# Dansk translation for ScummVM # Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Steffen Nyeland , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-07 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-09 17:34+0100\n" "Last-Translator: Steffen Nyeland \n" "Language-Team: Steffen Nyeland \n" "Language: Dansk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(bygget den %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funktioner kompileret ind:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Tilgængelige \"motorer\":" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Vis filer markeret med skjult attribut" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Gå til forrige biblioteks niveau" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276 #: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:922 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:452 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Fortryd" #: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gui/gui-manager.cpp:120 msgid "Mouse click" msgstr "Muse klik" #: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319 msgid "Display keyboard" msgstr "Vis tastatur" #: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323 msgid "Remap keys" msgstr "Kortlæg taster" #: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Skift fuldskærm" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Vælg en handling at kortlægge" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Kortlæg" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048 #: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240 #: gui/saveload-dialog.cpp:923 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: engines/engine.cpp:371 engines/engine.cpp:382 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:399 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1779 #: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Vælg en handling og klik 'Kortlæg'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tilknyttet tast : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Tilknyttet tast : ingen" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg venligst en handling" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Tryk tasten for at tilknytte" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Spil" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kort spil identifikator til brug for gemmer, og for at køre spillet fra " "kommandolinien" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Fuld titel på spillet" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Spillets sprog. Dette vil ikke ændre din spanske version af spillet til " "engelsk" #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87 #: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform som spillet oprindeligt var designet til" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Overstyr globale grafik indstillinger" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Overstyr globale grafik indstillinger" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Overstyr globale lyd indstillinger" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Overstyr globale lyd indstillinger" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Overstyr globale lydstyrke indstillinger" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Overstyr globale lydstyrke indstillinger" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Overstyr globale MIDI indstillinger" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Overstyr globale MIDI indstillinger" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Overstyr globale MT-32 indstillinger" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Overstyr globale MT-32 indstillinger" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Stier" #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Spil sti:" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spil sti:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150 msgid "Extra Path:" msgstr "Ekstra sti:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Angiver sti til ekstra data der bruges i spillet" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Ekstra sti:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134 msgid "Save Path:" msgstr "Gemme sti:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Gemme sti:" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153 #: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283 #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327 #: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430 #: gui/options.cpp:1442 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vælg SoundFont" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vælg bibliotek med spil data" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vælg ekstra spil bibliotek" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vælg bibliotek til spil gemmer" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Dette spil ID er allerede i brug. Vælg venligst et andet." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 msgid "~Q~uit" msgstr "~A~fslut" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Slut ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~m..." #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Om ScummVM" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~I~ndstillinger..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Ændre globale ScummVM indstillinger" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "Start det valgte spil" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "Ind~l~æs..." #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Indlæs gemmer for det valgte spil" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~T~ilføj spil..." #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Hold Skift for at tilføje flere" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~R~ediger spil..." #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Ændre spil indstillinger" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spil" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Fjerner spil fra listen. Spillets data filer forbliver uberørt" #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~T~ilføj spil..." #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~R~ediger spil..." #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spil" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "Søg i spil liste" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 msgid "Load game:" msgstr "Indlæs spil:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: gui/launcher.cpp:792 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vil du virkelig køre fler spils detektoren? Dette kunne potentielt tilføje " "et stort antal spil." #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Nej" #: gui/launcher.cpp:841 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke åbne det angivne bibliotek!" #: gui/launcher.cpp:853 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke finde noget spil i det angivne bibliotek!" #: gui/launcher.cpp:867 msgid "Pick the game:" msgstr "Vælg spillet:" #: gui/launcher.cpp:941 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spil konfiguration?" #: gui/launcher.cpp:999 msgid "Do you want to load savegame?" msgstr "Vil du indlæse gemmer?" #: gui/launcher.cpp:1048 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Dette spil understøtter ikke indlæsning af spil fra spiloversigten." #: gui/launcher.cpp:1052 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM kunne ikke finde en motor, istand til at afvikle det valgte spil!" #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... fremskridt ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Skan gennemført!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Opdaget %d nye spil, ignorerede %d tidligere tilføjede spil." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Gennemset %d biblioteker ..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Fundet %d nye spil, ignorer %d tidligere tilføjede spil ..." #: gui/options.cpp:85 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 5 mins" msgstr "hvert 5. minut" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 10 mins" msgstr "hvert 10. minut" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 15 mins" msgstr "hvert 15. minut" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 30 mins" msgstr "hvert 30. minut" #: gui/options.cpp:87 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582 #: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:389 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Anvendelse af ændringer for grafiske indstillinger fejlede:" #: gui/options.cpp:401 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "videotilstanden kunne ikke ændres." #: gui/options.cpp:407 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "fuld skærm indstillingen kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:413 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "billedformat indstillingen ikke kunne ændres" #: gui/options.cpp:734 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafik tilstand:" #: gui/options.cpp:748 msgid "Render mode:" msgstr "Rendere tilstand:" #: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciel farvereduceringstilstand understøttet a nogle spil" #: gui/options.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Fuldskærms tilstand" #: gui/options.cpp:763 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Billedformat korrektion" #: gui/options.cpp:763 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korrekt billedformat til 320x200 spil" #: gui/options.cpp:771 msgid "Preferred Device:" msgstr "Foretruk. enhed:" #: gui/options.cpp:771 msgid "Music Device:" msgstr "Musik enhed:" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Angiver foretukket lyd enhed eller lydkort emulator" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Angiver lyd udgangsenhed eller lydkorts emulator" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Foretruk. enh.:" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Musik enhed:" #: gui/options.cpp:800 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulator:" #: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib bliver brugt til musik i mange spil" #: gui/options.cpp:811 msgid "Output rate:" msgstr "Udgangsfrekvens:" #: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Højere værdi angiver bedre lyd kvalitet, men understøttes måske ikke af dit " "lydkort" #: gui/options.cpp:822 msgid "GM Device:" msgstr "GM enhed:" #: gui/options.cpp:822 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Angiver standard lyd enhed for Generel MIDI-udgang" #: gui/options.cpp:833 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Brug ikke Generel MIDI musik" #: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910 msgid "Use first available device" msgstr "Brug første tilgængelig enhed" #: gui/options.cpp:856 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "SoundFont er understøttet af nogle lydkort, Fluidsynth og Timidity" #: gui/options.cpp:858 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:864 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Blandet AdLib/MIDI tilstand" #: gui/options.cpp:864 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Brug både MIDI og AdLib lyd generering" #: gui/options.cpp:867 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI lydstyrke:" #: gui/options.cpp:874 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth indstillinger" #: gui/options.cpp:881 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 enhed:" #: gui/options.cpp:881 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Angiver standard lyd enhed for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64 udgang" #: gui/options.cpp:886 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Ægte Roland MT-32 (undlad GM emulering)" #: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Kryds af hvis du vil bruge din rigtige hardware Roland-kompatible lyd enhed " "tilsluttet til din computer" #: gui/options.cpp:888 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Ægte Roland MT-32 (ingen GM emulering)" #: gui/options.cpp:891 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS enhed (aktivér MT-32 tilknytninger)" #: gui/options.cpp:891 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Kryds af hvis du vil aktivere patch tilknytninger, for at emulere en MT-32 " "på en Roland GS enhed" #: gui/options.cpp:900 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Brug ikke Roland MT-32 musik" #: gui/options.cpp:927 msgid "Text and Speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: gui/options.cpp:933 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:935 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Tekst hastighed:" #: gui/options.cpp:937 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:941 msgid "Spch" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:942 msgid "Subs" msgstr "Tekst" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:943 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Vis undertekster og afspil tale" #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Tekst hastighed:" #: gui/options.cpp:961 msgid "Music volume:" msgstr "Musik lydstyrke:" #: gui/options.cpp:963 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musik lydstyrke:" #: gui/options.cpp:970 msgid "Mute All" msgstr "Mute alle" #: gui/options.cpp:973 msgid "SFX volume:" msgstr "SFX lydstyrke:" #: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lydstyrke for specielle lydeffekter" #: gui/options.cpp:975 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "SFX lydstyrke:" #: gui/options.cpp:983 msgid "Speech volume:" msgstr "Tale lydstyrke:" #: gui/options.cpp:985 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Tale lydstyrke:" #: gui/options.cpp:1142 msgid "Theme Path:" msgstr "Tema sti:" #: gui/options.cpp:1144 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Tema sti:" #: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Angiver sti til ekstra data brugt af alle spil eller ScummVM" #: gui/options.cpp:1159 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin sti:" #: gui/options.cpp:1161 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin sti:" #: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 msgid "Misc" msgstr "Andet" #: gui/options.cpp:1172 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Andet" #: gui/options.cpp:1174 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1178 msgid "GUI Renderer:" msgstr "GUI renderer:" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Autosave:" msgstr "Auto gemme:" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto gemme:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: gui/options.cpp:1207 msgid "GUI Language:" msgstr "Sprog:" #: gui/options.cpp:1207 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprog for brugerfladen i ScummVM" #: gui/options.cpp:1366 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Du skal genstarte ScummVM før dine ændringer har effekt." #: gui/options.cpp:1379 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Vælg bibliotek til gemmer" #: gui/options.cpp:1386 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Der kan ikke skrives til det valgte bibliotek. Vælg venligst et andet." #: gui/options.cpp:1395 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vælg bibliotek for GUI temaer" #: gui/options.cpp:1405 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vælg bibliotek for ekstra filer" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vælg bibliotek for plugins" #: gui/options.cpp:1469 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Temaet du valgte understøtter ikke dit aktuelle sprog. Hvis du ønsker at " "bruge dette tema, skal du skifte til et andet sprog først." #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Liste visning" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Gitter visning" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Ingen dato gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Intet tidspunkt gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Ingen spilletid gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Vil du virkelig slette denne gemmer?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:875 msgid "Date: " msgstr "Dato:" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:881 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:889 msgid "Playtime: " msgstr "Spilletid:" #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Unavngivet gemmetilstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Næste" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: gui/saveload-dialog.cpp:739 msgid "New Save" msgstr "Ny Gemmer" #: gui/saveload-dialog.cpp:739 msgid "Create a new save game" msgstr "Opret en ny gemmer" #: gui/saveload-dialog.cpp:868 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: gui/saveload-dialog.cpp:940 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Indtast en beskrivelse af plads %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Vælg et tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktiveret GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktiveret GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Standard renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Antialias renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "Antialias" #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333 msgid "Clear value" msgstr "Slet værdi" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Dæmp:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Styrke:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Triangulær" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Ingen (hurtigst)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Fjerde-orden" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Syvende-orden" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Nulstil alle FluidSynth indstillinger til deres standard værdier." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Vil du virkelig nulstille alle FluidSynth indstillinger til deres standard " "værdier?" #: base/main.cpp:228 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Motor understøtter ikke fejlfindingsniveau '%s'" #: base/main.cpp:306 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: base/main.cpp:315 msgid "Skip line" msgstr "Spring linje over" #: base/main.cpp:507 msgid "Error running game:" msgstr "Fejl ved kørsel af spil:" #: base/main.cpp:536 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Kunne ikke finde nogen motor istand til at afvikle det valgte spil" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spil data ikke fundet" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spil id ikke understøttet" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Ikke understøttet farve tilstand" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Læse rettighed nægtet" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Skrive rettighed nægtet" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Sti eksistere ikke" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Sti ikke et bibliotek" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Sti ikke en fil" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke oprette fil" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Læsning af data fejlet" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Skrivning af data fejlet" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Kunne ikke finde passende motor udvidelse" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Motor udvidelse understøtter ikke gemmetilstande" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Bruger annullerede" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Spillet i '%s' ser ud til at være ukendt." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Venligst, rapportere følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "på det spil, du forsøgte at tilføje og dets version/sprog/ etc.:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Gen~o~ptag" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~L~oad" msgstr "~H~ent" #: engines/dialogs.cpp:91 msgid "~S~ave" msgstr "~G~em" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~I~ndstillinger" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "H~j~ælp" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~O~m" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etur til spiloversigt" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etur til oversigt" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:758 engines/toltecs/menu.cpp:281 msgid "Save game:" msgstr "Gemmer:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:758 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/toltecs/menu.cpp:281 msgid "Save" msgstr "Gem" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Beklager, denne motor leverer i øjeblikket ikke spil hjælp. Se venligst " "README for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan " "man får yderligere hjælp." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Gem af spiltilstand fejlede (%s)! Se venligst README for grundlæggende " "oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~F~ortryd" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~aster" #: engines/engine.cpp:245 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Kunne ikke initialisere farveformat." #: engines/engine.cpp:253 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Kunne ikke skifte til videotilstand: '" #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Kunne ikke anvende billedformat korrektion indstilling." #: engines/engine.cpp:267 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Kunne ikke anvende fuldskærm indstilling." #: engines/engine.cpp:367 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Det lader til at du spiller dette spil direkte\n" "fra cd'en. Dette er kendt for at forårsage problemer,\n" "og det anbefales derfor, at du kopierer\n" "datafiler til din harddisk i stedet.\n" "Se README fil for detaljer." #: engines/engine.cpp:378 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Dette spil har lydspor på sin disk. Disse\n" "spor skal rippes fra disken ved hjælp af\n" "en passende CD audio udvindingsværktøj\n" "for at lytte til spillets musik.\n" "Se README fil for detaljer." #: engines/engine.cpp:436 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Indlæsning af spiltilstand fejlede (%s)! Se venligst README for " "grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får " "yderligere hjælp." #: engines/engine.cpp:449 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet du er ved at starte endnu ikke er fuldt understøttet af " "ScummVM. Således, er det sandsynligt, at det er ustabilt, og alle gemmer du " "foretager fungerer muligvis ikke i fremtidige versioner af ScummVM." #: engines/engine.cpp:452 msgid "Start anyway" msgstr "Start alligevel" #: audio/fmopl.cpp:50 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulator" #: audio/fmopl.cpp:52 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulator" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den valgte lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller " "afbrudt)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Forsøger at falde tilbage til den næste tilgængelig enhed..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den valgte lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere information." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den foretrukne lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller " "afbrudt)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den foretrukne lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere " "information." #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Ingen musik" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Amiga lyd emulator" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2285 msgid "AdLib Emulator" msgstr "AdLib emulator" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS emulator (IKKE IMPLEMENTERET)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64 lyd emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:200 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisere MT-32 emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:426 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "PC Speaker emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "IBM PCjr emulator" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Tasteoversigt:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr "(Blokeret)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Spil)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "~L~uk" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM Hovedmenu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~V~enstrehåndstilstand " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~I~ndy kamp styring" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Vis muse markør" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Hæft til hjørner" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Touch X forskydning" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Touch Y forskydning" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Brug bærbar museplade-agtig markør kontrol" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tryk for venstre klik, dobbelt tryk for højre klik" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Skalering af øverste skærm ved opstart:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Hovedskærm skalering" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware skalering (hurtig, men lav kvalitet)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software skalering (god kvalitet, men langsommere)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Ikke skaleret (du skal rulle til venstre og højre)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Høj lydkvalitet (langsommere) (genstart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Deaktiver slukning" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Muse-klik-og-træk tilstand aktiveret." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Muse-klik-og-træk tilstand deaktiveret." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Pegeplade tilstand aktiveret." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Pegeplade tilstand deaktiveret." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Klik tilstand" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Venstre klik" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Miderste klik" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Højre klik" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skjul ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (ingen skalering)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (ingen skalering)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Aktivér billedformat korrektion" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Deaktivér billedformat korrektion" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktive grafik filtre:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251 msgid "Windowed mode" msgstr "Vindue tilstand" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Op" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Ned" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Højre" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multi funktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Skift person" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Spring tekst over" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Hurtig tilstand" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Fejlsøger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Global menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Tastetildeling" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Vil du afslutte?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktuel videotilstand:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike (ikke-interlaced)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vandret underskan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Lodret underskan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad følsomhed:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad acceleration:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montere DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Afmontere DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Mappe:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Bruger:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Init netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montere SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Afmonterer SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montering lykkedes" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fejl ved montering af DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD ikke monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netværk oppe, delt mappe monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netværk oppe" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", fejl imens montering af delt mappe" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", delt mappe ikke monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netværk nede" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisere netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tidsgrænse nået ved initialisering af netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netværk ikke initialiseret (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul værktøjslinje" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Vis tastatur" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Lyd til/fra" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Højre klik" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Vis/skjul markør" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Fri udsigt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Formindsk" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Forstør" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Tildel taster" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Pil op" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Pil ned" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Pil til venstre" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Pil til højre" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Vil du indlæse eller gemme spillet?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Er du sikker på at du vil afslutte? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Drej" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Brug SDL driver" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Vis" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Vil du udføre en automatisk skanning ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Tildel højreklikshandling" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Du skal tildele en tast til 'Højreklik' handlingen for at spille dette spil" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Tildel \"skjul værktøjslinje\" handling" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Du skal tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje' handlingen for at spille " "dette spil" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Tildel Formindsk handling (valgfri)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Tildel Forstør handling (valgfri)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Glem ikke at tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje' handling for at se " "hele oversigten" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Vil du virkelig gå tilbage til oversigten?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Oversigt" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vil du virkelig afslutte?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Venstre Klik" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Højre Klik" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Henover (Ingen Klik)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximal lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hæver lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimal lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Sænker lydstyrke" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Henover (DPad Klik)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Søg efter opdateringer..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Enkelt højre klik" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Flyt kun" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Escape tast" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Spil menu" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Vis tastatur" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Kontrollér mus" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klik aktiveret" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klik deaktiveret" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160 #: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:186 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Brug original gem/indlæs skærme" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161 #: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:187 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "Brug de originale gem/indlæs skærme, istedet for dem fra ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857 #: engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore game:" msgstr "Gendan spil:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857 #: engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2321 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mislykkedes at indlæse spil tilstand fra fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2314 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mislykkedes at gemme spil tilstand til fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2332 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gemt spil tilstand problemfrit i fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Filmsekvens fil '%s' ikke fundet!" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Drascula, der skal " "konverteres.\n" "Det gamle gemte spil format understøttes ikke længere, så vil du ikke være i " "stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Brug lys palet tilstand" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Vis grafik ved hjælp af spillets lyse palette" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Mislykkedes at indlæse spil tilstand fra fil." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Mislykkedes at gemme spil tilstand til fil." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Mislykkedes at slette fil." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Hurtig film hastighed" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Afspil film med forhøjet hastighed" #: engines/groovie/script.cpp:399 msgid "Failed to save game" msgstr "Mislykkedes at gemme spil" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studio publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktivér studio publikum" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Spring over støtte" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Tillad at tekst og filmsekvenser kan springes over" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium tilstand" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktivér helium tilstand" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn bevægelse" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktivér jævn bevægelse når du går" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Flydende markør" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktivér flydende markør" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP søjlegrafer" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktivér træfpoint (HP) søjlediagrammer" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Angreb 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Angreb 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Angreb 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Flyt fremad" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Flyt bagud" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Flyt til venstre" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Flyt til højre" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Drej til venstre" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Drej til højre" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Hvil" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Vælg magi" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Det lader til at du bruger en Generel MIDI-enhed,\n" "men dit spil kun understøtter Roland MT32 MIDI.\n" "Vi forsøger at kortlægge Roland MT32 instrumenterne til\n" "dem i Generel MIDI. Trods det kan det ske\n" "at nogle stykker ikke lyder korrekt." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip tilstand aktiveret" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~O~vergange aktiveret" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "Smi~d~ side" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "Vi~s~ kort" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "Hoved~m~enu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~V~andeffekter aktiveret" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Spring \"Hall of Records\" storyboard scener over" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Giver spilleren mulighed for at springe \"Hall of Records\" storyboard " "scener over" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skalér skabelsen af videoerne til fuld skærm" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skalér skabelsen af videoerne, så de fylder hele skærmen" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kan ikke gemme spil på plads %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Indlæser spil..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Gemmer spil..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Nippon Safes, der skal " "omdøbes.\n" "De gamle navne er ikke længere understøttet, så du vil ikke være i stand til " "at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt næste gang.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM konverterede med succes alle dine gemmer." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM udskrev nogle advarsler i dit konsol vindue, og kan ikke garantere " "at alle dine filer er blevet konverteret.\n" "\n" "Venligst rapportér til holdet." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Ugyldigt navn for gemmer" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Op/Forstør/Flyt frem/Åben døre" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Ned/Forminsk" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Vis/Skjul Oversigtsbakke" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Vis/Skjul Biochip bakke" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Handling/Vælg" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Skift Center Data Display" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Vis/Skjul Info skærm" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Vis/Skjul Pause menu" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "EGA undithering" msgstr "EGA farveforøgelse" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Aktiver farveforøgelse i EGA spil" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Foretræk digitale lydeffekter" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Foretræk digitale lydeffekter i stedet for syntetiserede" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Brug IMF/Yamaha FB-01 til MIDI-udgang" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Bruge et IBM Musik Feature-kort eller et Yamaha FB-01 FM synth modul til " "MIDI-udgang" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio" msgstr "Brug CD lyd" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Brug cd-lyd i stedet for lyd fra spillet, hvis tilgængelige" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Brug Windows markør" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Brug Windows-markører (mindre og monokrome) i stedet for dem fra DOS" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use silver cursors" msgstr "Brug sølv markør" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Brug det alternative sæt af sølv markører, i stedet for de normale gyldne" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Indsæt Disk %c og Tryk på knappen for at fortsætte." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kunne ikke finde %s, (%c%d) Tryk på knappen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fejl ved læsning af disk %c, (%c%d) Tryk på knappen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spil sat på pause. Tryk MELLEMRUM for at fortsætte." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte? (J/N) " #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte? (J/N) " #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Spil" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Indsæt gem/indlæs spil disk" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Du skal indtaste et name" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spillet blev ikke gemt (disk fuld?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spillet blev IKKE indlæst" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gemmer '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Indlæser '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Navngiv din GEMMER" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vælg et spil at indlæse" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "Spil titel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "Fo~r~rige" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "~N~æste" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Kun tale" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Tale og Undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Kun undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Tale & Tekst" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vælg et Færdighedsniveau." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Se din Loom(TM) manual for hjælp." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Træning" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Almindelige tastatur kommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Gem / Indlæs dialog" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Spring tekstlinje over" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Spring mellemscene over" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pause spil" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Indlæs spil tilstand 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Gem spil tilstand 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Skift fuldskærm" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musik lydstyrke op / ned" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Tekst hastighed langsommere / hurtigere" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simulere venstre museknap" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simulere højre museknap" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specielle tastatur kommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Vis / Skjul konsol" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Start fejlfinder" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Vis hukommelsesforbrug" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Kør i hurtig tilstand (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Kør i meget hurtig tilstand (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Skift muse fanger" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Skift mellem grafik filtre" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Hæv / Sænk skaleringsfaktor" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Skift billedformat korrektion" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Bemærk at brug af ctrl-f og" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g ikke kan ikke anbefales" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " siden de kan skabe nedbrud" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " eller ukorrekt opførsel af spil." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Spind ordspil på tastaturet:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Vigtigste spilstyring:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Skub" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Træk" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Giv" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Tag" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Brug" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Læs" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Nyt barn" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Tænd" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Sluk" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Tag op" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Hvad er" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Tag på" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Tag af" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Lav" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Skift" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Se" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Tal" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Rejs" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Til Henry / Til Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spil C-mol på rok" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "spil D på rok" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "spil E på rok" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "spil F på rok" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "spil G på rok" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "spil A på rok" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "spil H på rok" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "spil C-dur på rok" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Skub" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "træk (Y)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Tal til" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Lur på" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "tæNd" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "sluk (F)" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "TastOp" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Fremhæv forrige dialog" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "TastNed" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Fremhæv næste dialog" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Oversigt" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Sort og hvid / Farve" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Øjne" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Tunge" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Slag" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Undersøg" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Normal markør" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Komm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Gem / Indlæs / Indstillinger" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Andre spil kontroller" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Oversigt:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Rul liste op" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Rul liste ned" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Øverste venstre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Nederste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Øverste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Nederste venstre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Midterste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Midterste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Skift personer:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Andet barn" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Tredie barn" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kamp kontroller (numtast):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Skridt tilbage" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Blokér højt" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Blokér midtfor" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Blokér lavt" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Slå højt" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Slå midtfor" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Slå lavt" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Disse er for Indy til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Når Indy er til højre," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 og 1 bliver bytte med" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "repektivt 9, 6 og 3." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Biplan kontroller (numtast):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Flyv øverst til venste" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Flyv til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Flyv nederst til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Flyv opad" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Flyv ligeud" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Flyv nedad" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Flyv øverst til højre" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Flyv til højre" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Flyv nederst til højre" #: engines/scumm/scumm.cpp:1777 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Indbygget MIDI understøttelse kræver Roland opgradering fra LucasArts,\n" "men %s mangler. Bruger AdLib i stedet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2547 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Normalt ville Maniac Mansion begynde nu. Men ScummVM kan ikke gøre det " "endnu. For at spille det, gå til 'Tilføj spil' i ScummVM start-menuen og " "vælg 'Maniac' mappen inde i Tentacle spillets mappe." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Kunne ikke finde \"sky.cpt\" filen!\n" "Venligst download den fra www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "\"sky.cpt\" filen har en forkert størrelse.\n" "Venligst (gen)hent den fra www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Diskette intro" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Brug diskette versionens intro (kun CD version)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSX stream filmsekvens '%s' kan ikke afspilles i palette tilstand" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "DXA filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden zlib understøttelse" #: engines/sword1/animation.cpp:561 msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" msgstr "MPEG-2 filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Filmsekvens '%s' ikke fundet" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Broken Sword 1, der skal " "konverteres.\n" "Det gamle gemte spil format understøttes ikke længere, så vil du ikke være i " "stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nyt gemt spil findes allerede!\n" "Vil du gerne beholde det gamle gemte spil (%s) eller det nye (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Behold den gamle" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Behold den nye" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Dette er slutningen af Broken Sword 1 demoen" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden RGB farve understøttelse" #: engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden MPEG-2 understøttelse" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Vis labels på genstande" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Vis labels for genstande musen er henover" #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden" #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Teenagent.dat filen er komprimeret og zlib er ikke blevet inkluderet i dette " "program. Udpak den venligst" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Tilføj flere..." #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Tilføj flere..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Sluk for Generel MIDI kortlægning for spil med Roland MT-32 lydspor" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "Alternative intro" #~ msgstr "Alternativ intro" #~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" #~ msgstr "Brug en alternativ spil intro (kun CD version)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 filmsekvenser understøttes ikke længere" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL Normal" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Bevar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktuel videotilstand" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktuel skalering" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Linær" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Nærmest" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Aktivér Roland GS tilstand" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules grøn" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules brun" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules grøn" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules brun" #, fuzzy #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Gemmer:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Tilføj spil..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Tilføj spil..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Fundet %d nye spil." #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "FM Towns emulator" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Ugyldig sti"