# Italian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matteo 'Maff' Angelino , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-28 17:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-25 10:20+0000\n" "Last-Translator: Walter Agazzi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Italiano\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(build creata il %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funzionalità incluse:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "Motori disponibili:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Cartella superiore" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Su" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:387 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2093 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419 #: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:792 #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:692 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:206 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Da: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "A: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Annulla download" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annulla" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler " "procedere?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457 #: gui/options.cpp:2977 gui/options.cpp:3015 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:136 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457 #: gui/options.cpp:2977 gui/options.cpp:3015 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:350 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:142 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:563 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo " "stesso nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:388 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:513 gui/launcher.cpp:517 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2095 gui/saveload-dialog.cpp:1186 #: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:532 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377 #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2095 #: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532 #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889 #: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429 #: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s esiste già nella cartella selezionata.\n" "Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Scaricato %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocità di download: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e " "per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Titolo completo del gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:379 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1371 #: gui/options.cpp:1391 gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1418 #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1450 gui/options.cpp:1462 #: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2296 #: gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2865 audio/null.cpp:41 #: engines/ags/detection.cpp:94 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "Piattaforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Piattaf.:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1939 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1939 msgid "GFX" msgstr "Graf." #: gui/editgamedialog.cpp:216 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:228 gui/options.cpp:1950 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignora impostazioni shader globali" #: gui/editgamedialog.cpp:233 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignora impostazioni shader globali" #: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1984 engines/dialogs.cpp:319 msgid "Keymaps" msgstr "Mappa tasti" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1991 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignora impostazioni backend globali" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignora impostazioni backend globali" #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:2005 engines/dialogs.cpp:294 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:276 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:2010 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2012 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:292 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2020 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:320 gui/options.cpp:2026 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:323 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2033 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2035 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Perc" #: gui/editgamedialog.cpp:343 msgid "Game Path:" msgstr "Percorso gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:345 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Perc. gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/options.cpp:2209 msgid "Extra Path:" msgstr "Percorso extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editgamedialog.cpp:353 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Perc. extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2193 msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/editgamedialog.cpp:361 #: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2193 gui/options.cpp:2195 #: gui/options.cpp:2196 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2195 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:373 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Achievements" msgstr "Obiettivi" #: gui/editgamedialog.cpp:377 engines/dialogs.cpp:345 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui/editgamedialog.cpp:401 gui/editgamedialog.cpp:507 #: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/editgamedialog.cpp:640 gui/options.cpp:2116 #: gui/options.cpp:2122 gui/options.cpp:2130 gui/options.cpp:2161 #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2212 gui/options.cpp:2221 #: gui/options.cpp:2579 gui/options.cpp:2585 gui/options.cpp:2592 #: gui/options.cpp:2601 gui/options.cpp:2849 gui/options.cpp:2852 #: gui/options.cpp:2859 gui/options.cpp:2871 gui/options.cpp:2882 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/editgamedialog.cpp:406 gui/editgamedialog.cpp:513 #: gui/editgamedialog.cpp:644 gui/options.cpp:2110 gui/options.cpp:2573 #: gui/options.cpp:2855 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:2876 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleziona SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:605 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva" #: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:2784 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:2791 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra." #: gui/editgamedialog.cpp:630 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i " "percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella " "predefinita." #: gui/editgamedialog.cpp:656 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Seleziona il file da caricare" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digitare il nome del salvataggio" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo file?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Smorzamento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2042 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nessuna (più veloce)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarto ordine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Settimo ordine" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro " "valore predefinito?" #: gui/gui-manager.cpp:145 msgid "GUI" msgstr "Interfaccia" #: gui/gui-manager.cpp:149 engines/mohawk/myst.cpp:574 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 msgid "Interact" msgstr "Interazione" #: gui/gui-manager.cpp:154 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/gui-manager.cpp:160 engines/metaengine.cpp:108 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448 #: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:328 #: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Up" msgstr "Su" #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:113 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453 #: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Down" msgstr "Giù" #: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:118 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:123 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540 #: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072 msgid "Right" msgstr "Destra" #: gui/gui-manager.cpp:180 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~E~sci" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Esce da ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "~I~nfo..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Informazioni su ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pzioni..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "~G~ioca" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Esegue il gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arica..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:150 msgid "Record..." msgstr "Registra..." #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ggiungi gioco..." #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Aggiunge giochi alla lista" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "Mass Add..." msgstr "Agg. in massa..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~odifica gioco..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170 msgid "Change game options" msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~imuovi gioco" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~gg. gioco..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "In massa..." #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~odif. gioco..." #: gui/launcher.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~im. gioco" #: gui/launcher.cpp:180 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca nella lista dei giochi" #: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:842 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Carica gioco:" #: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:842 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Carica" #: gui/launcher.cpp:380 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!" #: gui/launcher.cpp:391 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere " "un numero enorme di giochi." #: gui/launcher.cpp:414 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?" #: gui/launcher.cpp:456 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?" #: gui/launcher.cpp:513 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di " "avvio." #: gui/launcher.cpp:517 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco " "selezionato!" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!" #: gui/launcher.cpp:597 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante del gioco sconosciuta" #: gui/launcher.cpp:603 msgid "Pick the game:" msgstr "Scegli il gioco:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... in corso..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Scansione completata!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d cartelle analizzate..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..." #: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2403 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Cambia la descrizione della registrazione" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Passa al Gioco" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Riproduzione veloce" #: gui/options.cpp:134 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 5 mins" msgstr "ogni 5 minuti" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 10 mins" msgstr "ogni 10 minuti" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 15 mins" msgstr "ogni 15 minuti" #: gui/options.cpp:134 msgid "Every 30 mins" msgstr "ogni 30 minuti" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:139 msgid "Very large" msgstr "Molto grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:141 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:143 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "Media" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:145 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: gui/options.cpp:463 gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:1017 #: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1567 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:738 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:" #: gui/options.cpp:750 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video" #: gui/options.cpp:763 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "" "non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento " "dell'immagine" #: gui/options.cpp:769 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni" #: gui/options.cpp:775 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero" #: gui/options.cpp:781 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video" #: gui/options.cpp:1214 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Show On-screen control" msgstr "Controlli in sovraimpressione" #: gui/options.cpp:1218 backends/platform/android/options.cpp:73 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mouse in modalità Touchpad" #: gui/options.cpp:1222 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocità Puntatore:" #: gui/options.cpp:1227 gui/options.cpp:1229 gui/options.cpp:1230 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)" #: gui/options.cpp:1229 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. puntatore:" #: gui/options.cpp:1240 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joystick:" #: gui/options.cpp:1240 gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1243 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici" #: gui/options.cpp:1242 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joy:" #: gui/options.cpp:1314 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d obiettivi nascosti da completare" #: gui/options.cpp:1319 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Obiettivi sbloccati: %d/%d" #: gui/options.cpp:1365 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader Hardware:" #: gui/options.cpp:1365 gui/options.cpp:1367 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti" #: gui/options.cpp:1367 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader HW:" #: gui/options.cpp:1368 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti" #: gui/options.cpp:1388 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modalità grafica:" #: gui/options.cpp:1402 msgid "Render mode:" msgstr "Resa grafica:" #: gui/options.cpp:1402 gui/options.cpp:1403 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Stretch mode:" msgstr "Ridimensiona:" #: gui/options.cpp:1427 msgid "Scaler:" msgstr "Scaler:" #: gui/options.cpp:1440 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: gui/options.cpp:1442 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "V-Sync nei giochi 3D" #: gui/options.cpp:1442 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "Attende la sincronia verticale nel renderer 3D" #: gui/options.cpp:1445 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer 3D:" #: gui/options.cpp:1447 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer 3D:" #: gui/options.cpp:1460 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing 3D:" #: gui/options.cpp:1464 engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Disabled" msgstr "Disattiva" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Filter graphics" msgstr "Applica filtro grafico" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica" #: gui/options.cpp:1479 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni" #: gui/options.cpp:1479 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: gui/options.cpp:1487 msgid "Music device:" msgstr "Disp. musica:" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 gui/options.cpp:1490 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio" #: gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferito:" #: gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. musica:" #: gui/options.cpp:1516 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulatore AdLib:" #: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1517 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi" #: gui/options.cpp:1530 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1530 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI" #: gui/options.cpp:1541 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI" #: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1614 msgid "Use first available device" msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile" #: gui/options.cpp:1564 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1564 gui/options.cpp:1566 gui/options.cpp:1567 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1566 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib" #: gui/options.cpp:1575 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guadagno MIDI:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1590 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)" #: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland " "che è connesso al tuo computer" #: gui/options.cpp:1592 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)" #: gui/options.cpp:1595 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)" #: gui/options.cpp:1595 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un " "dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1604 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Text and speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645 msgid "Speech" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1646 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità sottotitoli:" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Spch" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Subs" msgstr "Sott." #: gui/options.cpp:1647 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Entr." #: gui/options.cpp:1647 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci" #: gui/options.cpp:1649 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. sottot.:" #: gui/options.cpp:1665 msgid "Music volume:" msgstr "Volume musica:" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musica:" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Mute all" msgstr "Muto" #: gui/options.cpp:1677 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume effetti:" #: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume degli effetti sonori" #: gui/options.cpp:1679 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effetti:" #: gui/options.cpp:1687 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voci:" #: gui/options.cpp:1689 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voci:" #: gui/options.cpp:1962 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: gui/options.cpp:2044 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/options.cpp:2056 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2072 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2074 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2082 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/options.cpp:2084 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Annulla le modifiche e chiude la finestra" #: gui/options.cpp:2094 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui/options.cpp:2094 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Applica le modifiche senza chiudere la finestra" #: gui/options.cpp:2095 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Applica le modifiche e chiude la finestra" #: gui/options.cpp:2182 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Impostazioni FluidSynth" #: gui/options.cpp:2201 msgid "Theme Path:" msgstr "Percorso temi:" #: gui/options.cpp:2203 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Perc. temi:" #: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2212 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM" #: gui/options.cpp:2218 msgid "Plugins Path:" msgstr "Percorso plugin:" #: gui/options.cpp:2220 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Perc. plugin:" #: gui/options.cpp:2230 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. di ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2237 gui/options.cpp:2865 msgid "Last browser path: " msgstr "Ultimo percorso usato: " #: gui/options.cpp:2242 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2246 msgid "GUI scale:" msgstr "Scala interfaccia:" #: gui/options.cpp:2253 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render interfaccia:" #: gui/options.cpp:2265 msgid "Autosave:" msgstr "Autosalvataggio:" #: gui/options.cpp:2267 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autosalva:" #: gui/options.cpp:2276 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Torna all'elenco principale alla chiusura di un gioco" #: gui/options.cpp:2277 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Alla chiusura di un gioco, ritorna sempre all'elenco principale anziché " "uscire da ScummVM." #: gui/options.cpp:2284 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: gui/options.cpp:2285 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Chiede di confermare l'uscita da ScummVM o da un gioco avviato." #: gui/options.cpp:2293 msgid "GUI language:" msgstr "Lingua interfaccia:" #: gui/options.cpp:2293 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:2319 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Usa la stessa lingua del gioco per l'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:2320 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia di ScummVM " "affinché corrisponda alla lingua del gioco. In questo modo, se un gioco " "utilizza i menu di salvataggio di ScummVM, essi saranno nella medesima " "lingua." #: gui/options.cpp:2332 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo" #: gui/options.cpp:2333 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare " "files o cartelle." #: gui/options.cpp:2340 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Aggiornamenti:" #: gui/options.cpp:2340 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti" #: gui/options.cpp:2351 msgid "Check now" msgstr "Controlla ora" #: gui/options.cpp:2358 msgid "Active storage:" msgstr "Servizio cloud:" #: gui/options.cpp:2358 msgid "Active cloud storage" msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo" #: gui/options.cpp:2367 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il " "nome utente sia corretto e attivalo:" #: gui/options.cpp:2369 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il " "nome utente sia corretto e attivalo:" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Enable storage" msgstr "Attiva servizio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2370 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2372 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2373 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2375 msgid "Used space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: gui/options.cpp:2375 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud" #: gui/options.cpp:2378 msgid "Last sync:" msgstr "Sincronizzazione più recente:" #: gui/options.cpp:2378 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di " "archiviazione" #: gui/options.cpp:2379 gui/options.cpp:3215 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2381 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un " "salvataggio o un caricamento." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un " "salvataggio o un caricamento." #: gui/options.cpp:2384 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizza" #: gui/options.cpp:2384 msgid "Start saved games sync" msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi" #: gui/options.cpp:2387 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:" #: gui/options.cpp:2389 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:" #: gui/options.cpp:2390 msgid "Download game files" msgstr "Scarica files dei giochi" #: gui/options.cpp:2390 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Apri finestra di gestione dei download" #: gui/options.cpp:2393 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e " "connettiti nuovamente:" #: gui/options.cpp:2395 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e " "connettiti nuovamente:" #: gui/options.cpp:2396 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: gui/options.cpp:2396 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo" #: gui/options.cpp:2399 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi," #: gui/options.cpp:2401 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi," #: gui/options.cpp:2402 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Apri il link:" #: gui/options.cpp:2405 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:" #: gui/options.cpp:2407 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: gui/options.cpp:2410 msgid "3. Connect" msgstr "3. Connetti" #: gui/options.cpp:2410 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Run server" msgstr "Avvia server" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Run local webserver" msgstr "Avvia webserver locale" #: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3330 msgid "Not running" msgstr "Non avviato" #: gui/options.cpp:2424 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso /root/:" #: gui/options.cpp:2424 gui/options.cpp:2426 gui/options.cpp:2427 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager" #: gui/options.cpp:2426 msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso /root/:" #: gui/options.cpp:2432 msgid "Server's port:" msgstr "Porta del Server:" #: gui/options.cpp:2432 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta usata dal server" #: gui/options.cpp:2437 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete " "locale)." #: gui/options.cpp:2438 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà." #: gui/options.cpp:2440 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete " "locale)." #: gui/options.cpp:2441 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà." #: gui/options.cpp:2453 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usa sintesi vocale" #: gui/options.cpp:2453 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse." #: gui/options.cpp:2466 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:2525 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: gui/options.cpp:2526 msgid "Disable autosave" msgstr "Disabilita salv. auto" #: gui/options.cpp:2527 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ATTENZIONE: I salvataggi automatici sono stati abilitati, ma sono già " "presenti dei salvataggi nelle posizioni predisposte per i salvataggi " "automatici. Puoi spostare tali file in una posizione libera, disabilitare " "completamente i salvataggi automatici, o ignorare questo avviso (verrai " "avvisato qualora un salvataggio automatico tentasse di sovrascrivere un " "salvataggio preesistente).\n" "Elenco dei giochi interessati:\n" #: gui/options.cpp:2536 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "E altri ancora..." #: gui/options.cpp:2537 engines/engine.cpp:560 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: gui/options.cpp:2550 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERRORE: Non è stato possibile spostare i seguenti salvataggi:\n" #: gui/options.cpp:2637 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!" #: gui/options.cpp:2640 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo." #: gui/options.cpp:2723 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!" #: gui/options.cpp:2726 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!" #: gui/options.cpp:2729 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti." #: gui/options.cpp:2800 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia" #: gui/options.cpp:2810 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi" #: gui/options.cpp:2821 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleziona la cartella dei plugin" #: gui/options.cpp:2834 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager" #: gui/options.cpp:2952 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Errore nell'apertura dell'URL!\n" "Accedere a questa pagina manualmente." #: gui/options.cpp:2977 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/options.cpp:2986 gui/options.cpp:3024 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo." #: gui/options.cpp:2999 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: gui/options.cpp:3015 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/options.cpp:3213 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3322 msgid "Stop server" msgstr "Arresta server" #: gui/options.cpp:3323 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arresta webserver locale" #: gui/options.cpp:3375 msgid "Storage connected." msgstr "Servizio di archiviazione collegato." #: gui/options.cpp:3377 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione." #: gui/options.cpp:3379 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: " #: gui/options.cpp:3399 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Richiesta fallita.\n" "Verifica il funzionamento della connessione Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# seguente" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Elimina carattere" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Registra/riproduci Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Registra" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Note: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autore sconosciuto" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/saveload-dialog.cpp:55 msgid "Downloading saves..." msgstr "Download salvataggi in corso..." #: gui/saveload-dialog.cpp:64 msgid "Run in background" msgstr "Esegui in background" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ATTENZIONE: Il salvataggio esistente ha un tempo di gioco superiore rispetto " "alla sessione attuale. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "List view" msgstr "Elenco" #: gui/saveload-dialog.cpp:369 msgid "Grid view" msgstr "Griglia" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No date saved" msgstr "Nessuna data salvata" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No time saved" msgstr "Nessun orario salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596 msgid "No playtime saved" msgstr "Nessun tempo salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?" #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:1136 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:623 gui/saveload-dialog.cpp:1142 msgid "Time: " msgstr "Ora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:629 gui/saveload-dialog.cpp:1150 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo di gioco: " #: gui/saveload-dialog.cpp:642 gui/saveload-dialog.cpp:730 msgid "Untitled saved game" msgstr "Salvataggio senza titolo" #: gui/saveload-dialog.cpp:793 msgid "Next" msgstr "Succ." #: gui/saveload-dialog.cpp:796 msgid "Prev" msgstr "Prec." #: gui/saveload-dialog.cpp:997 msgid "New Save" msgstr "Nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:997 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea un nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:1129 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1205 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleziona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Disabled GFX" msgstr "Graf. disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Graf. disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderer standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderer con antialiasing" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Antialiased" msgstr "Con antialiasing" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Segnala gioco" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste " "negli appunti." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli " "appunti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n" "E' richiesto l'accesso a Internet.\n" "Desideri abilitare questa funzionalità?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n" "tramite la sezione Varie del menu Opzioni." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 msgid "Clear value" msgstr "Cancella" #: base/main.cpp:642 msgid "Error running game:" msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:" #: base/main.cpp:689 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato" #: common/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Obiettivo sbloccato!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dati del gioco non trovati" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID di gioco non supportato" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modalità colore non supportata" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Autorizzazione di lettura negata" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Autorizzazione di scrittura negata" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso non esiste" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Il percorso non è una cartella" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Il percorso non è un file" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Lettura dei dati fallita" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Scrittura dati fallita" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambra" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colori)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colori)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:48 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (bianco e nero)" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambra" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Una volta al giorno" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Una volta a settimana" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Una volta al mese" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interprete per numerosi giochi di avventura e di ruolo" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM è un programma che permette di eseguire svariate avventure grafiche " "e giochi di ruolo classici, a patto di averne a disposizione i files " "originali. Il bello è che ScummVM sostituisce gli eseguibili originari, " "permettendo di eseguire i giochi su piattaforme per cui non erano neppure " "mai stati pensati!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Attualmente, ScummVM supporta una vastissima collezione di giochi di " "avventura, per un totale di oltre 4000 titoli. Tra questi, molti giochi " "rinomati pubblicati da editori leggendari come la LucasArts, la Sierra On-" "Line, la Revolution Software, la Cyan, Inc. o i Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Pietre miliari come la saga di Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade " "Runner e innumerevoli altri titoli tutti da scoprire. Potrai trovare " "avventure sconosciute ai più ma anche dei gioiellini ingiustamente " "dimenticati." #: engines/advancedDetector.cpp:231 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "~R~iprendi gioco" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arica" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alva" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pzioni" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "~A~iuto" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nfo" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~orna a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~ai a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:871 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3347 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Salva gioco:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:871 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/scumm/dialogs.cpp:177 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3347 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Salva" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del " "gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e " "per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni " "di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnulla" #: engines/engine.cpp:325 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:334 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore." #: engines/engine.cpp:343 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'." #: engines/engine.cpp:351 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'." #: engines/engine.cpp:358 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni." #: engines/engine.cpp:363 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero." #: engines/engine.cpp:368 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico." #: engines/engine.cpp:426 msgid "Error" msgstr "Errore" #: engines/engine.cpp:504 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Sembra che tu stia giocando direttamente\n" "dal CD. È una tipica causa di problemi,\n" "ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n" "sull'hard disk.\n" "Consulta la documentazione (CD audio) per\n" "informazioni aggiuntive." #: engines/engine.cpp:528 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n" "tracce devono essere estratte dal disco\n" "usando un software apposito per poter\n" "ascoltare la musica del gioco.\n" "Consulta la documentazione (CD audio)\n" "per informazioni aggiuntive." #: engines/engine.cpp:553 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: engines/engine.cpp:554 msgid "Cancel autosave" msgstr "Annulla salv. auto" #: engines/engine.cpp:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "WARNING: The autosave slot has a saved game named %s. You can either move " #| "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " #| "autosave (will not prompt again until restart)" msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ATTENZIONE: La posizione dedicata al salvataggio automatico è già occupata " "da un salvataggio denominato %s. Puoi spostare tale salvataggio in una " "posizione libera, sovrascriverlo, o disabilitare il salvataggio automatico " "(verrà chiesto nuovamente al prossimo avvio del gioco)" #: engines/engine.cpp:564 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" "ERRORE: Non è stato possibile copiare il salvataggio in una nuova posizione" #: engines/engine.cpp:587 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:96 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvataggio" #: engines/engine.cpp:595 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Errore nel salvataggio automatico" #: engines/engine.cpp:670 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le " "informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore " "assistenza." #: engines/engine.cpp:688 msgid "WARNING: " msgstr "ATTENZIONE: " #: engines/engine.cpp:688 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Avviare comunque il gioco?" #: engines/engine.cpp:689 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da " "ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non " "funzionare con future versioni di ScummVM." #: engines/engine.cpp:692 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Start anyway" msgstr "Avvia comunque" #: engines/engine.cpp:699 msgid "This game is not supported." msgstr "Questo gioco non è supportato." #: engines/engine.cpp:699 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Questo gioco non è supportato per le seguenti ragioni:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:838 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato" #: engines/engine.cpp:867 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n" "\n" "Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome " "del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Mappa tasti predefinita" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090 msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861 #: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130 msgid "Game menu" msgstr "Menù di gioco" #: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499 #: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568 #: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034 msgid "Skip" msgstr "Salta scena" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Salta battuta dialogo" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Finestra input predittivo" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulatore AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Avvio dump MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:304 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulatore audio Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Nessuna musica" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulatore Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "Per utilizzare FluidSynth è necessario un 'SoundFont'. Selezionalo nella " "scheda MIDI delle opzioni di ScummVM. La musica è disattivata." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Impossibile caricare il SoundFont selezionato '%s'. La musica è " "disattivata." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio Sega Mega CD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:170 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulatore MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulatore altoparlante PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulatore IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulatore audio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n" "Controllare la propria connessione Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download completato.\n" "Download di %u file non riuscito." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download completato." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Download non riuscito." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?\n" "Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire?\n" "Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:347 #: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: backends/events/default/default-events.cpp:324 msgid "Global" msgstr "Generali" #: backends/events/default/default-events.cpp:327 #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu globale" #: backends/events/default/default-events.cpp:334 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #: backends/events/default/default-events.cpp:341 msgid "Toggle mute" msgstr "Audio muto" #: backends/events/default/default-events.cpp:369 msgid "Open Debugger" msgstr "Mostra debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume massimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumento volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume minimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuzione volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic attivato" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic disattivato" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67 #: engines/twine/metaengine.cpp:227 msgid "Center" msgstr "Centra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Ridimensionamento a pixel equivalenti" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69 msgid "Fit to window" msgstr "Adatta alla finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70 msgid "Stretch to window" msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adatta alla finestra (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:705 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Risoluzione: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2413 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni attivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2419 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni disattivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:751 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2435 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtro video attivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2437 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtro video disattivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:782 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2464 msgid "Stretch mode" msgstr "Ridimensionamento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2379 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro grafico attivo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Salvato screenshot '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Non è stato possibile salvare lo screenshot" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411 msgid "Windowed mode" msgstr "Modalità finestra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva/disattiva schermo intero" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819 msgid "Save screenshot" msgstr "Salva screenshot" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumenta fattore di scala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Riduci fattore di scala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Passa alla modalità (scaler) successiva" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Passa alla modalità (scaler) precedente" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Tasto sinistro mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Tasto destro mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Tasto centrale mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotellina mouse Su" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotellina mouse Giù" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Tasto mouse X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Tasto mouse X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guida" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Levetta Sinistra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Levetta Destra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Grilletto Inferiore Destro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Su" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Giù" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Sinistra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Destra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Grilletto Sinistro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Grilletto Destro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Levetta Sinistra X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Levetta Sinistra Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Levetta Destra X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Levetta Destra Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina predef" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Azzera" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mouse virtuale su" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mouse virtuale giù" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mouse virtuale sinistra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mouse virtuale destra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Rallenta mouse virtuale" #: backends/midi/windows.cpp:169 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossibile creare una cartella qui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Percorso non valido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "La cartella superiore non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Impossibile creare la cartella!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Cartella creata con successo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Ritorna alla cartella superiore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Il file non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Errore in lettura del file!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot." "zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Invia files" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Seleziona il file da inviare:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Indice di " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Rilevato un errore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Cartella root del filesystem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Giochi salvati" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Indice di" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Apri gestione files" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "La cartella superiore non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Ritorna a gestione files" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Impossibile avviare il server web locale.\n" "Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra " "applicazione e prova di nuovo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Invio file fallito!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Nessun file specificato!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Inviato correttamente!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~C~hiudi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra cursore" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Aggancia ai bordi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Adatta schermo" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Usa schermo:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Sup." #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Duale" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "Pad Scorr. X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "Pad Scorr. Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162 msgid "Touch" msgstr "Tocco" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo Puntatore/Trascinamento" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Vista Ingrandita" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Impostazioni 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Riattivo Modalità Trascinamento.\n" "Ritorno all'elenco dei giochi..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Ritorno all'elenco dei giochi..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Modalità Puntatore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Modalità Trascinamento" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Non è possibile passare alla Modalità Trascinamento\n" "quando la Vista Ingrandita è attivata" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" "La Vista Ingrandita\n" "non può essere attivata nei menu." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "La Vista Ingrandita può essere attivata\n" " quando entrambi gli schermi sono abilitati." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" "La risoluzione del gioco è troppo\n" "bassa per essere ingrandita." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" "Vista Ingrandita attivata.\n" "Passo a Modalità Puntatore..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Vista Ingrandita attivata" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Riattivo Modalità Trascinamento..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Vista Ingrandita disattivata" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:77 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Mostra tasto per revocare permessi SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "Non ridimensionare" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modalità touchpad attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modalità touchpad disattivata." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Modalità clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Nascondi ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Contrai" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Manuale dell'utente" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novità di ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Licenza LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Licenza Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Licenza OPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Meno" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Più" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modalità video attuale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan orizzontale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan verticale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilità pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accelerazione pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Smonta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Condivisione:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Avvia rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Smonta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montato con successo" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Errore nel montare il DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montato" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Rete attiva, condivisione montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Rete attiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", errore nel montare la condivisione" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", condivisione non montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Rete disattivata" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Avvio rete in corso" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rete non avviata (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Elenco giochi" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Cerca aggiornamenti..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934 #: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "File dati del motore '%s' non trovato." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:4965 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; " "versione trovata: %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "Emulazione schermo TV" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "Grafica a colori" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra linee di scansione" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto " "di uno schermo a tubo catodico" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52 #: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:57 #: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle " "di ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usa palette colori alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. " "Opzione predefinita nelle versioni precedenti" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto mouse" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di " "gioco." #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili." #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausa per immissione comandi" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi " "SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale." #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "Aggiungi il menu velocità" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" "Aggiunge un menu per regolare la velocità del gioco (simile alla versione PC)" #: engines/agi/font.cpp:1097 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Impossibile caricare il file 'hgc_font' per i caratteri Hercules ad alta " "risoluzione.\n" "Puoi procurarti il file da altri giochi AGI (Sierra), e copiarlo nella " "cartella del gioco" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3441 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Carica partita:" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3441 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Carica" #: engines/agos/saveload.cpp:140 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "Il salvataggio/caricamento rapido non è disponibile in questa locazione" #: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2705 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2695 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare la partita nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partita salvata correttamente nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per AGOS 2 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n" "General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n" "MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n" "Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n" "potrebbero avere un suono non corretto." #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Game language:" msgstr "Lingua gioco:" #: engines/ags/detection.cpp:90 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Lingua da utilizzare nei giochi multilingua" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forza antialiasing dei testi" #: engines/ags/detection.cpp:110 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Applica l'antialiasing ai testi, anche se il gioco non lo richiede " "esplicitamente" #: engines/ags/ags.cpp:128 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Il gioco selezionato utilizza una versione del motore AGS, precedente alla " "versione 2.5, che non è supportata." #: engines/ags/ags.cpp:136 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Il gioco selezionato include un file dati di dimensione superiore a 2Gb, che " "non è ancora supportato dalla tua versione di ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:70 msgid "Show version" msgstr "Mostra versione" #: engines/asylum/metaengine.cpp:75 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951 msgid "Quick load" msgstr "Carica Salvataggio rapido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931 msgid "Quick save" msgstr "Salvataggio rapido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:85 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Passa a Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:90 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Passa a Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:95 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Passa a Olmec" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Inizializzazione risorse fallita" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto " "Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà alla Modalità " "con Contenuto Tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal " "gioco definitiva." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai " "giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà alla Modalità " "Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco definitiva." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modalità sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "Modalità tappo" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la " "funzione delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Sblocca limitatore di frame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il " "gioco mantiene 60 fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto " "del mouse" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Il fan che ha realizzato questa traduzione ha preferito che non venisse " "incorporata in ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57 #: engines/cge/detection.cpp:63 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/kyra/detection_tables.h:997 engines/lure/detection.cpp:233 #: engines/mohawk/detection_tables.h:971 engines/mohawk/detection_tables.h:1062 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1077 engines/neverhood/detection.cpp:110 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985 #: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4899 #: engines/sci/detection_tables.h:4907 engines/sherlock/detection_tables.h:214 #: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118 #: engines/zvision/detection_tables.h:191 #: engines/zvision/detection_tables.h:211 msgid "Missing game code" msgstr "Codice gioco mancante" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Gioco in pausa. Clicca OK per continuare." #: engines/buried/buried.cpp:530 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nome salvataggio non valido" #: engines/cge/detection.cpp:108 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modalità daltonici" #: engines/cge/detection.cpp:109 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Abilita di default la modalità daltonici" #: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Abilita sintesi vocale" #: engines/cge/detection.cpp:120 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Legge i testi del gioco utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Usa finestre di dialogo trasparenti nelle scene a 16 colori" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utilizza le finestre di dialogo trasparenti nelle schermate a 16 colori, che " "non erano supportate nel gioco originale" #: engines/cine/metaengine.cpp:134 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Autosalvataggio senza nome" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Salvataggio senza nome" #: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216 msgid "Empty autosave" msgstr "Autosalvataggio vuoto" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ATTENZIONE: Il salvataggio che stai caricando utilizza un formato difettoso. " "Riscontrerai dei problemi. Se possibile, ricomincia Operation Stealth " "dall'inizio e crea dei nuovi salvataggi." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Carica comunque" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Versailles 1685 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Errore: Il file '%s' non è stato estratto correttamente.\n" "Consultare la pagina wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos per " "informazioni su come estrarre correttamente i file DTSPEECH.XA e *.STR dal " "disco del gioco." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Errore: Sembra che i files dati del gioco non siano stati estratti " "correttamente.\n" "\n" "Dovresti usare il metodo speciale solo per estrarre i files STR e XA. Tutti " "gli altri devono essere copiati normalmente dal CD del gioco.\n" "\n" "Per ulteriori informazioni: https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Azione" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Cambia azione" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Debug Grafica" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Esci dal gioco" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere " "convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:61 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usa palette colori brillanti" #: engines/dreamweb/detection.cpp:62 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "" "Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i testi a voce" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "Leggi anche l'input da tastiera" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i caratteri immessi da tastiera" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ premi un tasto per uscire ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Salvataggio senza nome" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Caricamento in corso...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Non capisco.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Questo non è un file Alan2 valido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Salvataggio" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Visualizzazione immagine/testo modificata\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Questo non è un file Glulx valido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo recente per essere eseguita." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Impossibile avviare gioco Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Non comprendo il tuo comando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Non lo posso ancora fare. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Non c'è più luce! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "La tua luce si è spenta. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "La luce si spegnerà in " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " turni. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "La tua luce si sta affievolendo. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Est" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Ovest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Sei in un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Sono in un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Uscite visibili: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "nessuno" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Puoi anche vedere: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Posso anche vedere: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Salvato.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Stai trasportando troppe cose. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Sto trasportando troppe cose! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Sei morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Sono morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "La partita è finita.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Hai messo nell'inventario " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Ho messo nell'inventario " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Ben fatto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Stai portando:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Sto portando:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Dammi anche una direzione." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Non puoi andare in quella direzione. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Non posso andare in quella direzione. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "C'è buio.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Ho troppe cose da portare. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ":O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Non è stato preso nulla." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Cosa? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "File rs non corretto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Salvataggio creato con una versione differente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Impossibile caricare la partita dal file." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Impossibile salvare la partita nel file." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Impossibile eliminare il file." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Salta" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Attacco" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Velocizza scena di intermezzo" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Carica patch utente (non supportato)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carica una patch fornita dall'utente. Il team di ScummVM non può offrire " "assistenza per le suddette patch." #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Mostra il contatore dei frame al secondo (FPS) durante il gioco." #: engines/grim/grim.cpp:345 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM ha rilevato delle anomalie nei file dati del gioco.\n" "Puoi procedere ignorando questo avviso, ma potresti riscontrare bug o " "blocchi improvvisi.\n" "Desideri comunque avviare %s?" #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555 msgid "Run" msgstr "Corri" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Esamina" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570 msgid "Use/Talk" msgstr "Usa/Parla" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Raccogli/Riponi" #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Salta battuta dialogo" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:545 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Passa all'oggetto precedente" #: engines/grim/grim.cpp:550 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Passa all'oggetto successivo" #: engines/grim/grim.cpp:560 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Uscita rapida stanza" #: engines/grim/grim.cpp:565 msgid "Examine/Look" msgstr "Esamina/Guarda" #: engines/grim/grim.cpp:1337 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Errore: non è stato possibile salvare il gioco." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Il file dati di gioco %s potrebbe essere danneggiato.\n" "Se sei certo della sua integrità, per cortesia invia al team di ScummVM il " "codice sottostante, specificando il nome del file, la lingua e descrivendo " "brevemente la versione del gioco (per es. versione in box DVD o custodia CD " "standard):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Impossibile effettuare il controllo del file %s.\n" "Potrebbe non essere presente, o potresti non avere i permessi di lettura.\n" "Consulta https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles per l'elenco dei file " "necessari." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM controllerà ora i file dati di gioco, al fine di garantirti la " "migliore esperienza di gioco.\n" "Potrebbe richiedere qualche instante - prego attendere.\n" "Il controllo non verrà ripetuto ai prossimi avvii." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "" "Il supporto per Escape from Monkey Island (Fuga da Monkey Island) non è " "stato incluso nella compilazione" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "La patch originale per Grim Fandango\n" "è mancante. Per favore, scaricala da\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "e ponila nella cartella dei file dati del gioco" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "La patch originale per Fuga da Monkey Island è mancante.\n" "Per favore, scaricala da https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "e ponila nella cartella dei file dati del gioco.\n" "Assicurati di scaricare la versione corrispondente alla lingua del tuo gioco" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERRORE: Non sono state trovate tutte le tracce audio!\n" "Fuga da Monkey Island utilizza due versioni del file FullMonkeyMap.imt,\n" "devi copiare i files da entrambi i CD e metterli nella cartella Textures/,\n" "rinominandoli come segue:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "In alternativa, le edizioni Steam e GOG contengono già il file FullMonkeyMap." "int completo" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Filmati ad alta velocità" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per GroovieV2 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Impossibile salvare la partita" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Attiva modalità cheat" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "Movimento verso l'alto" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "Movimento verso il basso" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "Movimento verso sinistra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "Movimento verso destra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476 msgid "Use" msgstr "Usa" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Cancella percorso" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "Sangue" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Reazioni del pubblico" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Attiva le reazioni del pubblico" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Interruzione dialoghi" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modalità elio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Attiva la modalità elio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento fluido" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursori fluttuanti" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Attiva cursori fluttuanti" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggerisci nomi dei salvataggi" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Genera automaticamente i nomi dei salvataggi del gioco" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barre HP" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" "Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" "I dati del gioco e/o le risorse specifiche per questa lingua sono mancanti." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Le risorse e/o i dati del gioco, specifici per questa traduzione dei fan, " "sono mancanti." #: engines/kyra/detection_tables.h:1416 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la " "cartella principale del gioco." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1432 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Il file GAME.DAT è un'immagine " "ISO e devi estrarre i file contenuti." #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Lands of Lore non è stato incluso nella compilazione" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "La versione FM-TOWNS di EOB II richiede il supporto per la grafica con " "colori a 16 bit, che non è stata abilitata nel tua versione di ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Eye of Beholder non è stato incluso nella compilazione" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Move Forward" msgstr "Avanza" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Arretra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Vai a sinistra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Vai a destra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:268 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:261 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a destra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Apri/Chiudi l'inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Accampamento" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancia incantesimo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Incantesimo di livello 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Incantesimo di livello 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Incantesimo di livello 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Incantesimo di livello 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Incantesimo di livello 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Incantesimo di livello 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Attack 1" msgstr "Attacco 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 2" msgstr "Attacco 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 3" msgstr "Attacco 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Show Map" msgstr "Mostra mappa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Riposa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Scegli incantesimo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n" "Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n" "il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se hai utilizzato il programma di installazione originale questi files\n" "dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n" "Copiale nella cartella dati di gioco di EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri " "fonetici contenuti\n" "nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia " "cercando di usare i file dei\n" "font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre localizzazione, " "il che non è possibile.\n" "\n" "Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno " "visualizzati.\n" "Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco " "di EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Questa è una versione dimostrativa del gioco per Windows. Per giocare la " "versione completa, dovrai utilizzare l'interprete originale ed acquistare " "una chiave da Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "La versione dimostrativa termina qui. Per il gioco completo devi utilizzare " "l'interprete originale di Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Desideri salvare o caricare il gioco?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Questo puzzle non è disponibile nella versione dimostrativa del gioco" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:648 msgid "TTS Narrator" msgstr "Sintesi vocale" #: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115 #: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/detection.cpp:649 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)" #: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Questo gioco utilizza un motore non supportato" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaccia mouse facilitata" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animazioni oggetti inventario" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "Animazioni interfaccia di gioco" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modalità osé" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modalità ~Z~ip attivata" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Quando il cursore ha forma di fulmine, cliccando si verrà \"teletrasportati" "\" direttamente nei pressi dell'oggetto o della locazione cliccata, saltando " "tutte le schermate intermedie. Questa modalità funziona solo per le zone già " "visitate." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransizioni attive" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Attiva o disattiva le transizioni tra le schermate. Disabilitando questa " "opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:123 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore " "originale del gioco." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Migliora accessibilità puzzle dell'Era Selenitica" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permette di risolvere gli enigmi sonori dell'Era Selenitica accettando un " "margine d'errore più ampio." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD, aggiungendo un ritardo " "casuale nelle transizioni di scena." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:147 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~ascia pagina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:151 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostra ~M~appa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:156 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menu ~p~rincipale" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "La lingua verrà cambiata al riavvio del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffetto acqua attivo" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:362 msgid "Transitions:" msgstr "Transizioni:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Fastest" msgstr "Veloci" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:369 msgid "Best" msgstr "Migliori" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Il supporto per Myst ME non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Il supporto per Myst non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Il supporto per Riven non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Il supporto per CSTime non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare." #: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820 msgid "Open main menu" msgstr "Apri menù principale" #: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Load game state" msgstr "Carica partita" #: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Save game state" msgstr "Salva partita" #: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Show options menu" msgstr "Mostra menù opzioni" #: engines/mohawk/myst.cpp:602 msgid "Drop page" msgstr "Lascia pagina" #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Show map" msgstr "Mostra mappa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non " "salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926 msgid "Load game" msgstr "Carica partita" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non " "salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Nella versione demo non è possibile uscire dalla biblioteca." #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è " "'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o " "l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di " "installazione 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:504 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:866 msgid "Move forward" msgstr "Movimento in avanti" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward left" msgstr "Movimento avanti e a sinistra" #: engines/mohawk/riven.cpp:876 msgid "Move forward right" msgstr "Movimento avanti e a destra" #: engines/mohawk/riven.cpp:880 msgid "Move backwards" msgstr "Movimento indietro" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147 msgid "Turn left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Turn right" msgstr "Gira a destra" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 msgid "Look up" msgstr "Guarda su" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look down" msgstr "Guarda giù" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Play intro videos" msgstr "Riproduci filmati di introduzione" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Le aree oltre questo punto sono disponibili\n" "solo nel gioco completo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n" "chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n" "al negozio online della Red Orb, per acquistare\n" "il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n" "sito non è più disponibile." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "File dati del motore '%s' non trovato" #: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La versione per PS2 non è ancora supportata" #: engines/myst3/detection.cpp:191 msgid "Widescreen mod" msgstr "Modalità widescreen" #: engines/myst3/detection.cpp:192 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Abilita la modalità widescreen nella visualizzazione a schermo intero." #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Questa versione di Myst III non è stata aggiornata utilizzando l'ultima " "patch ufficiale.\n" "Per favore, installa l'ultimo aggiornamento disponibile corrispondente alla " "lingua del tuo gioco.\n" "Gli aggiornamenti possono essere scaricati da:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome salvataggio non valido" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificatore movimento veloce" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Modalità dialogo veloce" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Termina conversazione" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "Vai al menù principale" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Vai al menù di salvataggio/caricamento" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "Carica ultimo salvataggio" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "Vai al menù impostazioni" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "Mostra riconoscimenti" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "Vai allo schermo mappa" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Apri menù cheat - Generali" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Apri menù cheat - Flag degli eventi" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "Voce del giocatore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Riproduce la voce del giocatore. Questa impostazione ha effetto solo se le " "voci sono abilitate in Opzioni - Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "Voci dei personaggi" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Riproduce la voce dei personaggi non giocanti. Questa impostazione ha " "effetto solo se le voci sono abilitate in Opzioni - Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "Usa menù originali del gioco" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utilizza tutti i menù (principale, salvataggio/caricamento, impostazioni) " "originali del gioco, al posto di quelli di ScummVM. Il menù globale di " "ScummVM è comunque accessibile usando la combinazione di tasti specificata " "in Mappa Tasti." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Abilita \"Seconda Opportunità\"" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Attiva il sistema \"Seconda Opportunità\", che salva automaticamente in " "scene prestabilite. Questa opzione disattiva i salvataggi automatici a tempo." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "Opzioni Parlato" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "Opzioni Motore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "Generali" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "Informazioni scena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "Ricomincia scena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "Numero scena" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "Numero frame" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Posizione verticale (Y) dello sfondo" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "Indizi rimanenti" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "Informazioni Giocatore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "Tempo di gioco:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Livello di difficoltà" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "Timer Software" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "Timer attivato" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "ID scena non valido!" #: engines/neverhood/detection.cpp:131 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Salta le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:132 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:138 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\"" #: engines/neverhood/detection.cpp:139 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Impossibile salvare nella posizione %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Carica gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Caricamento..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Salva gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Salvataggio..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere " "rinominati.\n" "I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi " "salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire " "l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n" "\n" "Per favore, contatta il team." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Giù / Zoom -" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 msgid "Action/Select" msgstr "Azione/Seleziona" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Alterna tra informazioni oggetto/funzionalità biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/nascondi menu pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Attiva/disattiva IA chiacchierona" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813 msgid "Save Game" msgstr "Salva Partita" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 msgid "Load Game" msgstr "Carica Partita" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Questo elemento del menu non è ancora stato implementato" #: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Rilevato gioco in formato compresso. Per favore, scompattalo come indicato " "nell'apposita sezione della nostra Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:609 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La versione dimostrativa per Windows non è supportata" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Il supporto per I Have No Mouth non è stato incluso nella compilazione" #: engines/saga/saga.cpp:229 msgid "Error loading game resources." msgstr "Errore nel caricamento delle risorse del gioco." #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre " "usati colori a piena intensità" #: engines/sci/detection.cpp:184 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection.cpp:194 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Abilita linee di scansione nei video" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)" #: engines/sci/detection.cpp:205 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità" #: engines/sci/detection.cpp:206 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:217 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli " "sintetizzati" #: engines/sci/detection.cpp:246 msgid "Use CD audio" msgstr "Usa audio da CD" #: engines/sci/detection.cpp:247 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile" #: engines/sci/detection.cpp:257 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usa cursori di Windows" #: engines/sci/detection.cpp:258 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS" #: engines/sci/detection.cpp:268 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usa cursori d'argento" #: engines/sci/detection.cpp:269 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro" #: engines/sci/detection.cpp:279 msgid "Enable content censoring" msgstr "Attiva censura del contenuto" #: engines/sci/detection.cpp:280 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco" #: engines/sci/detection.cpp:290 msgid "Upscale videos" msgstr "Applica upscale ai video" #: engines/sci/detection.cpp:291 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione" #: engines/sci/detection.cpp:301 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Usa rendering RGB" #: engines/sci/detection.cpp:302 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Usa il rendering RGB per migliorare le transizioni tra le schermate" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Usa palette ottimizzata per ogni elemento" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utilizza una palette di colori personalizzata per ogni elemento grafico, " "migliorandone la resa estetica" #: engines/sci/detection.cpp:323 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Abilita musicisti barbuti" #: engines/sci/detection.cpp:324 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Abilita elementi grafici che sono stati disattivati per ragioni legali" #: engines/sci/detection.cpp:354 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modalità MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:355 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Se intendi usare periferiche MIDI esterne (per es. attraverso USB-MIDI), " "seleziona qui il dispositivo appropriato" #: engines/sci/detection.cpp:360 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Standard (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:364 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:368 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4255 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Rilevato gioco incompleto. Assicurati di avere copiato i dati da tutti i CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:367 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autosalvataggio)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file " "di aiuto: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La logica del Poker è codificata in un file DLL esterno, e non è ancora " "stata implementata. Attualmente è presente una logica rudimentale, dove le " "azioni degli avversari sono scelte casualmente" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, " "impossibile caricarlo" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Non è possibile riprodurre un filmato a %dbpp su di un sistema con " "profondità di colore massima di 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:293 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Il supporto per SCI32 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/sci/resource/resource.cpp:864 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco " "potrebbero non funzionare correttamente. Controlla la console per ulteriori " "informazioni e verifica che i file dati del gioco siano validi." #: engines/sci/sci.cpp:377 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono " "completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati " "nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa " "della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre " "completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non " "è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco." #: engines/sci/sci.cpp:401 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto " "post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica " "questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una " "volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella " "cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch " "appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le " "istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato " "in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica " "in MIDI risulterà pesantemente distorta." #: engines/sci/sci.cpp:420 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' " "stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in " "maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste " "patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. " "E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare " "errori inaspettati in seguito." #: engines/sci/sci.cpp:499 msgid "Download patch" msgstr "Scarica patch" #: engines/sci/sci.cpp:500 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai " "però completare i passaggi successivi autonomamente)\n" #: engines/sci/sci.cpp:507 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi " "ragazzi di SierraHelp.\n" "\n" "Installazione:\n" "- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles." "zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:838 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei " "personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono " "essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere " "aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per " "Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro." "sav\"." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n" "dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n" "potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n" "\n" "Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n" "\n" "Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere disponibili\n" "separatamente ma solo come parte dei pacchetti risorse. In tal caso,\n" "potresti dover applicare la patch originale fornita dalla Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra riga nomi oggetti" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usa palette NES Classica" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Usa una palette di colori neutrale, più simile ai colori originali del NES" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Riduci la risoluzione verticale dei giochi FM-TOWNS a 200 pixel" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Rimuove 40 righe della parte inferiore dello schermo, portando la " "risoluzione verticale a 200 pixel e permettendo l'uso di \"correzione " "proporzioni\"" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "Play simplified music" msgstr "Riproduci musica semplificata" #: engines/scumm/detection.cpp:198 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Verosimilmente, questa musica era destinata ai Mac di fascia bassa, ed " "utilizza un solo canale." #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Attiva lo scorrimento fluido" #: engines/scumm/detection.cpp:205 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(al posto dello scorrimento a scatti di 8 pixel)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gioco in pausa. Premi SPAZIO per continuare." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserire il disco dei salvataggi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "Devi inserire un nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partita NON è stata caricata" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvataggio di '%s' in corso" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Caricamento di '%s' in corso" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleziona una partita da caricare" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "titolo gioco)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~P~recedenti" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uccessivi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voci" #: engines/scumm/dialogs.cpp:617 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:618 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:626 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selezionate un livello di difficoltà." #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni." #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Practice" msgstr "Base" #: engines/scumm/dialogs.cpp:679 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera comuni:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta battuta" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta scena di intermezzo" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Metti in pausa" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carica salvataggio 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Salva nella posizione 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Volume musica su / giù" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Testo più veloce / meno veloce" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula clic destro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera speciali:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra/nascondi console" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Avvia il debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra consumo memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambia filtro grafico" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g non è consigliato perché" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " potrebbe causare blocchi o un" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportamento errato del gioco." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tessere melodie da tastiera:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controlli principali di gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dai" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Apri" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Vai verso" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Prendi" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Cambia personaggio" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Walk to" msgstr "Cammina verso" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 msgid "Pick up" msgstr "Raccogli" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Che cos'è" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Apri serratura (disserrare)" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Indossa" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Togli" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Cambia (personaggio)" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Guarda" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viaggio" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / A Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "suona Do (C) minore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "suona Re (D) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "suona Mi (E) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "suona Fa (F) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "suona Sol (G) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "suona La (A) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "suona Si (B) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Talk to" msgstr "Parla con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 msgid "Look at" msgstr "Esamina" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Tasto su" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo precedente" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Tasto giù" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo successivo" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Cammina" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Bianco e Nero / Colori" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Pugno" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Calcio" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursore normale" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salva / Carica / Opzioni" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Altri controlli del gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Scorri lista verso l'alto" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Scorri lista verso il basso" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Oggetto in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Oggetto in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Oggetto in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Oggetto in basso a destra" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Oggetto al centro a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Oggetto al centro a destra" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambio personaggio:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Secondo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Terzo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " questo comando altera solo il mouse" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Passo indietro" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Para in alto" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Para al centro" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Para in basso" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Colpisci in alto" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Colpisci al centro" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Colpisci in basso" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Pugno \"a tradimento\"" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quando Indy si trova a destra," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola in alto" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Vola diritto" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Vola in basso" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a destra" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola in basso a destra" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Scrolling a scatti" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Scrolling normale" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Volume musica: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocità testo: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per " "evitarne la pirateria.\n" "La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Il supporto per HE v71+ non è stato incluso nella compilazione" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per SCUMM v7-8 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/scumm/scumm.cpp:541 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Hai abilitato \"correzione proporzioni\". Tuttavia, la risoluzione nativa " "per i giochi FM-TOWNS è 320x240, che non permette la correzione del rapporto " "d'aspetto.\n" "Perchè funzioni, devi abilitare anche l'opzione \"Riduci la risoluzione " "verticale\" presente nella scheda \"motore\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1350 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Indy' non è stato trovato. I caratteri ad alta\n" "risoluzione saranno disabilitati." #: engines/scumm/scumm.cpp:1376 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Loom' non è stato trovato. I caratteri ed il " "puntatore\n" "ad alta risoluzione, così come la musica, saranno disabilitati." #: engines/scumm/scumm.cpp:1398 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n" "strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta." #: engines/scumm/scumm.cpp:2093 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n" "ma %s non è presente. Verrà usato AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3020 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché " "funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una " "sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The " "Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transizioni di scena pixellate" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\"" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un " "tasto di azione" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostra volti dei personaggi" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché " "visualizzarle immediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "Finestre trasparenti" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro floppy" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Cammina / Guarda / Parla" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Ignora / Chiudi" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Apri pannello di controllo" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Attiva modalità veloce" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Attiva modalità molto veloce" #: engines/stark/detection.cpp:361 msgid "Load modded assets" msgstr "Carica assets modificati" #: engines/stark/detection.cpp:362 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Abilita il caricamento degli assets esterni sostitutivi." #: engines/stark/detection.cpp:370 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Applica filtro bilineare agli sfondi" #: engines/stark/detection.cpp:371 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Quando il filtro è abilitato gli sfondi a schermo intero sono meno " "granulosi, a discapito di una leggera perdita di definizione." #: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Abilita anti-aliasing dei caratteri" #: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/detection.cpp:120 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quando l'anti-aliasing dei font è abilitato, i testi sono esteticamente più " "gradevoli." #: engines/stark/stark.cpp:284 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "I seguenti file dati raccomandati non sono presenti:" #: engines/stark/stark.cpp:298 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "La cartella 'fonts' è necessaria per apprezzare lo stile dei testi " "originali. L'edizione rilasciata su Steam ne è sprovvista. Puoi procurarti i " "fonts dalla versione demo del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' è raccomandato per ottenere le impostazioni corrette dei font in " "relazione alla lingua del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:311 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' è raccomandato per avere le finestre di dialogo tradotte " "nella lingua del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:317 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' è raccomandato per avere le finestre di dialogo nello stile del " "gioco." #: engines/supernova/supernova.cpp:184 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore." #: engines/supernova/supernova.cpp:467 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile " "è la %d ma è stata rilevata la %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:520 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati " "del motore." #: engines/supernova/supernova.cpp:824 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Non è stato possibile salvare lo stato di gioco temporaneo. Accertati di " "avere specificato la directory per i salvataggi in ScummVM e di avere il " "permesso di scrittura." #: engines/supernova/supernova.cpp:825 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Non è stato possibile caricare lo stato di gioco temporaneo." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Modalità migliorata" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i " "verbi usando la tastiera" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica " "indicizzata" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero " "essere convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n" "Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantieni quello vecchio" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantieni quello nuovo" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto colori RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra etichette oggetti" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "Usa il doppiaggio inglese" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua " "diversa dal tedesco" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo " "eseguibile. Si prega di decomprimerlo" #: engines/tinsel/detection_tables.h:482 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La versione CD per Saturn non è ancora supportata" #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partita salvata nella posizione %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1513 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "File dati '%s' non trovato." #: engines/twine/detection.cpp:218 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Questa versione richiede Giflib, che non è stata inclusa durante la " "compilazione." #: engines/twine/detection.cpp:562 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Abilita collisioni pareti" #: engines/twine/detection.cpp:563 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" "Attiva i danni causati dalle collisioni con i muri, come nel gioco originale" #: engines/twine/detection.cpp:569 msgid "Enable cross fade" msgstr "Abilita dissolvenze" #: engines/twine/detection.cpp:570 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Attiva effetti di dissolvenza per le immagini e gli scenari" #: engines/twine/detection.cpp:577 msgid "Disable save menu" msgstr "Disabilita menù di salvataggio" #: engines/twine/detection.cpp:578 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Il gioco originale salva automaticamente. Con questa opzione puoi salvare " "quando lo desideri." #: engines/twine/detection.cpp:584 msgid "Enable debug mode" msgstr "Attiva modalità debug" #: engines/twine/detection.cpp:585 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Attiva la modalità di debug" #: engines/twine/detection.cpp:591 msgid "Enable audio CD" msgstr "Attiva audio CD" #: engines/twine/detection.cpp:592 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Abilita la traccia audio CD originale" #: engines/twine/detection.cpp:598 msgid "Enable sound" msgstr "Attiva effetti sonori" #: engines/twine/detection.cpp:599 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Abilita effetti sonori del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:605 msgid "Enable voices" msgstr "Attiva voci" #: engines/twine/detection.cpp:606 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Abilita le voci del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:612 msgid "Enable text" msgstr "Attiva testi" #: engines/twine/detection.cpp:613 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Abilita i testi del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:619 msgid "Enable movies" msgstr "Attiva filmati" #: engines/twine/detection.cpp:620 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Abilita le scene d'intermezzo del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:626 msgid "Enable mouse" msgstr "Attiva mouse" #: engines/twine/detection.cpp:627 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Abilita il mouse per l'interfaccia utente" #: engines/twine/detection.cpp:633 msgid "Use the USA version" msgstr "Usa la versione americana" #: engines/twine/detection.cpp:634 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Attiva le opzioni specifiche della versione americana del gioco" #: engines/twine/detection.cpp:640 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable high resolution" msgstr "Attiva alta risoluzione" #: engines/twine/detection.cpp:641 engines/ultima/detection.cpp:86 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Visualizza la grafica ad una risoluzione superiore" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug: Stanza successiva" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug: Stanza precedente" #: engines/twine/metaengine.cpp:113 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug: Applica Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug: Incrementa indice Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug: Decrementa indice Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug: Camera Griglia Su" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug: Camera Griglia Giù" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug: Camera Griglia Sinistra" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug: Camera Griglia Destra" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Debug: Posiziona personaggio al centro dello schermo" #: engines/twine/metaengine.cpp:154 msgid "Debug Menu" msgstr "Menù di debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:159 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Esegui comando menù di debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamento Normale" #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamento Sportivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamento Aggressivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamento Discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:204 msgid "Behaviour Action" msgstr "Azione del comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:210 msgid "Change Behaviour" msgstr "Cambia comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:222 msgid "Options Menu" msgstr "Menù Opzioni" #: engines/twine/metaengine.cpp:234 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usa oggetto selezionato" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lancia Palla Magica" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 msgid "Move Backward" msgstr "Arretra" #: engines/twine/metaengine.cpp:275 msgid "Use Protopack" msgstr "Usa Protopack" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 msgid "Open Holomap" msgstr "Mostra mappa olografica" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Special Action" msgstr "Azione Speciale" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Accept" msgstr "Conferma" #: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372 #: engines/twine/metaengine.cpp:388 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Next Page" msgstr "Pagina Successiva" #: engines/twine/metaengine.cpp:425 msgid "Previous location" msgstr "Posizione precedente" #: engines/twine/metaengine.cpp:430 msgid "Next location" msgstr "Posizione successiva" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta risoluzione attivata" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta risoluzione disattivata" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Collisioni pareti attivate" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Collisioni pareti disattivate" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Attiva frame skipping" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permette al gioco di saltare dei frame di animazione per mantenere la " "fluidità." #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Attiva limitatore di frame" #: engines/ultima/detection.cpp:74 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Limita i FPS per evitare che il gioco funzioni troppo velocemente." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Enable cheats" msgstr "Abilita cheat" #: engines/ultima/detection.cpp:80 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Permette di attivare i cheat, usando i comandi da tastiera o dal menù che " "verrà visualizzato cliccando sul personaggio." #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Rumore dei passi" #: engines/ultima/detection.cpp:96 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Riproduce un effetto sonoro quando il giocatore si muove." #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Salta alla posizione del puntatore" #: engines/ultima/detection.cpp:102 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Salta (da fermo) verso la locazione puntata del mouse, anzichè considerare " "solo la direzione." #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Enable font replacement" msgstr "Usa set caratteri alternativo" #: engines/ultima/detection.cpp:114 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Usa font renderizzati in sostituzione dei font normali" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Centra inquadratura su Silencer" #: engines/ultima/detection.cpp:131 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La visuale segue il movimento del giocatore anzichè spostarsi a posizioni " "predefinite." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Impossibile trovare un file dati ultima.dat appropriato" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "File dati del motore '%s' non trovato" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: " "%d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "caricamento salvataggio rapido %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "creazione salvataggio rapido %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Salvataggio Originale" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Trasferisci personaggio" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Cheat per Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Debug per Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:301 msgid "[corrupt]" msgstr "[danneggiato]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304 msgid "[outdated]" msgstr "[obsoleto]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307 msgid "[too modern]" msgstr "[troppo recente]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Il supporto per FoxTail non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Hero Craft non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Wintermute3D non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:149 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:160 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso " "durante la compilazione." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:171 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso " "durante la compilazione." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Questo gioco richiede funzionalità 3D, che non sono state incluse durante la " "compilazione. Di conseguenza, è probabile che sia parzialmente (o " "totalmente) ingiocabile." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140 msgid "Walk forward" msgstr "Avanza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162 msgid "Walk backward" msgstr "Arretra" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostra geometria della scena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027 msgid "Show hints" msgstr "Mostra suggerimenti" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874 msgid "Show inventory" msgstr "Visualizza inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 msgid "GUI variant A" msgstr "Interfaccia utente versione A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 msgid "GUI variant B" msgstr "Interfaccia utente versione B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118 msgid "Phone cancel button" msgstr "Telefono: Tasto Annulla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123 msgid "Phone up button" msgstr "Telefono: Tasto Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 msgid "Phone down button" msgstr "Telefono: Tasto Giù" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361 msgid "Alternative action" msgstr "Azione alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 msgid "Phone 0 button" msgstr "Telefono: Tasto 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Phone 1 button" msgstr "Telefono: Tasto 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746 msgid "Phone 2 button" msgstr "Telefono: Tasto 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 msgid "Phone 3 button" msgstr "Telefono: Tasto 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 msgid "Phone 4 button" msgstr "Telefono: Tasto 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160 msgid "Phone 5 button" msgstr "Telefono: Tasto 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Phone 6 button" msgstr "Telefono: Tasto 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170 msgid "Phone 7 button" msgstr "Telefono: Tasto 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 msgid "Phone 8 button" msgstr "Telefono: Tasto 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180 msgid "Phone 9 button" msgstr "Telefono: Tasto 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 msgid "Phone * button" msgstr "Telefono: Tasto *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Phone # button" msgstr "Telefono: Tasto #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri verso l'alto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri verso il basso" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Change shadow type" msgstr "Cambia qualità ombre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Volume max" msgstr "Volume massimo" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostra interprete di debug" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802 msgid "Debug print" msgstr "Visualizza output del debugger" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773 msgid "Exit" msgstr "Esci" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Light helper window" msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752 msgid "Run forward" msgstr "Corri in avanti" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757 msgid "Run backward" msgstr "Corri indietro" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762 msgid "Turn left fast" msgstr "Gira rapidamente a sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767 msgid "Turn right fast" msgstr "Gira rapidamente a destra" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostra progetto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013 msgid "Next action" msgstr "Azione successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021 msgid "Previous action" msgstr "Azione precedente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Volume off" msgstr "Volume a zero" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Change font size" msgstr "Cambia dimensione testi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921 msgid "Save game" msgstr "Salva gioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Andatura camminata: Lenta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Andatura camminata: Media" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946 msgid "Walking speed: High" msgstr "Andatura camminata: Veloce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796 msgid "Cancel waiting" msgstr "Salta attesa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995 msgid "Show game credits" msgstr "Mostra riconoscimenti del gioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000 msgid "Play selected music record" msgstr "Riproduci la registrazione musicale selezionata" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Select next music record" msgstr "Seleziona la registrazione musicale successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Play note 1: A" msgstr "Suona nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Suona nota 2: Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Suona nota 3: Re#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Suona nota 4: Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030 msgid "Play note 5: E" msgstr "Suona nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Suona nota 6: Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 msgid "Play note 7: B" msgstr "Suona nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Abilità: Telecinesi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058 msgid "Ability: Push" msgstr "Abilità: Spinta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Abilità: Fulmine" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068 msgid "Ability: Light" msgstr "Abilità: Luce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Ability: Wind" msgstr "Abilità: Vento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078 msgid "Ability: Sound" msgstr "Abilità: Suono" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083 msgid "Ability: Esence" msgstr "Abilità: Essenza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Abilità: Esorcista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Dance move up" msgstr "Balla verso l'alto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Dance move down" msgstr "Balla verso il basso" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Dance move left" msgstr "Balla verso sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Dance move right" msgstr "Balla verso destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256 msgid "Cancel input" msgstr "Cancella input" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Sottotitoli si/no" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388 msgid "Shift key" msgstr "Tasto Maiusc" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490 msgid "Chapayev's action" msgstr "Azione di Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Risposta dialogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Risposta dialogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Risposta dialogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Risposta dialogo 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Gira la ruota più lentamente" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Gira la ruota più velocemente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881 msgid "Show journal" msgstr "Mostra diario" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808 msgid "Bezier window" msgstr "Finestra Bezier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825 msgid "Droid's action" msgstr "Azione del droide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959 msgid "Drop" msgstr "Rilascia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967 msgid "Player 1: Up" msgstr "Giocatore 1: Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972 msgid "Player 1: Left" msgstr "Giocatore 1: Sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977 msgid "Player 1: Down" msgstr "Giocatore 1: Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982 msgid "Player 1: Right" msgstr "Giocatore 1: Destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987 msgid "Player 2: Up" msgstr "Giocatore 2: Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992 msgid "Player 2: Left" msgstr "Giocatore 2: Sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997 msgid "Player 2: Down" msgstr "Giocatore 2: Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "Player 2: Right" msgstr "Giocatore 2: Destra" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS debug" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Key i" msgstr "Tasto i" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, " "permettendo così di confrontare il valore degli oggetti" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "Armatura più durevole" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, " "anziché -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Salvataggio automatico non riuscito" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Raddoppia FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Attiva Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione " "inferiore" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la " "versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo " "salvataggio." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Guarda Su" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Guarda Giù" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Libro Incantesimi" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Riponi oggetto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Estrai moneta" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: engines/zvision/zvision.cpp:310 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Prima di avviare questo gioco, devi copiare i font necessari nella cartella " "'extra' di ScummVM, oppure direttamente nella cartella del gioco. Avrai " "bisogno dei seguenti font presenti nella sottocartella Fonts di Windows: " "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. In " "alternativa puoi scaricare le Liberation Fonts o il pacchetto FreeFont della " "GNU. Ti serviranno tutti i font presenti nel pacchetto di tua preferenza, " "precisamente: LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif; oppure " "FreeMono, FreeSans e FreeSerif." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Logica ~f~uzzy per l'astronave attivata" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Il supporto per SAGA2 non è stato incluso nella compilazione" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Usa oggetto (alternativo)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Salta minigioco" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Usa Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menù musica" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normale (no ridim.)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la " #~ "cartella principale del gioco." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Associa" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tasto associato: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tasto associato: nessuno" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Seleziona un'azione" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Premi il tasto da associare" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Scegli un'azione da mappare" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~asti" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multifunzione" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Cambia personaggio" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Salta testo" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Modalità veloce" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu globale" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Tastiera virtuale" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Programmatore tasti" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Generali" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu principale di ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlli" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~M~odalità mancini" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Compensazione X del tocco" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Compensazione Y del tocco" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilità" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Ridimensionamento schermo principale:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosità:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Controlli DS (destrorsi):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Pad Sinistra" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Tasto sinistro mouse" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Pad Destra" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Tasto destro mouse" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad Su" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Puntatore mouse fluttuante (nessun clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad Giù" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pausa/Menu di gioco" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu Opzioni DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Salta scena di intermezzo" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Scambia schermi" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostra/nascondi console di debug" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Mostra/nascondi tastiera" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Scorri schermata touchscreen" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Aumenta/riduci zoom" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Controlli DS (mancini):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controlli di volo in Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Guardia alta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Guardia bassa" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Guardia centrale" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La versione Russa di Pajama Sam 2 non è ancora supportata, causa codice " #~ "incompleto." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Normale" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Sportivo" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Aggressivo" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Discreto" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Esamina" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si " #~ "tratta di\n" #~ "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per " #~ "favore\n" #~ "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome " #~ "del\n" #~ "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gioco Salvato\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Salvataggio rapido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per " #~ "l'output MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "La modalità touchpad è ora" #~ msgid "ON" #~ msgstr "attiva" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "disattivata" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "La modalità di autotrascimento è ora" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Muovi soltanto" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tasto Esc" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostra tastierino numerico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controllo mouse" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dati ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Risorse ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Scheda SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Condivisi ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra " #~ "nelle finalità di ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic del mouse" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Riprogramma tasti" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Effettiva)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Attiva)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloccata)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Suono attivato/disattivato" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic destro" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Osservazione libera" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Associa tasti" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursore su" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursore giù" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursore a sinistra" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursore a destra" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilizzo del driver SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Visualizza " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per " #~ "giocare" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli " #~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linee di scansione" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Servizio cloud:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome " #~ "utente e spazio utilizzato)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Porta utillizzata dal server\n" #~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accedi alla seguente URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "" #~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Errore nel campo %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Errori nel campi %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tutto OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del " #~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza " #~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale " #~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disposit. audio:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Testo e voci:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulatore AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di " #~ "quelle di ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" " #~ "della finestra Opzioni)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frequenza:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero " #~ "non essere supportati dalla tua scheda audio" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi " #~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n" #~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n" #~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (senza filtri)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Undithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato " #~ "compilato senza MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Dimensioni attuali" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Agg. gioco..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"