ми-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: Соль-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: Си" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Умения: Телекинез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Умения: Толчок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Умения: Молния" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Умения: Свет" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Умения: Ветер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Умения: Звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Умения: Запах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Умения: Экзорцист" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Пропустить мини-игру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Показать подсказки / Движения танца" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Танец движение вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Танец движение вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Танец движение влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Танец движение вправо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Отмена ввода" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Use Chapayev" msgstr "Использовать Чапаева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Next action" msgstr "Следующее действие" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647 msgid "Previous action" msgstr "Предыдущее действие" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Ответ диалога 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Ответ диалога 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Ответ диалога 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Ответ диалога 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 msgid "Spin slower" msgstr "Крутиться медленнее" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 msgid "Spin faster" msgstr "Крутиться быстрее" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Zoom out" msgstr "Увел. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383 msgid "Zoom in" msgstr "Умен. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Show journal" msgstr "Показать журнал" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Bezier window" msgstr "Окно Безье" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455 msgid "Droid action" msgstr "Действие дроида" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Music menu" msgstr "Меню музыки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 msgid "Drop" msgstr "Выбросить" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594 msgid "Player 1: Up" msgstr "Игрок 1: Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Player 1: Left" msgstr "Игрок 1: Влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 msgid "Player 1: Down" msgstr "Игрок 1: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 msgid "Player 1: Right" msgstr "Игрок 1: Вправо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "Player 2: Up" msgstr "Игрок 2: Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Player 2: Left" msgstr "Игрок 2: Влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Player 2: Down" msgstr "Игрок 2: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Player 2: Right" msgstr "Игрок 2: Вправо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Debug FPS" msgstr "Отладочные FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по " "цене" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Более надёжная броня" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не удалось автоматически сохранить игру" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Двойной FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Включить Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Включить систему помощи Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в " "формате AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только " "версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия " "движка." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Смотреть вверх" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Смотреть вниз" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Книга заклинаний" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Отложить обьект" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Извлечь монету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Перед тем, как вы сможете играть в эту игру, вам необходимо скопировать " "необходимые шрифты в папку extras в ScummVM или же в папку с самой игрой. На " "Windows вам потребуются следующие шрифты из системной папки Windows: Times " "New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New и Arial. Также вы " "можете скачать шрифты Liberation Fonts либо пакет GNU FreeFont. Вам " "понадобятся все шрифты из выбранного вами пакета, то есть, LiberationMono, " "LiberationSans и LiberationSerif, либо FreeMono, FreeSans и FreeSerif " "соответственно." #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Нормальное поведение UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Атлетичное поведение UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Агрессивное поведение UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Рассудительное поведение UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Смотреть на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Инвентарь" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n" #~ "модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n" #~ "переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n" #~ "данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Игра сохранена.\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Быстрое сохранение %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha " #~ "FB-01 FM для MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Левый щелчок" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Правый щелчок" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Режим трекпада сейчас" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Один правый щелчок" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Только переместить" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавиша Esc" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Показать клавиатуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Управление мышью" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Данные ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ресурсы ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-карта ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медиа ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Сетевая папка ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~В~ыйти в главное меню" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чувствительность C-пада:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клик мышью" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Переназначить клавиши" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Действующая)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активная)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблокирована)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Спрятать панель инструментов" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук вкл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правый щелчок" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Свободный обзор" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Назначить клавиши" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор вверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор вниз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор влево" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор вправо" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Использую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показать " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" " #~ "для этой игры" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов" #~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю игру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-линии" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Облако:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Номер порта, используемый сервером\n" #~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдите по следующему URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s содержит ошибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Поля %s содержат ошибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Всё OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению " #~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание " #~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Звуковое уст-во:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст и озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо " #~ "сделанных в ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Автоматически проверять обновления" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Частота звука:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " #~ "поддерживаться вашей звуковой картой" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите " #~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой " #~ "язык." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. " #~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неверное имя файла сохранения" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"