# LANGUAGE translation for ScummVM. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-05 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 15:01+0000\n" "Last-Translator: Kastuś K. \n" "Language-Team: Belarusian (Taraškievica) \n" "Language: be-tarask\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Беларуская (тар)\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(збор ад %s з %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Склад збору:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавікі:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы, што пазначаны схаванымі" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Угару" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Вярнуцца да папярэдняе тэчкі" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Угару" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:61 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:267 gui/downloadpacksdialog.cpp:462 #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editrecorddialog.cpp:66 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2343 gui/predictivedialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:64 #: gui/saveload-dialog.cpp:455 gui/saveload-dialog.cpp:526 #: gui/saveload-dialog.cpp:828 gui/saveload-dialog.cpp:1220 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:595 engines/engine.cpp:741 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Выбраць" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:176 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "Quick load" msgid "Quick mode" msgstr "Хуткае заладаваньне" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180 msgid "Manual mode" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Run local webserver" msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "Запусьціць лякальны вэб-сэрвэр" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:206 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:235 gui/options.cpp:3657 msgid "Stop server" msgstr "Спыніць сэрвэр" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:235 gui/options.cpp:2730 msgid "Run server" msgstr "Запусьціць сэрвэр" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:236 gui/options.cpp:3658 msgid "Stop local webserver" msgstr "Гэта спыніць лякальны вэб-сэрвэр" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:236 gui/options.cpp:2730 msgid "Run local webserver" msgstr "Запусьціць лякальны вэб-сэрвэр" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:244 gui/options.cpp:2731 gui/options.cpp:3665 msgid "Not running" msgstr "Не запушчаны" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:259 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:264 gui/cloudconnectionwizard.cpp:319 #: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:266 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:279 msgid "Local Webserver address: " msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:295 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299 gui/cloudconnectionwizard.cpp:398 #, fuzzy #| msgid "Connect your cloud storage account" msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "Далучыць конт вашага воблачнага сховішча" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:300 gui/cloudconnectionwizard.cpp:399 msgid "Finish" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:313 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "1. Open this link:" msgid "Open this link in your browser:" msgstr "1. Адкрыйце спасылку:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:350 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:355 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:357 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:357 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Уставіць код з кішэні" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:373 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Storage connected." msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "Сховішча далучана." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:380 msgid "Error message: " msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:394 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Backend" msgid "Back" msgstr "Бэкэнд" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:430 gui/saveload-dialog.cpp:829 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:493 #, fuzzy #| msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Іншае сховішча працуе цяпер. Ці хочаце вы адлучыць яго?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:493 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:136 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:444 #: gui/launcher.cpp:487 gui/options.cpp:3367 gui/options.cpp:3741 #: base/main.cpp:595 backends/events/default/default-events.cpp:193 #: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:359 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3512 #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:493 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:136 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:444 #: gui/launcher.cpp:487 gui/options.cpp:3367 gui/options.cpp:3741 #: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:359 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3512 #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:502 #, fuzzy #| msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "" "Пачакайце, пакуль цяперашняе сховішча ня скончыць працу й паспрабуйце зноўку." #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:551 gui/downloaddialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:543 gui/launcher.cpp:547 #: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2345 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1221 engines/engine.cpp:544 engines/engine.cpp:567 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1818 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:660 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1152 #: engines/scumm/scumm.cpp:1178 engines/scumm/scumm.cpp:1200 #: engines/scumm/scumm.cpp:1553 engines/scumm/scumm.cpp:2024 #: engines/scumm/scumm.cpp:2040 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:529 engines/sword1/animation.cpp:560 #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:426 #: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:91 engines/vcruise/vcruise.cpp:101 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "ОК" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:552 #, fuzzy #| msgid "Incorrect rs file." msgid "Incorrect JSON." msgstr "Няпэўны rs файл." #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "Interact" msgid "Interrupted." msgstr "Інтэракцыя" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:609 gui/options.cpp:3358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Ня выйшла адкрыць URL!\n" "Калі ласка, зайдзіце на гэтую старонку самі." #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Выберыце тэчку, у якую заладаваць файлы гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:288 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберыце тэчку з файламі гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225 msgid "From: " msgstr "Ад: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "To: " msgstr "Да: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289 msgid "Cancel download" msgstr "Скасаваць ладаваньне" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Скасаваць ладаваньне" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Відаць, вашае злучэньне абмежаванае. Ці сапраўды вы хочаце заладаваць файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:589 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM ня можа адкрыць гэтую тэчку!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Нельга стварыць тэчку для ладаваньня, бо ў гэтай тэчцы ёсьць файл з такой жа " "назвай." #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "У гэтай тэчке ўжо ёсьць „%s“.\n" "Вы упэўнены, што хочаце заладаваць файлы ў гэтую тэчку?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Заладавана %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:370 #, fuzzy, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "Хуткасьць ладаваньня: %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:158 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ПАМЫЛКА %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Ладуецца сьпіс значкоў…" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Clear Cache" msgstr "Ачысьціць значэньне" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Ладуецца сьпіс значкоў… Запісаў: %d" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Знойдзена %d новых пакоў, %s⋅%S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:263 msgid "Download" msgstr "Заладаваць" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:287 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Ладаваньне завершанае, заладавана %d новых пакоў, %s⋅%S" #. I18N: Close dialog button #: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:384 #: gui/gui-manager.cpp:162 gui/textviewer.cpp:53 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: backends/platform/android/options.cpp:359 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128 engines/scumm/help.cpp:123 #: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163 #: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:391 gui/downloadpacksdialog.cpp:438 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ПАМЫЛКА: Ня ўведзены шлях да значкоў" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "No new %S available" msgstr "Няма новых пакоў значкоў" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:274 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/editgamedialog.cpp:135 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137 #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар для захаваных гульняў і запуску гульні з загаднага " "радка" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144 #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Мова гульні. Гэта не ператворыць ангельскую мову гульні ў беларускую" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1587 #: gui/options.cpp:1602 gui/options.cpp:1619 gui/options.cpp:1633 #: gui/options.cpp:1673 gui/options.cpp:1689 gui/options.cpp:2086 #: gui/options.cpp:2508 gui/options.cpp:2561 gui/options.cpp:2779 #: gui/options.cpp:3245 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:138 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "<стандартна>" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Пляцформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Пляцформа, на якую стварылі гульню першапачаткова" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Пляцформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2019 gui/options.cpp:2192 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:559 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2019 gui/options.cpp:2192 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2226 engines/dialogs.cpp:315 msgid "Keymaps" msgstr "Клявішы" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2233 engines/dialogs.cpp:322 msgid "Backend" msgstr "Бэкэнд" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global backend settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады бэкэнду" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады бэкэнду" #: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2247 engines/dialogs.cpp:290 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgid "Override global audio settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады гуку" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады гуку" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2252 msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2254 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global volume settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады гучнасьці" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады гучнасьці" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2262 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2268 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2275 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2277 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2464 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317 #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2466 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2440 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях заховаў:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326 #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2440 gui/options.cpp:2442 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Шлях да вашых захаваных гульняў" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2442 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях заховаў:" #: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:337 msgid "Achievements" msgstr "Дасягненьні" #: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468 #: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1191 #: gui/options.cpp:2368 gui/options.cpp:2370 gui/options.cpp:2375 #: gui/options.cpp:2408 gui/options.cpp:2451 gui/options.cpp:2467 #: gui/options.cpp:2476 gui/options.cpp:2898 gui/options.cpp:2900 #: gui/options.cpp:2904 gui/options.cpp:2913 gui/options.cpp:3226 #: gui/options.cpp:3232 gui/options.cpp:3239 gui/options.cpp:3264 #: gui/options.cpp:3275 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474 #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2367 gui/options.cpp:2369 #: gui/options.cpp:2897 gui/options.cpp:2899 gui/options.cpp:3229 #: gui/options.cpp:3235 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3269 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выбярыце SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выбярыце дадатковую тэчку гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3131 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выбярыце тэчку для заховаў" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3138 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Немажліва скарыстаць гэтую тэчку. Калі ласка, выбярыце іншую." #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Сынхранаваньне заховаў не працуе зь нестандартнымі тэчкамі. Калі вы хочаце, " "каб вашыя заховы сынхранаваліся, то выбярыце стандартную тэчку." #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID заняты. Калі ласка, выбярыце іншы." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Нататкі:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Напішыце назву файла для захова" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце перапісаць гэты файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Рэвэрбэрацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Дзейна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Прыглушэньне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Ступень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Трыкутнік" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2292 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (найхутка)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Чатыры ступені" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сем ступеняў" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Аднавіць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Аднавіць усе стандартныя налады FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце аднавіць усе стандартныя налады FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2283 msgid "GUI" msgstr "Графічны інтэрфэйс" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:157 engines/hpl1/metaengine.cpp:96 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Інтэракцыя" #: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:120 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538 engines/icb/icb.cpp:68 #: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:809 #: engines/twine/metaengine.cpp:461 engines/twine/metaengine.cpp:528 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Угару" #: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:126 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543 engines/icb/icb.cpp:73 #: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:776 #: engines/twine/metaengine.cpp:468 engines/twine/metaengine.cpp:536 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:132 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548 engines/icb/icb.cpp:78 #: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:789 #: engines/twine/metaengine.cpp:483 engines/twine/metaengine.cpp:551 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Налева" #: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:138 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:553 engines/icb/icb.cpp:83 #: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:796 #: engines/twine/metaengine.cpp:475 engines/twine/metaengine.cpp:544 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Направа" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Няма" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Першая літара" #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Рухавік" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Сэрыя" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Выдавецтва" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Мова" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Пляцформа" #: gui/launcher.cpp:212 msgid "Select Group by" msgstr "Выбраць групаваньне" #: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:803 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Групаваць як:" #: gui/launcher.cpp:218 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Выбярыце крытэр для групаваньня" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:247 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыйсьце" #: gui/launcher.cpp:247 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Выйсьці са ScummVM" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:251 msgid "A~b~out" msgstr "Д~а~ведка" #: gui/launcher.cpp:251 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра ScummVM" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:253 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "Глябальныя ~н~алады..." #: gui/launcher.cpp:253 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Зьмяніць глябальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:253 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~Н~алады..." #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:258 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:258 msgid "Add games to the list" msgstr "Дадаць гульні ў сьпіс" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:262 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:262 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са сьпісу. Гэта ня выдаліць зьвесткі гульні" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:265 msgid "Mass Add..." msgstr "Дадаць масава…" #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:268 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Дадаць масава…" #: gui/launcher.cpp:276 gui/launcher.cpp:773 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у сьпісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:280 gui/launcher.cpp:794 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:291 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:909 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 msgid "Load game:" msgstr "Заладаваць гульню:" #: gui/launcher.cpp:291 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:909 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 msgid "Load" msgstr "Заладаваць" #: gui/launcher.cpp:403 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Гэтай тэчкай нельга карыстацца, пакуль у яе ідзе ладаваньне!" #: gui/launcher.cpp:414 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце запусьціць масавы пошук гульняў? Гэта можа дадаць у " "сьпіс дужа шмат гульняў." #: gui/launcher.cpp:444 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць налады гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:486 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ці хочаце вы заладаваць захаваную гульню?" #: gui/launcher.cpp:543 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымлівае ладаваньне гульні адсюль." #: gui/launcher.cpp:547 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не знайшоў рухавікоў для запуску гэтай гульні!" #: gui/launcher.cpp:608 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не знайшоў гульняў у гэтай тэчцы!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:624 msgid "Unknown variant" msgstr "Невядомы варыянт" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Pick the game:" msgstr "Выбярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:843 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Сьпіс" #: gui/launcher.cpp:844 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Сетка" #: gui/launcher.cpp:1073 msgid "~S~tart" msgstr "~П~ачаць" #: gui/launcher.cpp:1073 msgid "Start selected game" msgstr "Распачаць выбраную гульню" #: gui/launcher.cpp:1076 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~аладаваць..." #: gui/launcher.cpp:1076 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Заладаваць захоў для выбранай гульні" #: gui/launcher.cpp:1078 msgid "Record..." msgstr "Запіс…" #: gui/launcher.cpp:1084 msgid "~G~ame Options..." msgstr "~Н~алады гульні..." #: gui/launcher.cpp:1084 msgid "Change game options" msgstr "Зьмяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:1084 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "~Н~алады гульні..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1370 msgid "Unknown Engine" msgstr "Невядомы рухавік" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1193 gui/launcher.cpp:1387 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Невядомае выдавецтва" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1210 gui/launcher.cpp:1404 msgid "No Series" msgstr "Бяз сэрыі" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1224 gui/launcher.cpp:1418 msgid "Language not detected" msgstr "Нявызначаная мова" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1238 gui/launcher.cpp:1432 msgid "Platform not detected" msgstr "Нявызначаная пляцформа" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1443 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 msgid "All" msgstr "Усе" #: gui/launcher.cpp:1594 msgid "Icons per row:" msgstr "" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "…пошук…" #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук завершаны!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Знойдзена новых гульняў — %d. Праігнаравана даданых раней гульняў — %d." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана тэчак: %d…" #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Знойдзена новых гульняў — %d. Праігнаравана даданых раней гульняў — %d..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "Рэдагаваць апісаньне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "Перайсьці да гульні" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "Хуткае прайграваньне" #: gui/options.cpp:147 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:147 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожныя 5 хвілін" #: gui/options.cpp:147 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожныя 10 хвілін" #: gui/options.cpp:147 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожныя 15 хвілін" #: gui/options.cpp:147 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожныя 30 хвілін" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:152 msgid "Very large" msgstr "Дужа вялікі" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:154 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:156 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:158 msgid "Small" msgstr "Малы" #: gui/options.cpp:446 gui/options.cpp:761 gui/options.cpp:861 #: gui/options.cpp:866 gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:894 #: gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1648 #, fuzzy msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/options.cpp:496 gui/options.cpp:1000 gui/options.cpp:1166 #: gui/options.cpp:1335 gui/options.cpp:1792 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/options.cpp:808 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Ня выйшла ўжыць нейкія зьмены наладаў графікі:" #: gui/options.cpp:820 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць відэарэжым" #: gui/options.cpp:833 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць рэжым расьцягу" #: gui/options.cpp:839 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць прапорцыі экрану" #: gui/options.cpp:845 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць налады поўнага экрану" #: gui/options.cpp:851 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць налады фільтраваньня" #: gui/options.cpp:857 #, fuzzy msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць налады поўнага экрану" #: gui/options.cpp:874 #, fuzzy msgid "the shader could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць рэжым расьцягу" #: gui/options.cpp:1415 backends/platform/ios7/ios7_options.mm:68 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Рэжым тачпэду" #: gui/options.cpp:1420 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасьць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Хуткасьць паказальніка мышы, які кіруецца клявіятурай/джойстыкам" #: gui/options.cpp:1422 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасьць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "„Мёртвая“ зона джойстыку:" #: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1435 gui/options.cpp:1436 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "„Мёртвая“ зона аналягавага джойстыку" #: gui/options.cpp:1435 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "„Мёртвая“ зона джойстыку:" #: gui/options.cpp:1531 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Засталося таемных дасягненьняў — %d" #: gui/options.cpp:1536 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Дасягненьняў разблякавана: %d/%d" #: gui/options.cpp:1582 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:1598 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым рэндэру:" #: gui/options.cpp:1598 gui/options.cpp:1601 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спэцыяльныя рэжымы дызэрынґу, якія падтрымліваюць нейкія гульні" #: gui/options.cpp:1614 msgid "Stretch mode:" msgstr "Рэжым расьцягу:" #: gui/options.cpp:1630 msgid "Scaler:" msgstr "Павялічнік:" #: gui/options.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Shader:" msgstr "Шэйдэр" #: gui/options.cpp:1645 gui/options.cpp:1647 gui/options.cpp:1648 #, fuzzy msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак гульні" #: gui/options.cpp:1647 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Шлях заховаў:" #: gui/options.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Update Shaders" msgstr "Правяраць абновы:" #: gui/options.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Check for updates of shader packs" msgstr "Праверыць абновы..." #: gui/options.cpp:1660 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Рэжым поўнага экрану" #: gui/options.cpp:1663 msgid "V-Sync" msgstr "Вэрт. сынхранаваньне" #: gui/options.cpp:1663 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Чакаць пакуль вэртыкальнае сынхранаваньне абновіць экран, каб перадухіліць " "разрыў выявы" #: gui/options.cpp:1668 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рэндэр:" #: gui/options.cpp:1670 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рэндэр:" #: gui/options.cpp:1687 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Памякчэньне 3D:" #: gui/options.cpp:1691 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Адлучана" #: gui/options.cpp:1699 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтраваньне графікі" #: gui/options.cpp:1699 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Ужывайце лінейнае фільтраваньне, калі павялічваеце графіку" #: gui/options.cpp:1702 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя прапорцый экрану" #: gui/options.cpp:1702 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Карэктаваць прапорцыі экрану пад гульні" #: gui/options.cpp:1710 msgid "Preferred device:" msgstr "Пераважная прылада:" #: gui/options.cpp:1710 msgid "Music device:" msgstr "Музычная прылада:" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1712 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Пераважная гукавая прылада або эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1712 gui/options.cpp:1713 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Выходная гукавая прылада або эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1712 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Пераважн. прыл.:" #: gui/options.cpp:1712 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Муз. прыл.:" #: gui/options.cpp:1739 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:1739 gui/options.cpp:1742 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib выкарыстоўваецца для музыкі ў многіх гульнях" #: gui/options.cpp:1755 msgid "GM device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:1755 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Стандартная выходная гукавая прылада для General MIDI" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку General MIDI" #: gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1839 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:1789 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1789 gui/options.cpp:1791 gui/options.cpp:1792 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont падтрымліваецца нейкімі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity" #: gui/options.cpp:1791 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1797 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Рэжым мяшаных AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1797 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для стварэньня гуку" #: gui/options.cpp:1800 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненьне MIDI:" #: gui/options.cpp:1810 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Прылада MT-32:" #: gui/options.cpp:1810 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Стандартная выходная гукавая прылада для Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1815 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (адлучыць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:1815 gui/options.cpp:1817 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі вы хочаце выкарыстоўваць гукавую прыладу, сумяшчальную з " "Roland, увамкнёную да вашага кампутара" #: gui/options.cpp:1817 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:1820 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Прылада Roland GS (далучыць мапаваньне MT-32)" #: gui/options.cpp:1820 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі вы хочаце далучыць латкі мапаваньня для эмуляцыі MT-32 на " "прыладзе Roland GS" #: gui/options.cpp:1829 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1856 msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст ды мова:" #: gui/options.cpp:1860 gui/options.cpp:1870 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:1861 gui/options.cpp:1871 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:1862 msgid "Both" msgstr "Разам" #: gui/options.cpp:1864 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасьць субтытраў:" #: gui/options.cpp:1866 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст ды мова:" #: gui/options.cpp:1870 msgid "Spch" msgstr "Мова" #: gui/options.cpp:1871 msgid "Subs" msgstr "Тэкст" #: gui/options.cpp:1872 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Разам" #: gui/options.cpp:1872 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры й граць мову" #: gui/options.cpp:1874 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хутк. субтытраў:" #: gui/options.cpp:1896 msgid "Music volume:" msgstr "Гучнасьць музыкі:" #: gui/options.cpp:1898 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1907 msgid "Mute all" msgstr "Бяз гуку" #: gui/options.cpp:1910 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасьць гук. эфэктаў:" #: gui/options.cpp:1910 gui/options.cpp:1912 gui/options.cpp:1915 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасьць спэцыяльных гукавых эфэктаў" #: gui/options.cpp:1912 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасьць гук. эф.:" #: gui/options.cpp:1922 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучнасьць мовы:" #: gui/options.cpp:1924 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучнасьць мовы:" #: gui/options.cpp:2204 msgid "Control" msgstr "Кіраваньне" #: gui/options.cpp:2304 msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:2306 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:2320 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2322 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2332 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасьць" #: gui/options.cpp:2334 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасьць" #: gui/options.cpp:2343 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Скасаваць зьмены й закрыць дыялёг" #: gui/options.cpp:2344 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: gui/options.cpp:2344 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Ужыць зьмены й не закрываць дыялёг" #: gui/options.cpp:2345 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Ужыць зьмены й закрыць дыялёг" #: gui/options.cpp:2429 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:2443 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" #: gui/options.cpp:2448 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэмаў:" #: gui/options.cpp:2450 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэмаў:" #: gui/options.cpp:2456 msgid "Icon Path:" msgstr "Шлях да значкоў:" #: gui/options.cpp:2458 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Шлях да значкоў:" #: gui/options.cpp:2459 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: gui/options.cpp:2464 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2467 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак усіх гульняў ці ScummVM" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плаґінаў:" #: gui/options.cpp:2475 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плаґінаў:" #: gui/options.cpp:2485 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Шлях да наладаў ScummVM: " #: gui/options.cpp:2498 #, fuzzy #| msgid "ScummVM config path: " msgid "ScummVM log path: " msgstr "Шлях да наладаў ScummVM: " #: gui/options.cpp:2503 msgid "View" msgstr "" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2513 gui/options.cpp:3245 msgid "Last browser path: " msgstr "Апошні шлях: " #: gui/options.cpp:2518 msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" #: gui/options.cpp:2523 msgid "GUI scale:" msgstr "Памер інтэрфэйсу:" #: gui/options.cpp:2530 msgid "GUI renderer:" msgstr "Рэндэр інтэрфэйсу:" #: gui/options.cpp:2543 #, fuzzy msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Заўжды вяртацца ў ScummVM пасьля выхаду з гульні" #: gui/options.cpp:2544 #, fuzzy msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Не закрываць ScummVM, а заўжды вяртацца да яго пасьля выйсьця з гульні." #: gui/options.cpp:2551 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Запытваць падцьвярджэньне выйсьця" #: gui/options.cpp:2552 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Запытваць падцьвярджэньне пры закрыцьці ScummVM ці выйсьці з гульні." #: gui/options.cpp:2558 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтэрфэйсу:" #: gui/options.cpp:2558 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфэйсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2584 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Мяняць мову інтэрфэйсу ScummVM на мову гульні" #: gui/options.cpp:2585 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Калі гульня запускаецца, мяняць мову інтэрфэйсу ScummVM на мову гульні. " "Такім чынам, калі гульня выкарыстоўвае дыялёгі захаваньня й заладаваньня ад " "ScummVM, яны будуць той жа моваю, што й гульня." #: gui/options.cpp:2597 msgid "Use native system file browser" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны файлавы аглядач" #: gui/options.cpp:2598 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Выкарыстоўваць сістэмны файлавы аглядач для выбару файлаў і тэчак, замест " "аглядача ScummVM." #: gui/options.cpp:2606 msgid "Update Icons" msgstr "Абнавіць значкі" #: gui/options.cpp:2606 #, fuzzy msgid "Check for updates of icon packs" msgstr "Праверыць абновы..." #: gui/options.cpp:2613 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаваньне:" #: gui/options.cpp:2615 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаваньне:" #: gui/options.cpp:2626 msgid "Random seed:" msgstr "" #: gui/options.cpp:2626 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "" #: gui/options.cpp:2634 #, fuzzy #| msgid "Debug Menu" msgid "Debug level:" msgstr "Мэню наладжваньня хібаў" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2638 gui/options.cpp:2777 msgid "None" msgstr "Няма" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2644 msgid "11 (all)" msgstr "" #: gui/options.cpp:2648 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Далучыць інтэґрацыю з Discord" #: gui/options.cpp:2649 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "Паказваць гульню, у якую вы гуляеце ў Discord, калі ён запушчаны." #: gui/options.cpp:2659 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Правяраць абновы:" #: gui/options.cpp:2659 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часта правяраць абновы ScummVM" #: gui/options.cpp:2670 msgid "Check now" msgstr "Праверыць зараз" #: gui/options.cpp:2678 msgid "Active storage:" msgstr "Дзейнае сховішча:" #: gui/options.cpp:2678 msgid "Active cloud storage" msgstr "Дзейнае воблачнае сховішча" #: gui/options.cpp:2687 #, fuzzy #| msgctxt "lowres" #| msgid "" #| "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable " #| "it:" msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча шчэ не далучана. Праверце, ці імя карыстача карэктнае й далучыце:" #: gui/options.cpp:2689 #, fuzzy #| msgid "" #| "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable " #| "it:" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча шчэ не далучана. Праверце, ці імя карыстача карэктнае й далучыце:" #: gui/options.cpp:2690 msgid "Enable storage" msgstr "Далучыць сховішча" #: gui/options.cpp:2690 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Пацьвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты конт для гэтага сховішча" #: gui/options.cpp:2692 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: gui/options.cpp:2692 msgid "Username used by this storage" msgstr "Імя карыстача для гэтага сховішча" #: gui/options.cpp:2693 msgid "" msgstr "<няма>" #: gui/options.cpp:2695 msgid "Used space:" msgstr "Выкарыстана месца:" #: gui/options.cpp:2695 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Месца, занятае захаванымі гульнямі ScummVM на гэтым сховішчы" #: gui/options.cpp:2698 msgid "Last sync:" msgstr "Апошняе сынхранаваньне:" #: gui/options.cpp:2698 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Калі было апошняе сынхранаваньне захаваных гульняў з гэтым сховішчам" #: gui/options.cpp:2699 gui/options.cpp:3574 msgid "" msgstr "<аніколі>" #: gui/options.cpp:2701 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сынхрануюцца аўтаматычна падчас запуску, захаваньня й " "заладаваньня." #: gui/options.cpp:2703 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сынхрануюцца аўтаматычна падчас запуску, захаваньня й " "заладаваньня." #: gui/options.cpp:2704 msgid "Sync now" msgstr "Сынхранаваць зараз" #: gui/options.cpp:2704 msgid "Start saved games sync" msgstr "Пачаць сынхранаваньне захаваных гульняў" #: gui/options.cpp:2707 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можаце заладаваць гульнёвыя файлы з вашай воблачнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2709 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можаце заладаваць гульнёвыя файлы з вашай воблачнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2710 msgid "Download game files" msgstr "Заладаваць гульнёвыя файлы" #: gui/options.cpp:2710 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Адкрыць кіраваньні заладаваньнямі" #: gui/options.cpp:2713 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Каб зьмяніць конт гэтага сховішча, адлучыцеся й далучыцеся зноўку:" #: gui/options.cpp:2715 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Каб зьмяніць конт гэтага сховішча, адлучыцеся й далучыцеся зноўку:" #: gui/options.cpp:2716 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыць" #: gui/options.cpp:2716 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Спыніць карыстаньне гэтым сховішчам на гэтай прыладзе" #: gui/options.cpp:2719 #, fuzzy #| msgctxt "lowres" #| msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Гэтае сховішча шчэ не далучана! Каб далучыць," #: gui/options.cpp:2721 #, fuzzy #| msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Гэтае сховішча шчэ не далучана! Каб далучыць," #: gui/options.cpp:2722 #, fuzzy #| msgid "3. Connect" msgid "Connect" msgstr "3. Далучыць" #: gui/options.cpp:2722 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Далучыць конт вашага воблачнага сховішча" #: gui/options.cpp:2735 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях да корню:" #: gui/options.cpp:2735 gui/options.cpp:2737 gui/options.cpp:2738 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выбярыце, якая тэчка будзе паказвацца як каранёвая ў кіраваньні файлаў" #: gui/options.cpp:2737 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях да корню:" #: gui/options.cpp:2743 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сэрвэру:" #: gui/options.cpp:2743 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для выкарыстаньня сэрвэрам" #: gui/options.cpp:2748 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусьціце сэрвэр, каб кіраваць файламі ў агледачы (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2749 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрыцьця дыялёгу з наладамі спыніць сэрвэр." #: gui/options.cpp:2751 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусьціце сэрвэр, каб кіраваць файламі ў агледачы (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2752 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрыцьця дыялёгу з наладамі спыніць сэрвэр." #: gui/options.cpp:2764 msgid "Use Text to speech" msgstr "Ператвараць тэкст у мову" #: gui/options.cpp:2764 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прачытае тэкст інтэрфэйсу пры навядзеньні мышы." #: gui/options.cpp:2838 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: gui/options.cpp:2839 msgid "Disable autosave" msgstr "Адлучыць аўтазахаваньне" #: gui/options.cpp:2840 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "УВАГА: Аўтазахаваньне было далучана. Нейкія вашыя гульні маюць заховы ў " "слоце аўтазахаваньня. Вы можаце перамясьціць існыя заховы ў новыя слоты, " "адлучыць аўтазахаваньне, або праігнараваць (вам паведамяць, калі " "аўтазахаваньне захоча перазапісаць захоў).\n" "Сьпіс гульняў:\n" #: gui/options.cpp:2849 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Ды іншыя…" #: gui/options.cpp:2850 engines/engine.cpp:596 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: gui/options.cpp:2863 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Ня выйшла перамясьціць гэтыя захаваныя гульні:\n" #: gui/options.cpp:2955 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Ня выйшла зьмяніць воблачнае сховішча!" #: gui/options.cpp:2958 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ужо дзейнае іншае воблачнае сховішча." #: gui/options.cpp:3069 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тэма не падтрымлівае выбраную мову!" #: gui/options.cpp:3072 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Немажліва заладаваць тэму!" #: gui/options.cpp:3075 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Налады з „Рознае“ будуць адноўлены." #: gui/options.cpp:3147 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выбярыце тэчку для тэм інтэрфэйсу" #: gui/options.cpp:3157 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Выбярыце тэчку для значкоў інтэрфэйсу" #: gui/options.cpp:3167 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выбярыце тэчку для дадатковых файлаў" #: gui/options.cpp:3178 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выбярыце тэчку для плаґінаў" #: gui/options.cpp:3191 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Выбярыце каранёвую тэчку для кіраваньняў файлаў" #: gui/options.cpp:3207 msgid "icon packs" msgstr "" #: gui/options.cpp:3218 msgid "shader packs" msgstr "" #: gui/options.cpp:3367 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Гэтае сховішча працуе цяпер. Ці хочаце вы адлучыць яго?" #: gui/options.cpp:3376 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Пачакайце, пакуль цяперашняе сховішча ня скончыць працу й паспрабуйце зноўку." #: gui/options.cpp:3572 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<цяпер>" #: gui/options.cpp:3715 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка запыту.\n" "Праверце вашае злучэньне з інтэрнэтам." #: gui/options.cpp:3739 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" #: gui/options.cpp:3742 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Напішыце тэкст" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# наступны" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "дадаць" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "Выдаліць сымбаль" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* Прадбачны" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* Лічбы" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Запісаць ці прайграць гульнёвы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526 #: engines/engine.cpp:590 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "Нататкі: " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM ня мае доступу да гэтай тэчкі!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Ладуюцца сховы…" #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Працаваць на фоне" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630 msgid "No date saved" msgstr "Дата не захаваная" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631 msgid "No time saved" msgstr "Час не захаваны" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не захаваны" #: gui/saveload-dialog.cpp:525 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць гэтую захаваную гульню?" #: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1171 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1177 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1185 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766 msgid "Untitled saved game" msgstr "Неназваная захаваная гульня" #: gui/saveload-dialog.cpp:832 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:1033 msgid "New Save" msgstr "Новы захоў" #: gui/saveload-dialog.cpp:1033 msgid "Create a new saved game" msgstr "Стварыць новую захаваную гульню" #: gui/saveload-dialog.cpp:1164 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1240 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Напішыце апісаньне для слоту %d:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick file instead..." msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick shader from file system" msgstr "" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Select shader" msgstr "Выбярыце тэму" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Выбярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графічных эфэктаў" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без граф. эф." #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартны рэндэр" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1016 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Памякчальны рэндэр" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "З памякчэньнем" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Усё адно дадаць" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у кішэню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Паведаміць пра гульню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Скарыстайцеся ніжэйшай кнопкай, каб скапіяваць у кішэню патрэбную інфармацыю " "пра гульню." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Таксама вы можаце наўпрост паведаміць пра гульню ў Выяўнік хібаў." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра гульню скапіявана ў кішэню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Ня выйшла скапіяваць ў кішэню інфармацыю пра гульню!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM можа аўтаматычна правяраць\n" "абновы цераз інтэрнэт. Ці хочаце вы\n" "далучыць гэтую функцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можаце наладзіць гэтую функцыю пазьней\n" "на картцы „Рознае“ у дыялёгу Наладаў." #: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457 msgid "Clear value" msgstr "Ачысьціць значэньне" #: gui/widgets/grid.cpp:280 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: gui/widgets/grid.cpp:283 msgid "Saves" msgstr "Заховы" #: base/main.cpp:595 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:644 msgid "" "In this new version of ScummVM Android, significant changes were made to the " "file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths and this time use the SAF system to browse to the " "desired locations.\n" "To do that:\n" "\n" " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in the " "\"Game Options\" and change the \"Game path\"\n" " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the " "\"root\" folder where you will see the \"\" option.\n" " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your " "games subfolders, e.g. \"SD Card > myGames\". Click on \"Use this folder\".\n" " 4. Then, a new folder \"myGames\" will appear on the \"root\" folder of " "the ScummVM browser.\n" " 5. Browse through this folder to your game data.\n" "\n" "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games." msgstr "" #: base/main.cpp:663 base/main.cpp:684 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1207 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "Ок" #. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:665 base/main.cpp:686 msgid "Read Later" msgstr "" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:672 msgid "" "In this new version of ScummVM Android, significant changes were made to the " "file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "Thus, you need to set up SAF in order to be able to add the games.\n" "\n" " 1. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the " "\"root\" folder where you will see the \"\" option.\n" " 2. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your " "games subfolders, e.g. \"SD Card > myGames\". Click on \"Use this folder\".\n" " 3. Then, a new folder \"myGames\" will appear on the \"root\" folder of " "the ScummVM browser.\n" " 4. Browse through this folder to your game data." msgstr "" #: base/main.cpp:782 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:829 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Ня знойдзена рухавікоў для запуску гэтай гульні" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Памылкі няма" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Файлы гульні ня знойдзены" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID гульні не падтрымліваецца" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Рэжым колеру не падтрымліваецца" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Ня выйшла прадвызначыць гукавую прыладу" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Брак правоў для чытаньня" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Брак правоў для запісу" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не існуе" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях ня ё тэчкаю" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях ня ё файлам" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Немажліва стварыць файл" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Ня выйшла прачытаць зьвесткі" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Ня выйшла запісаць зьвесткі" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Ня знойдзены адпаведны рухавіковы плаґін" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Рухавіковы плаґін не падтрымлівае захваныя гульні" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Скасована карыстачом" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Зялёны Hercules" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Бурштынавы Hercules" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:52 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Ч/б Macintosh" #: common/rendermode.cpp:88 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Зялёны Hercules" #: common/rendermode.cpp:89 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Бурштынавы Hercules" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<Няпэўнае значэньне>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "Б" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "КБ" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "МБ" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "ҐБ" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "ТБ" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Інтэрпрэтатар многіх авантурных і ролявых гульняў" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM — гэта праграма для запуску розных клясічных графічных point-and-" "click авантурных і ралявых гульняў, пры ўмове, што вы маеце зьвесткі тых " "гульняў. Карацей, ScummVM проста замяняе выканальныя файлы гульняў, " "дазваляючы гуляць на сістэмах, на якія іх ніколі не распрацоўвалі!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "На гэты момант ScummVM падтрымлівае вялічэзную бібліятэку авантур, дзе болей " "за 4000 гульняў. Вы зможаце дакрануцца да многіх клясічных твораў, выданых " "леґэндарнымі студыямі як LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, " "Cyan, Inc. і Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Разам з рэвалюцыйнымі гульнямі як Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade " "Runner і безьлічам іншых гульняў, вы знойдзіце насамрэч малавядомыя авантуры " "й прыхаваныя скарбы." #: engines/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Дасягненьне разблякавана!" #: engines/advancedDetector.cpp:235 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знойдзена нелегальная копія гульні. Такія гульні мы не падтрымліваем" #: engines/dialogs.cpp:67 msgid "~R~esume" msgstr "~П~рацягнуць" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~L~oad" msgstr "За~л~адаваць" #: engines/dialogs.cpp:73 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~З~ахаваць" #: engines/dialogs.cpp:77 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алады" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~H~elp" msgstr "Дапа~м~ога" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "Д~а~ведка" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Да S~c~ummVM" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Да S~c~ummVM" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:938 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1076 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:938 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1076 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Прабачце, гэты рухавіх пакуль не падтрымлівае даведку ў гульні. Калі ласка, " "праглядзіце файл README з асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць " "дадатковую дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ня выйшла захаваць гульню (%s)! Калі ласка, праглядзіце файл README з " "асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць дадатковую дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:352 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:353 msgid "~C~ancel" msgstr "С~к~асаваць" #: engines/engine.cpp:366 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Ня выйшла перайсьці да разрознасьці '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Ня выйшла прадвызначыць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:384 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Ня выйшла перайсьці да відэарэжыму '%s'." #: engines/engine.cpp:392 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Ня выйшла перайсьці да рэжыму расьцягу '%s'." #: engines/engine.cpp:399 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Ня выйшла ўжыць налады прапорцыяў экрану." #: engines/engine.cpp:404 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Ня выйшла ўжыць налады поўнага экрану." #: engines/engine.cpp:409 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Ня выйшла ўжыць налады фільтраваньня." #: engines/engine.cpp:477 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: engines/engine.cpp:540 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Відаць, вы гуляеце ў гульню наўпрост\n" "з кампактнага дыску. Як вядома, гэта\n" "выклікае праблемы, таму прапануем \n" "скапіяваць файлы на цьвёрды дыск.\n" "Падрабязнасьці ў дакумэнтацыі (CD audio)." #: engines/engine.cpp:563 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Гэтая гульня мае гукавыя дарожкі\n" "на кампактным дыску. Каб чуць музыку,\n" "іх патрэбна скапіяваць з дыску з дапамогаю\n" "адпаведнага інструмэнта для гэтай апэрацыі.\n" "Падрабязнасьці ў дакумэнтацыі (CD audio)." #: engines/engine.cpp:591 #, fuzzy msgid "Skip autosave" msgstr "Пусты аўтазахоў" #: engines/engine.cpp:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "УВАГА: У слоце аўтазахаваньня ё захаваная гульня %S. Вы можаце перанесьці " "існы захоў у новы слот, перазапісаць яго або скасаваць аўтазахаваньне (ажно " "да перазапуску)" #: engines/engine.cpp:603 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ПАМЫЛКА: Ня выйшла перанесьці захоў у новы слот" #: engines/engine.cpp:630 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:216 msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахаваньне" #: engines/engine.cpp:638 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Памылка аўтазахаваньня" #: engines/engine.cpp:713 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню (%s)! Калі ласка, праглядзіце файл " "README з асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць дадатковую " "дапамогу." #: engines/engine.cpp:737 msgid "WARNING: " msgstr "УВАГА: " #: engines/engine.cpp:737 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Ці хочаце вы шчэ запусьціць гульню?" #: engines/engine.cpp:738 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "УВАГА: Гэтая гульня шчэ ня поўнасьцю падтрымлівае ScummVM. Хутчэй за ўсё, " "гульня будзе нестабільная й вашыя захаваныя гульні могуць не працаваць у " "будучых вэрсіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:741 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусьціць" #: engines/engine.cpp:759 msgid "This game is not supported." msgstr "Гэтая гульня не падтрымліваецца." #: engines/engine.cpp:759 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Гэтая гульня не падтрымліваецца, бо:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:905 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Заладаваньне гульні немажліва цяпер" #: engines/engine.cpp:934 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Захаваньне гульні немажліва цяпер" #: engines/game.cpp:200 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Відаць, гульня у '%s' ё невядомым варыянтам гульні.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце суполцы ScummVM на %s наступныя зьвесткі, разам з " "назваю гульні, ейнай вэрсіяй, мовай і г.д.:" #: engines/game.cpp:204 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Прыдатныя ID гульні для рухавіку %s:" #: engines/metaengine.cpp:61 msgid "Default game keymap" msgstr "Стандартныя клявішы гульні" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Левы пстрык" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдні пстрык" #: engines/metaengine.cpp:76 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Правы пстрык" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:82 engines/grim/grim.cpp:525 #: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:137 #: engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Перапынак" #: engines/metaengine.cpp:88 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Мэню гульні" #: engines/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:508 #: engines/grim/grim.cpp:604 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Прапусьціць" #: engines/metaengine.cpp:102 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "Прапусьціць радок" #: engines/metaengine.cpp:109 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Дыялёг прадбачнага ўводу" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:114 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:514 #: engines/grim/grim.cpp:610 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Пацьвердзіць" #: engines/metaengine.cpp:390 #, fuzzy msgid "Autosave on" msgstr "Аўтазахаваньне" #: engines/metaengine.cpp:390 #, fuzzy msgid "Autosave off" msgstr "Аўтазахаваньне" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:177 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шэйдэрамі" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шэйдэрамі" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/fmopl.cpp:85 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятар Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Просты FM" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:100 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Адзначаная гукавая прылада '%s' ня знойдзена (мабыць яна вымкнена або " "адлучана)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спроба выкарыстаць іншую даступную прыладу…" #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Адзначаная гукавая прылада '%s' ня можа быць выкарыстана. Падрабязнасьці ў " "файле хронікі." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' ня знойдзена (мабыць яна вымкнена або " "адлучана)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' ня можа быць выкарыстана. Падрабязнасьці ў " "файле хронікі." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Запуск адбітку MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Гукавы эмулятар Amiga" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "Бяз музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЯ ДЗЕЙСНЫ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:301 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth патрабуе наладаў 'soundfont'. Калі ласка, адзначце яго ў ScummVM " "на картцы MIDI. Музыка адлучана." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:455 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "ScummVM: Ня выйшла заладаваць карыстальніцкі SoundFont '%s'. Музыка адлучана." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Гук FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Гук PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Гук SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Прадвызначэньне эмулятару MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятар дынаміку ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1435 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятар гуку C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<сынхранаваньне...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Сынхранаваньне захаваных гульняў скасована." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ня выйшла сынхранаваць захаваныя гульні.\n" "Праверце вашае злучэньне з інтэрнэтам." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Ладаваньне завершанае.\n" "Ня выйшла заладаваць файлаў: %u." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Ладаваньне завершанае." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Ладаваньне ня выйшла." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце вярнуцца да ScummVM?\n" "Увесь незахаваны поступ будзе страчаны." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?\n" "Увесь незахаваны поступ будзе страчаны." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Выйсьце" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Глябальна" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глябальнае мэню" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказваць клявіятуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Прыбраць гук" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Адкрыць наладнік хібаў" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Дотык экрану — Левы пстрык" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Дотык экрану — Правы пстрык" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Дотык экрану — Рух (бяз пстрыку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максымальная гучнасьць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павялічэньне гучнасьці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасьць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэньне гучнасьці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрыкі далучаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрыкі адлучаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Дотык экрану — Рух (пстрыкі кірункавага крыжу)" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700 msgid "Add a new folder" msgstr "" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812 #, fuzzy msgid "Choose a new folder" msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:563 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Пералучэньне карэкцыі прапорцыяў экрану" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Center" msgstr "Цэнтравана" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Павялічэньне акурат у піксэль" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Раўнамернае павялічэньне піксэляў" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "Па памеру акна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "Расьцягнуць па акну" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Па памеру акна (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:713 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Разрознасьць: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2634 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя прапорцыяў экрану далучана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2640 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя прапорцыяў экрану адлучана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2656 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтраваньне далучана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:745 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2658 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтраваньне адлучана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:771 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2685 msgid "Stretch mode" msgstr "Рэжым расьцягу" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "Паверхня SDL" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2600 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Дзейны графічны фільтар:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Захаваны здымак экрану '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Ня выйшла захаваць здымак экрану" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пералучэньне рэжыму поўнага экрану" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пералучэньне захопу мышы" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Захаваць здымак экрану" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Пералучэньне лінейнага фільтраваньня пры павялічэньні" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Пералучэньне рэжыму расьцягу" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Павысіць каэфіцыент павялічэньне" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Зьнізіць каэфіцыент павялічэньня" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Пералучэньне на наступны павялічнік" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Пералучэньне на папярэдні павялічнік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правая кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Кола мышы ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Кола мышы ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "„A“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "„B“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "„X“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "„Y“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "„Назад“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "„Меню“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "„Пачатак“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Левы стык" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Правы стык" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левы гак" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правы гак" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Кірункавы крыжак угару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Кірункавы крыжак уніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Кірункавы крыжак улева" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Кірункавы крыжак управа" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "D-pad Left" msgid "D-pad Center" msgstr "Кірункавы крыжак улева" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Левы цынгель" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правы цынгель" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Левы стык, вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левы стык, вось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Правы стык, вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правы стык, вось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скінуць да стандарту" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296 msgid "Clear mapping" msgstr "Скінуць клявішы" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальная мыш уніз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальная мыш улева" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальная мыш управа" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Замарудзіць віртуальную мыш" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Немажліва стварыць тэчку тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Няпэўны шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Бацькоўскай тэчкі не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Немажліва стварыць тэчку ў файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У бацькоўскай тэчцы ё файл з такой назвай!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Ня выйшла стварыць тэчку!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Тэчка пасьпяхова створана!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад да бацькоўскай тэчкі" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Немажліва заладаваць тэчку!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Ня выйшла прачытаць файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Старонка недаступная без рэсурсаў. Упэўніцеся, што файл wwwroot.zip з " "дыстрыбуцыі ScummVM даступны у 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць тэчку" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Заладаваць файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Увядзіце новую назву тэчкі:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ці выбярыце тэчку (працуе толькі ў Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Паказальнік " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Узьнікла памылка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Захаваныя гульні" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Бацькоўская тэчка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM ня змог вывесьці азначаную вамі тэчку." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Паказальнік" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Гэта галоўная старонка лякальнага вэб-сэрвэру." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Адкрыць кіраваньні файламі" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Бацькоўская тэчка не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Немажліва заладаваць у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "Вярнуцца да кіраваньня файламі" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Ня выйшла запусьціць лякальны вэб-сэрвэр.\n" "Праверце, ці не заняты выбраны порт іншай праграмай і паспрабуйце зноўку." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Няпэўны запыт: загалоўкі задоўгія!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Ня выйшла заладаваць файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Файлы не былі пераданы!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Пасьпяхова заладована!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~C~lose" msgstr "Зак~р~ыць" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць паказальнік мышы" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да краёў" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Расьцягнуць да адпаведнасьці" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Карыстаць экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Вышні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Ніжні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Разам" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Пачаць" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Дотык" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Пералучыць рэжым перацягу" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Пералучыць рэжым люпы" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Адкрыць налады 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Рэжым люпы адлучаны. Перазапуск рэжыму перацягу.\n" "Зварот да ScummVM…" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Рэжым люпы адлучаны. Зварот да ScummVM…" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Рэжым руху" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Рэжым перацягу" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Немажліва пералучыцца на рэжым перацягу, калі далучаны рэжым люпы" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Рэжым люпы немажліва запусьціць ў мэню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Рэжым люпы можна запусьціць,\n" "толькі калі абодва экраны далучаны." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Разроснасьць гульні замалая для рэжыму люпы." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Рэжым люпы далучаны. Запуск рэжыму руху…" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Рэжым люпы далучаны" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Рэжым люпы адлучаны. Перазапуск рэжыму перацягу." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Рэжым люпы адлучаны" #: backends/platform/android/options.cpp:118 msgid "Show On-screen control" msgstr "Паказваць кіраваньне на экране" #: backends/platform/android/options.cpp:119 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:121 msgid "In menus" msgstr "У мэню" #: backends/platform/android/options.cpp:123 #: backends/platform/android/options.cpp:141 #: backends/platform/android/options.cpp:142 #, fuzzy msgid "Touchpad emulation" msgstr "Эмуляцыя ТВ" #: backends/platform/android/options.cpp:124 #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/android/options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Direct mouse" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/platform/android/options.cpp:125 #: backends/platform/android/options.cpp:147 #: backends/platform/android/options.cpp:148 #, fuzzy msgid "Gamepad emulation" msgstr "Эмуляцыя ТВ" #: backends/platform/android/options.cpp:131 msgid "In 2D games" msgstr "У 2D гульнях" #: backends/platform/android/options.cpp:133 msgid "In 3D games" msgstr "У 3D гульнях" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:153 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:360 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "Без павялічэньня" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Апаратнае павялічэньне (хутка, але нізкая якасьць)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае павялічэньне (высокая якасьць, але марудна)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:67 #, fuzzy #| msgid "Show On-screen control" msgid "Show On-screen control (iOS 15 and later)" msgstr "Паказваць кіраваньне на экране" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:69 #, fuzzy #| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgid "Mouse-click-and-drag mode" msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ далучаны." #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:71 #, fuzzy #| msgid "Control" msgid "Controls Help" msgstr "Кіраваньне" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:102 msgid "" "Gestures and controls:\n" "\n" "One finger tap: Left mouse click\n" "Two finger tap: Right mouse click\n" "Two finger double tap: ESC\n" "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n" "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and " "touchpad mode\n" "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n" "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n" "Three finger swipe: Arrow keys\n" "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n" "Keyboard spacebar: Pause" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:115 msgid "" "Using the Apple TV remote control:\n" "\n" "Press Touch area: Left mouse click\n" "Press Play/Pause button: Right mouse click\n" "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n" "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n" "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n" "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n" "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n" "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n" "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n" "Keyboard spacebar: Pause" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:412 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ далучаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:414 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ адлучаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:435 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпэду далучаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:437 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпэду адлучаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрыку" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць іншыя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усе" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Minimize" msgstr "Паменьшыць" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267 msgid "User Manual" msgstr "Дапаможнік карыстача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269 msgid "General Information" msgstr "Асноўная інфармацыя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Навіны ў ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцэнзія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцэнзія Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276 msgid "OFL License" msgstr "Ліцэнзія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277 msgid "BSD License" msgstr "Ліцэнзія BSD" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:520 #: engines/grim/grim.cpp:616 engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Крыж" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Цяперашні відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Падвойны ўдар" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вэртыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чуласьць GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэньне GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Умацаваць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Размацаваць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Сэрвэр:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Мена:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Прадвызначэньне сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Умацаваць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Размацаваць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD пасьпяхова ўмацованы" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка падчас умацаваньня DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не ўмацаваны" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, мена ўмацаваная" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", мена не ўмацаваная" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Сетка не працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Прадвызначэньне сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Выйшаў час прадвызначэньня сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не прадвызначаная (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "ScummVM" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Праверыць абновы..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Ня выйшла знайсьці рухавіковы файл '%s'." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Рухавіковы файл '%s' сапсаваны." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Знойдзена няпэўная вэрсія рухавіковага файлу'%s'. Мусіў быць %d.%d, але ё %d." "%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Эмуляцыя ТВ" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмуляцыя складальнага вываду на тэлевізію NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Каляровая графіка" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Каляровая графіка замест манахромнай" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Паказваць рысы сканаваньня" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Зацямняць кожную другую рысу сканаваньня для імітацыі выгляду CRT" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмуляваць артэфактаў NTSC для тэксту" #: engines/agi/detection_tables.h:312 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:691 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Ня выйшла адкрыць/ужыць файл 'hgc_font' для HD шрыфту Hercules.\n" "Калі вы маеце такі ж файл у іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць " "яго ў тэчку з гульнёй" #: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:107 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40 #: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44 #: engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыґінальныя экраны захаваньня/заладаваньня" #: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41 #: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45 #: engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыґінальныя экраны захаваньня/заладаваньня замест экранаў " "ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:131 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/metaengine.cpp:132 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэта старая " "функцыя" #: engines/agi/metaengine.cpp:143 msgid "Mouse support" msgstr "Падтрыманьне мышы" #: engines/agi/metaengine.cpp:144 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Далучае падтыманьне мышы. Дазваляе карыстаць мыш для руху ды ў мэню гульняў." #: engines/agi/metaengine.cpp:155 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Выкарыстоўваць HD шрыфт Hercules" #: engines/agi/metaengine.cpp:156 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Выкарыстоўваецца шрыфт Hercules вялікай разрознасьці, калі ё даступны файл " "шрыфту." #: engines/agi/metaengine.cpp:167 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Перапынак падчас уводу загадаў" #: engines/agi/metaengine.cpp:168 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Паказваць загаднае акно ўводу й перапыняць гульню (як у SCI) замест ўводу ў " "цяперашнім часе." #: engines/agi/metaengine.cpp:179 msgid "Add speed menu" msgstr "Дадаць хуткае мэню" #: engines/agi/metaengine.cpp:180 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Дадаць хуткае мэню (як у вэрсіі на ПК)" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230 #: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Аднавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866 #: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257 #: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Хуткія заладаваньне ці захаваньне не падтрымліваюцца ў гэтай лякацыі" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2816 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ня выйшла заладаваць гульню з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2803 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ня выйшла захаваць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2838 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня пасьпяхова захаваная ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл сцэнкі '%s' ня знойдзены!" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Рэжым AdLib OPL3" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Выкарыстоўваць тэмп музыкі DOS-вэрсіі" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Перавага дыґітальным гукавым эфэктам" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу дыґітальным гукавым эфэктам, а не сынтэзаваным" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 #, fuzzy msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Адлучыць аўтазахаваньне" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне AGOS 2 не сабранае" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Відаць, вы выкарыстоўваеце прыладу General MIDI,\n" "але гэтая гульня падтрымлівае толькі Roland MT32 MIDI.\n" "Мы паспрабуем параўнаць інструмэнты Roland MT32 да\n" "General MIDI. Але можа быць, што некаторая музыка\n" "будзе гучаць няправільна." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Мова гульні:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Мова для многамоўных гульняў" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Тэкст з прымусным памякчэньнем" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "Памякчаць шрыфты, нават калі гульня пра гэта не пытала" #: engines/ags/ags.cpp:132 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Гэтая гульня выкарыстоўвае рухавік AGS engine вэрсіі да 2.5, якая не " "падтрымліваецца." #: engines/ags/ags.cpp:140 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Гэтая гульня мае файл зьвестак памерам больш за 2 Гб, што не падтрымліваецца " "ў вашай вэрсіі ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Паказваць вэрсію" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Хуткае заладаваньне" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Хуткае захаваньне" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Пералучыцца на Сару" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Пералучцыцца на Ґрэмвэла" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Пералучыцца на Олмэка" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "Адкрыць пэрсанажаў рыштунак" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "Увага: Спроба заладваць захаваную гульню папярэдняй вэрсіі: Вэрсія %s / Збор " "%d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Усё адно заладаваць" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Ня выйшла прадвызначыць рэсурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Патрэбны рэсурс гульні ня знойдзены" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "УВАГА: Гэтая гульня захаваная ў рэжыме адноўленага выдаленага зьместу, а вы " "гуляеце ў рэжыме арыґінальнага зьместу. Для гэтай сэсіі будзе пастаўлены " "рэжым адноўленага выдаленага зьместу да поўнага выйсьця з Гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "УВАГА: Гэтая гульня захаваная ў рэжыме арыґінальнага зьместу, а вы гуляеце ў " "рэжыме адноўленага выдаленага зьместу. Для гэтай сэсіі будзе пастаўлены " "рэжым арыґінальнага зьместу да поўнага выйсьця з Гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2754 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Аматарскі перакладнік не пажадаў, каб ягоны пераклад быў у ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229 #: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783 #: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812 #: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840 #: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868 #: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897 #: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927 #: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1200 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1216 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1231 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1277 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1383 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1398 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1413 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1431 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1446 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2479 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2494 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3564 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3579 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5239 #: engines/sci/detection_tables.h:5247 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210 #: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129 msgid "Missing game code" msgstr "Брак коду гульні" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Рэжым сыткому" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гульня дадасьць сьмех пасьля слоў героя ці дыктара" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Рэжым курдупляў" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гульня паменьшыць герояў і павысіць іхныя галасы" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасьці з абмежаваньнем кадраў" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Гэты рэжым можа моцна выкарыстоўваць працэсар! Ён пазьбягае функцыю " "delayMillis()." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Максымальны ліміт кадраў у сэкунду" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "З гэты рэжымам будзе максымальна 120 кадраў/c. Калі ён адлучаны, то гульня ё " "максымальна 60 кадраў/с" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Адлучыць хуткае стамленьне МакКоя" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Падчас бегу, МакКой ня будзе замаруджвацца, калі гулец спыняе пстрыкаць мышшу" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 #, fuzzy msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Паказваць субтытры й граць мову" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "асноўныя клявішы" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "асноўныя клявішы гульні" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "клявішы KIA" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Ісьці / Глядзець / Гаварыць / Выбраць / Стрэліць" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "Пералучыць рэжым бою" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75 #: engines/scumm/metaengine.cpp:835 engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусьціць сцэнку" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "Прапусьціць дыялёг" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "~Н~алады гульні" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "Адкрыць зьвесткі KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Выдаліць абраны захоў" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "Прагортваньне ўгару" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "Прагортваньне ўніз" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 #, fuzzy msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Прыбраць гук" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Захаваць гульню" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Заладаваць гульню" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Зьвесткі злачынстваў" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "Зьвесткі падазроных" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "Зьвесткі даказак" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Выйсьці з гульні" #: engines/buried/buried.cpp:584 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?" #: engines/buried/buried.cpp:594 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Гульня перапынена. Націсьніце ОК, каб працягнуць." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Дазволіць пропускі" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 #, fuzzy msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Дазволіць прапускаць тэкст і сцэнкі" #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў вашыя захаваныя гульні, якія патрэбна ператварыць з " "арыґінальнага фармату.\n" "Арыґінальны фармат болей не падтрымліваецца, таму немажліва заладаваць " "неператвораную гульню.\n" "\n" "Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць " "зноўку.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:293 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць " "немажліва." #: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Рэжым колеравай сьлепаты" #: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Робіць рэжым Колеравай сьлепаты стандартным" #: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223 #: engines/supernova/metaengine.cpp:50 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Далучыць ператварэньне тэксту ў мову" #: engines/cge/metaengine.cpp:53 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў гульні (калі даступна)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "" "Далучыць ператварэньне тэксту ў мову для аб’ектаў, наладаў і біблійнай цытаты" #: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51 #: engines/twine/metaengine.cpp:157 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў апісаньнях (калі даступна)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Далучыць ператварэньне тэкст у мову для субтытраў" #: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў субтытрах (калі даступна)" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Выкарыстоўваць празрыстыя дыялёгавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Выкарыстоўваць празрыстыя дыялёгавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі " "арыґінальная гульна не падтрымлівала гэтага" #: engines/cine/metaengine.cpp:158 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Неназваны аўтазахоў" #: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Неназваны захоў" #: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240 msgid "Empty autosave" msgstr "Пусты аўтазахоў" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "УВАГА: Захаваная гульня, якую вы ладуеце, выкарыстоўвае няпэўны часовы " "фармат. Гульня будзе зламаная. Калі ласка, абмяркуйце гуляньне ў Operation " "Stealth адпачатку з новымі захаваньнямі." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Versailles 1685 не сабранае" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "Гульня не дазваляе выйсьці цяпер. Ці сапраўды вы хочаце выйсьці, ня гледзячы " "на гэта?" #: engines/dragons/dragons.cpp:1885 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Памылка: Файл '%s' выцягнуты няправільна.\n" "Калі ласка, праглядзіце старонку на Wiki пра тое, як правільна выцягнуць " "DTSPEECH.XA і файлы *.STR з вашага дыску з гульнёй:\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos" #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Памылка: Відаць, файлы гульні выцягнуты няправільна.\n" "\n" "Вы маеце выцягваць толькі файлы STR і XA спэцыяльным спосабам, а астатнія " "проста скапіяваць з кампактнага дыску гульні.\n" "\n" "Праглядзіце: https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Дзея" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Зьмяніць загад" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:99 #: engines/icb/icb.cpp:101 engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:223 #: engines/scumm/help.cpp:232 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Рыштунак" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Наладжваньне графікі" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні для Drascula, якія патрэбна " "ператварыць.\n" "Стары фармат захаванай гульні болей не падтрымліваецца, таму немажліва " "заладаваць неператвораную гульню.\n" "\n" "Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць " "зноўку.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яскравай палітры" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Паказваць графіку карыстаючыся яскравай палітрай гульні" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Далучыць ператварэньне тэксту ў мову для аб’ектаў, наладаў і біблійнай цытаты" #: engines/freescape/metaengine.cpp:35 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:36 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:46 msgid "Extended timer" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:47 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:57 msgid "Automatic drilling" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:58 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:68 #, fuzzy msgid "Disable demo mode" msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў" #: engines/freescape/metaengine.cpp:69 msgid "Never activate demo mode" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:79 #, fuzzy msgid "Disable sensors" msgstr "Адлучыць мэню захаваньня" #: engines/freescape/metaengine.cpp:80 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disable falling" msgstr "Адлучыць мэню захаваньня" #: engines/freescape/metaengine.cpp:91 #, fuzzy msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "Набой гульца ніколі ня зьменшыцца." #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ націсьніце абы-якую клявішу для выйсьця ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Неназваны захоў" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў тэкстах" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "Таксама ператвараць у мову ўведзены тэкст" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Ператвараць ўведзены тэкст у мову" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Ладаваньне гульні…\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Ня выйшла запусьціць гульню AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Прабачце, ня выйшла аднавіць захаваную гульню" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Прабачце, ня выйшла стварыць захаваную гульню" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Гаварыце гучней! Я вас ня чую!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я ня ведаю слова „%s“.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не разумею.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Закоратка, каб быць сапраўдным файлам Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Захаваная гульня" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Акно выявы пералучанае\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Закоратка, каб быць сапраўдным файлам Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx ." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Вэрсія файлу Glulx застарая для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Вэрсія файлу Glulx зановая для запуску." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Ня выйшла запусьціць гульню Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "Захавана.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Памылка захаваньня гульні\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Няпэўны rs файл." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Захаваная гульня зробленая іншай вэрсіяй." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1499 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:582 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1569 engines/gob/inter_v7.cpp:1407 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:595 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Ня выйшла захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Ня выйшла выдаліць файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Мэню / Прапусьціць" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/griffon/metaengine.cpp:145 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 #: engines/scumm/metaengine.cpp:822 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Паскорыць сцэнку" #: engines/grim/grim.cpp:354 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM знайшоў нейкія праблемы са зьвесткамі вашай гульні.\n" "Запук ScummVM можа выклікаць хібы й нават крахі.\n" "Ці хочаце вы шчэ запусьціць %s?" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/grim/grim.cpp:477 engines/grim/grim.cpp:568 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 engines/icb/icb.cpp:131 #: engines/icb/icb.cpp:197 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: engines/grim/grim.cpp:482 engines/hpl1/metaengine.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583 msgid "Use/Talk" msgstr "Ужыць/Гаварыць" #: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Падняць/Адкласьці" #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:598 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Прапусьціць дыялёг" #: engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Круціць аб’екты ўгару" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Круціць аб’екты ўніз" #: engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Хуткае выйсьце з пакою" #: engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Examine/Look" msgstr "Праверыць/Глядзець" #: engines/grim/grim.cpp:1354 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Памылка: ня выйшла захаваць гульню." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Увядзіце тэкст" #: engines/grim/md5check.cpp:594 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл %s зьвестак гульні сапсаваны.\n" "Калі вы ўпэўнены, што гэта ня так, калі ласка, перадайце суполцы ScummVM " "наступны код разам з назвай файлу й апісаньнем вашай вэрсіі гульні (то бок " "dvd-box ці jewelcase):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Ня выйшла адкрыць файл %s каб праверыць.\n" "Яго можа ня быць або вы можаце ня мець правоў, каб адкрыць яго.\n" "Праглядзіце сьпіс патрэбных файлаў тут: https://wiki.scummvm.org/index.php/" "Datafiles" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM зараз праверыць файлы гульні, каб упэўніцца, што вашая гульня працуе " "найлепшым чынам.\n" "Гэта можа заняць нейкі час, калі ласка, пачакайце.\n" "Наступныя запускі гульні правярацца ня будуць." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Заладаваць карыстальніцкую латку (ня мае падтрыманьня)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Заладаваць карыстальніцкую латку. Калі ласка, заўважце, што суполка ScummVM " "не падтрымлівае па пытаньням такіх латак." #: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с" #: engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с падчас гульні." #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Monkey Island не сабранае" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Арыґінальнай латкі для Grim Fandango\n" "бракуе. Калі ласка, заладуйце й\n" "памясьціце ў тэчку са зьвесткамі гульні:\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Арыґінальнай латкі для Escape from Monkey Island\n" "бракуе. Калі ласка, заладуйце й\n" "памясьціце ў тэчку са зьвесткамі гульні:\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ПАМЫЛКА: Знойдзена ня ўся мызка!\n" "Escape from Monkey Island мае дзьве вэрсіі FullMonkeyMap.imt,\n" "вам трэба скапіяваць абодва файла з абодвух кампактных дыскаў\n" "ў тэчку Textures/ і пераназваць іх наступным чынам:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Дарэчы, копіі гульні Steam ці GOG маюць зьяднаны файл FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткія відэа" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Іграць відэа з павялічанай хуткасьцю" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Easier AI" msgstr "Праставаты ШІ" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Памяньшае складанасьць загадак са штучным інтэлектам" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Абноўленая музыка тытраў" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "Граць песьнюThe Final Hour падчас тытраў замест паўтору MIDI-мэлёдый" #: engines/groovie/metaengine.cpp:97 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:98 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:109 #, fuzzy msgid "Speedrun Mode" msgstr "Рэжым руху" #: engines/groovie/metaengine.cpp:110 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:144 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне GroovieV2 не сабранае" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Run server" msgid "Reserved" msgstr "Запусьціць сэрвэр" #: engines/groovie/script.cpp:660 msgid "Failed to save game" msgstr "Ня выйшла захаваць гульню" #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Ці хочаце вы захаваць або заладаваць гульню?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гульня Minotaur яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гульня Medusa яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гульня Troy яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Далучыць рэжым махляваньня" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Выбар роўню ды інфармацыя пра наладжваньне робяцца даступнымі" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:167 msgid "Move up" msgstr "Рухацца ўгару" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:173 msgid "Move down" msgstr "Рухацца ўніз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:179 msgid "Move left" msgstr "Рухацца налева" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:185 msgid "Move right" msgstr "Рухацца направа" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:150 #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:211 engines/scumm/help.cpp:222 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:94 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Скарыстаць" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Ачысьціць пункты шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Наладжваньне хібаў" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "Крывавы рэжым" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Далучыць крывавы рэжым, калі даступна" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Move Forward" msgid "Forward" msgstr "Рух наперад" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Move Backward" msgid "Backward" msgstr "Рух наперад" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:83 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Slide Left" msgid "Strafe Left" msgstr "Сьлізганьне налева" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Slide Right" msgid "Strafe Right" msgstr "Сьлізганьне направа" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Turn Left" msgid "Lean Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Turn Right" msgid "Lean Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Jump" msgstr "" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Touch" msgid "Crouch" msgstr "Дотык" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Interact" msgid "Interact Mode" msgstr "Інтэракцыя" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Gore Mode" msgid "Look Mode" msgstr "Крывавы рэжым" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 msgid "Holster" msgstr "" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:100 msgid "Notebook" msgstr "" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:101 msgid "Personal Notes" msgstr "" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Fly straight" msgid "Flashlight" msgstr "Лёт проста" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:103 msgid "Glowstick" msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "Далучыць арыґінальнае махлярства" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Дазваляе махлярства на клявішу C." #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Далучыць махлярства бясконцага здароўя" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "Здароўе гульца ніколі ня зьменшыцца (акром экранаў скону гульні)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Далучыць махлярства бясконцага набою" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "Набой гульца ніколі ня зьменшыцца." #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "Далучыць адноўлены зьмест" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "Дадаць зьмест, які не далучаны ў арыґінале." #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:89 msgid "Fire" msgstr "" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 #, fuzzy msgid "Remora" msgstr "В~ы~даліць гульню" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Slide Left" msgid "Side Step" msgstr "Сьлізганьне налева" #: engines/kyra/detection_tables.h:74 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Бракуе адмысловага коду гульні й (або) рэсурсаў для гэтай мовы." #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Бракуе адмысловага коду гульні й (або) рэсурсаў для гэтага аматарскага " "перакладу." #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "Дэманстрацыя грае простыя анімацыі без выкарыстоўваньня рухавіку ад Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1368 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Вы няправільна дадалі гульню. Калі ласка, дадайце каранёвую тэчку гульні." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1384 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Вы няправільна дадалі гульню. Файл GAME.DAT гэта выява ISO, вам трэба " "выцягнуць зьвесткі гульні аддтуль." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйныя гледачы" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Далучыць студыйных гледачоў" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дазволіць прапускаць тэкст і сцэнкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Гэлійны рэжым" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Далучыць гэлійны рэжым" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўнае прагортваньне" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Далучыць плыўнае прагортваньне падчас руху" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя паказальнікі" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Далучыць плывучыя паказальнікі" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Прапановы для назваў заховаў" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Аўтаматычная ґенэрацыя назваў для захаваных гульняў" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Гістаграма здароўя" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Далучыць гістаграму пунктаў здароўя" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Мена кнопак бою (Лева/Права)" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка, каб біцца, а правая, каб браць рэчы" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Lands of Lore не сабранае" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS патрабуе падтрыманьне рэжымаў 16-бітных колераў, якія ў вас " "ня дзейныя ў вашым збору ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Eye of Beholder не сабранае" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:472 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Інтэракцыя левым пстрыкам" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:473 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Інтэракцыя правым пстрыкам" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/twine/metaengine.cpp:380 msgid "Move Forward" msgstr "Рух наперад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Back" msgstr "Рух назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Рух налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Рух направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:484 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 #: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 #: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Адкрыць/закрыць рыштунак" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Пералучыць экраны рыштунку/пэрсанажу" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Лягер" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast Spell" msgstr "Сыпаць чары" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Чары 1-ай ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Чары 2-ой ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Чары 3-яй ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Чары 4-ай ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Чары 5-ай ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Чары 6-ай ступені" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 msgid "Show Map" msgstr "Паказаць мапу" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Slide Left" msgstr "Сьлізганьне налева" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Right" msgstr "Сьлізганьне направа" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:486 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 msgid "Rest" msgstr "Адпачынак" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Options" msgstr "Налады" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбраць чары" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The following original saved game file has been found in your game path:\n" #| "\n" #| "%s %s\n" #| "\n" #| "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" #| "\n" msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "У папцы з гульнёю знойдзены арыґінальны файл захаванай гульні:\n" "\n" "%s⋅%s\n" "\n" "Ці хочаце вы выкарыстаць гэты захоў у ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "У слоце %d ужо ёсьць захаваная гульня. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Пасьпяхова імпартавана ў ScummVM арыґінальных файлаў захаваных гульняў: %d.\n" "Калі вы пазьней захочаце рукамі імпартаваць арыґінальныя заховы, вам\n" "трэ адкрыць наладную кансоль ScummVM і ўжыць каманду „import_savefile“.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Для гэтай вэрсіі AMIGA патрэбныя гэтыя шрыфтавыя файлы:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Калі вы выкарыстоўваеце арыґінальны усталёўнік, гэтыя\n" "файлы мусяць быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n" "Калі ласка, скапіюйце іх у тэчку гульні EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Для гэтай вэрсіі AMIGA патрэбныя гэтыя шрыфтавыя файлы:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Гэта лякалізаваная (не ангельская) вэрсія EOB II выкарыстоўвае адмысловыя " "моўныя сымбалі,\n" "якія ё толькі ў адмысловых шрыфтавых файлах, якія ідуць разам з гульнёй. Вы " "ня можаце\n" "выкарыстоўваць шрыфтавыя файлы ангельскай ці шчэ якой вэрсіі EOB I, што " "відаць, вы й робіце.\n" "\n" "Гульня працягнецца, але адмысловыя моўныя сымбалі ня будуць паказаны.\n" "Калі ласка, скапіюйце сапраўдныя шрыфтавыя файлы ў тэчку гульні EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта каштавальная Windows-вэрсія гульні. Каб гуляць у поўную вэрсію, вам трэ " "выкарыстоўваць арыґінальны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта канец каштавальнай вэрсіі. Каб гуляць у поўную вэрсію, вам трэ " "выкарыстоўваць арыґінальны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Гэтая загадка недаступная ў каштавальнай вэрсіі гульні" #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156 msgid "TTS Narrator" msgstr "Расказьнік TTS" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Гэта гульня выкарыстоўвае непадтрымны рухавик" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Іграць дыґітальны саўндтрэк падчас уступнага відэа" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Калі выбрана, гульня будзе граць дыґітальны саўндтрэк ува ўступе. Іначай " "будзе грацца музыка MIDI." #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Просты інтэрфэйс мышы" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў пры навядзеньні на іх паказальніку" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімаваныя рыштункавыя рэчы" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімаваны інтэрфэйс гульні" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "Саромны рэжым гульні" #. I18N: ESC key #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 #: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Выйсьці" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View Party Member 1" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View Party Member 2" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View Party Member 3" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View Party Member 4" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View Party Member 5" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View Party Member 6" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "Block" msgstr "Адчыніць" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 msgid "Cast" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Fight" msgstr "Направа" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Quick Reference" msgstr "Пажаданьні" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Move Forward" msgid "Forwards" msgstr "Рух наперад" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Move Backward" msgid "Backwards" msgstr "Рух наперад" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Toggle Combat" msgid "Toggle Minimap" msgstr "Пералучыць рэжым бою" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder Party" msgstr "" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgid "Search" msgstr "Пошук:" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:144 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Next location" msgid "Goto location" msgstr "Наступная лякацыя" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:277 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Ня выйшла знайсьці зьвесткі рухавіку %s" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:295 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Знойдзена старая вэрсія зьвестак рухавіку. Мусіла быць %d.%d, але ё %d.%d" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "Аўтазахаваньне ня выйшла" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Б~уй-рэжым дзейны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Калі дзейны, пстрыканьне на рэч ці зону маланкавым паказальнікам адразу жа " "перанясе вас туды, мінуючы прамежныя экраны. Вы можаце ўжываць „буй“ толькі " "на адкрытую зону, дзе вы ўжо былі." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "П~е~раходы далучаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Далучыць/адлучыць экранавыя пераходы. Адучыўшы пераходы, вы будзеце хутчэй " "прасоўвацца па гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Іграць відэа лёту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Відэа лёту над Myst не гралася арыґінальным рухавіком." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Палепшыць дас~т~упнасьць загадкі сэленітавага веку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Дазваляць дапускаць болей хібнасьцей падчас разьвязваньня загадкі " "сэленітавага веку." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Сымуляваць час ладаваньня старых кампактных дыскаў" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Сымуляваць час ладаваньня старых кампактных дыскаў, дадаваючы адвольнае " "затрыманьне падчас пераходаў між сцэнамі." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "К~і~нуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Паказаць мап~у~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Галоўнае мэн~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасьля перазапуску гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Водны э~ф~экт далучаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Пералучае выкарыстаньне відэа QuickTime для візуальных эфэктаў вады " "(рабізна, хвалі й г.д.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Пераходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Скорасьць экранавых пераходаў. Адучыўшы пераходы, вы будзеце хутчэй " "прасоўвацца па гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Найхутка" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Найлепша" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Myst ME не сабранае" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Myst не сабранае" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Riven не сабранае" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне CSTime не сабранае" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Гульны перапынена. Націсьніце абы-якую клявішу для працягу." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае мэню" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Заладаваць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Паказаць налады" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Кінуць старонку" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Паказаць мапу" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце заладаваць гульню? Увесь незахаваны поступ будзе " "страчаны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Заладаваць гульню" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце пачаць новую гульню? Увесь незахаваны поступ будзе " "страчаны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Новая гульня" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці? Увесь незахаваны поступ будзе страчаны." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Вы ня можаце пайсьці з Бібліятэкі ў дэманстрацыі." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Бракуе выканальнага файлу Riven. Ад Windows ён мае назву 'riven.exe' або " "'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Замест яго пасуе файл усталяваньня 'arcriven.z'. Дарэчы, вы можаце " "скарыстацца выканальным файлам 'Riven' ад Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Бракуе файлу 'extras.mhk'. Замест яго пасуе файл усталяваньня 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Бракуе наступных файлаў, патрэбных для Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Рух наперад" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Рух наперад налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Рух наперад направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Рух назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Паварот налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Паварот направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Пагляд угару" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Пагляд уніз" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Граць уступныя відэа" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дасьледваньне надалей даступна толькі ў поўнай вэрсіі\n" "гульні." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Зараз дэманстрацыя Riven спытала б\n" "у вас адкрыць вэб-аглядач і перайсьці ў\n" "краму Red Orb, каб купіць поўную гульню.\n" "ScummVM ня можа гэтага зрабіць, ды й\n" "сайту болей не існуе." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Мод на шырокі экран" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enable short transitions" msgstr "Далучыць інтэґрацыю з Discord" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64 #, fuzzy msgid "Start with debugger" msgstr "Запусьціць наладнік хібаў" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 #, fuzzy msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Запусьціць наладнік хібаў" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 #, fuzzy msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Прыбраць гук" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 #, fuzzy msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:288 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць " "немажліва." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 #, fuzzy msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Ня выйшла знайсьці рухавіковы файл '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Вэрсія PS2 яшчэ не падтрымліваецца" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Мод на шырокі экран" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Далучыць рэндэраваньне шырокага экрану ў рэжыме поўнага экрану." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Гэтая вэрсія Myst III не была абноўлена апошняй афіцыйнай латкай.\n" "Калі ласка, усталюйце афіцыйную абнову, адпаведную мове вашай гульні.\n" "Абновы можна заладаваць з:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Няпэўная назва файлу для захаваньня" #: engines/nancy/input.cpp:153 msgid "Left Click Interact" msgstr "Інтэракцыя левым пстрыкам" #: engines/nancy/input.cpp:160 msgid "Right Click Interact" msgstr "Інтэракцыя правым пстрыкам" #: engines/nancy/input.cpp:191 msgid "Fast move modifier" msgstr "Вызначнік хуткага руху" #: engines/nancy/metaengine.cpp:35 msgid "Player Speech" msgstr "Агучка гульца" #: engines/nancy/metaengine.cpp:36 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Далучыць агучку гульца. Працуе толькі, калі агучка далуча ў наладах гуку." #: engines/nancy/metaengine.cpp:46 msgid "Character Speech" msgstr "Агучка пэрсанажаў" #: engines/nancy/metaengine.cpp:47 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Далучыць агучку не гульцовых пэрсанажаў. Працуе толькі, калі агучка далуча ў " "наладах гуку." #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусьціць раскадроўныя сцэны Залы запісаў" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:54 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазволіць гульцу прапусьціць раскадроўныя сцэны Залы запісаў" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Павялічваць да поўнага экрану відэа аб стварэньні" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:59 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Павялічваць відэа аб стварэньні гульні на ўвесь экран" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:64 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:90 #, fuzzy msgid "NHC replacement:" msgstr "Далучыць замену шрыфту" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:96 #, fuzzy msgid "" msgstr "Арыґінальнае захаваньне" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Немажліва захаваць гульню ў слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Заладаваць гульню" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Ладаваньне гульні…" #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Захаваньне гульні…" #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні Nippon Safes, якія патрэбна " "пераназваць.\n" "Старыя назвы болей не падтрымліваюцца, таму немажліва заладаваць " "неператвораную гульню.\n" "\n" "Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць " "зноўку.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM пасьпяхова ператварыў усе вашыя захаваныя гульні." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM выпісаў нейкія папярэджаньні ў вашай кансолі й ня можа гарантаваць, " "што ўсе файлы ператвораны.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце суполцы ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Угару/Няблізіць/Рух наперад/Адчыніць дзьверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Аддаліць" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Дзея/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць рыштунак" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Пералучэньне паказу зьвестак у цэнтры экрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць экран інфармацыі" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць мэню перапынку" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Пералучэньне гаваркога ШІ" #: engines/pink/gui.cpp:278 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Гэты пункт мэню шчэ ня дзейсны" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "" #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для вэрсіі кампатовых дыскаў)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 #, fuzzy msgid "Improved font" msgstr "Палепшаны рэжым" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Каштавальная вэрсія для Windows не падтрымліваецца" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Каштавальная вэрсія для macOS не падтрымліваецца" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Каштавальная вэрсія для Pocket PC не падтрымліваецца" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне I Have No Mouth не сабранае" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Ня выйшла знайсьці файлы %s і %s\n" "інструмэнтаў AdLib. Бяз гэтых файлаў,\n" "музыка будзе гучаць ня так, як у арыґінале." #: engines/saga/saga.cpp:395 msgid "Error loading game resources." msgstr "Памылка ладаваньня зьвестак гульні." #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Прапусьціць EGA-дызэрынґ (фоны поўныя колераў)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Прапусьціць дызэрынґ гульнях EGA, графіка будзе паказаная ў поўных колерах" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Далучыць графіку высокай разрознасьці" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Далучыць графіку/зьмест высокай разрознасьці" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Далучыць чорныя лініі на відэа" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Маляваць чорныя лініі на відэа, каб павялічыць бачную выразнасьць" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Выкарыстоўваць павялічэньне відэа высокай якасьці" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Па мажлівасьці выкарыстоўваць лінейную інтэрпаляцыю падчас павялічэньня відэа" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Выкарыстоўваць павялічэньне высокай разрознасьці „LarryScale“" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Выкарыстоўваць мультыплікацыйнае павялічэньне для спрайтаў пэрсанажаў" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць гук CD" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Па мажлівасьці выкарыстоўваць гук кампактных дыскаў замест гульнявога" #: engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць паказальнікі Windows" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць паказальнікі Windows (меньшыя й манахромныя) замест " "паказальнікаў DOS" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя паказальнікі" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнацыйны набор срэбных паказальнікаў замест звычайных " "залатых" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "Далучыць цэнзураваньне зьместу" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Далучыць умантаванае неабавязковае цэнзураваньне зьместу" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "Павялічваць відэа" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Павялічаць відэа удвойчы" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Выкарыстоўваць RGB рэндэраваньне" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Выкарыстоўваць RGB рэндэраваньне для паляпшэньня экранавых пераходаў" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Выкарыстоўваць мадыфікаваныя палітры рэсурсаў" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "Выкарыстоўваць нестандартныя палітры рэсурсаў, каб палепшыць візуал" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Далучыць барадатых музыкаў" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Далучыць графіку, якая была адлучана праз юрыдычныя прычыны" #: engines/sci/detection_options.h:239 msgid "MIDI mode:" msgstr "Рэжым MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:240 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Калі вы выкарыстоўваеце зьнешнія прылады MIDI (кшталту USB-MIDI), то " "выбярыце вашую прыладу тут" #: engines/sci/detection_options.h:245 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартная (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:253 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:257 msgid "Casio MT-540" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:261 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "" #: engines/sci/detection_tables.h:4475 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "" #: engines/sci/detection_tables.h:4530 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Знойдзена няпоўная гульня. Вам трэ скапіяваць зьвесткі з усіх кампактных " "дыскаў." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:370 msgid "(Autosave)" msgstr "(Аўтазахаваньне)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Калі ласка, скарыстайцеся зьнешнім праглядачом, каб адкрыць файл дапамогі па " "гульне: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Лёгіка покеру глыбока закадаваная ў зьнешняй DLL і шчэ ня дзейсная. Пакуль " "што працуе імітацыя лёгікі, дзе дзеі супраціўнікаў выбіраюцца адвольна" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Фармат гэтай гульні застары. Немажліва заладаваць" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Вэрсія захаванай гульні %d, але падтрымліваецца максымальна %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1481 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "Захаваная гульня была створана ў іншай вэрсіі. Немажліва заладваць" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Немажліва паказваць %dbpp відэа на сістэме з максімальнай глыбінёй колеру " "8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:301 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне SCI32 не сабранае" #: engines/sci/resource/resource.cpp:858 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знойдзен брак або сапсаванасьць рэсурсаў гульні. Нейкія функцыі гульні " "могуць працаваць няправільна. Калі ласка, праглядзіце кансоль для " "падрабязнасьцей, а таксама праверце, што вашыя файлы гульні вартыя." #: engines/sci/sci.cpp:398 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтытры гульні далучаны, аднак субтытры King's Quest 7 былі незавершаныя й " "адлучаныя ў выпушчанай вэрсіі гульні. ScummVM можа іх далучыць, але яны не " "заўжды правільна выглядаюць ці перадаюць пэўны сэнс, бо былі выдалены з " "арыґінальнай гульні. Гэта хіба ня ScummVM, а рэсурсаў гульні." #: engines/sci/sci.cpp:422 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "General MIDI выбраны ў вас як гукавая прылада. Sierra выпусьціла латку " "\"General MIDI Utility\" для падтрыманьня General MIDI. Калі ласка, " "усталюйце гэтую латку, каб мець музыку MIDI ў гульні. Р аспакуйце ўсе файлы " "*.PAT у тэчцы дадаткаў ScummVM і тады адпаведная латка дадасца аўтаматычна. " "Альбо, адпаведна інструкцыям файла READ.ME гэтай латкі, вы можаце " "пераназваць улучаны файл *.PAT на 4.PAT й памясьціць у тэчцы гульні. Без " "гэатй латкі, музыка MIDI будзе даволі крывой." #: engines/sci/sci.cpp:441 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Гэтая гульня мае аматарскую латку скрыптоў. Як гавораць, такія латкі надаюць " "праблемы, бо моцна закранают скрыпты. Тых праблемаў, што выпраўляюць гэтыя " "латкі няма ў ScummVM, таму вам раіцца выдаліць гэтую латку з вашай тэчкі " "гульні, каб пазьбегнуць непрадбачных праблемаў у будучыні." #: engines/sci/sci.cpp:520 msgid "Download patch" msgstr "Заладаваць латку" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або націсьніце „Заладаваць латку“. Але заўважце — яна проста заладуецца, " "далей вы самі)\n" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 ё субтытры, створаныя добрымі аматарамі з SierraHelp.\n" "\n" "Каб усталяваць, заладуйце:\n" "http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:863 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Пэрсанажы, захаваныя цераз ScummVM паказваюцца аўтаматычна. Файлы " "пэрсанажаў, захаваных ў арыґінальных гульнях, трэ памясьціць у тэчку " "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы прэфікс, адпаведны гульні, у якой яны " "былі захаваныя: 'qfg1-' для Quest for Glory 1, 'qfg2-' для Quest for Glory " "2. Напрыклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:166 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для выбранага гукавога драйвэра патрэбныя гэтыя файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Нейкія гукавыя драйвэры (прынамсі, для нейкіх гульняў)\n" "ішлі ад Sierra як латкі, такім чынам, маглі быць\n" "не ўсталёваны разам з гульнёй. \n" "\n" "Калі ласка, скапіюйце гэныя файлы ў тэчку вашай гульні.\n" "\n" "Аднак, калі ласка, заўважце, што тыя файлы могуць быць\n" "не даступныя асобна, а толькі як частка (латаных) пакоў рэсурсаў.\n" "Тады, мажліва, вам прыдзецца ўжыць арыґінальную латку ад Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:369 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Гэтая вэрсія Monkey Island не працуе, бо Limited Run Games паставіла " "сапсаваныя файлы DISK04.LEC і 903.LFL.\n" "\n" "Калі ласка, зьвярніцеся ў іхную тэхнічную падтрымку дзеля замены файлаў або " "пашукайце інструкцыі ў інтэрнэце, якія дапамогуць вам аднавіць сапраўдныя " "файлы з адбіткаў KryoFlux, якія таксама пастаўляе Limited Run Games." #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "Create a new saved game" msgid "Create a new game session" msgstr "Стварыць новую захаваную гульню" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Game menu" msgid "Game Name:" msgstr "Мэню гульні" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "Your Name:" msgstr "Назва:" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3518 msgid "Host" msgstr "" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Saving game..." msgid "Querying games..." msgstr "Захаваньне гульні…" #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3518 msgid "Join" msgstr "" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "Няма новых пакоў значкоў" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~P~revious" msgstr "Пап~я~рэдняя" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~N~ext" msgstr "Наст~у~пная" #: engines/scumm/dialogs.cpp:955 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:956 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка й субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:957 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:965 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка й субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1011 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выбярыце ступень умеласьці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1013 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Праглядзіце ваш дапаможнік Loom(TM) для дапамогі." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1017 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1018 msgid "Expert" msgstr "Майстра" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1050 engines/scumm/metaengine.cpp:658 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Далучыць паляпшэньні для пэўных гульняў" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1050 engines/scumm/metaengine.cpp:659 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "ScummVM далучыць невялічкія паляпшэньні ў гульні, якія звычайна ґрунтуюцца " "на іншых вэрсіях той жа гульні." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1055 engines/scumm/metaengine.cpp:676 #, fuzzy msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Далучыць арыґінальную дарожку гукавых кампактных дыскаў" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1056 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1078 msgid "Overture Timing:" msgstr "Час увэртуры:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1082 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Калі выкарыстоўваецца замена музыкі, то гэтая налада рэгулюе час, калі " "увэртура зьмяняецца на сцэну з лёгатыпамі Lucasfilm і Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Playback Adjust:" msgstr "Прайграць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1169 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1248 msgid "Intro Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1252 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1261 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1265 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1365 engines/scumm/metaengine.cpp:667 #, fuzzy msgid "Load modded audio" msgstr "Заладаваць мадыфікаваныя рэсурсы" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1365 engines/scumm/metaengine.cpp:668 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1367 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Online Server:" msgstr "Сэрвэр:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1374 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1376 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1376 msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1381 msgid "Host games over LAN" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1381 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1383 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Асноўныя клявіятурныя загады:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялёг захаваньня / заладаваньня" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусьціць радок тэксту" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Прагал" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/vcruise/metaengine.cpp:149 msgid "Pause game" msgstr "Перапынак гульні" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Заладаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Save game 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Music volume up / down" msgstr "Павялічыць / паменьшыць гучнасьць музыкі" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Паскорыць / замарудзіць хуткасьць тэксту" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Сымуляцыя левай кнопкі мышы" #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Сымуляцыя правай кнопкі мышы" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Адмысловыя клявіятурныя загады:" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / убраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Start the debugger" msgstr "Запусьціць наладнік хібаў" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажываньне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусьціць у хуткім рэжыме (*)" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусьціць у дужа хуткім рэжыме (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пералучэньне між графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць / паменьшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Далучыць карэкцыю прапорцыяў экрану" #: engines/scumm/help.cpp:105 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстаньне ctrl+f і" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl+g не рэкамэндуецца" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " since they may cause crashes" msgstr " , бо яны могуць выклікаць крахі" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або няправільную працу гульні." #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Прадзеньне чараў клявіятурай:" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўныя клявішы гульні:" #: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134 #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195 #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: engines/scumm/help.cpp:124 msgid "Go to" msgstr "Перайсьці да" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145 msgid "New kid" msgstr "Новае дзіцё" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151 #: engines/scumm/help.cpp:169 msgid "Turn on" msgstr "Увамкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn off" msgstr "Вымкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Ісьці да" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 msgid "What is" msgstr "Што ё" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Put on" msgstr "Паставіць" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Take off" msgstr "Зьняць" #: engines/scumm/help.cpp:154 msgid "Fix" msgstr "Наладзіць" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Switch" msgstr "Перамкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Talk" msgstr "Гутарыць" #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Travel" msgstr "Вандраваць" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Гэнры / Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "play C minor on distaff" msgstr "граць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play D on distaff" msgstr "граць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play E on distaff" msgstr "граць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play F on distaff" msgstr "граць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play G on distaff" msgstr "граць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play A on distaff" msgstr "граць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play B on distaff" msgstr "граць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play C major on distaff" msgstr "граць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (таргаць)" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:246 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Гутарыць з" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:198 msgid "turn oN" msgstr "увамкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oFf" msgstr "вымкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "KeyUp" msgstr "Падвышаць" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвяціць папярэдні дыялёг" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyDown" msgstr "Памяншаць" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвяціць наступны дыялёг" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Walk" msgstr "Ісьці" #: engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Object" msgstr "Аб’ект" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Punch" msgstr "Ударыць" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Kick" msgstr "Штурхаць" #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны паказальнік" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Comm" msgstr "Сувязь" #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Захаваць / Заладаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Іншыя клявішы гульні:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Рыштунак:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Прагартаць сьпіс угару" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Прагартаць сьпіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Вышняя левая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжняя левая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Вышняя правая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжняя правая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдняя левая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдняя правая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Пералучэньне пэрсанажаў:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Другое дзіцё" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Трэцяе дзіцё" #: engines/scumm/help.cpp:291 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Пералучыць рыштунак/экран пунктаў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Пералучыць кіраваньне баямі клявіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Бой клявіятурай заўжды далучаны," #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючы на паведамленьні ў гульні," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " гэта насамрэч пералучае бой мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Клявішы бою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:304 engines/scumm/help.cpp:305 #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Step back" msgstr "Ступ назад" #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Block high" msgstr "Высокі блёк" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block middle" msgstr "Сярэдні блёк" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block low" msgstr "Нізкі блёк" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Punch high" msgstr "Высокі ўдар" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch middle" msgstr "Сярэдні ўдар" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch low" msgstr "Нізкі ўдар" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Sucker punch" msgstr "Раптоўны ўдар" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Калі Інды леваруч." #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі інды праваруч," #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 мяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Клявішы біпляну (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лёт угару налева" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to left" msgstr "Лёт налева" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лёт уніз налева" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly upwards" msgstr "Лёт угару" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly straight" msgstr "Лёт проста" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly down" msgstr "Лёт уніз" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лёт угару направа" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to right" msgstr "Лёт направа" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лёт уніз направа" #: engines/scumm/input.cpp:1304 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прагортваньне скокамі далучана" #: engines/scumm/input.cpp:1306 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прагортваньне скокамі адлучана" #: engines/scumm/input.cpp:1319 msgid "Music volume: " msgstr "Гучнасьць музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:1336 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Хуткасьць субтытраў: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:363 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Лёгкая вэрсія Putt-Putt Saves the Zoo для iOS не падтрымліваецца, каб " "пазьбегнуць пірацтва.\n" "Поўную вэрсію можна купіць у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:460 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне HE v71+ не сабранае" #: engines/scumm/metaengine.cpp:484 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне SCUMM v7-8 не сабранае" #: engines/scumm/metaengine.cpp:604 msgid "Show Object Line" msgstr "Паказваць аб’ектавы радок" #: engines/scumm/metaengine.cpp:605 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў зьнізу экрану" #: engines/scumm/metaengine.cpp:613 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Выкарыстоўваць клясічную палітру NES" #: engines/scumm/metaengine.cpp:614 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Выкарыстоўваць болей нэўтральную колеравую палітру, якая бліжэй да NES " "Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:622 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Асякаць гульні FM-TOWNS да вышыні ў 200 піксэляў" #: engines/scumm/metaengine.cpp:623 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Адсячы непатрэбныя 40 піксэляў зьнізу экрану, каб зрабіць стандарт вышыні у " "200 піксэляў, дазваляючы выкарыстаць „карэкцыю прапорцыяў экрану“" #: engines/scumm/metaengine.cpp:631 msgid "Play simplified music" msgstr "Граць спрошчаную музыку" #: engines/scumm/metaengine.cpp:632 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Мажліва, гэтая музыка для слабых кампутараў Mac. Яна мае толькі адзін канал." #: engines/scumm/metaengine.cpp:640 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Далучыць плыўнае прагортваньне" #: engines/scumm/metaengine.cpp:641 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(замест звычайнага прагортваньня ў 8 піксэляў)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:649 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Далучыць напалову плыўнае прагортваньне" #: engines/scumm/metaengine.cpp:650 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Далучыць меней плыўнае прагортваньне падчас хуткага руху камэры ва ўступе." #: engines/scumm/metaengine.cpp:677 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:686 #, fuzzy msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў" #: engines/scumm/metaengine.cpp:687 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:696 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:697 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:770 #, fuzzy msgid "Down Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/scumm/metaengine.cpp:783 #, fuzzy msgid "Down Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/scumm/metaengine.cpp:803 #, fuzzy msgid "Up Left" msgstr "Налева" #: engines/scumm/metaengine.cpp:816 #, fuzzy msgid "Up Right" msgstr "Направа" #: engines/scumm/metaengine.cpp:828 #, fuzzy msgid "Switch weapon" msgstr "Перамкнуць" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:842 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:282 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Вы далучылі „карэкцыю прапорцыяў экрану“. Аднак натуральная разрознасьць ё " "320x240, зь якой немажліва карэктаваць прапорцыі экрану.\n" "Карэкцыя прапорцыяў экрану можа быць дасягнута асячэньнем разрознасьці да " "320x200 на картцы „рухавік“." #: engines/scumm/scumm.cpp:1151 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Indy' Macintosh. Шрыфты высокай\n" "разрознасьці будуць адлучаны." #: engines/scumm/scumm.cpp:1177 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Loom' Macintosh. Музыка й вэрсіі\n" "шрыфта й паказальніка высокай разрознасьці будуць адлучаны." #: engines/scumm/scumm.cpp:1199 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб\n" "прачытаць інструмэнты. Музыка будзе адлучана." #: engines/scumm/scumm.cpp:1550 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Знойдзены гукавыя файлы, сьціснутыя ScummVM Tools. Сьціск *.BUN/*.SOU\n" "больш не падтрымліваецца для гэтай гульні, гук будзе адлучаны.\n" "Калі ласка, скапіюйце гульню з арыґінальных носьбітаў бяз сьціску." #: engines/scumm/scumm.cpp:2022 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Для роднага падтрыманьня MIDI трэ Roland Upgrade ад LucasArts,\n" "але бракуе %s. Выкарыстоўвайце AdLib замест." #: engines/scumm/scumm.cpp:2038 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:3407 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion мусіла запусьціцца. Але каб яна запрацавала, файлы гульні " "Maniac Mansion мусяць быць у тэчцы 'Maniac' унутры тэчкі гульні Day of the " "Tentacle, а гульня мусіць быць даданая ў ScummVM." #: engines/scumm/scumm.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "Ці хочаце вы захаваць або заладаваць гульню?" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "У гэтай вэрсіі AMIGA бракуе (прынамсі) гэтых файлаў:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў тэчку зьвестак гульні.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піксэляваныя пераходы між сцэнамі" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Зьмены сцэнаў будуць з пераходам адвольных піксэляў" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не паказаваць пункты доступу пры навядзеньні мышшу" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "Паказваць назвы пунктаў доступу пасьля пстрыку па ім або кнопкі дзеі" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Паказваць партрэты пэрсанажаў" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Паказваць партрэты пэрсанажаў, падчас гутаркі" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Анімацыя зьяўленьня дыялёгаў" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Анімаванае зьяўленьне дыялёгаў, замест імгненнага" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Рухавіковы файл „sky.cpt“ мае няправільны памер." #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ісьці / Глядзець / Гаварыць" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Skip / Close" msgstr "Прапусьціць / Закрыць" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "Адкрыць панэль кіраваньня" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Перамыканьне хуткага рэжыму" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Перамыканьне дужа хуткага рэжыму" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "Дыскетны ўступ" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Выкарыстоўваць уступ з вэрсіі гнуткіх дыскаў (толькі для вэрсіі кампактных " "дыскаў)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "УВАГА: Гэты рухавік не падтрымлівае выдаленьня слоту аўтазахову" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 msgid "Load modded assets" msgstr "Заладаваць мадыфікаваныя рэсурсы" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Далучыць ладаваньне дадатковых заменных рэсурсаў." #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Далучыць лінейнае фільтраваньне фонавых выяў" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Лінейнае філтраваньне згладзіць фонавую графіку ў рэжыме поўнага экрану праз " "страту дэталізацыі." #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Далучыць памякчэньне шрыфтоў" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Памякчэньне зробіць тэкст гладкім." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Праграмны рэндэр не падтрымлівае мадыфікаваныя рэсурсы" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Бракуе наступных рэкамэндаваных файлаў:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Тэчка 'fonts' патрэбна для таго, каб тэкст выглядаў такім, якім быў " "задуманы. У вэрсіі Steam яе бракуе. Вы можаце ўзяць шрыфты з дэманстрацыйнай " "вэрсіі гульні." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рэкамэндаваны для правільных наладаў шрыфтоў лякалізацыі " "гульні." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рэкамэндаваны лякалізаваных дыялёгаў пацьвярджэньня." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "Файл 'game.exe' рэкамэндаваны для стылізаваных дыялёгаў пацьвярдэньня." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Ня выйшла знайсьці тэкст для мовы (%s) у рухавіковых файлах." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Знойдзена няпэўная вэрсія зьвестак рухавіку '%s'. Мусіў быць %d, але ё %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Ня выйшла знайсьці блёк для часткі %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Ня выйшла знайсьці '%s' у тэчцы гульні або зьвестках рухавіку." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Ня выйшла стварыць часовы захоў. Праверце, што тэчка заховаў выстаўлена ў " "ScummVM і што вы маеце да яе доступ." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Ня выйшла заладаваць часовы захоў." #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "Improved mode" msgstr "Палепшаны рэжым" #: engines/supernova/metaengine.cpp:39 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Выдаліць нейкія паўторныя дзеі, дадаць мажлівась мяняць дзеясловы з " "клявіятуры" #: engines/sword1/animation.cpp:529 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Немажліва паказаць сцэнку PSX '%s' у рэжыме палітры" #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "Знойдзены сцэнкі MPEG-2, але ScummVM сабраны без падтрыманьня MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Сцэнка '%s' ня знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні для Broken Sword 1, якія " "патрэбна ператварыць.\n" "Стары фармат захаванай гульні болей не падтрымліваецца, таму немажліва " "заладаваць неператвораную гульню.\n" "\n" "Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць " "зноўку.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Ужо ё захоў з такою назваю!\n" "Ці хочаце вы захаваць стары захоў (%s) ці новы (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Захаваць стары" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Захаваць новы" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта канец дэманстрацыі Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "Знойдзены сцэнкі PSX, але ScummVM сабраны без падтрыманьня колераў RGB" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назывы аб’ектаў" #: engines/sword2/metaengine.cpp:47 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў пры навядзеньні на іх паказальніку" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Выкарыстоўваць ангельскую агучку" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Выкарыстоўваць ангельскую агучку замест нямецкай для кожнай мовы, акром " "нямецкай" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сьціснуты, але zlib ня быў улучаны ў гэты выканальнік. " "Калі ласка, расьцісніце яго" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "Correct aspect ratio for games" msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "Карэктаваць прапорцыі экрану пад гульні" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:34 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore missing scenes" msgstr "" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:45 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Вэрсія кампактнах дыскаў Saturn яшчэ не падтрымліваецца" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варыянт шрыфту няма ў рухавіковым файле '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гульня захаваная ў слоце #%d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Ня выйшла хутка захаваць гульню ў слот #%d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Захоў #%d хутка заладаваны" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Ня выйшла хутка заладаваць захоў #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Ня выйшла знайсьці зьвесткавы файл '%s' ." #: engines/twine/detection.cpp:174 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Для гэтай гульні патрэбна Giflib, якой няма ў зборы ScummVM" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Далучыць сутычку са сьценамі" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Далучыць арыґінальнае пашкоджэньне ад сутычкі са сьценамі" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "Адлучыць мэню захаваньня" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "У арыґінале былі толькі аўтазахаваньні. Гэта дазволіць вам захоўвацца, дзе " "вы захочаце." #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable audio CD" msgstr "Далучыць гукавыя кампактныя дыскі" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Далучыць арыґінальную дарожку гукавых кампактных дыскаў" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable sound" msgstr "Далучыць гук" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Далучыць гук у гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable text" msgstr "Далучыць тэкст" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Далучыць тэкст у гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable movies" msgstr "Далучыць відэа" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Далучыць сцэнкі ў гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable mouse" msgstr "Далучыць мыш" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Далучыць мыш для інтэрфэйсу" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Use the USA version" msgstr "Выкарыстоўваць вэрсію для ЗША" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Далучыць сьцягі, уласьцівыя вэрсіі для ЗША" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:88 msgid "Enable high resolution" msgstr "Далучыць высокую разрознасьць" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:89 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Далучыць высокую разрознасьць у гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:236 msgid "Debug Next Room" msgstr "Наладжваньне: Наступны пакой" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Наладжваньне: Папярэдні пакой" #: engines/twine/metaengine.cpp:246 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Наладжваньне: Далучыць стольную сетку" #: engines/twine/metaengine.cpp:251 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Наладжваньне: Павялічыць індэкс стольнай сеткі" #: engines/twine/metaengine.cpp:256 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Наладжваньне: Зьменьшыць індэкс стольнай сеткі" #: engines/twine/metaengine.cpp:261 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі ўгару" #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі ўгару" #: engines/twine/metaengine.cpp:271 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі налева" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі направа" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Памясьціць актора па цэнтру экрану" #: engines/twine/metaengine.cpp:287 msgid "Debug Menu" msgstr "Мэню наладжваньня хібаў" #: engines/twine/metaengine.cpp:292 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Выкананьне мэню наладжваньня" #: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Нармальныя паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Спартоўныя паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Гарэзныя паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Памяркоўныя паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:337 msgid "Behaviour Action" msgstr "Паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Change Behaviour" msgstr "Зьмяніць паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:355 msgid "Options Menu" msgstr "Мэню наладаў" #: engines/twine/metaengine.cpp:367 msgid "Use Selected Object" msgstr "Выкарыстаць выбраны аб’ект" #: engines/twine/metaengine.cpp:373 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Кінуць чароўную ґалку" #: engines/twine/metaengine.cpp:387 msgid "Move Backward" msgstr "Рух наперад" #: engines/twine/metaengine.cpp:408 msgid "Use Protopack" msgstr "Ужыць протапак" #: engines/twine/metaengine.cpp:413 msgid "Open Holomap" msgstr "Адкрыць галамапу" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Special Action" msgstr "Спэцыяльная дзея" #: engines/twine/metaengine.cpp:445 msgid "Accept" msgstr "Пацьвердзіць" #: engines/twine/metaengine.cpp:453 engines/twine/metaengine.cpp:505 #: engines/twine/metaengine.cpp:521 msgid "Abort" msgstr "Спыніць" #: engines/twine/metaengine.cpp:491 msgid "Next Page" msgstr "Наступная старонка" #: engines/twine/metaengine.cpp:558 msgid "Previous location" msgstr "Папярэдняя лякацыя" #: engines/twine/metaengine.cpp:563 msgid "Next location" msgstr "Наступная лякацыя" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Высокая разрознасьць далучаная" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Высокая разрознасьць адлучаная" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Сутычка са сьценамі далучаная" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Сутычка са сьценамі адлучаная" #: engines/twine/parser/text.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Language not detected" msgctxt "Options menu" msgid "Language selection" msgstr "Нявызначаная мова" #: engines/twine/parser/text.cpp:39 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: None" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:40 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: English" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:41 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: French" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:42 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: German" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:55 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Далучыць пропуск кадраў" #: engines/ultima/metaengine.cpp:56 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "Дазваляць гульне прапускаць кадры анімацыі, калі занадта павольна." #: engines/ultima/metaengine.cpp:66 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Далучыць абмежаваньне кадраў" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Абмяжоўвае хуткасьць гульні, каб пазьбегнуць занадтую скорасьць." #: engines/ultima/metaengine.cpp:77 msgid "Enable cheats" msgstr "Далучыць махлярства" #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Дазволіць махляваньне цераз загады й мэню, калі гулец пстрыкне." #: engines/ultima/metaengine.cpp:99 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Граць гукі ступаў" #: engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Граць гукі, калі гулец рухаецца." #: engines/ultima/metaengine.cpp:110 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Далучыць скок да паказальніку мышы" #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Скокнуць на месца, куды паказвае паказальнік мышы, але падчас руху цэляў." #: engines/ultima/metaengine.cpp:121 msgid "Enable font replacement" msgstr "Далучыць замену шрыфту" #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Замяніць шрыфты гульні на рэндэрныя шрыфты" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Камэра рухаецца за Сайленсэрам" #: engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "Камэра сочыць за рухамі гульца, а не скокае па зададзеным пазыцыям." #: engines/ultima/metaengine.cpp:155 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Назаўжды далучыць Калядную маляванку" #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Далучыць калядную музыку ў абы-якую пару года." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Ня вйшла знайсьці пэўны файл ultima.dat" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "ладаваньне хуткага захову %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "хуткае захаваньне %d" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Арыґінальнае захаваньне" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Перанос пэрсанажа" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Мяхлярства Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Наладжваньне Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:165 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:42 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Transitions:" msgid "Faster animations" msgstr "Пераходы:" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Speech Options" msgid "Speeds up animations." msgstr "Налады агучкі" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Open main menu" msgid "Skip main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае мэню" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Display/Hide Info Screen" msgid "Display help screen" msgstr "Паказаць/схаваць экран інфармацыі" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Open 3DS Settings" msgid "Open sound settings" msgstr "Адкрыць налады 3DS" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Quit game" msgstr "Выйсьці з гульні" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Toggle fullscreen" msgid "Toggle music on/off" msgstr "Пералучэньне рэжыму поўнага экрану" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Special sound effects volume" msgid "Toggle sound effects on/off" msgstr "Гучнасьць спэцыяльных гукавых эфэктаў" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Music volume up / down" msgid "Music volume down" msgstr "Павялічыць / паменьшыць гучнасьць музыкі" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Music volume: " msgid "Music volume up" msgstr "Гучнасьць музыкі: " #: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "Special sound effects volume" msgid "Sound effect volume down" msgstr "Гучнасьць спэцыяльных гукавых эфэктаў" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Special sound effects volume" msgid "Sound effect volume up" msgstr "Гучнасьць спэцыяльных гукавых эфэктаў" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Speech Options" msgid "Skip current animation" msgstr "Налады агучкі" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:82 #, fuzzy msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік HeroCraft, які не сабраны." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:89 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:99 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:278 #, fuzzy msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "" "Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць " "немажліва." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:283 #, fuzzy msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:303 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Паказваць колькасьць кадраў на сэкунду ў левым вышнім куту" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінейнае філтраваньне спрайтаў (марудна)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Выкарыстоўваць білінейнае філтраваньне да асобных спрайтаў" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:112 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне FoxTail не сабранае" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:118 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Hero Craft не сабранае" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:124 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Wintermute3D не сабранае" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Для гэтай гульні патрэбна падтрыманьне PNG, JPEG і Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік FoxTail, які не сабраны." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік HeroCraft, які не сабраны." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Для гэтай гульні патрэбна падтрыманьне 3D, але яно не сабранае. Таму, гэтая " "гульня ня будзе працаваць часткова ці поўнасьцю." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Рух наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Рух назад" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Паказваць гэамэтрыю сцэнаў" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Наступная старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Паказаць падказкі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Паказаць рыштунак" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "Інтэрфэйс варыянт A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "Інтэрфэйс варыянт B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка тэлефону „Скасаваць“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка тэлефону „Угару“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка тэлефону „Уніз“" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Альтэрнатыўная дзея" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка тэлефону „0“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка тэлефону „1“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка тэлефону „2“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка тэлефону „3“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка тэлефону „4“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка тэлефону „5“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка тэлефону „6“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка тэлефону „7“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка тэлефону „8“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка тэлефону „9“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка тэлефону „*“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка тэлефону „#“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Паказаць дапамогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Прагортваньне ўгару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Прагортваньне ўніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Зьмяніць тып ценю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Максымальная гучнасьць" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Паказаць наладны аналізатар" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Наладны адбітак" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Выйсьце" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Дапаможнае акно сьвятлу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Бег наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Бег назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Швыдкі паварод налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Швыдкі паварот направа" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Паказаць рысунак" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Наступная дзея" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Папярэдняя дзея" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Гук адлучаны" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Зьмяніць памер шрыфту" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Хуткасьць хады: павольна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Хуткасьць хады: сярэдне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Хуткасьць хады: спрытна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Скасаваць чаканьне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Хуткасьць хады: ультрасупэрмеґахутка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Паказаць тытры гульні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Граць выбраны музчыны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Выбраць наступны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Граць ноту 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Граць ноту 2: Фа-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Граць ноту 3: Рэ-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Граць ноту 4: До-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Граць ноту 5: Мі-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Граць ноту 6: Соль-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Граць ноту 7: Сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Здольнасьць: Тэлекінэз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Здольнасьць: Штуршок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Здольнасьць: Маланка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Здольнасьць: Сьвятло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Здольнасьць: Вецер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Здольнасьць: Гук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Здольнасьць: Пах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Здольнасьць: Экзарцызм" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танцу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танцу ўгару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танцу ўніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танцу налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танцу направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Скасаваць увод" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Пералучыць субтытры" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #, fuzzy msgid "Hide hints" msgstr "Схаваць іншыя" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Кнопка Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Дзея Чапаява" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Дыялёгавы адказ 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Дыялёгавы адказ 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Дыялёгавы адказ 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Дыялёгавы адказ 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Круціць кола павольней" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Круціць кола хутчэй" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Паказаць дзёньнік" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Акно Бэзі" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Дзея дройду" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Паварот" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Скід" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гулец 1: Угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гулец 1: Налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гулец 1: Уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гулец 1: Направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гулец 2: Угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гулец 2: Налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гулец 2: Уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гулец 2: Направа" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "Наладны лічыльнік кадраў" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Гэтая захаваная гульня вэрсіі %u, але рухавік падтрымлівае толькі вэрсіі да " "%d. Вам трэ абнавіць рухавік, каб заладаваць гэты захоў." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Падвойны лічыльнік кадраў" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Павялічыць частату кадраў/с з 30 да 60" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Далучыць Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Далучыць дапаможную сістэму Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Адлучыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Адлучыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокай разрознасьці" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD, замест AVI нізкай разрознасьці" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Пагляд угару" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Пагляд уніз" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "Кніга чараў" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Рахунак" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "Прыбраць аб’ект" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "Выцягнуць манэту" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Пажаданьні" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Перад тым, як гуляць у гэтую гульню, вам трэ скапіяваць патрэбныя шрыфты ў " "тэчку дадаткаў ScummVM або ў тэчку гульні. На Windows вам патрэбны наступныя " "шрыфты стандартнай шрыфтавой бібліятэкі: Times New Roman, Century " "Schoolbook, Garamond, Courier New і Arial. Альбо заладуйце Liberation Fonts " "ці пак GNU FreeFont. Вам спатрэбяцца ўсе шрыфты выбранага паку, а менавіта: " "LiberationMono, LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans і " "FreeSerif адпаведна." #, fuzzy #~| msgid "Connect your cloud storage account" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "Далучыць конт вашага воблачнага сховішча" #~ msgid "Speech Options" #~ msgstr "Налады агучкі" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Атрымайце код і напішыце яго тут:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Атрымайце код і напішыце яго тут:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Далучэньне…" #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "Ня выйшла далучыць сховішча." #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "Ня выйшла далучыць сховішча: " #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "Далучыць галасы" #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "Далучыць галасы ў гульні" #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "Далучыць рэжым хуткай размовы" #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "Далучыць рэжым канцу размовы" #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "Да галоўнага мэню" #~ msgid "Go to save/load menu" #~ msgstr "Да мэню захаваньня/заладваньня" #~ msgid "Reload last save" #~ msgstr "Заладаваць апошнюю гульню" #~ msgid "Go to setup menu" #~ msgstr "Да мэню наладаў" #~ msgid "Show credits" #~ msgstr "Паказаць тытры" #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "Да экрану мапы" #~ msgid "Use original menus" #~ msgstr "Выкарыстоўваць арыґінальныя мэню" #~ msgid "" #~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's " #~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць арыґінальныя мэню рухавіка: галоўнае, захаваньня/" #~ "заладаваньня й наладнае. Перасьці да галоўнага мэню ScummVM усё шчэ можна " #~ "будзе цераз клявішу." #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "Далучыць „Другі шанец“" #~ msgid "" #~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " #~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves." #~ msgstr "" #~ "Далучыць функцыю „Другога шанцу“, які аўтаматычна захоўвае ў пэўных " #~ "месцах. Далучэньне гэтага адлучае пачасныя аўтазахаваньні." #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "Налады рухавіку" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перазапісаць" #~ msgid "Cancel autosave" #~ msgstr "Скасаваць аўтазахаваньне" #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "Адкрыць галоўнае махлярскае мэню" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "Адкрыць махлярскае мэню сьцяжкоў падзеяў" #~ msgid "General" #~ msgstr "Галоўныя" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "Зьвесткі сцэны" #~ msgid "Restart the Scene" #~ msgstr "Перазапуск сцэны" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "Нумар сцэны" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Нумар кадру" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "Верх фону (Па Y)" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "Рэшта падказак" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лёгка" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Цяжка" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "Зьвесткі гульца" #~ msgid "Player Time:" #~ msgstr "Час гульца:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дзён" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Гадзін" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Хвілін" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "Ступень складанасьці" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "Праграмны гадзіньнік" #~ msgid "Timer On" #~ msgstr "Гадзіньнік далучаны" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Сэкундаў" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "Няпэўны ID сцэны!" #, fuzzy #~| msgid "Shift key" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Кнопка Shift" #~ msgid "Show item costs in standard inventory mode" #~ msgstr "Паказваць кошт рэчаў у стандартным рэжыме рыштунку" #~ msgid "" #~ "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items " #~ "to be compared" #~ msgstr "" #~ "Паказваць кошт рэчаў у стандартным рэжыме рыштунку дзеля параўнаньня" #~ msgid "More durable armor" #~ msgstr "Мацнейшы панцыр" #~ msgid "" #~ "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" #~ msgstr "" #~ "Панцыр не зламаецца, пакуль пэрсанаж ня будзе мець -80HP, замест -10HP" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Паказваць кнопку скасаваньня дазволу SAF" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Рознае" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Знойдзена сьціснутая гульня. Калі ласка, расьцісьніце яе па інструкцыі з " #~ "нашай Wiki" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Групаваць па: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[сапсавана]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[застарэла]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[занова]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "Знойдзены сцэнкі DXA, але ScummVM сабраны без падтрыманьня zlib" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Замяніць глябальныя налады шэйдэру" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Замяніць глябальныя налады шэйдэру" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Апаратны шэйдэр:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Розныя апаратныя шэйдэры даюць розныя візуальныя эфэкты" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Апаратны шэйдэр:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Розныя шэйдэры даюць розныя візуальныя эфэкты" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Устаўце дыск %c і націсьніце кнопку, каб працягнуць." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Ня выйшла знайсьці %s, (%c%d). Націсьніце кнопку." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Памылка чытаньня дыску %c, (%c%d). Націсьніце кнопку." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Гульня перапынена. Для працягу націсьніце прагал." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Ці сапраўды вы хочаце перазапусьціць? (Т/Н)Т" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці? (Т/Н)Т" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Устаўце дыск з заховамі" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Вы мусіце напісаць назву" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "Гульня НЕ захавана (мо брак месца?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "Гульня НЕ заладавана" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Захаваньне '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Ладаваньне '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Назавіце ваш захоў" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Выбярыце гульню для ладаваньня" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Назва гульні)" #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: У цяперашнім захове вы гулялі даўжэй, чым цяпер. Ці сапраўды вы " #~ "хочаце яго перазапісаць?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Я не разумею ваш загад. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Я не магу зрабіць гэта шчэ. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Сьвятло згасла! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Вашае сьвятло згасла. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Сьвятло згасьне цераз " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " рухаў. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Вашае сьвятло гасьне. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Поўнач" #~ msgid "South" #~ msgstr "Поўдзень" #~ msgid "East" #~ msgstr "Усход" #~ msgid "West" #~ msgstr "Захад" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Вы ня бачыце. Тут зацемна!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Я нічога ня бачу. Тут зацемна!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Вы знаходзіцеся ў %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Я знаходжуся ў %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Яўныя выйсьці: " #~ msgid "none" #~ msgstr "няма" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы таксама бачыце: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Я таксама бачу: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Вы ўжываеце словы, якія я ня ведаю! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Вы нясеце зашмат. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Я нясу зашмат! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Вы памерлі.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Я памёр.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Гульня скончаная.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Вы нажылі " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Я нажыў " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " скарбаў. Па шкале ад 0 да 100, гэта роўна " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Цудоўна.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Вы несяце:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Я нясу:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Дайце мне загад таксама." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "У цемры небясьпечна рухацца! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Вы ўпалі й зламалі шыю. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Я ўпаў і зламаў шыю. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Вы ня можаце ісьці ў тым кірунку. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Я не магу ісьці ў тым кірунку. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Тут цёмна.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Я нясу зашмат. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": ОК\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Няма чаго ўзяць." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Што? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Вы няздольны гэта зрабіць. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Я няздольны гэта зрабіць. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "ОК " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Нічога ня выпала.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Вы няздольны гэта зрабіць.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Я няздольны гэта зрабіць.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Выкарыстоўваць правільныя інтэрвалы для шрыфтоў" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Маляваць тэкст з правільнымі інтэрваламі шрыфтоў. Хай гэта й выглядае " #~ "лепей, але не адпавядае арыґіналу." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "На~л~адзіць гульню..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "На~л~адзіць гульню..." #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Рэгулюе сынхранаваньне увэртуры EGA Loom, карыстаючыся палепшанай " #~ "музыкай. Чым меней значэньне, тым раней зьявіцца лёгатып Lucasfilm." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Памяняць кнопкі „Мэню“ й „Назад“"