# Czech translation for ScummVM. # Copyright (C) 2011-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Zbyněk Schwarz , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-23 07:25+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Language-name: Cesky\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Zakompilované funkce:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Dostupná jádra:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465 #: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:605 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:189 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:202 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Zvolit" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Vyberte adresář kam data her stáhnout" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vyberte adresář s daty hry" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Z: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Do: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Zdá se, že vaše připojení je omezeno. Opravdu chcete pomocí něj soubory " "stáhnout?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438 #: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nelze vytvořit adresář pro stahování - zadaný adresář má soubor se stejným " "názvem." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487 #: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836 #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" již v zadaném adresáři existuje.\n" "Opravdu chcete soubory do tohoto adresáře stáhnout?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Staženo %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Rychlost stahování: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288 msgid "Game" msgstr "Hra" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141 #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a spuštění " "hry z příkazového řádku" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Full title of the game" msgstr "Úplný název hry" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:339 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Jazyk hry. Toto z vaší Španělské verze neudělá Anglickou" #: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199 #: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246 #: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Jádro" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Graphics" msgstr "Obraz" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Override global shader settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:219 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329 msgid "Keymaps" msgstr "Rozložení klávesnice" #: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952 msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319 #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře" #: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936 msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328 #: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938 #: gui/options.cpp:1939 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338 msgid "Achievements" msgstr "Úspěchy" #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454 #: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861 #: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899 #: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964 #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217 #: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455 #: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198 #: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vybrat SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:548 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry" #: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry" #: gui/editgamedialog.cpp:567 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Funkce synchronizace uložených her nefunguje s nestandardními adresáři. " "Pokud chcete vaše hry synchronizovat, je nutné použít výchozí adresář." #: gui/editgamedialog.cpp:593 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Toto ID hry je už zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zvolte soubor pro načtení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Zadejte název souboru pro uložení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Opravdu chcete tento soubor přepsat?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Tlumení:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Sbor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Žádná (Nejrychlejší)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Interpolace čtvrtého řádu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Interpolace sedmého řádu" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Resetovat veškerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Opravdu chcete resetovat veškerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí " "hodnoty?" #: gui/gui-manager.cpp:116 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585 #: engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Interact" msgstr "Interakce" #: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1032 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1307 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Mapovat" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Přiřazená klávesa: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Přiřazená klávesa: žádná" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Prosím vyberte činnost" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Zvolte činnost k mapování" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~U~končit" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Ukončit ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~ Programu..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "About ScummVM" msgstr "O ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~V~olby..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Změnit globální volby ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~S~pustit" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Spustit zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~N~ahrát..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Nahrát uloženou pozici pro zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Nahrát..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Přidat hry do seznamu" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit Hru..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Změnit volby hry" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit Hru" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zůstanou zachována" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit hru..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit hru" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Hledat v seznamu her" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load game:" msgstr "Nahrát hru:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: gui/launcher.cpp:362 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Tento adresář prozatím nejde použít, je do něj stahováno!" #: gui/launcher.cpp:373 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně " "přidat velkou spoustu her." #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?" #: gui/launcher.cpp:437 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcete načíst uloženou pozici?" #: gui/launcher.cpp:487 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče." #: gui/launcher.cpp:491 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nemohl najít žádné jádro schopné vybranou hru spustit!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "Unknown variant" msgstr "Neznámá varianta" #: gui/launcher.cpp:577 msgid "Pick the game:" msgstr "Vybrat hru:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... průběh ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Hledání dokončeno!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Prohledáno %d adresářů..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Upravit popis záznamu" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Přepnout do hry" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rychlé přehrávání" #: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 5 mins" msgstr "Každých 5 minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 10 mins" msgstr "Každých 10 minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 15 mins" msgstr "Každých 15 minut" #: gui/options.cpp:132 msgid "Every 30 mins" msgstr "Každých 30 minut" #: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882 #: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/options.cpp:609 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:" #: gui/options.cpp:621 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "režim obrazu nemohl být změněn" #: gui/options.cpp:634 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "režim roztažení nemohl být změněn" #: gui/options.cpp:640 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:646 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:652 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nastavení filtrování nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:1067 msgid "Show On-screen control" msgstr "Zobrazit ovládání na obrazovce" #: gui/options.cpp:1071 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Režim Touchpad myši" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Zaměnit tlačítka Menu a Zpět" #: gui/options.cpp:1080 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Rychlost ovládání ukazatele myši pomocí klávesnice/joysticku" #: gui/options.cpp:1082 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:" #: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Mrtvá zóna analogového joysticku" #: gui/options.cpp:1095 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:" #: gui/options.cpp:1169 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Zbývá %d skrytých úkolů" #: gui/options.cpp:1174 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Úkolů splněno: %d/%d" #: gui/options.cpp:1193 msgid "HW Shader:" msgstr "Hardwarový shader:" #: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Každý hardwarový shader vytváří různé vizuální efekty" #: gui/options.cpp:1195 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Hardwarový shader:" #: gui/options.cpp:1196 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Každý shader vytváří různé vizuální efekty" #: gui/options.cpp:1216 msgid "Graphics mode:" msgstr "Režim obrazu:" #: gui/options.cpp:1230 msgid "Render mode:" msgstr "Režim vykreslení:" #: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami" #: gui/options.cpp:1243 msgid "Stretch mode:" msgstr "Režim protažení:" #: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Režim celé obrazovky" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrování grafiky" #: gui/options.cpp:1257 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Pro škálování grafiky použít lineární filtrování" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekce poměru stran" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Preferred device:" msgstr "Prioritní zařízení:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Music device:" msgstr "Hudební zařízení:" #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Prioritní zařízení:" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Hudební zařízení:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se používá pro hudbu v mnoha hrách" #: gui/options.cpp:1311 msgid "GM device:" msgstr "GM zařízení:" #: gui/options.cpp:1311 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI" #: gui/options.cpp:1322 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nepoužívat hudbu General MIDI" #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395 msgid "Use first available device" msgstr "Použít první dostupné zařízení" #: gui/options.cpp:1345 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity" #: gui/options.cpp:1347 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Smíšený režim AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib" #: gui/options.cpp:1356 msgid "MIDI gain:" msgstr "Zesílení MIDI:" #: gui/options.cpp:1366 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Zařízení MT-32:" #: gui/options.cpp:1366 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1371 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)" #: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s " "Roland, připojené k vašemu počítači" #: gui/options.cpp:1373 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (žádná GM emulace)" #: gui/options.cpp:1376 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Zařízení Roland GS (zapne mapování MT-32)" #: gui/options.cpp:1376 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete povolit záplaty mapování umožňující emulovat MT-32 " "na zařízení Roland GS" #: gui/options.cpp:1385 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nepoužívat hudbu Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1412 msgid "Text and speech:" msgstr "Text a řeč:" #: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426 msgid "Speech" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: gui/options.cpp:1418 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1420 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:1422 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text a řeč:" #: gui/options.cpp:1426 msgid "Spch" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:1427 msgid "Subs" msgstr "Titl" #: gui/options.cpp:1428 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1428 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč" #: gui/options.cpp:1430 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby:" #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby:" #: gui/options.cpp:1455 msgid "Mute all" msgstr "Ztlumit vše" #: gui/options.cpp:1458 msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků:" #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektů" #: gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků:" #: gui/options.cpp:1468 msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči:" #: gui/options.cpp:1470 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči:" #: gui/options.cpp:1717 msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: gui/options.cpp:1785 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/options.cpp:1797 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1799 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1813 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1815 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1823 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: gui/options.cpp:1825 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: gui/options.cpp:1835 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: gui/options.cpp:1925 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Nastavení FluidSynth" #: gui/options.cpp:1944 msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1946 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM" #: gui/options.cpp:1961 msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1963 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1972 msgid "Theme:" msgstr "Vzhled:" #: gui/options.cpp:1976 msgid "GUI renderer:" msgstr "Vykreslovač GUI:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1990 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1998 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: gui/options.cpp:2005 msgid "GUI language:" msgstr "Jazyk GUI:" #: gui/options.cpp:2005 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Jazyk GUI ScummVM" #: gui/options.cpp:2031 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Přepnout jazyk GUI do jazyka hry" #: gui/options.cpp:2032 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Při spouštění hry změňte jazyk GUI na jazyk hry. Tímto způsobem jsou ve hře " "při ukládání a nahrávání dialogy ScummVM ve stejném jazyce." #: gui/options.cpp:2045 msgid "Use native system file browser" msgstr "Použít systémový prohlížeč souborů." #: gui/options.cpp:2046 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Použití systémového prohlížeče souborů k výběru souboru nebo adresáře místo " "prohlížeče ScummVM." #: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Ověření aktualizací:" #: gui/options.cpp:2053 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Jak často ScummVM kontroluje aktualizace" #: gui/options.cpp:2065 msgid "Check now" msgstr "Zkontrolovat nyní" #: gui/options.cpp:2072 msgid "Active storage:" msgstr "Aktivní úložiště:" #: gui/options.cpp:2072 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktivní cloudové úložiště" #: gui/options.cpp:2081 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Úložiště ještě není povoleno. Ověřte správnost uživatelského jména a " "povolte jej:" #: gui/options.cpp:2083 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Úložiště není ještě povoleno. Ověřte správnost uživatelského jména a " "povolte jej:" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Enable storage" msgstr "Povolit úložiště" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Potvrďte, že chcete použít tento účet pro přístup k tomuto úložišti" #: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: gui/options.cpp:2086 msgid "Username used by this storage" msgstr "Uživatelská jména která toto úložiště využívají" #: gui/options.cpp:2087 msgid "" msgstr "<žádné>" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Used space:" msgstr "Využitý prostor:" #: gui/options.cpp:2089 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Prostor využitý uloženými hrami ScummVM v tomto úložišti" #: gui/options.cpp:2092 msgid "Last sync:" msgstr "Poslední synchronizace:" #: gui/options.cpp:2092 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Kdy byla provedena poslední synchronizace uložených her s tímto uložištěm" #: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2095 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Uložené hry jsou automaticky synchronizovány při spuštění a po uložení či " "načtení hry." #: gui/options.cpp:2097 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Uložené hry jsou automaticky synchronizovány při spuštění a po uložení či " "načtení hry." #: gui/options.cpp:2098 msgid "Sync now" msgstr "Synchronizovat nyní" #: gui/options.cpp:2098 msgid "Start saved games sync" msgstr "Spustit synchronizaci uložených her" #: gui/options.cpp:2101 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Soubory hry můžete stáhnout z vaší cloud složky ScummVM:" #: gui/options.cpp:2103 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Soubory hry můžete stáhnout z vaší cloud složky ScummVM:" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Download game files" msgstr "Stáhnout soubory hry" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Otevřít dialogové okno správce stahovaní" #: gui/options.cpp:2107 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Pro změnu účtu k tomuto uložišti se odpojte a znovu připojte:" #: gui/options.cpp:2109 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Pro změnu účtu pro toto úložiště se odpojte a znovu připojte:" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: gui/options.cpp:2110 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Přestat používat toto úložiště na tomto zařízení" #: gui/options.cpp:2113 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Toto úložiště není ještě připojeno! Pro připojení" #: gui/options.cpp:2115 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Toto úložiště není ještě připojeno! Pro připojení" #: gui/options.cpp:2116 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Navštivte tento odkaz:" #: gui/options.cpp:2117 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: gui/options.cpp:2119 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Získejte na této stránce kód a vložte ho sem:" #: gui/options.cpp:2121 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Získejte na této stránce kód a vložte ho sem:" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: gui/options.cpp:2123 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Vložit kód ze schránky" #: gui/options.cpp:2124 msgid "3. Connect" msgstr "3. Připojit" #: gui/options.cpp:2124 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Připojení účtu cloudového úložiště" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Run server" msgstr "Spustit server" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Run local webserver" msgstr "Spustit místní internetový server" #: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927 msgid "Not running" msgstr "Nespuštěno" #: gui/options.cpp:2138 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Cesta /root/:" #: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Vyberte složku, která se zobrazí jako /root/ ve Správci souborů" #: gui/options.cpp:2140 msgid "/root/ Path:" msgstr "Cesta /root/:" #: gui/options.cpp:2146 msgid "Server's port:" msgstr "Port serveru:" #: gui/options.cpp:2146 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:2151 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Spustit server pro správu souborů v prohlížeči (ve stejné síti)." #: gui/options.cpp:2152 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Zavření okna možností zastaví server." #: gui/options.cpp:2154 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Spustit server pro správu souborů pomocí prohlížeče (ve stejné síti)." #: gui/options.cpp:2155 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2167 msgid "Use Text to speech" msgstr "Použít převod textu na řeč" #: gui/options.cpp:2167 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" #: gui/options.cpp:2183 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/options.cpp:2253 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nelze změnit cloudové úložiště!" #: gui/options.cpp:2256 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Jiné cloudové úložiště již je aktivní." #: gui/options.cpp:2331 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Vzhled nepodporuje zvolený jazyk!" #: gui/options.cpp:2334 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Vzhled nelze načíst!" #: gui/options.cpp:2337 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Nastavení v Různé budou obnovena." #: gui/options.cpp:2394 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory" #: gui/options.cpp:2424 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Vyberte adresář pro kořen Správce souborů" #: gui/options.cpp:2549 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Nelze otevřít URL!\n" "Prosím přejděte na tuto stránku sami." #: gui/options.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Jiné úložiště je aktivní. Chcete ho přerušit?" #: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Vyčkejte, než operace se současným úložištěm jsou dokončeny, a pak to zkuste " "znova." #: gui/options.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Připojit" #: gui/options.cpp:2612 #, fuzzy msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Jiné úložiště je aktivní. Chcete ho přerušit?" #: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2919 msgid "Stop server" msgstr "Zastavit server" #: gui/options.cpp:2920 msgid "Stop local webserver" msgstr "Zastavit místní internetový server" #: gui/options.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Storage connected." msgstr "Průvodce připojením k úložišti %s" #: gui/options.cpp:2974 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nelze změnit cloudové úložiště!" #: gui/options.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nelze změnit cloudové úložiště!" #: gui/options.cpp:2996 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Žádost selhala.\n" "Zkontrolujte své internetové připojení." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# další" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "přidat" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169 msgid "Delete char" msgstr "Smazat znak" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586 msgid "* Pre" msgstr "* Prediktivní" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:589 msgid "* Num" msgstr "* Čísla" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:592 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nahrávat nebo přehrát hru" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Přehrát" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Poznámky: " #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Neznámý autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáři přístup!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Seznam" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Mřížka" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Neuložena žádná data" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Žádný uložený čas" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Žádná uložená doba hraní" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Opravdu chcete tuto uloženou hru vymazat?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117 msgid "Time: " msgstr "Čas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125 msgid "Playtime: " msgstr "Doba hraní: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Další" #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: gui/saveload-dialog.cpp:975 msgid "New Save" msgstr "Nová uložená pozice" #: gui/saveload-dialog.cpp:975 msgid "Create a new saved game" msgstr "Vytvořit novou uloženou hru" #: gui/saveload-dialog.cpp:1104 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1182 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Vyberte Vzhled" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardní vykreslovač" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: gui/ThemeEngine.cpp:263 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami" #: gui/ThemeEngine.cpp:263 msgid "Antialiased" msgstr "S vyhlazenými hranami" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Přesto spustit" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Obnovit hru:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM nyní podporuje automatickou kontrolu\n" "aktualizací která vyžaduje připojení k internetu.\n" "Chtěli byste tuto funkci nyní zapnout?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Toto nastavení můžete změnit později\n" "ve volbách v kartě Různé." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386 msgid "Clear value" msgstr "Vyčistit hodnotu" #: base/main.cpp:263 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'" #: base/main.cpp:587 msgid "Error running game:" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: base/main.cpp:634 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nelze nalézt žádné jádro schopné vybranou hru spustit" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Data hry nenalezena" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Id hry není podporováno" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nepodporovaný barevný režim" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Cesta neexistuje" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Cesta není adresář" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Cesta není soubor" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Čtení dat selhalo" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Zápis dat selhal" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje uložené stavy" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zelená" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Jantarová" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 barev)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 barev)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zelená" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Jantarová" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Špatná hodnota>" #: engines/advancedDetector.cpp:139 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~P~okračovat" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~N~ahrát" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~U~ložit" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~V~olby" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~N~ápověda" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~O~ programu" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Uložit hru:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. Prosím " "prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat " "další pomoc." #: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Uložení hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní " "informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/dialogs.cpp:349 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~C~ancel" msgstr "~Z~rušit" #: engines/dialogs.cpp:353 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lávesy" #: engines/engine.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nelze zavést barevný formát." #: engines/engine.cpp:336 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu '%s'." #: engines/engine.cpp:344 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nelze přepnout na režim roztažení '%s'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran." #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nelze použít nastavení celé obrazovky." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nelze použít nastavení filtrování." #: engines/engine.cpp:469 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n" " CD. Je známo, že toto způsobuje problémy\n" " a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n" "datové soubory na Váš pevný disk.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:480 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n" "stopy musí být z disku zkopírovány použitím\n" "vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n" "abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Autoukládání:" #: engines/engine.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: engines/engine.cpp:584 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Načtení uložené hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro " "základní informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/engine.cpp:602 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována " "ScummVM. Proto je možné, že bude nestabilní a jakékoli uložené hry nemusí " "fungovat v budoucích verzích ScummVM." #: engines/engine.cpp:605 engines/wintermute/wintermute.cpp:189 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:201 msgid "Start anyway" msgstr "Přesto spustit" #: engines/engine.cpp:744 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/engine.cpp:773 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Verze hry, nacházející se v '%s', se zdá být neznámá.\n" "\n" "Prosím přepošlete následující data týmu ScummVM na %s spolu s názvem hry, " "kterou jste chtěli přidat, a její verzí, jazykem, atd.:" #: engines/game.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Shodné ID hry:" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulátor:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Přímá FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:252 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto nebo " "odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:252 audio/mididrv.cpp:264 audio/mididrv.cpp:300 #: audio/mididrv.cpp:315 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..." #: audio/mididrv.cpp:264 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro více " "informací." #: audio/mididrv.cpp:300 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být " "vypnuto nebo odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:315 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam " "pro více informací." #: audio/mididrv.cpp:635 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "" #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulátor zvuku Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Bez hudby" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulátor hudebního systému Creative" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Zvuk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Zvuk PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC Speaker Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr Emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulátor zvuku C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Připojit" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronizace uložených her byla zrušena." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synchronizace uložených her byla zrušena.\n" "Zkontrolujte své internetové připojení." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Stahování dokončeno.\n" "Nešlo stáhnout %u souborů." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Stahování dokončeno." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Stažení selhalo." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spouštěče?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:315 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 #, fuzzy msgid "Global" msgstr " (Globální)" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 #, fuzzy msgid "Global Main Menu" msgstr "Globální menu" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle mute" msgstr "Povolit zachycování myši" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #, fuzzy msgid "Open Debugger" msgstr "Ladící program" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:466 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:468 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:470 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:447 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zvyšuji Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Snižuji Hlasitost" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kliknutí Povoleno" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kliknutí Zakázáno" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcete ukončit ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Režim trackpadu je nyní" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "ZAPNUT" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "VYPNUT" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Pro zapnutí přejeďte dvěma prsty doprava." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Režim automatického tažení je nyní" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Pro zapnutí přejeďte třemi prsty doprava." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Enter" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Rozlišení: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2540 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Povolena korekce poměru stran" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2546 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Zakázána korekce poměru stran" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2563 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrování povoleno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrování zakázáno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2593 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktivní grafický filtr:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358 msgid "Windowed mode" msgstr "Režim do okna" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Povolit zachycování myši" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:417 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:993 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1258 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387 #, fuzzy msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Povolit korekci poměru stran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Pro škálování grafiky použít lineární filtrování" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Nelze přepnout na režim roztažení '%s'." #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 #, fuzzy msgid "Increase the scale factor" msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 #, fuzzy msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 #, fuzzy msgid "Left Mouse Button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 #, fuzzy msgid "Right Mouse Button" msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 #, fuzzy msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 #, fuzzy msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 #, fuzzy msgid "Joy Back" msgstr "Vzad" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 #, fuzzy msgid "Joy Start" msgstr "~S~pustit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 #, fuzzy msgid "Left Stick" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 #, fuzzy msgid "Right Stick" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 msgid "D-pad Up" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 msgid "D-pad Down" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #, fuzzy msgid "D-pad Left" msgstr "Přesunout se Doleva" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #, fuzzy msgid "D-pad Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 #, fuzzy msgid "Left Stick X" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 #, fuzzy msgid "Left Stick Y" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 #, fuzzy msgid "Right Stick X" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 #, fuzzy msgid "Right Stick Y" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311 msgid "Reset to defaults" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282 msgid "Clear mapping" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154 msgid "Virtual mouse up" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159 #, fuzzy msgid "Virtual mouse down" msgstr "Zrušit stahování" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164 msgid "Virtual mouse left" msgstr "" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169 #, fuzzy msgid "Virtual mouse right" msgstr "Přesunout se doprava" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid path!" msgstr "Neplatný kód" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Cesta neexistuje" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Cesta neexistuje" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Načíst soubor" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Uložit hru:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáři přístup!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Otevřít dialogové okno správce stahovaní" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Cesta není soubor" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~avřít" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Zobrazit kurzor myši" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Přichytit k okrajům" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Rychlost:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Oba" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 msgid "A" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 msgid "B" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 msgid "X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 msgid "Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Činnost/Vybrat" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~S~pustit" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 msgid "L" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 msgid "R" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Hlavní Menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~R~ežim pro leváky" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~O~vládání Indyho boje" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Použít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podušky laptopu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalejší) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Zakázat vypnutí" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad režim zapnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad režim vypnut." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Režim kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:39 msgid "Left Click" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:237 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:45 msgid "Right Click" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skrýt ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt Ostatní" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit Vše" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 msgid "Cross" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 msgid "Square" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 msgid "L3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "R3" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1115 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Oblast" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Multi Funkce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zaměnit znaky" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Přeskočit text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877 #: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Rychlý režim" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Ladící program" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Globální menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuální klávesnice" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapovač kláves" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Pravé kliknutí jednou" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Pouze Pohyb" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Klávesa Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu Hry" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Zobrazit Klávesnici" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Ovládání Myši" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Data ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Zdroje ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD Karta ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Média ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Sdílené ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Současný režim obrazu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dvojité přeškrtnutí" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontální zmenšení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikální zmenšení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Citlivost GC Padu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Zrychlení GC Padu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Připojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odpojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Sdílení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Spustit síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Připojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odpojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Chyba při připojování DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nepřipojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Síť je zapnuta" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", chyba při připojování sdílení" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", sdílení není připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Síť je nedostupná" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Zavádím síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Síť není zavedena (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Datové soubory jádra '%s' jsou poškozeny." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "MT-32 Emulátor" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Použít barevné grafiky" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Použít barevné grafiky" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Zobrazit linie snímání" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Použít jinou paletu" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Použít alternativní paletu, běžné pro hry Amiga. Toto byl původní starý " "standard" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Povolí podporu myši. Umožní použít myš pro pohyb a pro ovládání herních " "nabídek." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Použít Hercules písmo s vysokým rozlišením" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Použít písmo Hercules ve vysokém rozlišení, pokud je dostupné." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pozastavit při zadávání příkazů" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Zobrazí okno s příkazovou řádkou a pozastaví hru (jako v hrách SCI) místo " "řádku v reálném čase." #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Obnovit hru:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nahrání uložené hry ze souboru selhalo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uložení hry do souboru selhalo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hra byla úspěšně uložena do souboru:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Héliový režim" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Barevný režim" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/dragons/dragons.cpp:1759 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Drascula, které by měly " "být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Použít režim jasné palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "režim obrazu nemohl být změněn." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 #, fuzzy msgid "Error reading save file" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "zapnouT" #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, fuzzy msgid "none" msgstr "<žádné>" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Uložit" #: engines/glk/scott/scott.cpp:626 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:758 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:789 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:791 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:803 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "Hra NEBYLA načtena" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Obnovit" #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:826 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:981 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1000 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1005 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1065 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Co je" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1115 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1150 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Načteni hry ze souboru selhalo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Uložení hry do souboru selhalo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nelze smazat soubor." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Zvýšená rychlost videa" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Přehrát videa se zvýšenou rychlostí" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Nelze uložit hru" #: engines/hdb/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Zapnout héliový režim" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publikum ve studiu" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Povolit publikum ve studiu" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Podpora přeskočení" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Umožnit, aby text a videa mohly být přeskočeny" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Héliový režim" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Zapnout héliový režim" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Povolit plynulé posunování při chůzi" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Plovoucí kurzory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Povolit plovoucí kurzory" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Sloupcový indikátor zdraví" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:111 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Levé Kliknutí" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:117 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Pravé kliknutí" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498 msgid "Move Forward" msgstr "Vpřed" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504 msgid "Move Back" msgstr "Vzad" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Přesunout se doleva" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Move Right" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 msgid "Turn Left" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Turn Right" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Otevřít/Zavřít Inventář" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Zaměnit obrazovku Postavy/Inventáře" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408 msgid "Camp" msgstr "Tábořit" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413 msgid "Cast Spell" msgstr "Seslat kouzlo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421 msgid "Spell Level 1" msgstr "Kouzlo úrovně 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426 msgid "Spell Level 2" msgstr "Kouzlo úrovně 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431 msgid "Spell Level 3" msgstr "Kouzlo úrovně 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436 msgid "Spell Level 4" msgstr "Kouzlo úrovně 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441 msgid "Spell Level 5" msgstr "Kouzlo úrovně 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447 msgid "Spell Level 6" msgstr "Kouzlo úrovně 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 1" msgstr "Útok 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:486 msgid "Attack 2" msgstr "Útok 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:492 msgid "Attack 3" msgstr "Útok 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 msgid "Slide Left" msgstr "Přesunout se Doleva" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 msgid "Slide Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:534 msgid "Rest" msgstr "Odpočinout si" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:539 msgid "Options" msgstr "Volby" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:544 msgid "Choose Spell" msgstr "Zvolit Kouzlo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "V cestě vaší hry byl nalezen následující soubor s uloženou hrou:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcete tento soubor použít v ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "V určené pozici %d byl nalezen soubor s uloženou hrou. Přepsat?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d původních uložených her bylo úspěšně importováno do\n" "ScummVM. Pokud chcete později toto učinit znovu ručně, je třeba otevřít\n" "ladící konzoli ScummVM a použít příkaz 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Jednoduché rozhraní myši" #: engines/mads/detection.cpp:95 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši na ně" #: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animované položky inventáře" #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115 msgid "Animated game interface" msgstr "Animované herní rozhraní" #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125 msgid "Naughty game mode" msgstr "Hanbatý herní režim" #: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~řechody zapnuty" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Přehrát video přeletu v the Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Video přeletu v The Myst původní jádro nepřehrávalo." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:125 msgid "~D~rop Page" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:129 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~Z~obrazit mapu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Main Men~u~" msgstr "~H~lavní nabídka" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:248 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:320 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekt Vody Zapnut" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "Transitions:" msgstr "Přechody:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:326 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:327 msgid "Fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Hra je pozastavena. Pro pokračovaní stiskněte libovolnou klávesu." #: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836 msgid "Open main menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Nahrát hru:" #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Uložit hru:" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870 msgid "Show options menu" msgstr "" #: engines/mohawk/myst.cpp:613 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "~Z~obrazit mapu" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:607 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Nahrát hru:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nová uložená pozice" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Schází vám spustitelný soubor Riven. Ve Windows se soubor jmenuje 'riven." "exe' nebo 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Nebo můžete také použít soubor instalace 'arcriven.z'. Dále lze také využít " "spustitelný soubor ze systému Mac 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Schází vám soubor 'extras.mhk'. Místo toho lze použít soubor instalace " "'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:501 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Chybí vám následující potřebné datové soubory Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Vpřed" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Vpřed" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Vpřed" #: engines/mohawk/riven.cpp:896 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Vzad" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:152 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:459 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:158 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:464 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1448 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/mohawk/riven.cpp:914 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Dívat se" #: engines/mohawk/riven.cpp:919 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Přiblížení dolů" #: engines/mohawk/riven.cpp:925 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Přístup k následující částí hry je dostupný pouze v její plné verzi." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "V tuto chvíli by se Vás demoverze\n" "Riven zeptala, zda byste nechtěli navštívit\n" "internetové stránky obchodu Red Orb, kde\n" "byste si mohli zakoupit tuto hru.\n" "ScummVM toto neumí a stránka již\n" "neexistuje." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Umožňuje hráči přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě na celou obrazovku" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě tak, aby využivaly celou obrazovku" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nelze uložit hru do pozice %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Načíst soubor" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Nahrávání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Ukládání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené hry pro Nippon Safes, které by měly " "být přejmenovány.\n" "Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, nebudete " "moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny vaše uložené hry." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM vytiskl některá varování ve vašem okně konzole a nemůže zaručit, že " "všechny vaše soubory byly převedeny.\n" "\n" "Prosím nahlaste to týmu." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Neplatný název soubor pro uložení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Nahoru/Přiblížit/Pohyb dopředu/Otevřít dveře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dolů/Oddálení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Činnost/Vybrat" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos biočipu" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Přepnout centrální datovou obrazovku" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:264 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:496 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:529 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:875 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:922 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 msgid "???" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Nahrát hru:" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativní úvod" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Použít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Překočit průchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Přeskočit průchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Povolit grafiku ve vysokém rozlišení" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokém rozlišení" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Povolit video s černými čarami" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Vykreslovat u videí černé čáry pro zvýšení jejich zdánlivé ostrosti" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Použít vysokou kvalitu škálování videa" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Použít lineární interpolaci při škálovaní videa, kde jenom je to možné" #: engines/sci/detection.cpp:437 #, fuzzy msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Použít vysokou kvalitu škálování videa" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty před syntetizovanými" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Použít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Použít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM pro " "výstup MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Použít zvuky na CD" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Použít zvuky na CD místo ve hře, pokud je dostupné" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Použít kurzory Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Použít kurzory Windows (menší a černobílé) místo kurzorů z DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Použít stříbrné kurzory" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Použít alternativní sadu stříbrných kurzorů místo standardních zlatých" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Povolit cenzuru obsahu" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Povolit nepovinnou cenzuru obsahu zabudovanou ve hře" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:857 engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autouloženo)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Pro otevření souboru s herní nápovědou prosím použijte externí prohlížeč: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Formát této uložené hry je zastaralý, nelze ji načíst" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Verze uložené hry je %d, nejvyšší podporovaná verze je %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "Uložená hra byla vytvořena v jiné verzi hry, nelze ji načíst" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Byly zjištěny chybějící nebo poškozené zdroje hry. Některé její funkce " "nemusí správně fungovat. Pro další informace si prosím prohlédněte konzoli a " "ověřte, že všechny soubory hry jsou v pořádku." #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Titulky jsou zapnuty, ale ve vydané verzi King's Quest 7 nebyly dokončeny a " "ve hře jsou zakázány. ScummVM umožňuje je znovu zapnout, ale protože byly v " "původní hře odstraněny, ne vždycky se zobrazí dobře a netýkají se právě " "řečených vět. Toto není chyba ve ScummVM -- je to problém původních herních " "dat." #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Jako zvukové zařízení jste vybrali General MIDI. Sierra poskytovala " "poprodejní podporu General MIDI pro tuto hru pomocí jejich \"General MIDI " "Utility\". Prosím použijte tuto záplatu, abyste předešli problémům s General " "MIDI v této hře. Když ji získáte, je třeba rozbalit všechny soubory končící " "na .PAT do dodatečné cesty ScummVM a program příslušné záplaty použije " "automaticky. Nebo můžete postupovat dle pokynů v souboru READ.ME dodávaného " "se záplatou a přejmenovat přidružený soubor *.PAT na 4.PAT a umístit ho do " "složky se horu. Bez této záplaty bude hudba General MIDI v této hře znít " "velmi zkresleně." #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Vaše hra byla upravena komunitní záplatou skriptu. U takovýchto oprav byly " "často hlášeny chyby, protože značně mění herní skripty. Problémy, které mají " "tyto záplaty opravit, se ve ScummVM nevyskytují. Proto vám doporučujeme, " "abyste všechny záplaty tohoto typu odstranili z herní složky, abyste " "předešli pozdějším výskytům neočekávaných chyb a problémů." #: engines/sci/sci.cpp:517 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Stáhnout" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:525 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:883 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Postavy uložené v rámci ScummVM jsou zobrazeny automaticky. Soubory postav " "uložené v originálním interpretovi, je třeba umístit do složky s uloženými " "hrami Scummvm a musí k nim být přidána předpona, dle hry, z které pocházejí: " "'qfg1-' pro Quest for Glory 1, 'qfg2-' pro Quest for Glory 2. Příklad: 'qfg2-" "thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:157 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1139 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Nelze správně zjistit verzi vaší hry. Pokud toto *NENÍ* komunitou upravená\n" "verze (zvláště překlad od fanoušků), prosím nahlaste následující\n" "data týmu ScummVM spolu s názvem hry, kterou jste chtěli přidat, \n" "a její verzí, jazykem, atd.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1157 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Okleštěná verze Putt-Putt Saves the Zoo iOS není podporována, aby se " "předešlo nelegálnímu šíření.\n" "Plnou verzi je možno zakoupit v obchodě iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1368 msgid "Show Object Line" msgstr "Zobrazit řádek objektů" #: engines/scumm/detection.cpp:1369 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Zobrazit názvy objektů v dolní části obrazovky" #: engines/scumm/detection.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Použít jinou paletu" #: engines/scumm/detection.cpp:1376 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Pokračování." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Musíte zadat jméno" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Hra NEBYLA uložena (plný disk?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Hra NEBYLA načtena" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Ukládám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Načítám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Název hry" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~P~ředchozí" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~D~alší" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Pouze Řeč" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Pouze Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vyberte úroveň odbornosti." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Cvičení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Pokročilý" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Běžné klávesové příkazy:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialog Nahrát / Uložit" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Přeskočit řádek textu" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Přeskočit video" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pozastavit hru" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Nahrát hru 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Uložit hru 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolů" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zvýšit / Snížit rychlost textu" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciální klávesové příkazy:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Spustit ladící program" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Zobrazit spotřebu paměti" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Spustit v rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Povolit korekci poměru stran" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "Upozorňujeme, že používání ctrl-f a" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g není doporučeno" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " jelikož můžou způsobit pád" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " nebo nesprávné chování hry." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hlavní ovládací prvky:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Tlačit" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dát" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Jít do" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Vzít" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:131 msgid "Use" msgstr "Použít" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Přečíst" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nové dítě" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Zapnout" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Přejít na" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:125 msgid "Pick up" msgstr "Sebrat" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Co je" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Obléct" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Svléct" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Spravit" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Dívat se" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Mluvit" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Cestovat" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrymu / Indymu" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zahrát c moll na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "zahrát D na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "zahrát E na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "zahrát F na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "zahrát G na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "zahrát A na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "zahrát B na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "zahrát C dur na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "tlačIt" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "táhnout (Škubnout)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:119 msgid "Talk to" msgstr "Mluvit s" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Dívat se na" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "zapnouT" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "vypnoUt" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "KlávesaNahoru" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Zvýraznit předchozí dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "KlávesaDolů" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Zvýraznit následující dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Jít" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventář" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Černobílé / Barva" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Jazyk" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Udeřit" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Kopnout" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Prohlédnout" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Obyčejný kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Komunikace" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Uložit / Nahrát / Volby" #: engines/scumm/help.cpp:258 msgid "Other game controls:" msgstr "Další ovládací prvky hry:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Inventory:" msgstr "Inventář:" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list up" msgstr "Posunout seznam nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Scroll list down" msgstr "Posunout seznam dolu" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper left item" msgstr "Položka vlevo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower left item" msgstr "Položka vlevo dole" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper right item" msgstr "Položka vpravo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower right item" msgstr "Položka vpravo dole" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle left item" msgstr "Položka vlevo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle right item" msgstr "Položka vpravo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Switching characters:" msgstr "Měnění postav:" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Second kid" msgstr "Druhé dítě" #: engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Third kid" msgstr "Třetí dítě" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Přepínat zobrazení inventáře/chytrostních bodů" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Přepínat bojování pomocí kláves/myši (*)" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je vždy zapnuto," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " takže nehledě a to, co říká hra," #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " toto ve skutečnosti ovládá bojování s myší" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Ovládání boje (num. kláv.):" #: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308 #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Step back" msgstr "Ustoupit" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block high" msgstr "Bránit nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block middle" msgstr "Bránit uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block low" msgstr "Bránit dole" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch high" msgstr "Udeřit nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch middle" msgstr "Udeřit doprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch low" msgstr "Udeřit dolů" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Sucker punch" msgstr "Nečekaná rána" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo." #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Když je Indy napravo," #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 a 1 jsou zaměněny s" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí." #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Kontrola dvojplošníku (numerická klávesnice):" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to upper left" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to left" msgstr "Letět doleva" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to lower left" msgstr "Letět doleva dolů" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly upwards" msgstr "Letět nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly straight" msgstr "Letět rovně" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly down" msgstr "Letět dolů" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to upper right" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to right" msgstr "Letět doprava" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to lower right" msgstr "Letět doprava dolů" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Hlasitost hudby: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Rychlost titulků: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n" "ale %s chybí. Místo toho je použit AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2762 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normálně by teď byl spuštěn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, " "musí být soubory se hrou umístěny do složky 'Maniac' uvnitř složky se hrou " "Tentacle a hra musí být přidána do ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jehož\n" "mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n" "jehož mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:85 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixelované přechody scén" #: engines/sherlock/detection.cpp:86 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Při změně scény je proveden náhodný pixelový přechod" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nezobarzovat aktivní body při pohybu myší" #: engines/sherlock/detection.cpp:96 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktivní body zobrazovat pouze při kliknutí na ně nebo tlačítko činnosti" #: engines/sherlock/detection.cpp:105 msgid "Show character portraits" msgstr "Zobrazit portréty postav" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Zobrazit portréty postav když mluví" #: engines/sherlock/detection.cpp:115 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Dialogová okna vplují na obrazovku" #: engines/sherlock/detection.cpp:116 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Dialohová okna rozhraní vplují na obrazovku, místo aby se zobrazovala " "okamžitě" #: engines/sherlock/detection.cpp:125 msgid "Transparent windows" msgstr "Průhledná okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:126 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Zobrazit okna s částečně průhledným pozadím" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Datový soubor jádra \"sky.cpt\" má nesprávnou délku." #: engines/sky/detection.cpp:47 msgid "Floppy intro" msgstr "Úvod z diskety" #: engines/sky/detection.cpp:48 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Použít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)" #: engines/sky/detection.cpp:216 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:51 msgid "Confirm" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:234 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Přeskočit řádek" #: engines/sky/detection.cpp:242 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:248 msgid "Skip line" msgstr "Přeskočit řádek" #: engines/sky/detection.cpp:258 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Rychlý režim" #: engines/sky/detection.cpp:263 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Režim do okna" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Video '%s' nenalezeno" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené hry pro Broken Sword 1, které by měly " "být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nová cílová uložená hra již existuje!\n" "Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Ponechat starou" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Ponechat novou" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Použít anglickou řeč" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Použít anglickou řeč místo německé pro každý jazyk kromě němčiny" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není součástí spustitelného " "souboru. Prosím dekomprimujte ho" #: engines/tony/tony.cpp:256 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Varianta písma není dostupná v datovém souboru jádra '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Hra uložena do pozice #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Nelze rychle uložit do pozice #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Uložená pozice #%d byla rychle načtena" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Uloženou pozici #%d nelze rychle načíst" #: engines/toon/toon.cpp:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Zaměnit znaky" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:106 msgid "Ultima VIII" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:137 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 #, fuzzy msgid "[too modern]" msgstr "Barevný režim" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Zobrazit počítadlo FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Zobrazit současný počet snímků za sekundu v horním levém rohu" #: engines/wintermute/detection.cpp:72 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineární filtrování spritů (POMALÉ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:73 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "U každého spritu použít bilineární filtrování" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:156 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:167 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:178 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:188 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:200 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:57 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Klávesa Escape" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:113 #, fuzzy msgid "Look At" msgstr "Dívat se na" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Přejít na" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:146 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Přejít na" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:164 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1251 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Zobrazit ovládání na obrazovce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:588 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:912 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~P~ředchozí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:197 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:917 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Další" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:243 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:502 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:567 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:972 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:998 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1080 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1172 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1423 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:230 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1343 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Inventář" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Neznámá verze" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Neznámá verze" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:798 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:803 msgid "Phone up button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:809 msgid "Phone down button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:815 msgid "Phone 0 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Phone 1 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:825 msgid "Phone 2 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:323 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:830 msgid "Phone 3 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:328 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:835 msgid "Phone 4 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Phone 5 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:845 msgid "Phone 6 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:343 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:850 msgid "Phone 7 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:348 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:855 msgid "Phone 8 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:860 msgid "Phone 9 button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 msgid "Phone * button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:870 msgid "Phone # button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:387 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Zobrazit Vše" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:393 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Posunout seznam nahoru" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:560 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1094 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Posunout seznam dolu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:412 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:509 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Hlasitost" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:427 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:434 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1273 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Ladící program" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:439 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1246 msgid "Exit" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:444 msgid "Light helper window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:469 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Vpřed" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Vpřed" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Zobrazit řádek objektů" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Hlasitost" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:523 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:602 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "Uložit hru:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:612 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Režim kliknutí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:617 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:622 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:632 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Režim kliknutí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:637 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:967 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Zrušit stahování" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Seslat kouzlo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Seslat kouzlo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Zobrazit kurzor myši" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 #, fuzzy msgid "Play note 1: A" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #, fuzzy msgid "Play note 2: F#" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #, fuzzy msgid "Play note 3: D#" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #, fuzzy msgid "Play note 4: C#" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 #, fuzzy msgid "Play note 5: E" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #, fuzzy msgid "Play note 6: G#" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #, fuzzy msgid "Play note 7: B" msgstr "Doba hraní: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:738 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 #, fuzzy msgid "Skip minigame" msgstr "Přeskočit řádek" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:881 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Zrušit stahování" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Zrušit stahování" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Zrušit" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 msgid "Shift" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~P~ředchozí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1109 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1417 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~P~ředchozí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1133 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1138 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1143 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1158 msgid "Spin slower" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Spin faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1278 msgid "Bezier window" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1294 #, fuzzy msgid "Droid action" msgstr "~P~ředchozí" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1350 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Zobrazit Vše" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1356 #, fuzzy msgid "Music menu" msgstr "Hlasitost hudby:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Rotate" msgstr "Otáčet" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1401 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1501 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dvojité snímky za sekundu" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zvýšit snímkovou frekvenci z 30 na 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Povolit Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Povolit systém nápovědy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Zakázat animaci při otáčení" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Zakázat animaci při otáčení v panoramatickém režimu" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Použít video MPEG ve vysokém rozlišení" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Použít video MPEG pocházející z DVD verze namísto videa AVI v nízkém " "rozlišení" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Tato uložená hra je z verze %u, ale nejvyšší verze, které toto jádro " "podporuje, je %d. Abyste tuto hru načetli, musíte získat novější verzi jádra." #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Citlivost GC Padu:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Kliknutí myší" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Přemapovat klávesy" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Aktivní)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktivní)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blokováno)" #~ msgid " (Game)" #~ msgstr " (Hra)" #~ msgid "Color Blind Mode" #~ msgstr "Režim pro barvoslepé" #~ msgid "Enable Color Blind Mode by default" #~ msgstr "Standardně zapínat režim pro barvoslepé" #~ msgid "" #~ "You appear to be using a General MIDI device,\n" #~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" #~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" #~ "General MIDI ones. It is still possible that\n" #~ "some tracks sound incorrect." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n" #~ "ale vaše hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n" #~ "Snažíme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n" #~ "ty od General MIDI. Je stále možné, že\n" #~ "některé stopy nebudou znít správně." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Skrýt Panel nástrojů" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Zobrazit klávesnici" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Zvuk zapnout/vypnout" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Pravé kliknutí" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Rozhlížení pomocí myši" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Přiblížení nahoru" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Přiřadit klávesy" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Šipka Nahoru" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Šipka Dolů" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Šipka Doleva" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Šipka Doprava" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Chcete hru nahrát nebo uložit?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Používá ovladač SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Displej " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Chcete provést automatické hledání ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru " #~ "mohli hrát" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto " #~ "hru mohli hrát" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste " #~ "viděli celý inventář" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronizace uložených her dokončena." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Nahrávání hry..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linie snímání" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Úložiště:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Obnovit současné údaje cloudového úložiště (uživatelské jméno a využití)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Který port server používá\n" #~ "Přihlášení pomocí serveru není dostupné při použití nestandardního portu" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bajtů" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Přejděte na následující URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Získejte kód z úložiště, zadejte ho" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "do následujícího poel a klikněte na 'Připojit':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Vloží obsah schránky do polí" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Budete přesměrováni na stránku ScummVM kde" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "budete muset povolit přístup k vašemu úložišti." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Pole %s obsahuje chybu." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Pole %s obsahují chybu." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Vše v pořádku!" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Bezejmenná uložená hra" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Byl zjištěn herní skript známý svou chybovostí, který by vám mohl " #~ "zabránit v postupu v pozdější části hry, během hádanek od Zeleného muže. " #~ "Abyste se vyhnuli případným problémům, je třeba použít nejnovější záplatu " #~ "vydanou společností Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Hudební zařízení:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text a Řeč:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib Emulátor" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo rozhraní ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Toto nastavení vždy můžete změnit ve Volbách v kartě Různé)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Výstup. frekvence:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Vyšší hodnota způsobí lepší kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována " #~ "Vaši zvukovou kartou" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete " #~ "tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n" #~ "Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n" #~ "Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Použít původní obrazovky uložení hry" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko Files ve hře zobrazí původní dialogové okno pro uložení hry " #~ "místo nabídky ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrování)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Nerozkládání EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách" #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #~ msgid "" #~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. " #~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the " #~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory." #~ msgstr "" #~ "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím " #~ "nedělá. Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním " #~ "menu ScummVM a vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře Tentacle." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardní (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Videa MPGE2 již nejsou podporována" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Zachovávající" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Původní" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Současný režim obrazu" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Současná velikost" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Lineární" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Nejbližší" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se s " #~ "variantou %s." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Objeveno %d nových her." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "FM Towns Emulátor"