# LANGUAGE translation for ScummVM. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-31 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-30 18:19+0000\n" "Last-Translator: Kastuś K. \n" "Language-Team: Belarusian (Taraškievica) \n" "Language: be-tarask\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Беларуская (тар)\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(збор ад %s з %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Склад збору:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавікі:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы, што пазначаны схаванымі" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Угару" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Вярнуцца да папярэдняе тэчкі" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Угару" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:384 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2193 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:406 #: gui/saveload-dialog.cpp:477 gui/saveload-dialog.cpp:779 #: gui/saveload-dialog.cpp:1172 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:721 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Выбраць" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Выберыце тэчку, у якую заладаваць файлы гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:277 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберыце тэчку з файламі гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Ад: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Да: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279 msgid "Cancel download" msgstr "Скасаваць ладаваньне" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Скасаваць ладаваньне" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:268 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Відаць, вашае злучэньне абмежаванае. Ці сапраўды вы хочаце заладаваць файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM ня можа адкрыць гэтую тэчку!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Нельга стварыць тэчку для ладаваньня, бо ў гэтай тэчцы ёсьць файл з такой жа " "назвай." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:533 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1677 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1078 #: engines/scumm/scumm.cpp:1104 engines/scumm/scumm.cpp:1126 #: engines/scumm/scumm.cpp:1407 engines/scumm/scumm.cpp:1878 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531 #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428 #: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "ОК" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "У гэтай тэчке ўжо ёсьць „%s“.\n" "Вы упэўнены, што хочаце заладаваць файлы ў гэтую тэчку?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Заладавана %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Хуткасьць ладаваньня: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:150 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ПАМЫЛКА %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231 msgid "Downloading icons list..." msgstr "Ладуецца сьпіс значкоў…" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "Clear Cache" msgstr "Ачысьціць значэньне" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Ладуецца сьпіс значкоў… Запісаў: %d" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Знойдзена %d новых пакоў, %s⋅%S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:253 msgid "Download" msgstr "Заладаваць" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:277 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Ладаваньне завершанае, заладавана %d новых пакоў, %s⋅%S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375 #: gui/gui-manager.cpp:225 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ПАМЫЛКА: Ня ўведзены шлях да значкоў" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:416 msgid "No new icons packs available" msgstr "Няма новых пакоў значкоў" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар для захаваных гульняў і запуску гульні з загаднага " "радка" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Мова гульні. Гэта не ператворыць ангельскую мову гульні ў беларускую" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436 #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489 #: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535 #: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412 #: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3020 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "<стандартна>" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Пляцформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Пляцформа, на якую стварылі гульню першапачаткова" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Пляцформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052 msgid "Shader" msgstr "Шэйдэр" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады шэйдэру" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады шэйдэру" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318 msgid "Keymaps" msgstr "Клявішы" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325 msgid "Backend" msgstr "Бэкэнд" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады бэкэнду" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады бэкэнду" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады гуку" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады гуку" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110 msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады гучнасьці" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады гучнасьці" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Замяніць глябальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях заховаў:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Шлях да вашых захаваных гульняў" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях заховаў:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340 msgid "Achievements" msgstr "Дасягненьні" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218 #: gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2256 #: gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 #: gui/options.cpp:2711 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717 #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3001 gui/options.cpp:3007 #: gui/options.cpp:3014 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3037 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2219 #: gui/options.cpp:2710 gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3004 #: gui/options.cpp:3010 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3031 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выбярыце SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выбярыце дадатковую тэчку гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выбярыце тэчку для заховаў" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Немажліва скарыстаць гэтую тэчку. Калі ласка, выбярыце іншую." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Сынхранаваньне заховаў не працуе зь нестандартнымі тэчкамі. Калі вы хочаце, " "каб вашыя заховы сынхранаваліся, то выбярыце стандартную тэчку." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID заняты. Калі ласка, выбярыце іншы." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Нататкі:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Напішыце назву файла для захова" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце перапісаць гэты файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Рэвэрбэрацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Дзейна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Прыглушэньне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Ступень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Трыкутнік" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (найхутка)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Чатыры ступені" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сем ступеняў" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Аднавіць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Аднавіць усе стандартныя налады FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце аднавіць усе стандартныя налады FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:216 msgid "GUI" msgstr "Графічны інтэрфэйс" #: gui/gui-manager.cpp:220 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Інтэракцыя" #: gui/gui-manager.cpp:231 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95 #: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534 #: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Угару" #: gui/gui-manager.cpp:236 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539 #: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gui/gui-manager.cpp:241 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Налева" #: gui/gui-manager.cpp:246 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Направа" #: gui/gui-manager.cpp:251 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Няма" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Першая літара" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Рухавік" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Сэрыя" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Выдавецтва" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Мова" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Пляцформа" #: gui/launcher.cpp:213 msgid "Select Group by" msgstr "Выбраць групаваньне" #: gui/launcher.cpp:218 msgid "Group by: " msgstr "Групаваць па: " #: gui/launcher.cpp:220 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Выбярыце крытэр для групаваньня" #: gui/launcher.cpp:243 engines/dialogs.cpp:94 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыйсьце" #: gui/launcher.cpp:243 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Выйсьці са ScummVM" #: gui/launcher.cpp:245 msgid "A~b~out" msgstr "Д~а~ведка" #: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра ScummVM" #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "Глябальныя ~н~алады..." #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Зьмяніць глябальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:246 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "Add games to the list" msgstr "Дадаць гульні ў сьпіс" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:253 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:253 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са сьпісу. Гэта ня выдаліць зьвесткі гульні" #: gui/launcher.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Mass Add..." msgstr "Дадаць масава…" #: gui/launcher.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Дадаць масава…" #: gui/launcher.cpp:265 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у сьпісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:269 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Заладаваць гульню:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Заладаваць" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Гэтай тэчкай нельга карыстацца, пакуль у яе ідзе ладаваньне!" #: gui/launcher.cpp:400 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце запусьціць масавы пошук гульняў? Гэта можа дадаць у " "сьпіс дужа шмат гульняў." #: gui/launcher.cpp:430 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць налады гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:472 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ці хочаце вы заладаваць захаваную гульню?" #: gui/launcher.cpp:529 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымлівае ладаваньне гульні адсюль." #: gui/launcher.cpp:533 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не знайшоў рухавікоў для запуску гэтай гульні!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не знайшоў гульняў у гэтай тэчцы!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:610 msgid "Unknown variant" msgstr "Невядомы варыянт" #: gui/launcher.cpp:616 msgid "Pick the game:" msgstr "Выбярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "Group by:" msgstr "Групаваць як:" #: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:355 msgid "List view" msgstr "Сьпіс" #: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:356 msgid "Grid view" msgstr "Сетка" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "~S~tart" msgstr "~П~ачаць" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "Start selected game" msgstr "Распачаць выбраную гульню" #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~аладаваць..." #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Заладаваць захоў для выбранай гульні" #: gui/launcher.cpp:1011 msgid "Record..." msgstr "Запіс…" #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "~G~ame Options..." msgstr "~Н~алады гульні..." #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "Change game options" msgstr "Зьмяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:1017 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "~Н~алады гульні..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1138 gui/launcher.cpp:1333 msgid "Unknown Engine" msgstr "Невядомы рухавік" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1156 gui/launcher.cpp:1365 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Невядомае выдавецтва" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1351 msgid "No Series" msgstr "Бяз сэрыі" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384 msgid "Language not detected" msgstr "Нявызначаная мова" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1204 gui/launcher.cpp:1399 msgid "Platform not detected" msgstr "Нявызначаная пляцформа" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1410 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Усе" #: gui/launcher.cpp:1601 msgid "Icons per row:" msgstr "" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "…пошук…" #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук завершаны!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Знойдзена новых гульняў — %d. Праігнаравана даданых раней гульняў — %d." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана тэчак: %d…" #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Знойдзена новых гульняў — %d. Праігнаравана даданых раней гульняў — %d..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Рэдагаваць апісаньне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Перайсьці да гульні" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Хуткае прайграваньне" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожныя 5 хвілін" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожныя 10 хвілін" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожныя 15 хвілін" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожныя 30 хвілін" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "Дужа вялікі" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "Малы" #: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072 #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/options.cpp:768 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Ня выйшла ўжыць нейкія зьмены наладаў графікі:" #: gui/options.cpp:780 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць відэарэжым" #: gui/options.cpp:793 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць рэжым расьцягу" #: gui/options.cpp:799 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць прапорцыі экрану" #: gui/options.cpp:805 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць налады поўнага экрану" #: gui/options.cpp:811 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "немажліва зьмяніць налады фільтраваньня" #: gui/options.cpp:1287 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Рэжым тачпэду" #: gui/options.cpp:1292 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасьць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Хуткасьць паказальніка мышы, які кіруецца клявіятурай/джойстыкам" #: gui/options.cpp:1294 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасьць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1305 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "„Мёртвая“ зона джойстыку:" #: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "„Мёртвая“ зона аналягавага джойстыку" #: gui/options.cpp:1307 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "„Мёртвая“ зона джойстыку:" #: gui/options.cpp:1379 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Засталося таемных дасягненьняў — %d" #: gui/options.cpp:1384 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Дасягненьняў разблякавана: %d/%d" #: gui/options.cpp:1430 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдэр:" #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Розныя апаратныя шэйдэры даюць розныя візуальныя эфэкты" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдэр:" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Розныя шэйдэры даюць розныя візуальныя эфэкты" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:1469 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым рэндэру:" #: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спэцыяльныя рэжымы дызэрынґу, якія падтрымліваюць нейкія гульні" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Stretch mode:" msgstr "Рэжым расьцягу:" #: gui/options.cpp:1498 msgid "Scaler:" msgstr "Павялічнік:" #: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Рэжым поўнага экрану" #: gui/options.cpp:1513 msgid "V-Sync" msgstr "Вэрт. сынхранаваньне" #: gui/options.cpp:1513 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Чакаць пакуль вэртыкальнае сынхранаваньне абновіць экран, каб перадухіліць " "разрыў выявы" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рэндэр:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рэндэр:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Памякчэньне 3D:" #: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Адлучана" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтраваньне графікі" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Ужывайце лінейнае фільтраваньне, калі павялічваеце графіку" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя прапорцый экрану" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Карэктаваць прапорцыі экрану пад гульні" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Preferred device:" msgstr "Пераважная прылада:" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Music device:" msgstr "Музычная прылада:" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Пераважная гукавая прылада або эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Выходная гукавая прылада або эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Пераважн. прыл.:" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Муз. прыл.:" #: gui/options.cpp:1589 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib выкарыстоўваецца для музыкі ў многіх гульнях" #: gui/options.cpp:1605 msgid "GM device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Стандартная выходная гукавая прылада для General MIDI" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку General MIDI" #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:1639 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont падтрымліваецца нейкімі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Рэжым мяшаных AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для стварэньня гуку" #: gui/options.cpp:1650 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненьне MIDI:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Прылада MT-32:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Стандартная выходная гукавая прылада для Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1665 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (адлучыць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі вы хочаце выкарыстоўваць гукавую прыладу, сумяшчальную з " "Roland, увамкнёную да вашага кампутара" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Прылада Roland GS (далучыць мапаваньне MT-32)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі вы хочаце далучыць латкі мапаваньня для эмуляцыі MT-32 на " "прыладзе Roland GS" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст ды мова:" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:1712 msgid "Both" msgstr "Разам" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасьць субтытраў:" #: gui/options.cpp:1716 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст ды мова:" #: gui/options.cpp:1720 msgid "Spch" msgstr "Мова" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Subs" msgstr "Тэкст" #: gui/options.cpp:1722 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Разам" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры й граць мову" #: gui/options.cpp:1724 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хутк. субтытраў:" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Music volume:" msgstr "Гучнасьць музыкі:" #: gui/options.cpp:1748 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Mute all" msgstr "Бяз гуку" #: gui/options.cpp:1760 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасьць гук. эфэктаў:" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасьць спэцыяльных гукавых эфэктаў" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасьць гук. эф.:" #: gui/options.cpp:1772 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучнасьць мовы:" #: gui/options.cpp:1774 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучнасьць мовы:" #: gui/options.cpp:2062 msgid "Control" msgstr "Кіраваньне" #: gui/options.cpp:2144 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:2156 msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:2158 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:2172 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2174 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2182 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасьць" #: gui/options.cpp:2184 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасьць" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Скасаваць зьмены й закрыць дыялёг" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Ужыць зьмены й не закрываць дыялёг" #: gui/options.cpp:2195 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Ужыць зьмены й закрыць дыялёг" #: gui/options.cpp:2277 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:2291 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" #: gui/options.cpp:2296 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэмаў:" #: gui/options.cpp:2298 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэмаў:" #: gui/options.cpp:2304 msgid "Icon Path:" msgstr "Шлях да значкоў:" #: gui/options.cpp:2306 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Шлях да значкоў:" #: gui/options.cpp:2307 #, fuzzy msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Шлях да дадатковых зьвестак усіх гульняў ці ScummVM" #: gui/options.cpp:2321 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плаґінаў:" #: gui/options.cpp:2323 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плаґінаў:" #: gui/options.cpp:2333 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Шлях да наладаў ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3020 msgid "Last browser path: " msgstr "Апошні шлях: " #: gui/options.cpp:2348 msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" #: gui/options.cpp:2353 msgid "GUI scale:" msgstr "Памер інтэрфэйсу:" #: gui/options.cpp:2360 msgid "GUI renderer:" msgstr "Рэндэр інтэрфэйсу:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаваньне:" #: gui/options.cpp:2374 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаваньне:" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Заўжды вяртацца ў ScummVM пасьля выхаду з гульні" #: gui/options.cpp:2384 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Не закрываць ScummVM, а заўжды вяртацца да яго пасьля выйсьця з гульні." #: gui/options.cpp:2391 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Запытваць падцьвярджэньне выйсьця" #: gui/options.cpp:2392 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Запытваць падцьвярджэньне пры закрыцьці ScummVM ці выйсьці з гульні." #: gui/options.cpp:2399 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Далучыць інтэґрацыю з Discord" #: gui/options.cpp:2400 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "Паказваць гульню, у якую вы гуляеце ў Discord, калі ён запушчаны." #: gui/options.cpp:2409 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтэрфэйсу:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфэйсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Мяняць мову інтэрфэйсу ScummVM на мову гульні" #: gui/options.cpp:2436 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Калі гульня запускаецца, мяняць мову інтэрфэйсу ScummVM на мову гульні. " "Такім чынам, калі гульня выкарыстоўвае дыялёгі захаваньня й заладаваньня ад " "ScummVM, яны будуць той жа моваю, што й гульня." #: gui/options.cpp:2448 msgid "Use native system file browser" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны файлавы аглядач" #: gui/options.cpp:2449 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Выкарыстоўваць сістэмны файлавы аглядач для выбару файлаў і тэчак, замест " "аглядача ScummVM." #: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Правяраць абновы:" #: gui/options.cpp:2457 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часта правяраць абновы ScummVM" #: gui/options.cpp:2468 msgid "Check now" msgstr "Праверыць зараз" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Update Icons" msgstr "Абнавіць значкі" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active storage:" msgstr "Дзейнае сховішча:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active cloud storage" msgstr "Дзейнае воблачнае сховішча" #: gui/options.cpp:2491 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча шчэ не далучана. Праверце, ці імя карыстача карэктнае й далучыце:" #: gui/options.cpp:2493 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Сховішча шчэ не далучана. Праверце, ці імя карыстача карэктнае й далучыце:" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Enable storage" msgstr "Далучыць сховішча" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Пацьвердзіце, што хочаце выкарыстоўваць гэты конт для гэтага сховішча" #: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Username used by this storage" msgstr "Імя карыстача для гэтага сховішча" #: gui/options.cpp:2497 msgid "" msgstr "<няма>" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Used space:" msgstr "Выкарыстана месца:" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Месца, занятае захаванымі гульнямі ScummVM на гэтым сховішчы" #: gui/options.cpp:2502 msgid "Last sync:" msgstr "Апошняе сынхранаваньне:" #: gui/options.cpp:2502 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Калі было апошняе сынхранаваньне захаваных гульняў з гэтым сховішчам" #: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3378 msgid "" msgstr "<аніколі>" #: gui/options.cpp:2505 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сынхрануюцца аўтаматычна падчас запуску, захаваньня й " "заладаваньня." #: gui/options.cpp:2507 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Захаваныя гульні сынхрануюцца аўтаматычна падчас запуску, захаваньня й " "заладаваньня." #: gui/options.cpp:2508 msgid "Sync now" msgstr "Сынхранаваць зараз" #: gui/options.cpp:2508 msgid "Start saved games sync" msgstr "Пачаць сынхранаваньне захаваных гульняў" #: gui/options.cpp:2511 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можаце заладаваць гульнёвыя файлы з вашай воблачнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2513 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можаце заладаваць гульнёвыя файлы з вашай воблачнай тэчкі ScummVM:" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Download game files" msgstr "Заладаваць гульнёвыя файлы" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Адкрыць кіраваньні заладаваньнямі" #: gui/options.cpp:2517 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Каб зьмяніць конт гэтага сховішча, адлучыцеся й далучыцеся зноўку:" #: gui/options.cpp:2519 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Каб зьмяніць конт гэтага сховішча, адлучыцеся й далучыцеся зноўку:" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыць" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Спыніць карыстаньне гэтым сховішчам на гэтай прыладзе" #: gui/options.cpp:2523 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Гэтае сховішча шчэ не далучана! Каб далучыць," #: gui/options.cpp:2525 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Гэтае сховішча шчэ не далучана! Каб далучыць," #: gui/options.cpp:2526 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Адкрыйце спасылку:" #: gui/options.cpp:2529 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Атрымайце код і напішыце яго тут:" #: gui/options.cpp:2531 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Атрымайце код і напішыце яго тут:" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Уставіць код з кішэні" #: gui/options.cpp:2534 msgid "3. Connect" msgstr "3. Далучыць" #: gui/options.cpp:2534 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Далучыць конт вашага воблачнага сховішча" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run server" msgstr "Запусьціць сэрвэр" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run local webserver" msgstr "Запусьціць лякальны вэб-сэрвэр" #: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3493 msgid "Not running" msgstr "Не запушчаны" #: gui/options.cpp:2548 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях да корню:" #: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выбярыце, якая тэчка будзе паказвацца як каранёвая ў кіраваньні файлаў" #: gui/options.cpp:2550 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях да корню:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сэрвэру:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для выкарыстаньня сэрвэрам" #: gui/options.cpp:2561 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусьціце сэрвэр, каб кіраваць файламі ў агледачы (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2562 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрыцьця дыялёгу з наладамі спыніць сэрвэр." #: gui/options.cpp:2564 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Запусьціце сэрвэр, каб кіраваць файламі ў агледачы (у адной сетцы)." #: gui/options.cpp:2565 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрыцьця дыялёгу з наладамі спыніць сэрвэр." #: gui/options.cpp:2577 msgid "Use Text to speech" msgstr "Ператвараць тэкст у мову" #: gui/options.cpp:2577 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прачытае тэкст інтэрфэйсу пры навядзеньні мышы." #: gui/options.cpp:2590 msgid "None" msgstr "Няма" #: gui/options.cpp:2651 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Disable autosave" msgstr "Адлучыць аўтазахаваньне" #: gui/options.cpp:2653 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "УВАГА: Аўтазахаваньне было далучана. Нейкія вашыя гульні маюць заховы ў " "слоце аўтазахаваньня. Вы можаце перамясьціць існыя заховы ў новыя слоты, " "адлучыць аўтазахаваньне, або праігнараваць (вам паведамяць, калі " "аўтазахаваньне захоча перазапісаць захоў).\n" "Сьпіс гульняў:\n" #: gui/options.cpp:2662 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Ды іншыя…" #: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:580 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: gui/options.cpp:2676 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ПАМЫЛКА: Ня выйшла перамясьціць гэтыя захаваныя гульні:\n" #: gui/options.cpp:2762 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Ня выйшла зьмяніць воблачнае сховішча!" #: gui/options.cpp:2765 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ужо дзейнае іншае воблачнае сховішча." #: gui/options.cpp:2855 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тэма не падтрымлівае выбраную мову!" #: gui/options.cpp:2858 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Немажліва заладаваць тэму!" #: gui/options.cpp:2861 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Налады з „Рознае“ будуць адноўлены." #: gui/options.cpp:2933 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выбярыце тэчку для тэм інтэрфэйсу" #: gui/options.cpp:2943 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Выбярыце тэчку для значкоў інтэрфэйсу" #: gui/options.cpp:2953 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выбярыце тэчку для дадатковых файлаў" #: gui/options.cpp:2964 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выбярыце тэчку для плаґінаў" #: gui/options.cpp:2977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Выбярыце каранёвую тэчку для кіраваньняў файлаў" #: gui/options.cpp:3108 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Ня выйшла адкрыць URL!\n" "Калі ласка, зайдзіце на гэтую старонку самі." #: gui/options.cpp:3133 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Іншае сховішча працуе цяпер. Ці хочаце вы адлучыць яго?" #: gui/options.cpp:3142 gui/options.cpp:3180 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Пачакайце, пакуль цяперашняе сховішча ня скончыць працу й паспрабуйце зноўку." #: gui/options.cpp:3155 msgid "Connecting..." msgstr "Далучэньне…" #: gui/options.cpp:3171 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Гэтае сховішча працуе цяпер. Ці хочаце вы адлучыць яго?" #: gui/options.cpp:3376 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<цяпер>" #: gui/options.cpp:3485 msgid "Stop server" msgstr "Спыніць сэрвэр" #: gui/options.cpp:3486 msgid "Stop local webserver" msgstr "Гэта спыніць лякальны вэб-сэрвэр" #: gui/options.cpp:3538 msgid "Storage connected." msgstr "Сховішча далучана." #: gui/options.cpp:3540 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Ня выйшла далучыць сховішча." #: gui/options.cpp:3542 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Ня выйшла далучыць сховішча: " #: gui/options.cpp:3562 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка запыту.\n" "Праверце вашае злучэньне з інтэрнэтам." #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Напішыце тэкст" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# наступны" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "дадаць" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Выдаліць сымбаль" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Прадбачны" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* Лічбы" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Запісаць ці прайграць гульнёвы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Нататкі: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM ня мае доступу да гэтай тэчкі!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "Ладуюцца сховы…" #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Працаваць на фоне" #: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581 msgid "No date saved" msgstr "Дата не захаваная" #: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582 msgid "No time saved" msgstr "Час не захаваны" #: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не захаваны" #: gui/saveload-dialog.cpp:476 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выдаліць гэтую захаваную гульню?" #: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717 msgid "Untitled saved game" msgstr "Неназваная захаваная гульня" #: gui/saveload-dialog.cpp:780 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:783 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:984 msgid "New Save" msgstr "Новы захоў" #: gui/saveload-dialog.cpp:984 msgid "Create a new saved game" msgstr "Стварыць новую захаваную гульню" #: gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1192 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Напішыце апісаньне для слоту %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Выбярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графічных эфэктаў" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без граф. эф." #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартны рэндэр" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Памякчальны рэндэр" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "З памякчэньнем" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Усё адно дадаць" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у кішэню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Паведаміць пра гульню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Скарыстайцеся ніжэйшай кнопкай, каб скапіяваць у кішэню патрэбную інфармацыю " "пра гульню." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Таксама вы можаце наўпрост паведаміць пра гульню ў Выяўнік хібаў." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Уся патрэбная інфармацыя пра гульню скапіявана ў кішэню" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Ня выйшла скапіяваць ў кішэню інфармацыю пра гульню!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM можа аўтаматычна правяраць\n" "абновы цераз інтэрнэт. Ці хочаце вы\n" "далучыць гэтую функцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можаце наладзіць гэтую функцыю пазьней\n" "на картцы „Рознае“ у дыялёгу Наладаў." #: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 msgid "Clear value" msgstr "Ачысьціць значэньне" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: gui/widgets/grid.cpp:221 msgid "Saves" msgstr "Заховы" #: base/main.cpp:643 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:690 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Ня знойдзена рухавікоў для запуску гэтай гульні" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Дасягненьне разблякавана!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Памылкі няма" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Файлы гульні ня знойдзены" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID гульні не падтрымліваецца" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Рэжым колеру не падтрымліваецца" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Ня выйшла прадвызначыць гукавую прыладу" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Брак правоў для чытаньня" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Брак правоў для запісу" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не існуе" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях ня ё тэчкаю" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях ня ё файлам" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Немажліва стварыць файл" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Ня выйшла прачытаць зьвесткі" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Ня выйшла запісаць зьвесткі" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Ня знойдзены адпаведны рухавіковы плаґін" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Рухавіковы плаґін не падтрымлівае захваныя гульні" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Скасована карыстачом" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Зялёны Hercules" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Бурштынавы Hercules" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Ч/б Macintosh" #: common/rendermode.cpp:80 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Зялёны Hercules" #: common/rendermode.cpp:81 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Бурштынавы Hercules" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<Няпэўнае значэньне>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "Б" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "КБ" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "МБ" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "ҐБ" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "ТБ" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Інтэрпрэтатар многіх авантурных і ролявых гульняў" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM — гэта праграма для запуску розных клясічных графічных point-and-" "click авантурных і ралявых гульняў, пры ўмове, што вы маеце зьвесткі тых " "гульняў. Карацей, ScummVM проста замяняе выканальныя файлы гульняў, " "дазваляючы гуляць на сістэмах, на якія іх ніколі не распрацоўвалі!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "На гэты момант ScummVM падтрымлівае вялічэзную бібліятэку авантур, дзе болей " "за 4000 гульняў. Вы зможаце дакрануцца да многіх клясічных твораў, выданых " "леґэндарнымі студыямі як LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, " "Cyan, Inc. і Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Разам з рэвалюцыйнымі гульнямі як Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade " "Runner і безьлічам іншых гульняў, вы знойдзіце насамрэч малавядомыя авантуры " "й прыхаваныя скарбы." #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знойдзена нелегальная копія гульні. Такія гульні мы не падтрымліваем" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~П~рацягнуць" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "За~л~адаваць" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~З~ахаваць" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алады" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "Дапа~м~ога" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~A~bout" msgstr "Д~а~ведка" #: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Да S~c~ummVM" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Да S~c~ummVM" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846 #: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:402 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841 #: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194 #: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:128 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Прабачце, гэты рухавіх пакуль не падтрымлівае даведку ў гульні. Калі ласка, " "праглядзіце файл README з асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць " "дадатковую дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ня выйшла захаваць гульню (%s)! Калі ласка, праглядзіце файл README з " "асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць дадатковую дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~C~ancel" msgstr "С~к~асаваць" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Ня выйшла перайсьці да разрознасьці '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Ня выйшла прадвызначыць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Ня выйшла перайсьці да відэарэжыму '%s'." #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Ня выйшла перайсьці да рэжыму расьцягу '%s'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Ня выйшла ўжыць налады прапорцыяў экрану." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Ня выйшла ўжыць налады поўнага экрану." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Ня выйшла ўжыць налады фільтраваньня." #: engines/engine.cpp:444 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: engines/engine.cpp:522 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Відаць, вы гуляеце ў гульню наўпрост\n" "з кампактнага дыску. Як вядома, гэта\n" "выклікае праблемы, таму прапануем \n" "скапіяваць файлы на цьвёрды дыск.\n" "Падрабязнасьці ў дакумэнтацыі (CD audio)." #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Гэтая гульня мае гукавыя дарожкі\n" "на кампактным дыску. Каб чуць музыку,\n" "іх патрэбна скапіяваць з дыску з дапамогаю\n" "адпаведнага інструмэнта для гэтай апэрацыі.\n" "Падрабязнасьці ў дакумэнтацыі (CD audio)." #: engines/engine.cpp:573 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: engines/engine.cpp:574 msgid "Cancel autosave" msgstr "Скасаваць аўтазахаваньне" #: engines/engine.cpp:576 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "УВАГА: У слоце аўтазахаваньня ё захаваная гульня %S. Вы можаце перанесьці " "існы захоў у новы слот, перазапісаць яго або скасаваць аўтазахаваньне (ажно " "да перазапуску)" #: engines/engine.cpp:584 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ПАМЫЛКА: Ня выйшла перанесьці захоў у новы слот" #: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахаваньне" #: engines/engine.cpp:618 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Памылка аўтазахаваньня" #: engines/engine.cpp:693 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню (%s)! Калі ласка, праглядзіце файл " "README з асноўнай інфармацыяй й інструкцыямі, як атрымаць дадатковую " "дапамогу." #: engines/engine.cpp:717 msgid "WARNING: " msgstr "УВАГА: " #: engines/engine.cpp:717 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Ці хочаце вы шчэ запусьціць гульню?" #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "УВАГА: Гэтая гульня шчэ ня поўнасьцю падтрымлівае ScummVM. Хутчэй за ўсё, " "гульня будзе нестабільная й вашыя захаваныя гульні могуць не працаваць у " "будучых вэрсіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:721 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусьціць" #: engines/engine.cpp:739 msgid "This game is not supported." msgstr "Гэтая гульня не падтрымліваецца." #: engines/engine.cpp:739 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Гэтая гульня не падтрымліваецца, бо:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:881 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Заладаваньне гульні немажліва цяпер" #: engines/engine.cpp:910 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Захаваньне гульні немажліва цяпер" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Відаць, гульня у '%s' ё невядомым варыянтам гульні.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце суполцы ScummVM на %s наступныя зьвесткі, разам з " "назваю гульні, ейнай вэрсіяй, мовай і г.д.:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Прыдатныя ID гульні для рухавіку %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Стандартныя клявішы гульні" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 engines/hdb/metaengine.cpp:187 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Левы пстрык" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдні пстрык" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:121 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Правы пстрык" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Перапынак" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Мэню гульні" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504 #: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Прапусьціць" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Прапусьціць радок" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Дыялёг прадбачнага ўводу" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183 #: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:510 #: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Пацьвердзіць" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:175 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шэйдэрамі" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шэйдэрамі" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятар Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Просты FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Адзначаная гукавая прылада '%s' ня знойдзена (мабыць яна вымкнена або " "адлучана)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спроба выкарыстаць іншую даступную прыладу…" #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Адзначаная гукавая прылада '%s' ня можа быць выкарыстана. Падрабязнасьці ў " "файле хронікі." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' ня знойдзена (мабыць яна вымкнена або " "адлучана)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' ня можа быць выкарыстана. Падрабязнасьці ў " "файле хронікі." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Запуск адбітку MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Гукавы эмулятар Amiga" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Бяз музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЯ ДЗЕЙСНЫ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:354 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth патрабуе наладаў 'soundfont'. Калі ласка, адзначце яго ў ScummVM " "на картцы MIDI. Музыка адлучана." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "ScummVM: Ня выйшла заладаваць карыстальніцкі SoundFont '%s'. Музыка адлучана." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Гук FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Гук PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Гук SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Прадвызначэньне эмулятару MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятар дынаміку ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятар гуку C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "<сынхранаваньне...>" #: backends/cloud/storage.cpp:241 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Сынхранаваньне захаваных гульняў скасована." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ня выйшла сынхранаваць захаваныя гульні.\n" "Праверце вашае злучэньне з інтэрнэтам." #: backends/cloud/storage.cpp:347 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Ладаваньне завершанае.\n" "Ня выйшла заладаваць файлаў: %u." #: backends/cloud/storage.cpp:349 msgid "Download complete." msgstr "Ладаваньне завершанае." #: backends/cloud/storage.cpp:359 msgid "Download failed." msgstr "Ладаваньне ня выйшла." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце вярнуцца да ScummVM?\n" "Увесь незахаваны поступ будзе страчаны." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?\n" "Увесь незахаваны поступ будзе страчаны." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Выйсьце" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Глябальна" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глябальнае мэню" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказваць клявіятуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Прыбраць гук" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Адкрыць наладнік хібаў" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Дотык экрану — Левы пстрык" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Дотык экрану — Правы пстрык" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Дотык экрану — Рух (бяз пстрыку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максымальная гучнасьць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павялічэньне гучнасьці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасьць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэньне гучнасьці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрыкі далучаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрыкі адлучаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Дотык экрану — Рух (пстрыкі кірункавага крыжу)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:228 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Цэнтравана" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:229 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Павялічэньне акурат у піксэль" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:230 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Раўнамернае павялічэньне піксэляў" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:231 msgid "Fit to window" msgstr "Па памеру акна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:232 msgid "Stretch to window" msgstr "Расьцягнуць па акну" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:233 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Па памеру акна (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:709 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Разрознасьць: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя прапорцыяў экрану далучана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя прапорцыяў экрану адлучана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтраваньне далучана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:757 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтраваньне адлучана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:786 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Рэжым расьцягу" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "Паверхня SDL" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Дзейны графічны фільтар:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Захаваны здымак экрану '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Ня выйшла захаваць здымак экрану" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пералучэньне рэжыму поўнага экрану" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пералучэньне захопу мышы" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Захаваць здымак экрану" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Пералучэньне карэкцыі прапорцыяў экрану" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Пералучэньне лінейнага фільтраваньня пры павялічэньні" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Пералучэньне рэжыму расьцягу" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Павысіць каэфіцыент павялічэньне" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Зьнізіць каэфіцыент павялічэньня" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Пералучэньне на наступны павялічнік" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Пералучэньне на папярэдні павялічнік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правая кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Кола мышы ўгару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Кола мышы ўніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мышы X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "„A“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "„B“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "„X“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "„Y“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "„Назад“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "„Меню“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "„Пачатак“ джойстыку" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Левы стык" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Правы стык" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левы гак" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правы гак" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Кірункавы крыжак угару" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Кірункавы крыжак уніз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Кірункавы крыжак улева" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Кірункавы крыжак управа" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Левы цынгель" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Правы цынгель" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Левы стык, вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левы стык, вось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Правы стык, вось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правы стык, вось Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скінуць да стандарту" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Скінуць клявішы" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальная мыш уніз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальная мыш улева" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальная мыш управа" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Замарудзіць віртуальную мыш" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Немажліва стварыць тэчку тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Няпэўны шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Бацькоўскай тэчкі не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Немажліва стварыць тэчку ў файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У бацькоўскай тэчцы ё файл з такой назвай!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Ня выйшла стварыць тэчку!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Тэчка пасьпяхова створана!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад да бацькоўскай тэчкі" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Немажліва заладаваць тэчку!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Ня выйшла прачытаць файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Старонка недаступная без рэсурсаў. Упэўніцеся, што файл wwwroot.zip з " "дыстрыбуцыі ScummVM даступны у 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць тэчку" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Заладаваць файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Увядзіце новую назву тэчкі:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выбярыце файл для ладаваньня:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ці выбярыце тэчку (працуе толькі ў Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Паказальнік " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Узьнікла памылка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Захаваныя гульні" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Бацькоўская тэчка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM ня змог вывесьці азначаную вамі тэчку." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Паказальнік" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Гэта галоўная старонка лякальнага вэб-сэрвэру." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Адкрыць кіраваньні файламі" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Бацькоўская тэчка не існуе!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Немажліва заладаваць у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Вярнуцца да кіраваньня файламі" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Ня выйшла запусьціць лякальны вэб-сэрвэр.\n" "Праверце, ці не заняты выбраны порт іншай праграмай і паспрабуйце зноўку." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Няпэўны запыт: загалоўкі задоўгія!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Ня выйшла заладаваць файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Файлы не былі пераданы!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Пасьпяхова заладована!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~C~lose" msgstr "Зак~р~ыць" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць паказальнік мышы" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да краёў" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Расьцягнуць да адпаведнасьці" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Карыстаць экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Вышні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Ніжні" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Разам" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Пачаць" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Дотык" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Пералучыць рэжым перацягу" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Пералучыць рэжым люпы" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Адкрыць налады 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Рэжым люпы адлучаны. Перазапуск рэжыму перацягу.\n" "Зварот да ScummVM…" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Рэжым люпы адлучаны. Зварот да ScummVM…" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Рэжым руху" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Рэжым перацягу" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Немажліва пералучыцца на рэжым перацягу, калі далучаны рэжым люпы" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Рэжым люпы немажліва запусьціць ў мэню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Рэжым люпы можна запусьціць,\n" "толькі калі абодва экраны далучаны." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Разроснасьць гульні замалая для рэжыму люпы." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Рэжым люпы далучаны. Запуск рэжыму руху…" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Рэжым люпы далучаны" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Рэжым люпы адлучаны. Перазапуск рэжыму перацягу." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Рэжым люпы адлучаны" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "Паказваць кіраваньне на экране" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:96 #, fuzzy msgid "In menus" msgstr "Далучыць Venus" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 #, fuzzy msgid "Touchpad emulation" msgstr "Эмуляцыя ТВ" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 #, fuzzy msgid "Direct mouse" msgstr "Віртуальная мыш угару" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 #, fuzzy msgid "Gamepad emulation" msgstr "Эмуляцыя ТВ" #: backends/platform/android/options.cpp:106 msgid "In 2D games" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:108 msgid "In 3D games" msgstr "" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Паказваць кнопку скасаваньня дазволу SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253 msgid "Unscaled" msgstr "Без павялічэньня" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Апаратнае павялічэньне (хутка, але нізкая якасьць)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае павялічэньне (высокая якасьць, але марудна)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ далучаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы „пстрык/перацяг“ адлучаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпэду далучаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпэду адлучаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрыку" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць іншыя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усе" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Паменьшыць" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Дапаможнік карыстача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Асноўная інфармацыя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Навіны ў ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцэнзія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцэнзія Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Ліцэнзія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Ліцэнзія BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Крыж" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Цяперашні відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Падвойны ўдар" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вэртыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чуласьць GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэньне GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Умацаваць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Размацаваць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Сэрвэр:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Мена:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Прадвызначэньне сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Умацаваць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Размацаваць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD пасьпяхова ўмацованы" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка падчас умацаваньня DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не ўмацаваны" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, мена ўмацаваная" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", мена не ўмацаваная" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Сетка не працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Прадвызначэньне сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Выйшаў час прадвызначэньня сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не прадвызначаная (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "ScummVM" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Праверыць абновы..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Ня выйшла знайсьці рухавіковы файл '%s'." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Рухавіковы файл '%s' сапсаваны." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Знойдзена няпэўная вэрсія рухавіковага файлу'%s'. Мусіў быць %d.%d, але ё %d." "%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "Эмуляцыя ТВ" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмуляцыя складальнага вываду на тэлевізію NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77 msgid "Color graphics" msgstr "Каляровая графіка" #: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Каляровая графіка замест манахромнай" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Show scanlines" msgstr "Паказваць рысы сканаваньня" #: engines/adl/detection.cpp:90 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Зацямняць кожную другую рысу сканаваньня для імітацыі выгляду CRT" #: engines/adl/detection.cpp:101 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць выразны манахромны тэкст" #: engines/adl/detection.cpp:102 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмуляваць артэфактаў NTSC для тэксту" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:139 #: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58 #: engines/toltecs/detection.cpp:228 engines/trecision/detection.cpp:219 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыґінальныя экраны захаваньня/заладаваньня" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:304 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:140 #: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59 #: engines/toltecs/detection.cpp:229 engines/trecision/detection.cpp:220 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыґінальныя экраны захаваньня/заладаваньня замест экранаў " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/detection.cpp:99 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэта старая " "функцыя" #: engines/agi/detection.cpp:110 msgid "Mouse support" msgstr "Падтрыманьне мышы" #: engines/agi/detection.cpp:111 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Далучае падтыманьне мышы. Дазваляе карыстаць мыш для руху ды ў мэню гульняў." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Выкарыстоўваць HD шрыфт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Выкарыстоўваецца шрыфт Hercules вялікай разрознасьці, калі ё даступны файл " "шрыфту." #: engines/agi/detection.cpp:134 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Перапынак падчас уводу загадаў" #: engines/agi/detection.cpp:135 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Паказваць загаднае акно ўводу й перапыняць гульню (як у SCI) замест ўводу ў " "цяперашнім часе." #: engines/agi/detection.cpp:146 msgid "Add speed menu" msgstr "Дадаць хуткае мэню" #: engines/agi/detection.cpp:147 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Дадаць хуткае мэню (як у вэрсіі на ПК)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Ня выйшла адкрыць/ужыць файл 'hgc_font' для HD шрыфту Hercules.\n" "Калі вы маеце такі ж файл у іншай гульні AGI (Sierra), вы можаце скапіяваць " "яго ў тэчку з гульнёй" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181 #: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:110 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Аднавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:110 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Хуткія заладаваньне ці захаваньне не падтрымліваюцца ў гэтай лякацыі" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2554 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ня выйшла заладаваць гульню з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2544 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ня выйшла захаваць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2567 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня пасьпяхова захаваная ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл сцэнкі '%s' ня знойдзены!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне AGOS 2 не сабранае" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Відаць, вы выкарыстоўваеце прыладу General MIDI,\n" "але гэтая гульня падтрымлівае толькі Roland MT32 MIDI.\n" "Мы паспрабуем параўнаць інструмэнты Roland MT32 да\n" "General MIDI. Але можа быць, што некаторая музыка\n" "будзе гучаць няправільна." #: engines/agos/detection.cpp:82 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "" #: engines/agos/detection.cpp:83 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" #: engines/agos/detection.cpp:93 engines/agos/detection.cpp:104 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "" #: engines/agos/detection.cpp:94 engines/agos/detection.cpp:105 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" #: engines/agos/detection.cpp:115 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Перавага дыґітальным гукавым эфэктам" #: engines/agos/detection.cpp:116 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу дыґітальным гукавым эфэктам, а не сынтэзаваным" #: engines/agos/detection.cpp:126 #, fuzzy msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Адлучыць аўтазахаваньне" #: engines/agos/detection.cpp:127 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Мова гульні:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Мова для многамоўных гульняў" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Тэкст з прымусным памякчэньнем" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "Памякчаць шрыфты, нават калі гульня пра гэта не пытала" #: engines/ags/ags.cpp:131 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Гэтая гульня выкарыстоўвае рухавік AGS engine вэрсіі да 2.5, якая не " "падтрымліваецца." #: engines/ags/ags.cpp:139 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Гэтая гульня мае файл зьвестак памерам больш за 2 Гб, што не падтрымліваецца " "ў вашай вэрсіі ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:127 msgid "Show version" msgstr "Паказваць вэрсію" #: engines/asylum/metaengine.cpp:132 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Хуткае заладаваньне" #: engines/asylum/metaengine.cpp:137 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Хуткае захаваньне" #: engines/asylum/metaengine.cpp:142 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Пералучыцца на Сару" #: engines/asylum/metaengine.cpp:147 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Пералучцыцца на Ґрэмвэла" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Пералучыцца на Олмэка" #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 #, fuzzy msgid "Open character inventory" msgstr "Адкрыць/закрыць рыштунак" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "Увага: Спроба заладваць захаваную гульню папярэдняй вэрсіі: Вэрсія %s / Збор " "%d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Усё адно заладаваць" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Ня выйшла прадвызначыць рэсурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Патрэбны рэсурс гульні ня знойдзены" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "УВАГА: Гэтая гульня захаваная ў рэжыме адноўленага выдаленага зьместу, а вы " "гуляеце ў рэжыме арыґінальнага зьместу. Для гэтай сэсіі будзе пастаўлены " "рэжым адноўленага выдаленага зьместу да поўнага выйсьця з Гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "УВАГА: Гэтая гульня захаваная ў рэжыме арыґінальнага зьместу, а вы гуляеце ў " "рэжыме адноўленага выдаленага зьместу. Для гэтай сэсіі будзе пастаўлены " "рэжым арыґінальнага зьместу да поўнага выйсьця з Гульні." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Рэжым сыткому" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гульня дадасьць сьмех пасьля слоў героя ці дыктара" #: engines/bladerunner/detection.cpp:64 msgid "Shorty mode" msgstr "Рэжым курдупляў" #: engines/bladerunner/detection.cpp:65 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гульня паменьшыць герояў і павысіць іхныя галасы" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасьці з абмежаваньнем кадраў" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Гэты рэжым можа моцна выкарыстоўваць працэсар! Ён пазьбягае функцыю " "delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:86 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Максымальны ліміт кадраў у сэкунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:87 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "З гэты рэжымам будзе максымальна 120 кадраў/c. Калі ён адлучаны, то гульня ё " "максымальна 60 кадраў/с" #: engines/bladerunner/detection.cpp:97 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Адлучыць хуткае стамленьне МакКоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:98 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Падчас бегу, МакКой ня будзе замаруджвацца, калі гулец спыняе пстрыкаць мышшу" #: engines/bladerunner/detection.cpp:108 #, fuzzy msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Паказваць субтытры й граць мову" #: engines/bladerunner/detection.cpp:109 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Аматарскі перакладнік не пажадаў, каб ягоны пераклад быў у ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:302 #: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300 #: engines/sci/detection_tables.h:5089 engines/sci/detection_tables.h:5097 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:199 engines/zvision/detection_tables.h:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:220 msgid "Missing game code" msgstr "Брак коду гульні" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:143 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109 msgid "common shortcuts" msgstr "асноўныя клявішы" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "main game shortcuts" msgstr "асноўныя клявішы гульні" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "клявішы KIA" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Ісьці / Глядзець / Гаварыць / Выбраць / Стрэліць" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle Combat" msgstr "Пералучыць рэжым бою" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусьціць сцэнку" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152 msgid "Skip dialogue" msgstr "Прапусьціць дыялёг" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163 msgid "Game Options" msgstr "~Н~алады гульні" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174 msgid "Open KIA Database" msgstr "Адкрыць зьвесткі KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Выдаліць абраны захоў" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206 msgid "Scroll Up" msgstr "Прагортваньне ўгару" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213 msgid "Scroll Down" msgstr "Прагортваньне ўніз" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 #, fuzzy msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Прыбраць гук" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "Захаваць гульню" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "Заладаваць гульню" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Зьвесткі злачынстваў" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267 msgid "Suspect Database" msgstr "Зьвесткі падазроных" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276 msgid "Clue Database" msgstr "Зьвесткі даказак" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Выйсьці з гульні" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Гульня перапынена. Націсьніце ОК, каб працягнуць." #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў вашыя захаваныя гульні, якія патрэбна ператварыць з " "арыґінальнага фармату.\n" "Арыґінальны фармат болей не падтрымліваецца, таму немажліва заладаваць " "неператвораную гульню.\n" "\n" "Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць " "зноўку.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:139 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць " "немажліва." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Рэжым колеравай сьлепаты" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Робіць рэжым Колеравай сьлепаты стандартным" #: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Далучыць ператварэньне тэксту ў мову" #: engines/cge/detection.cpp:127 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў гульні (калі даступна)" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Выкарыстоўваць празрыстыя дыялёгавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах" #: engines/cine/detection.cpp:63 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Выкарыстоўваць празрыстыя дыялёгавыя вокны ў 16-каляровых сцэнах, нават калі " "арыґінальная гульна не падтрымлівала гэтага" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Неназваны аўтазахоў" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Неназваны захоў" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "Пусты аўтазахоў" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "УВАГА: Захаваная гульня, якую вы ладуеце, выкарыстоўвае няпэўны часовы " "фармат. Гульня будзе зламаная. Калі ласка, абмяркуйце гуляньне ў Operation " "Stealth адпачатку з новымі захаваньнямі." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Versailles 1685 не сабранае" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "Гульня не дазваляе выйсьці цяпер. Ці сапраўды вы хочаце выйсьці, ня гледзячы " "на гэта?" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1124 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Памылка: Файл '%s' выцягнуты няправільна.\n" "Калі ласка, праглядзіце старонку на Wiki пра тое, як правільна выцягнуць " "DTSPEECH.XA і файлы *.STR з вашага дыску з гульнёй:\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos" #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Памылка: Відаць, файлы гульні выцягнуты няправільна.\n" "\n" "Вы маеце выцягваць толькі файлы STR і XA спэцыяльным спосабам, а астатнія " "проста скапіяваць з кампактнага дыску гульні.\n" "\n" "Праглядзіце: https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Дзея" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Зьмяніць загад" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Рыштунак" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Наладжваньне графікі" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні для Drascula, якія патрэбна " "ператварыць.\n" "Стары фармат захаванай гульні болей не падтрымліваецца, таму немажліва " "заладаваць неператвораную гульню.\n" "\n" "Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць " "зноўку.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яскравай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:67 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Паказваць графіку карыстаючыся яскравай палітрай гульні" #: engines/dreamweb/detection.cpp:79 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Далучыць ператварэньне тэксту ў мову для аб’ектаў, наладаў і біблійнай цытаты" #: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54 #: engines/twine/detection.cpp:1138 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў апісаньнях (калі даступна)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:91 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Далучыць ператварэньне тэкст у мову для субтытраў" #: engines/dreamweb/detection.cpp:92 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў субтытрах (калі даступна)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Ператвараць тэкст у мову ў тэкстах" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Also read input text" msgstr "Таксама ператвараць у мову ўведзены тэкст" #: engines/glk/detection.cpp:247 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Ператвараць ўведзены тэкст у мову" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ націсьніце абы-якую клявішу для выйсьця ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Неназваны захоў" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "Ладаваньне гульні…\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Ня выйшла запусьціць гульню AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Прабачце, ня выйшла аднавіць захаваную гульню" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Прабачце, ня выйшла стварыць захаваную гульню" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Гаварыце гучней! Я вас ня чую!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я ня ведаю слова „%s“.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не разумею.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Закоратка, каб быць сапраўдным файлам Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Захаваная гульня" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Акно выявы пералучанае\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Закоратка, каб быць сапраўдным файлам Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Гэта несапраўдны файл Glulx ." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Вэрсія файлу Glulx застарая для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Вэрсія файлу Glulx зановая для запуску." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Ня выйшла запусьціць гульню Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "Захавана.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Памылка захаваньня гульні\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Няпэўны rs файл." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Захаваная гульня зробленая іншай вэрсіяй." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Ня выйшла захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Ня выйшла выдаліць файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "Мэню / Прапусьціць" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Паскорыць сцэнку" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Заладаваць карыстальніцкую латку (ня мае падтрыманьня)" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Заладаваць карыстальніцкую латку. Калі ласка, заўважце, што суполка ScummVM " "не падтрымлівае па пытаньням такіх латак." #: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с" #: engines/grim/detection.cpp:81 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с падчас гульні." #: engines/grim/grim.cpp:350 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM знайшоў нейкія праблемы са зьвесткамі вашай гульні.\n" "Запук ScummVM можа выклікаць хібы й нават крахі.\n" "Ці хочаце вы шчэ запусьціць %s?" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564 msgid "Run" msgstr "Запусьціць" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579 msgid "Use/Talk" msgstr "Ужыць/Гаварыць" #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Падняць/Адкласьці" #: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Прапусьціць дыялёг" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: engines/grim/grim.cpp:554 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Круціць аб’екты ўгару" #: engines/grim/grim.cpp:559 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Круціць аб’екты ўніз" #: engines/grim/grim.cpp:569 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Хуткае выйсьце з пакою" #: engines/grim/grim.cpp:574 msgid "Examine/Look" msgstr "Праверыць/Глядзець" #: engines/grim/grim.cpp:1347 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Памылка: ня выйшла захаваць гульню." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Увядзіце тэкст" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл %s зьвестак гульні сапсаваны.\n" "Калі вы ўпэўнены, што гэта ня так, калі ласка, перадайце суполцы ScummVM " "наступны код разам з назвай файлу й апісаньнем вашай вэрсіі гульні (то бок " "dvd-box ці jewelcase):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Ня выйшла адкрыць файл %s каб праверыць.\n" "Яго можа ня быць або вы можаце ня мець правоў, каб адкрыць яго.\n" "Праглядзіце сьпіс патрэбных файлаў тут: https://wiki.scummvm.org/index.php/" "Datafiles" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM зараз праверыць файлы гульні, каб упэўніцца, што вашая гульня працуе " "найлепшым чынам.\n" "Гэта можа заняць нейкі час, калі ласка, пачакайце.\n" "Наступныя запускі гульні правярацца ня будуць." #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Monkey Island не сабранае" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Арыґінальнай латкі для Grim Fandango\n" "бракуе. Калі ласка, заладуйце й\n" "памясьціце ў тэчку са зьвесткамі гульні:\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Арыґінальнай латкі для Escape from Monkey Island\n" "бракуе. Калі ласка, заладуйце й\n" "памясьціце ў тэчку са зьвесткамі гульні:\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ПАМЫЛКА: Знойдзена ня ўся мызка!\n" "Escape from Monkey Island мае дзьве вэрсіі FullMonkeyMap.imt,\n" "вам трэба скапіяваць абодва файла з абодвух кампактных дыскаў\n" "ў тэчку Textures/ і пераназваць іх наступным чынам:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Дарэчы, копіі гульні Steam ці GOG маюць зьяднаны файл FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/detection.cpp:275 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткія відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:276 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Іграць відэа з павялічанай хуткасьцю" #: engines/groovie/detection.cpp:299 msgid "Easier AI" msgstr "Праставаты ШІ" #: engines/groovie/detection.cpp:300 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Памяньшае складанасьць загадак са штучным інтэлектам" #: engines/groovie/detection.cpp:311 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Абноўленая музыка тытраў" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "Граць песьнюThe Final Hour падчас тытраў замест паўтору MIDI-мэлёдый" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне GroovieV2 не сабранае" #: engines/groovie/script.cpp:652 msgid "Failed to save game" msgstr "Ня выйшла захаваць гульню" #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Ці хочаце вы захаваць або заладаваць гульню?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гульня Minotaur яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гульня Medusa яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гульня Troy яшчэ не падтрымліваецца. Пропуск" #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Далучыць рэжым махляваньня" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Выбар роўню ды інфармацыя пра наладжваньне робяцца даступнымі" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Рухацца ўгару" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Рухацца ўніз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Рухацца налева" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Рухацца направа" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Скарыстаць" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Ачысьціць пункты шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Наладжваньне хібаў" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Gore Mode" msgstr "Крывавы рэжым" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Далучыць крывавы рэжым, калі даступна" #: engines/hypno/detection.cpp:248 msgid "Enable original cheats" msgstr "Далучыць арыґінальнае махлярства" #: engines/hypno/detection.cpp:249 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Дазваляе махлярства на клявішу C." #: engines/hypno/detection.cpp:259 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Далучыць махлярства бясконцага здароўя" #: engines/hypno/detection.cpp:260 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "Здароўе гульца ніколі ня зьменшыцца (акром экранаў скону гульні)." #: engines/hypno/detection.cpp:270 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Далучыць махлярства бясконцага набою" #: engines/hypno/detection.cpp:271 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "Набой гульца ніколі ня зьменшыцца." #: engines/hypno/detection.cpp:281 msgid "Unlock all levels" msgstr "" #: engines/hypno/detection.cpp:282 msgid "All levels will be available to play." msgstr "" #: engines/hypno/detection.cpp:292 msgid "Enable restored content" msgstr "Далучыць адноўлены зьмест" #: engines/hypno/detection.cpp:293 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "Дадаць зьмест, які не далучаны ў арыґінале." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйныя гледачы" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Далучыць студыйных гледачоў" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Skip support" msgstr "Дазволіць пропускі" #: engines/kyra/detection.cpp:75 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дазволіць прапускаць тэкст і сцэнкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:87 msgid "Helium mode" msgstr "Гэлійны рэжым" #: engines/kyra/detection.cpp:88 msgid "Enable helium mode" msgstr "Далучыць гэлійны рэжым" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:103 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўнае прагортваньне" #: engines/kyra/detection.cpp:104 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Далучыць плыўнае прагортваньне падчас руху" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:118 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя паказальнікі" #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Далучыць плывучыя паказальнікі" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:132 msgid "Suggest save names" msgstr "Прапановы для назваў заховаў" #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Аўтаматычная ґенэрацыя назваў для захаваных гульняў" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "HP bar graphs" msgstr "Гістаграма здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Далучыць гістаграму пунктаў здароўя" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:160 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Мена кнопак бою (Лева/Права)" #: engines/kyra/detection.cpp:161 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка, каб біцца, а правая, каб браць рэчы" #: engines/kyra/detection_tables.h:81 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Бракуе адмысловага коду гульні й (або) рэсурсаў для гэтай мовы." #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Бракуе адмысловага коду гульні й (або) рэсурсаў для гэтага аматарскага " "перакладу." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "Дэманстрацыя грае простыя анімацыі без выкарыстоўваньня рухавіку ад Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1361 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Вы няправільна дадалі гульню. Калі ласка, дадайце каранёвую тэчку гульні." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1377 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Вы няправільна дадалі гульню. Файл GAME.DAT гэта выява ISO, вам трэба " "выцягнуць зьвесткі гульні аддтуль." #: engines/kyra/metaengine.cpp:118 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Lands of Lore не сабранае" #: engines/kyra/metaengine.cpp:128 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS патрабуе падтрыманьне рэжымаў 16-бітных колераў, якія ў вас " "ня дзейныя ў вашым збору ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Eye of Beholder не сабранае" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Інтэракцыя левым пстрыкам" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Інтэракцыя правым пстрыкам" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Рух наперад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Move Back" msgstr "Рух назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Рух налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Рух направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Адкрыць/закрыць рыштунак" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Пералучыць экраны рыштунку/пэрсанажу" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Лягер" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Сыпаць чары" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Чары 1-ай ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Чары 2-ой ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Чары 3-яй ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Чары 4-ай ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Чары 5-ай ступені" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Чары 6-ай ступені" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:465 msgid "Show Map" msgstr "Паказаць мапу" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Slide Left" msgstr "Сьлізганьне налева" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Slide Right" msgstr "Сьлізганьне направа" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Rest" msgstr "Адпачынак" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Options" msgstr "Налады" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбраць чары" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "У папцы з гульнёю знойдзены арыґінальны файл захаванай гульні:\n" "\n" "%s⋅%s\n" "\n" "Ці хочаце вы выкарыстаць гэты захоў у ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "У слоце %d ужо ёсьць захаваная гульня. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Пасьпяхова імпартавана ў ScummVM арыґінальных файлаў захаваных гульняў: %d.\n" "Калі вы пазьней захочаце рукамі імпартаваць арыґінальныя заховы, вам\n" "трэ адкрыць наладную кансоль ScummVM і ўжыць каманду „import_savefile“.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Для гэтай вэрсіі AMIGA патрэбныя гэтыя шрыфтавыя файлы:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Калі вы выкарыстоўваеце арыґінальны усталёўнік, гэтыя\n" "файлы мусяць быць у тэчцы 'Fonts/' сістэмы AmigaDOS.\n" "Калі ласка, скапіюйце іх у тэчку гульні EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Для гэтай вэрсіі AMIGA патрэбныя гэтыя шрыфтавыя файлы:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Гэта лякалізаваная (не ангельская) вэрсія EOB II выкарыстоўвае адмысловыя " "моўныя сымбалі,\n" "якія ё толькі ў адмысловых шрыфтавых файлах, якія ідуць разам з гульнёй. Вы " "ня можаце\n" "выкарыстоўваць шрыфтавыя файлы ангельскай ці шчэ якой вэрсіі EOB I, што " "відаць, вы й робіце.\n" "\n" "Гульня працягнецца, але адмысловыя моўныя сымбалі ня будуць паказаны.\n" "Калі ласка, скапіюйце сапраўдныя шрыфтавыя файлы ў тэчку гульні EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта каштавальная Windows-вэрсія гульні. Каб гуляць у поўную вэрсію, вам трэ " "выкарыстоўваць арыґінальны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Гэта канец каштавальнай вэрсіі. Каб гуляць у поўную вэрсію, вам трэ " "выкарыстоўваць арыґінальны інтэрпрэтатар і купіць ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Гэтая загадка недаступная ў каштавальнай вэрсіі гульні" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123 #: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1137 msgid "TTS Narrator" msgstr "Расказьнік TTS" #: engines/made/detection.cpp:45 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Іграць дыґітальны саўндтрэк падчас уступнага відэа" #: engines/made/detection.cpp:46 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Калі выбрана, гульня будзе граць дыґітальны саўндтрэк ува ўступе. Іначай " "будзе грацца музыка MIDI." #: engines/made/detection_tables.h:443 engines/made/detection_tables.h:460 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Гэта гульня выкарыстоўвае непадтрымны рухавик" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Просты інтэрфэйс мышы" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў пры навядзеньні на іх паказальніку" #: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімаваныя рыштункавыя рэчы" #: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімаваны інтэрфэйс гульні" #: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99 msgid "Naughty game mode" msgstr "Саромны рэжым гульні" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Б~уй-рэжым дзейны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Калі дзейны, пстрыканьне на рэч ці зону маланкавым паказальнікам адразу жа " "перанясе вас туды, мінуючы прамежныя экраны. Вы можаце ўжываць „буй“ толькі " "на адкрытую зону, дзе вы ўжо былі." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "П~е~раходы далучаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Далучыць/адлучыць экранавыя пераходы. Адучыўшы пераходы, вы будзеце хутчэй " "прасоўвацца па гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Іграць відэа лёту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Відэа лёту над Myst не гралася арыґінальным рухавіком." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Палепшыць дас~т~упнасьць загадкі сэленітавага веку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Дазваляць дапускаць болей хібнасьцей падчас разьвязваньня загадкі " "сэленітавага веку." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Сымуляваць час ладаваньня старых кампактных дыскаў" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Сымуляваць час ладаваньня старых кампактных дыскаў, дадаваючы адвольнае " "затрыманьне падчас пераходаў між сцэнамі." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "К~і~нуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Паказаць мап~у~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Галоўнае мэн~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новая мова будзе ўжыта пасьля перазапуску гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Водны э~ф~экт далучаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Пералучае выкарыстаньне відэа QuickTime для візуальных эфэктаў вады " "(рабізна, хвалі й г.д.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Пераходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Скорасьць экранавых пераходаў. Адучыўшы пераходы, вы будзеце хутчэй " "прасоўвацца па гульні." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Найхутка" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Найлепша" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Myst ME не сабранае" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Myst не сабранае" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Riven не сабранае" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне CSTime не сабранае" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Гульны перапынена. Націсьніце абы-якую клявішу для працягу." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Адкрыць галоўнае мэню" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Заладаваць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Паказаць налады" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Кінуць старонку" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Паказаць мапу" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце заладаваць гульню? Увесь незахаваны поступ будзе " "страчаны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Заладаваць гульню" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце пачаць новую гульню? Увесь незахаваны поступ будзе " "страчаны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Новая гульня" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці? Увесь незахаваны поступ будзе страчаны." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Вы ня можаце пайсьці з Бібліятэкі ў дэманстрацыі." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Бракуе выканальнага файлу Riven. Ад Windows ён мае назву 'riven.exe' або " "'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Замест яго пасуе файл усталяваньня 'arcriven.z'. Дарэчы, вы можаце " "скарыстацца выканальным файлам 'Riven' ад Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Бракуе файлу 'extras.mhk'. Замест яго пасуе файл усталяваньня 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Бракуе наступных файлаў, патрэбных для Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Рух наперад" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Рух наперад налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Рух наперад направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Рух назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Паварот налева" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Паварот направа" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Пагляд угару" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Пагляд уніз" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Граць уступныя відэа" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дасьледваньне надалей даступна толькі ў поўнай вэрсіі\n" "гульні." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Зараз дэманстрацыя Riven спытала б\n" "у вас адкрыць вэб-аглядач і перайсьці ў\n" "краму Red Orb, каб купіць поўную гульню.\n" "ScummVM ня можа гэтага зрабіць, ды й\n" "сайту болей не існуе." #: engines/mtropolis/detection.cpp:43 #, fuzzy msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Мод на шырокі экран" #: engines/mtropolis/detection.cpp:44 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" #: engines/mtropolis/detection.cpp:54 msgid "Improved music mixing" msgstr "" #: engines/mtropolis/detection.cpp:55 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" #: engines/mtropolis/detection.cpp:65 msgid "Autosave at progress points" msgstr "" #: engines/mtropolis/detection.cpp:66 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" #: engines/mtropolis/detection.cpp:76 #, fuzzy msgid "Enable short transitions" msgstr "Далучыць інтэґрацыю з Discord" #: engines/mtropolis/detection.cpp:77 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them" msgstr "" #: engines/mtropolis/detection.cpp:87 #, fuzzy msgid "Start with debugger" msgstr "Запусьціць наладнік хібаў" #: engines/mtropolis/detection.cpp:88 #, fuzzy msgid "Starts with the debugger dashboard active" msgstr "Запусьціць наладнік хібаў" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:123 #, fuzzy msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Ня выйшла заладаваць захаваную гульню з файлу." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:131 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:147 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:199 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:207 #, fuzzy #| msgid ", error while mounting the share" msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr ", памылка падчас умацаваньня мены" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Ня выйшла знайсьці рухавіковы файл '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Вэрсія PS2 яшчэ не падтрымліваецца" #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "Мод на шырокі экран" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Далучыць рэндэраваньне шырокага экрану ў рэжыме поўнага экрану." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Гэтая вэрсія Myst III не была абноўлена апошняй афіцыйнай латкай.\n" "Калі ласка, усталюйце афіцыйную абнову, адпаведную мове вашай гульні.\n" "Абновы можна заладаваць з:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Няпэўная назва файлу для захаваньня" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Інтэракцыя левым пстрыкам" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Інтэракцыя правым пстрыкам" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Вызначнік хуткага руху" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Далучыць рэжым хуткай размовы" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Далучыць рэжым канцу размовы" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Да галоўнага мэню" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Да мэню захаваньня/заладваньня" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Заладаваць апошнюю гульню" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Да мэню наладаў" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Паказаць тытры" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Да экрану мапы" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Адкрыць галоўнае махлярскае мэню" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Адкрыць махлярскае мэню сьцяжкоў падзеяў" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Агучка гульца" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Далучыць агучку гульца. Працуе толькі, калі агучка далуча ў наладах гуку." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Агучка пэрсанажаў" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Далучыць агучку не гульцовых пэрсанажаў. Працуе толькі, калі агучка далуча ў " "наладах гуку." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Выкарыстоўваць арыґінальныя мэню" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Выкарыстоўваць арыґінальныя мэню рухавіка: галоўнае, захаваньня/заладаваньня " "й наладнае. Перасьці да галоўнага мэню ScummVM усё шчэ можна будзе цераз " "клявішу." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Далучыць „Другі шанец“" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Далучыць функцыю „Другога шанцу“, які аўтаматычна захоўвае ў пэўных месцах. " "Далучэньне гэтага адлучае пачасныя аўтазахаваньні." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Налады агучкі" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Налады рухавіку" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "Галоўныя" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Зьвесткі сцэны" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Перазапуск сцэны" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Нумар сцэны" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Нумар кадру" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Верх фону (Па Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Рэшта падказак" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Лёгка" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Цяжка" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Зьвесткі гульца" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Час гульца:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Дзён" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Гадзін" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Хвілін" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Ступень складанасьці" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Праграмны гадзіньнік" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Гадзіньнік далучаны" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Сэкундаў" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Няпэўны ID сцэны!" #: engines/neverhood/detection.cpp:150 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусьціць раскадроўныя сцэны Залы запісаў" #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазволіць гульцу прапусьціць раскадроўныя сцэны Залы запісаў" #: engines/neverhood/detection.cpp:161 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Павялічваць да поўнага экрану відэа аб стварэньні" #: engines/neverhood/detection.cpp:162 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Павялічваць відэа аб стварэньні гульні на ўвесь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Немажліва захаваць гульню ў слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Заладаваць гульню" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Ладаваньне гульні…" #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Захаваньне гульні…" #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні Nippon Safes, якія патрэбна " "пераназваць.\n" "Старыя назвы болей не падтрымліваюцца, таму немажліва заладаваць " "неператвораную гульню.\n" "\n" "Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць " "зноўку.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM пасьпяхова ператварыў усе вашыя захаваныя гульні." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM выпісаў нейкія папярэджаньні ў вашай кансолі й ня можа гарантаваць, " "што ўсе файлы ператвораны.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце суполцы ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Угару/Няблізіць/Рух наперад/Адчыніць дзьверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Аддаліць" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Дзея/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць рыштунак" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Пералучэньне паказу зьвестак у цэнтры экрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць экран інфармацыі" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць мэню перапынку" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Пералучэньне гаваркога ШІ" #: engines/pink/gui.cpp:278 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Гэты пункт мэню шчэ ня дзейсны" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Знойдзена сьціснутая гульня. Калі ласка, расьцісьніце яе па інструкцыі з " "нашай Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для вэрсіі кампатовых дыскаў)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:813 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Каштавальная вэрсія для Windows не падтрымліваецца" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:839 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Каштавальная вэрсія для macOS не падтрымліваецца" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:864 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Каштавальная вэрсія для Pocket PC не падтрымліваецца" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне I Have No Mouth не сабранае" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Ня выйшла знайсьці файлы %s і %s\n" "інструмэнтаў AdLib. Бяз гэтых файлаў,\n" "музыка будзе гучаць ня так, як у арыґінале." #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "Памылка ладаваньня зьвестак гульні." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Прапусьціць EGA-дызэрынґ (фоны поўныя колераў)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Прапусьціць дызэрынґ гульнях EGA, графіка будзе паказаная ў поўных колерах" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Далучыць графіку высокай разрознасьці" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Далучыць графіку/зьмест высокай разрознасьці" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Далучыць чорныя лініі на відэа" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Маляваць чорныя лініі на відэа, каб павялічыць бачную выразнасьць" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Выкарыстоўваць павялічэньне відэа высокай якасьці" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Па мажлівасьці выкарыстоўваць лінейную інтэрпаляцыю падчас павялічэньня відэа" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Выкарыстоўваць павялічэньне высокай разрознасьці „LarryScale“" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Выкарыстоўваць мультыплікацыйнае павялічэньне для спрайтаў пэрсанажаў" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць гук CD" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Па мажлівасьці выкарыстоўваць гук кампактных дыскаў замест гульнявога" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць паказальнікі Windows" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць паказальнікі Windows (меньшыя й манахромныя) замест " "паказальнікаў DOS" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя паказальнікі" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнацыйны набор срэбных паказальнікаў замест звычайных " "залатых" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Далучыць цэнзураваньне зьместу" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Далучыць умантаванае неабавязковае цэнзураваньне зьместу" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Павялічваць відэа" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Павялічаць відэа удвойчы" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Выкарыстоўваць RGB рэндэраваньне" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Выкарыстоўваць RGB рэндэраваньне для паляпшэньня экранавых пераходаў" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Выкарыстоўваць мадыфікаваныя палітры рэсурсаў" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "Выкарыстоўваць нестандартныя палітры рэсурсаў, каб палепшыць візуал" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Далучыць барадатых музыкаў" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Далучыць графіку, якая была адлучана праз юрыдычныя прычыны" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "Рэжым MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Калі вы выкарыстоўваеце зьнешнія прылады MIDI (кшталту USB-MIDI), то " "выбярыце вашую прыладу тут" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартная (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4418 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Знойдзена няпоўная гульня. Вам трэ скапіяваць зьвесткі з усіх кампактных " "дыскаў." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(Аўтазахаваньне)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Калі ласка, скарыстайцеся зьнешнім праглядачом, каб адкрыць файл дапамогі па " "гульне: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:846 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Лёгіка покеру глыбока закадаваная ў зьнешняй DLL і шчэ ня дзейсная. Пакуль " "што працуе імітацыя лёгікі, дзе дзеі супраціўнікаў выбіраюцца адвольна" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Фармат гэтай гульні застары. Немажліва заладаваць" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Вэрсія захаванай гульні %d, але падтрымліваецца максымальна %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "Захаваная гульня была створана ў іншай вэрсіі. Немажліва заладваць" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Немажліва паказваць %dbpp відэа на сістэме з максімальнай глыбінёй колеру " "8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Падтрыманьне SCI32 не сабранае" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знойдзен брак або сапсаванасьць рэсурсаў гульні. Нейкія функцыі гульні " "могуць працаваць няправільна. Калі ласка, праглядзіце кансоль для " "падрабязнасьцей, а таксама праверце, што вашыя файлы гульні вартыя." #: engines/sci/sci.cpp:387 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтытры гульні далучаны, аднак субтытры King's Quest 7 былі незавершаныя й " "адлучаныя ў выпушчанай вэрсіі гульні. ScummVM можа іх далучыць, але яны не " "заўжды правільна выглядаюць ці перадаюць пэўны сэнс, бо былі выдалены з " "арыґінальнай гульні. Гэта хіба ня ScummVM, а рэсурсаў гульні." #: engines/sci/sci.cpp:411 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "General MIDI выбраны ў вас як гукавая прылада. Sierra выпусьціла латку " "\"General MIDI Utility\" для падтрыманьня General MIDI. Калі ласка, " "усталюйце гэтую латку, каб мець музыку MIDI ў гульні. Р аспакуйце ўсе файлы " "*.PAT у тэчцы дадаткаў ScummVM і тады адпаведная латка дадасца аўтаматычна. " "Альбо, адпаведна інструкцыям файла READ.ME гэтай латкі, вы можаце " "пераназваць улучаны файл *.PAT на 4.PAT й памясьціць у тэчцы гульні. Без " "гэатй латкі, музыка MIDI будзе даволі крывой." #: engines/sci/sci.cpp:430 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Гэтая гульня мае аматарскую латку скрыптоў. Як гавораць, такія латкі надаюць " "праблемы, бо моцна закранают скрыпты. Тых праблемаў, што выпраўляюць гэтыя " "латкі няма ў ScummVM, таму вам раіцца выдаліць гэтую латку з вашай тэчкі " "гульні, каб пазьбегнуць непрадбачных праблемаў у будучыні." #: engines/sci/sci.cpp:509 msgid "Download patch" msgstr "Заладаваць латку" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або націсьніце „Заладаваць латку“. Але заўважце — яна проста заладуецца, " "далей вы самі)\n" #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 ё субтытры, створаныя добрымі аматарамі з SierraHelp.\n" "\n" "Каб усталяваць, заладуйце:\n" "http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:848 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Пэрсанажы, захаваныя цераз ScummVM паказваюцца аўтаматычна. Файлы " "пэрсанажаў, захаваных ў арыґінальных гульнях, трэ памясьціць у тэчку " "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы прэфікс, адпаведны гульні, у якой яны " "былі захаваныя: 'qfg1-' для Quest for Glory 1, 'qfg2-' для Quest for Glory " "2. Напрыклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для выбранага гукавога драйвэра патрэбныя гэтыя файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Нейкія гукавыя драйвэры (прынамсі, для нейкіх гульняў)\n" "ішлі ад Sierra як латкі, такім чынам, маглі быць\n" "не ўсталёваны разам з гульнёй. \n" "\n" "Калі ласка, скапіюйце гэныя файлы ў тэчку вашай гульні.\n" "\n" "Аднак, калі ласка, заўважце, што тыя файлы могуць быць\n" "не даступныя асобна, а толькі як частка (латаных) пакоў рэсурсаў.\n" "Тады, мажліва, вам прыдзецца ўжыць арыґінальную латку ад Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "Паказваць аб’ектавы радок" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў зьнізу экрану" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Выкарыстоўваць клясічную палітру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:185 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Выкарыстоўваць болей нэўтральную колеравую палітру, якая бліжэй да NES " "Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:193 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Асякаць гульні FM-TOWNS да вышыні ў 200 піксэляў" #: engines/scumm/detection.cpp:194 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Адсячы непатрэбныя 40 піксэляў зьнізу экрану, каб зрабіць стандарт вышыні у " "200 піксэляў, дазваляючы выкарыстаць „карэкцыю прапорцыяў экрану“" #: engines/scumm/detection.cpp:202 msgid "Play simplified music" msgstr "Граць спрошчаную музыку" #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Мажліва, гэтая музыка для слабых кампутараў Mac. Яна мае толькі адзін канал." #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Далучыць плыўнае прагортваньне" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(замест звычайнага прагортваньня ў 8 піксэляў)" #: engines/scumm/detection.cpp:220 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Далучыць напалову плыўнае прагортваньне" #: engines/scumm/detection.cpp:221 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Далучыць меней плыўнае прагортваньне падчас хуткага руху камэры ва ўступе." #: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:709 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Далучыць паляпшэньні для пэўных гульняў" #: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:709 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "ScummVM далучыць невялічкія паляпшэньні ў гульні, якія звычайна ґрунтуюцца " "на іншых вэрсіях той жа гульні." #: engines/scumm/detection.cpp:238 #, fuzzy msgid "Load modded audio" msgstr "Заладаваць мадыфікаваныя рэсурсы" #: engines/scumm/detection.cpp:239 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Гэтая вэрсія Monkey Island не працуе, бо Limited Run Games паставіла " "сапсаваныя файлы DISK04.LEC і 903.LFL.\n" "\n" "Калі ласка, зьвярніцеся ў іхную тэхнічную падтрымку дзеля замены файлаў або " "пашукайце інструкцыі ў інтэрнэце, якія дапамогуць вам аднавіць сапраўдныя " "файлы з адбіткаў KryoFlux, якія таксама пастаўляе Limited Run Games." #: engines/scumm/dialogs.cpp:163 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Устаўце дыск %c і націсьніце кнопку, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Ня выйшла знайсьці %s, (%c%d). Націсьніце кнопку." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Памылка чытаньня дыску %c, (%c%d). Націсьніце кнопку." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Гульня перапынена. Для працягу націсьніце прагал." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце перазапусьціць? (Т/Н)Т" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці? (Т/Н)Т" #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Устаўце дыск з заховамі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы мусіце напісаць назву" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гульня НЕ захавана (мо брак месца?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гульня НЕ заладавана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захаваньне '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Ладаваньне '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назавіце ваш захоў" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выбярыце гульню для ладаваньня" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Game title)" msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~P~revious" msgstr "Пап~я~рэдняя" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~N~ext" msgstr "Наст~у~пная" #: engines/scumm/dialogs.cpp:614 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка й субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:624 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка й субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:670 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выбярыце ступень умеласьці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Праглядзіце ваш дапаможнік Loom(TM) для дапамогі." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Expert" msgstr "Майстра" #: engines/scumm/dialogs.cpp:730 msgid "Overture Timing:" msgstr "Час увэртуры:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:734 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Калі выкарыстоўваецца замена музыкі, то гэтая налада рэгулюе час, калі " "увэртура зьмяняецца на сцэну з лёгатыпамі Lucasfilm і Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:810 #, fuzzy msgid "Playback Adjust:" msgstr "Прайграць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:814 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:886 msgid "Intro Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:890 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:899 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:903 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Асноўныя клявіятурныя загады:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялёг захаваньня / заладаваньня" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусьціць радок тэксту" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Прагал" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Перапынак гульні" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Заладаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Павялічыць / паменьшыць гучнасьць музыкі" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Паскорыць / замарудзіць хуткасьць тэксту" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Сымуляцыя левай кнопкі мышы" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Сымуляцыя правай кнопкі мышы" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Адмысловыя клявіятурныя загады:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / убраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Запусьціць наладнік хібаў" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажываньне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусьціць у хуткім рэжыме (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусьціць у дужа хуткім рэжыме (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пералучэньне між графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць / паменьшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Далучыць карэкцыю прапорцыяў экрану" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстаньне ctrl+f і" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl+g не рэкамэндуецца" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " , бо яны могуць выклікаць крахі" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або няправільную працу гульні." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Прадзеньне чараў клявіятурай:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўныя клявішы гульні:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Перайсьці да" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Новае дзіцё" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Увамкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Вымкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Ісьці да" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Што ё" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Паставіць" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Зьняць" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Наладзіць" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Перамкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Гутарыць" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Вандраваць" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Гэнры / Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "граць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "граць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "граць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "граць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "граць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "граць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "граць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "граць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (таргаць)" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Гутарыць з" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "увамкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "вымкнуць" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "Падвышаць" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвяціць папярэдні дыялёг" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "Памяншаць" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвяціць наступны дыялёг" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Ісьці" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Аб’ект" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Ударыць" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Штурхаць" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны паказальнік" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Сувязь" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Захаваць / Заладаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Іншыя клявішы гульні:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Рыштунак:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Прагартаць сьпіс угару" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Прагартаць сьпіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Вышняя левая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжняя левая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Вышняя правая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжняя правая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдняя левая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдняя правая рэч" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Пералучэньне пэрсанажаў:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Другое дзіцё" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Трэцяе дзіцё" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Пералучыць рыштунак/экран пунктаў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Пералучыць кіраваньне баямі клявіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Бой клявіятурай заўжды далучаны," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючы на паведамленьні ў гульні," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " гэта насамрэч пералучае бой мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Клявішы бою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Ступ назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Высокі блёк" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Сярэдні блёк" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Нізкі блёк" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Высокі ўдар" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Сярэдні ўдар" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Нізкі ўдар" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Раптоўны ўдар" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Калі Інды леваруч." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі інды праваруч," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 мяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Клявішы біпляну (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лёт угару налева" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Лёт налева" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лёт уніз налева" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Лёт угару" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Лёт проста" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Лёт уніз" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лёт угару направа" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Лёт направа" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лёт уніз направа" #: engines/scumm/input.cpp:603 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прагортваньне скокамі далучана" #: engines/scumm/input.cpp:605 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прагортваньне скокамі адлучана" #: engines/scumm/input.cpp:618 msgid "Music volume: " msgstr "Гучнасьць музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:635 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Хуткасьць субтытраў: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:334 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Лёгкая вэрсія Putt-Putt Saves the Zoo для iOS не падтрымліваецца, каб " "пазьбегнуць пірацтва.\n" "Поўную вэрсію можна купіць у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:431 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне HE v71+ не сабранае" #: engines/scumm/metaengine.cpp:455 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне SCUMM v7-8 не сабранае" #: engines/scumm/scumm.cpp:260 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Вы далучылі „карэкцыю прапорцыяў экрану“. Аднак натуральная разрознасьць ё " "320x240, зь якой немажліва карэктаваць прапорцыі экрану.\n" "Карэкцыя прапорцыяў экрану можа быць дасягнута асячэньнем разрознасьці да " "320x200 на картцы „рухавік“." #: engines/scumm/scumm.cpp:1077 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Indy' Macintosh. Шрыфты высокай\n" "разрознасьці будуць адлучаны." #: engines/scumm/scumm.cpp:1103 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Loom' Macintosh. Музыка й вэрсіі\n" "шрыфта й паказальніка высокай разрознасьці будуць адлучаны." #: engines/scumm/scumm.cpp:1125 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Ня выйшла знайсьці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб\n" "прачытаць інструмэнты. Музыка будзе адлучана." #: engines/scumm/scumm.cpp:1404 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Знойдзены гукавыя файлы, сьціснутыя ScummVM Tools. Сьціск *.BUN/*.SOU\n" "больш не падтрымліваецца для гэтай гульні, гук будзе адлучаны.\n" "Калі ласка, скапіюйце гульню з арыґінальных носьбітаў бяз сьціску." #: engines/scumm/scumm.cpp:1876 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Для роднага падтрыманьне MIDI трэ Roland Upgrade ад LucasArts,\n" "але бракуе %s. Выкарыстоўвайце AdLib замест." #: engines/scumm/scumm.cpp:3006 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion мусіла запусьціцца. Але каб яна запрацавала, файлы гульні " "Maniac Mansion мусяць быць у тэчцы 'Maniac' унутры тэчкі гульні Day of the " "Tentacle, а гульня мусіць быць даданая ў ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "У гэтай вэрсіі AMIGA бракуе (прынамсі) гэтых файлаў:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, скапіюйце гэтыя файлы ў тэчку зьвестак гульні.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піксэляваныя пераходы між сцэнамі" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Зьмены сцэнаў будуць з пераходам адвольных піксэляў" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не паказаваць пункты доступу пры навядзеньні мышшу" #: engines/sherlock/detection.cpp:83 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "Паказваць назвы пунктаў доступу пасьля пстрыку па ім або кнопкі дзеі" #: engines/sherlock/detection.cpp:94 msgid "Show character portraits" msgstr "Паказваць партрэты пэрсанажаў" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Паказваць партрэты пэрсанажаў, падчас гутаркі" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Анімацыя зьяўленьня дыялёгаў" #: engines/sherlock/detection.cpp:107 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Анімаванае зьяўленьне дыялёгаў, замест імгненнага" #: engines/sherlock/detection.cpp:118 msgid "Transparent windows" msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/detection.cpp:119 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Рухавіковы файл „sky.cpt“ мае няправільны памер." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Дыскетны ўступ" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Выкарыстоўваць уступ з вэрсіі гнуткіх дыскаў (толькі для вэрсіі кампактных " "дыскаў)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ісьці / Глядзець / Гаварыць" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Прапусьціць / Закрыць" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "Адкрыць панэль кіраваньня" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Перамыканьне хуткага рэжыму" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Перамыканьне дужа хуткага рэжыму" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "УВАГА: Гэты рухавік не падтрымлівае выдаленьня слоту аўтазахову" #: engines/stark/detection.cpp:387 msgid "Load modded assets" msgstr "Заладаваць мадыфікаваныя рэсурсы" #: engines/stark/detection.cpp:388 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Далучыць ладаваньне дадатковых заменных рэсурсаў." #: engines/stark/detection.cpp:398 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Далучыць лінейнае фільтраваньне фонавых выяў" #: engines/stark/detection.cpp:399 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Лінейнае філтраваньне згладзіць фонавую графіку ў рэжыме поўнага экрану праз " "страту дэталізацыі." #: engines/stark/detection.cpp:409 engines/ultima/detection.cpp:143 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Далучыць памякчэньне шрыфтоў" #: engines/stark/detection.cpp:410 engines/ultima/detection.cpp:144 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Памякчэньне зробіць тэкст гладкім." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Праграмны рэндэр не падтрымлівае мадыфікаваныя рэсурсы" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Бракуе наступных рэкамэндаваных файлаў:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Тэчка 'fonts' патрэбна для таго, каб тэкст выглядаў такім, якім быў " "задуманы. У вэрсіі Steam яе бракуе. Вы можаце ўзяць шрыфты з дэманстрацыйнай " "вэрсіі гульні." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рэкамэндаваны для правільных наладаў шрыфтоў лякалізацыі " "гульні." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рэкамэндаваны лякалізаваных дыялёгаў пацьвярджэньня." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "Файл 'game.exe' рэкамэндаваны для стылізаваных дыялёгаў пацьвярдэньня." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Ня выйшла знайсьці тэкст для мовы (%s) у рухавіковых файлах." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Знойдзена няпэўная вэрсія зьвестак рухавіку '%s'. Мусіў быць %d, але ё %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Ня выйшла знайсьці блёк для часткі %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Ня выйшла знайсьці '%s' у тэчцы гульні або зьвестках рухавіку." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Ня выйшла стварыць часовы захоў. Праверце, што тэчка заховаў выстаўлена ў " "ScummVM і што вы маеце да яе доступ." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Ня выйшла заладаваць часовы захоў." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Палепшаны рэжым" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Выдаліць нейкія паўторныя дзеі, дадаць мажлівась мяняць дзеясловы з " "клявіятуры" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Немажліва паказаць сцэнку PSX '%s' у рэжыме палітры" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Знойдзены сцэнкі DXA, але ScummVM сабраны без падтрыманьня zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "Знойдзены сцэнкі MPEG-2, але ScummVM сабраны без падтрыманьня MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Сцэнка '%s' ня знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў вашыя старыя захаваныя гульні для Broken Sword 1, якія " "патрэбна ператварыць.\n" "Стары фармат захаванай гульні болей не падтрымліваецца, таму немажліва " "заладаваць неператвораную гульню.\n" "\n" "Націсьніце ОК, каб ператварыць іх, інакш наступным разам вам паведамяць " "зноўку.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Ужо ё захоў з такою назваю!\n" "Ці хочаце вы захаваць стары захоў (%s) ці новы (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Захаваць стары" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Захаваць новы" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта канец дэманстрацыі Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "Знойдзены сцэнкі PSX, але ScummVM сабраны без падтрыманьня колераў RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назывы аб’ектаў" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказваць назвы аб’ектаў пры навядзеньні на іх паказальніку" #: engines/sword25/detection.cpp:50 msgid "Use English speech" msgstr "Выкарыстоўваць ангельскую агучку" #: engines/sword25/detection.cpp:51 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Выкарыстоўваць ангельскую агучку замест нямецкай для кожнай мовы, акром " "нямецкай" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сьціснуты, але zlib ня быў улучаны ў гэты выканальнік. " "Калі ласка, расьцісніце яго" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Вэрсія кампактнах дыскаў Saturn яшчэ не падтрымліваецца" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варыянт шрыфту няма ў рухавіковым файле '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гульня захаваная ў слоце #%d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Ня выйшла хутка захаваць гульню ў слот #%d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Захоў #%d хутка заладаваны" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Ня выйшла хутка заладаваць захоў #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ці сапраўды вы хочаце выйсьці?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Ня выйшла знайсьці зьвесткавы файл '%s' ." #: engines/twine/detection.cpp:272 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Для гэтай гульні патрэбна Giflib, якой няма ў зборы ScummVM" #: engines/twine/detection.cpp:1014 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Далучыць сутычку са сьценамі" #: engines/twine/detection.cpp:1015 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Далучыць арыґінальнае пашкоджэньне ад сутычкі са сьценамі" #: engines/twine/detection.cpp:1026 msgid "Disable save menu" msgstr "Адлучыць мэню захаваньня" #: engines/twine/detection.cpp:1027 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "У арыґінале былі толькі аўтазахаваньні. Гэта дазволіць вам захоўвацца, дзе " "вы захочаце." #: engines/twine/detection.cpp:1037 msgid "Enable debug mode" msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў" #: engines/twine/detection.cpp:1038 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Далучыць рэжым наладжваньня хібаў" #: engines/twine/detection.cpp:1048 msgid "Enable audio CD" msgstr "Далучыць гукавыя кампактныя дыскі" #: engines/twine/detection.cpp:1049 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Далучыць арыґінальную дарожку гукавых кампактных дыскаў" #: engines/twine/detection.cpp:1059 msgid "Enable sound" msgstr "Далучыць гук" #: engines/twine/detection.cpp:1060 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Далучыць гук у гульні" #: engines/twine/detection.cpp:1070 msgid "Enable voices" msgstr "Далучыць галасы" #: engines/twine/detection.cpp:1071 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Далучыць галасы ў гульні" #: engines/twine/detection.cpp:1081 msgid "Enable text" msgstr "Далучыць тэкст" #: engines/twine/detection.cpp:1082 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Далучыць тэкст у гульні" #: engines/twine/detection.cpp:1092 msgid "Enable movies" msgstr "Далучыць відэа" #: engines/twine/detection.cpp:1093 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Далучыць сцэнкі ў гульні" #: engines/twine/detection.cpp:1103 msgid "Enable mouse" msgstr "Далучыць мыш" #: engines/twine/detection.cpp:1104 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Далучыць мыш для інтэрфэйсу" #: engines/twine/detection.cpp:1114 msgid "Use the USA version" msgstr "Выкарыстоўваць вэрсію для ЗША" #: engines/twine/detection.cpp:1115 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Далучыць сьцягі, уласьцівыя вэрсіі для ЗША" #: engines/twine/detection.cpp:1125 engines/ultima/detection.cpp:99 msgid "Enable high resolution" msgstr "Далучыць высокую разрознасьць" #: engines/twine/detection.cpp:1126 engines/ultima/detection.cpp:100 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Далучыць высокую разрознасьць у гульні" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "Наладжваньне: Наступны пакой" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Наладжваньне: Папярэдні пакой" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Наладжваньне: Далучыць стольную сетку" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Наладжваньне: Павялічыць індэкс стольнай сеткі" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Наладжваньне: Зьменьшыць індэкс стольнай сеткі" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі ўгару" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі ўгару" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі налева" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Наладжваньне: Камэра сеткі направа" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Памясьціць актора па цэнтру экрану" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 msgid "Debug Menu" msgstr "Мэню наладжваньня хібаў" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Выкананьне мэню наладжваньня" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Нармальныя паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Спартоўныя паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Гарэзныя паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Памяркоўныя паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Behaviour Action" msgstr "Паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "Зьмяніць паводзіны" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Options Menu" msgstr "Мэню наладаў" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "Выкарыстаць выбраны аб’ект" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Кінуць чароўную ґалку" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Move Backward" msgstr "Рух наперад" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "Ужыць протапак" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "Адкрыць галамапу" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 msgid "Special Action" msgstr "Спэцыяльная дзея" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Выйсьці" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "Пацьвердзіць" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Спыніць" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Next Page" msgstr "Наступная старонка" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Previous location" msgstr "Папярэдняя лякацыя" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 msgid "Next location" msgstr "Наступная лякацыя" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Высокая разрознасьць далучаная" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Высокая разрознасьць адлучаная" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Сутычка са сьценамі далучаная" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Сутычка са сьценамі адлучаная" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Далучыць пропуск кадраў" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "Дазваляць гульне прапускаць кадры анімацыі, калі занадта павольна." #: engines/ultima/detection.cpp:77 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Далучыць абмежаваньне кадраў" #: engines/ultima/detection.cpp:78 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Абмяжоўвае хуткасьць гульні, каб пазьбегнуць занадтую скорасьць." #: engines/ultima/detection.cpp:88 msgid "Enable cheats" msgstr "Далучыць махлярства" #: engines/ultima/detection.cpp:89 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Дазволіць махляваньне цераз загады й мэню, калі гулец пстрыкне." #: engines/ultima/detection.cpp:110 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Граць гукі ступаў" #: engines/ultima/detection.cpp:111 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Граць гукі, калі гулец рухаецца." #: engines/ultima/detection.cpp:121 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Далучыць скок да паказальніку мышы" #: engines/ultima/detection.cpp:122 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Скокнуць на месца, куды паказвае паказальнік мышы, але падчас руху цэляў." #: engines/ultima/detection.cpp:132 msgid "Enable font replacement" msgstr "Далучыць замену шрыфту" #: engines/ultima/detection.cpp:133 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Замяніць шрыфты гульні на рэндэрныя шрыфты" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:155 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Камэра рухаецца за Сайленсэрам" #: engines/ultima/detection.cpp:156 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "Камэра сочыць за рухамі гульца, а не скокае па зададзеным пазыцыям." #: engines/ultima/detection.cpp:166 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Назаўжды далучыць Калядную маляванку" #: engines/ultima/detection.cpp:167 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Далучыць калядную музыку ў абы-якую пару года." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Ня вйшла знайсьці пэўны файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Ня выйшла знайсьці зьвесткі рухавіку %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Знойдзена старая вэрсія зьвестак рухавіку. Мусіла быць %d.%d, але ё %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "ладаваньне хуткага захову %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "хуткае захаваньне %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Арыґінальнае захаваньне" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Перанос пэрсанажа" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Мяхлярства Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Наладжваньне Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[сапсавана]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[застарэла]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[занова]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Паказваць лічыльнік кадраў/с" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Паказваць колькасьць кадраў на сэкунду ў левым вышнім куту" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінейнае філтраваньне спрайтаў (марудна)" #: engines/wintermute/detection.cpp:65 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Выкарыстоўваць білінейнае філтраваньне да асобных спрайтаў" #: engines/wintermute/detection.cpp:77 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:78 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне FoxTail не сабранае" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Hero Craft не сабранае" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Падтрыманьне Wintermute3D не сабранае" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Для гэтай гульні патрэбна падтрыманьне PNG, JPEG і Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік FoxTail, які не сабраны." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Для гэтай гульні патрэбны рухавік HeroCraft, які не сабраны." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Для гэтай гульні патрэбна падтрыманьне 3D, але яно не сабранае. Таму, гэтая " "гульня ня будзе працаваць часткова ці поўнасьцю." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "Рух наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "Рух назад" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "Паказваць гэамэтрыю сцэнаў" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "Наступная старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "Паказаць падказкі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "Паказаць рыштунак" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "Інтэрфэйс варыянт A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "Інтэрфэйс варыянт B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка тэлефону „Скасаваць“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка тэлефону „Угару“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка тэлефону „Уніз“" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Альтэрнатыўная дзея" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка тэлефону „0“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка тэлефону „1“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка тэлефону „2“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка тэлефону „3“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка тэлефону „4“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка тэлефону „5“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка тэлефону „6“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка тэлефону „7“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка тэлефону „8“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка тэлефону „9“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка тэлефону „*“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка тэлефону „#“" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "Паказаць дапамогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "Прагортваньне ўгару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "Прагортваньне ўніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Зьмяніць тып ценю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Максымальная гучнасьць" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Паказаць наладны аналізатар" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "Наладны адбітак" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "Выйсьце" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Дапаможнае акно сьвятлу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Бег наперад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Бег назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Швыдкі паварод налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Швыдкі паварот направа" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Паказаць рысунак" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "Наступная дзея" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "Папярэдняя дзея" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Гук адлучаны" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Зьмяніць памер шрыфту" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Захаваць гульню" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Хуткасьць хады: павольна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Хуткасьць хады: сярэдне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Хуткасьць хады: спрытна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "Скасаваць чаканьне" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Хуткасьць хады: ультрасупэрмеґахутка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Паказаць тытры гульні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Граць выбраны музчыны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Выбраць наступны музычны запіс" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Граць ноту 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Граць ноту 2: Фа-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Граць ноту 3: Рэ-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Граць ноту 4: До-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Граць ноту 5: Мі-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Граць ноту 6: Соль-дыез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Граць ноту 7: Сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Здольнасьць: Тэлекінэз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Здольнасьць: Штуршок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Здольнасьць: Маланка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Здольнасьць: Сьвятло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Здольнасьць: Вецер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Здольнасьць: Гук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Здольнасьць: Пах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Здольнасьць: Экзарцызм" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Паказаць падказкі / Рухі танцу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танцу ўгару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танцу ўніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танцу налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танцу направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "Скасаваць увод" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Пералучыць субтытры" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "Кнопка Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 msgid "Chapayev's action" msgstr "Дзея Чапаява" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Дыялёгавы адказ 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Дыялёгавы адказ 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Дыялёгавы адказ 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Дыялёгавы адказ 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Круціць кола павольней" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Круціць кола хутчэй" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "Паказаць дзёньнік" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "Акно Бэзі" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 msgid "Droid's action" msgstr "Дзея дройду" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Паварот" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "Скід" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гулец 1: Угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гулец 1: Налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гулец 1: Уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гулец 1: Направа" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гулец 2: Угару" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гулец 2: Налева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гулец 2: Уніз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гулец 2: Направа" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "Наладны лічыльнік кадраў" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Паказваць кошт рэчаў у стандартным рэжыме рыштунку" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "Паказваць кошт рэчаў у стандартным рэжыме рыштунку дзеля параўнаньня" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "More durable armor" msgstr "Мацнейшы панцыр" #: engines/xeen/detection.cpp:68 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Панцыр не зламаецца, пакуль пэрсанаж ня будзе мець -80HP, замест -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Аўтазахаваньне ня выйшла" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Double FPS" msgstr "Падвойны лічыльнік кадраў" #: engines/zvision/detection_tables.h:63 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Павялічыць частату кадраў/с з 30 да 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:74 msgid "Enable Venus" msgstr "Далучыць Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:75 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Далучыць дапаможную сістэму Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:86 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Адлучыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/detection_tables.h:87 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Адлучыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:98 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокай разрознасьці" #: engines/zvision/detection_tables.h:99 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD, замест AVI нізкай разрознасьці" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Гэтая захаваная гульня вэрсіі %u, але рухавік падтрымлівае толькі вэрсіі да " "%d. Вам трэ абнавіць рухавік, каб заладаваць гэты захоў." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "Пагляд угару" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "Пагляд уніз" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "Кніга чараў" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Рахунак" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "Прыбраць аб’ект" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "Выцягнуць манэту" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Пажаданьні" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Перад тым, як гуляць у гэтую гульню, вам трэ скапіяваць патрэбныя шрыфты ў " "тэчку дадаткаў ScummVM або ў тэчку гульні. На Windows вам патрэбны наступныя " "шрыфты стандартнай шрыфтавой бібліятэкі: Times New Roman, Century " "Schoolbook, Garamond, Courier New і Arial. Альбо заладуйце Liberation Fonts " "ці пак GNU FreeFont. Вам спатрэбяцца ўсе шрыфты выбранага паку, а менавіта: " "LiberationMono, LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans і " "FreeSerif адпаведна." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Захаваная гульня была зроблена цераз навейшую вэрсію ScummVM. Заладаваць " #~ "немажліва." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: У цяперашнім захове вы гулялі даўжэй, чым цяпер. Ці сапраўды вы " #~ "хочаце яго перазапісаць?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Я не разумею ваш загад. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Я не магу зрабіць гэта шчэ. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Сьвятло згасла! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Вашае сьвятло згасла. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Сьвятло згасьне цераз " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " рухаў. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Вашае сьвятло гасьне. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Поўнач" #~ msgid "South" #~ msgstr "Поўдзень" #~ msgid "East" #~ msgstr "Усход" #~ msgid "West" #~ msgstr "Захад" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Вы ня бачыце. Тут зацемна!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Я нічога ня бачу. Тут зацемна!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Вы знаходзіцеся ў %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Я знаходжуся ў %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Яўныя выйсьці: " #~ msgid "none" #~ msgstr "няма" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы таксама бачыце: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Я таксама бачу: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Вы ўжываеце словы, якія я ня ведаю! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Вы нясеце зашмат. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Я нясу зашмат! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Вы памерлі.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Я памёр.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Гульня скончаная.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Вы нажылі " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Я нажыў " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " скарбаў. Па шкале ад 0 да 100, гэта роўна " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Цудоўна.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Вы несяце:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Я нясу:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Дайце мне загад таксама." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "У цемры небясьпечна рухацца! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Вы ўпалі й зламалі шыю. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Я ўпаў і зламаў шыю. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Вы ня можаце ісьці ў тым кірунку. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Я не магу ісьці ў тым кірунку. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Тут цёмна.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Я нясу зашмат. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": ОК\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Няма чаго ўзяць." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Што? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Вы няздольны гэта зрабіць. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Я няздольны гэта зрабіць. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "ОК " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Нічога ня выпала.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Вы няздольны гэта зрабіць.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Я няздольны гэта зрабіць.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Выкарыстоўваць правільныя інтэрвалы для шрыфтоў" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Маляваць тэкст з правільнымі інтэрваламі шрыфтоў. Хай гэта й выглядае " #~ "лепей, але не адпавядае арыґіналу." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "На~л~адзіць гульню..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "На~л~адзіць гульню..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Запусьціць сэрвэр" #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Рэгулюе сынхранаваньне увэртуры EGA Loom, карыстаючыся палепшанай " #~ "музыкай. Чым меней значэньне, тым раней зьявіцца лёгатып Lucasfilm." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Памяняць кнопкі „Мэню“ й „Назад“"