# Japanese translation for ScummVM. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matthew Duggan , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-17 05:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-11 17:17+0000\n" "Last-Translator: VAN-Gluon \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Japanese\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(%s %sでビルド)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "コンパイルされた機能:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "利用可能なエンジン:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "隠し属性のファイルも表示する" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "上のフォルダーへ移動" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:384 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2193 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457 #: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830 #: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:721 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "選択" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "ゲームデータのダウンロード先を選択" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:277 msgid "Select directory with game data" msgstr "ゲームデータのディレクトリーを選択" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "ダウンロード元: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "ダウンロード先: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279 msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:268 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "接続が制限されているようです。ダウンロードしてもよろしいですか?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "はい" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473 #: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "いいえ" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "指定されたディレクトリーが開けませんでした!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "ダウンロード用のフォルダーを作成できません。指定されたディレクトリーに同名の" "ファイルが存在します。" #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:533 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1677 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:1078 #: engines/scumm/scumm.cpp:1104 engines/scumm/scumm.cpp:1126 #: engines/scumm/scumm.cpp:1422 engines/scumm/scumm.cpp:1895 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531 #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428 #: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s は指定されたディレクトリーに存在します。\n" "本当にここにダウンロードしますか?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "ダウンロード済 %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "ダウンロード速度:%s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:150 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "エラー %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231 msgid "Downloading icons list..." msgstr "アイコンリストをDL中..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:190 msgid "Clear Cache" msgstr "キャッシュクリア" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "アイコンリストをDL中... %d" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "%dの新規パックを検出、%s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:253 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:277 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "DL完了。%dパック検出しました、%s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375 #: gui/gui-manager.cpp:226 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "エラー:アイコンパス未指定" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:416 msgid "No new icons packs available" msgstr "新しい利用可能なアイコンパックなし" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" "データ%s %sと、ダウンロードした全てのアイコンファイルが削除されます。続行しま" "すか?" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "進む" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:277 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "保存されたゲームを参照し、コマンドラインからゲームを実行するために使用される" "短いゲーム識別子" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "ゲームのフルネーム" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436 #: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489 #: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535 #: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412 #: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3020 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "オリジナル版のプラットフォーム" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052 msgid "Shader" msgstr "シェーダー" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:320 msgid "Keymaps" msgstr "キーマップ" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:327 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:295 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "グローバルオーディオ設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "グローバルオーディオ設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "音量" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133 msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312 msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "使用する追加データのパスを指定" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288 msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:342 msgid "Achievements" msgstr "実績" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:346 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218 #: gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2256 #: gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 #: gui/options.cpp:2711 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717 #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3001 gui/options.cpp:3007 #: gui/options.cpp:3014 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3037 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "未設定" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2219 #: gui/options.cpp:2710 gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3004 #: gui/options.cpp:3010 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3031 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFontファイルを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917 msgid "Select directory for saved games" msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "選択されたディレクトリーに保存できません。別の場所を選択してください。" #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "セーブデータの同期機能は、デフォルトのディレクトリーでのみ動作します。適切な" "パスを指定してください。" #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "このゲームIDはすでに取得済みです。他の値を選んでください。" #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "製作者:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "ロードするファイルを選択してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "セーブデータの名前を入力してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "本当に上書きしてもよろしいですか?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "減衰:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "拡がり:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "速さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142 msgid "Misc" msgstr "その他" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "補間:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "なし(早い)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "線形補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "4次補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "7次補間" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットします。" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか?" #: gui/gui-manager.cpp:217 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:221 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "作用" #: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95 #: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534 #: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "上" #: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539 #: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "下" #: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "左" #: gui/gui-manager.cpp:247 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "右" #: gui/gui-manager.cpp:252 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "なし" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "頭文字" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "エンジン" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "シリーズ" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "販売元" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "言語" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "機種" #: gui/launcher.cpp:213 msgid "Select Group by" msgstr "グループを選択" #: gui/launcher.cpp:218 msgid "Group by: " msgstr "グループ化: " #: gui/launcher.cpp:220 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "エントリーのグループ化基準を選択" #: gui/launcher.cpp:243 engines/dialogs.cpp:96 msgid "~Q~uit" msgstr "終了(~Q~)" #: gui/launcher.cpp:243 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVMを終了" #: gui/launcher.cpp:245 msgid "A~b~out" msgstr "ScummVMについて(~b~)" #: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVMについて" #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "グローバル設定(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "全般のScummVMの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "総合設定(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "Add games to the list" msgstr "リストにゲームを追加する" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:253 msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #: gui/launcher.cpp:253 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません" #: gui/launcher.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #: gui/launcher.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #: gui/launcher.cpp:265 msgid "Search in game list" msgstr "ゲームリストを検索する" #: gui/launcher.cpp:269 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:885 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "ゲームをロード:" #: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:885 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "ロート" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!" #: gui/launcher.cpp:400 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。" #: gui/launcher.cpp:430 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?" #: gui/launcher.cpp:472 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "セーブデータをロードしますか?" #: gui/launcher.cpp:529 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。" #: gui/launcher.cpp:533 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:610 msgid "Unknown variant" msgstr "未認識バージョン" #: gui/launcher.cpp:616 msgid "Pick the game:" msgstr "ゲームを選択してください:" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "Group by:" msgstr "グループ化:" #: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "リストで表示" #: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "グリッドで表示" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "~S~tart" msgstr "開始(~S~)" #: gui/launcher.cpp:1006 msgid "Start selected game" msgstr "選択したゲームを開始する" #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "~L~oad..." msgstr "ロード(~L~)..." #: gui/launcher.cpp:1009 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする" #: gui/launcher.cpp:1011 msgid "Record..." msgstr "記録..." #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "~G~ame Options..." msgstr "ゲーム設定(~G~)..." #: gui/launcher.cpp:1017 msgid "Change game options" msgstr "ゲームの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:1017 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "ゲーム設定(~G~)..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1138 gui/launcher.cpp:1333 msgid "Unknown Engine" msgstr "不明なエンジン" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1156 gui/launcher.cpp:1365 msgid "Unknown Publisher" msgstr "不明な販売元" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1351 msgid "No Series" msgstr "シリーズなし" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384 msgid "Language not detected" msgstr "検出されない言語" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1204 gui/launcher.cpp:1399 msgid "Platform not detected" msgstr "検出されない機種" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1410 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "すべて" #: gui/launcher.cpp:1601 msgid "Icons per row:" msgstr "1行のアイコン:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... 進捗 ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "スキャン完了!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す。" #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "記録の詳細を編集" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "ゲームへ切り替え" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "高速再生" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "5分毎" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "10分毎" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "15分毎" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "30分毎" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "ベリーラージ" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "ラージ" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "ミディアム" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "スモール" #: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072 #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "未設定" #: gui/options.cpp:768 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:" #: gui/options.cpp:780 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "画像モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:793 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "拡大モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:799 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "横縦率を変更できませんでした" #: gui/options.cpp:805 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "全面モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:811 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "フィルターを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:1287 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "タッチパッドマウスモード" #: gui/options.cpp:1292 msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度" #: gui/options.cpp:1294 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1305 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "アナログジョイスティックのNull領域" #: gui/options.cpp:1307 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1379 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%dロックされた実績があります" #: gui/options.cpp:1384 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "解除された実績:%d/%d" #: gui/options.cpp:1430 msgid "HW Shader:" msgstr "ハードウエアシェーダー:" #: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります" #: gui/options.cpp:1432 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "ハードウエアシェーダー:" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります" #: gui/options.cpp:1453 msgid "Graphics mode:" msgstr "画像モード:" #: gui/options.cpp:1469 msgid "Render mode:" msgstr "レンダー:" #: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Stretch mode:" msgstr "拡大モード:" #: gui/options.cpp:1498 msgid "Scaler:" msgstr "スケーラー:" #: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Fullscreen mode" msgstr "全面モード" #: gui/options.cpp:1513 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1513 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "ティアリング防止のため、垂直同期の更新を待つ" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "ゲームの3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1533 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3Dアンチエイリアス:" #: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Filter graphics" msgstr "画像フィルター" #: gui/options.cpp:1549 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "縦横比調整" #: gui/options.cpp:1552 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "ゲームの縦横比を調整する" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Preferred device:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1560 msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1589 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します" #: gui/options.cpp:1605 msgid "GM device:" msgstr "GMデバイス:" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "General MIDIを使用しない" #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689 msgid "Use first available device" msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する" #: gui/options.cpp:1639 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFontはいくつかのオーディオカード、FluidSynth、Timidityでサポートされてい" "ます" #: gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "AdLibとMIDIの混合モード" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する" #: gui/options.cpp:1650 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDIゲイン:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32デバイス:" #: gui/options.cpp:1660 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス" #: gui/options.cpp:1665 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください" #: gui/options.cpp:1667 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "ローランドGSデバイス(MT-32マッピングを有効にする)" #: gui/options.cpp:1670 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく" "ださい" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720 msgid "Speech" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1712 msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1716 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1720 msgid "Spch" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Subs" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1722 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "字幕を表示して音声を再生する" #: gui/options.cpp:1724 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1748 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Mute all" msgstr "全て消音" #: gui/options.cpp:1760 msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765 msgid "Special sound effects volume" msgstr "音響効果の音量" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1772 msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:1774 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:2062 msgid "Control" msgstr "操作" #: gui/options.cpp:2144 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "その他" #: gui/options.cpp:2156 msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/options.cpp:2158 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/options.cpp:2172 msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:2174 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:2182 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:2184 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "変更を破棄してダイアログを閉じます" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply" msgstr "適用" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "ダイアログを閉じずに変更を適用する" #: gui/options.cpp:2195 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "変更を適用してダイアログを閉じます" #: gui/options.cpp:2277 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynthの設定" #: gui/options.cpp:2291 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "ゲームのセーブ箇所を指定します。赤は、一時的な(保存されない)データである事を" "示します" #: gui/options.cpp:2296 msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2298 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2304 msgid "Icon Path:" msgstr "アイコン:" #: gui/options.cpp:2306 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "アイコン:" #: gui/options.cpp:2307 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "初期パス" #: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー" #: gui/options.cpp:2321 msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2323 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2333 msgid "ScummVM config path: " msgstr "ScummVMの設定パス: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3020 msgid "Last browser path: " msgstr "最後に使用したブラウザーのパス: " #: gui/options.cpp:2348 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: gui/options.cpp:2353 msgid "GUI scale:" msgstr "GUIスケーリング:" #: gui/options.cpp:2360 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUIのレンダラー:" #: gui/options.cpp:2372 msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2374 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "ゲーム終了時にメインメニューへ戻る" #: gui/options.cpp:2384 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "ゲーム終了時、メインメニューへ戻るようにします。" #: gui/options.cpp:2391 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "終了前に確認する" #: gui/options.cpp:2392 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。" #: gui/options.cpp:2399 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Discordとの連携を可能にする" #: gui/options.cpp:2400 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Discordクライアントが起動していれば、Discordでプレイ中のゲームの情報を表示し" "ます。" #: gui/options.cpp:2409 msgid "GUI language:" msgstr "GUIの言語:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "ScummVMのGUIの表示言語" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる" #: gui/options.cpp:2436 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード" "/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。" #: gui/options.cpp:2448 msgid "Use native system file browser" msgstr "システムのファイルブラウザを使う" #: gui/options.cpp:2449 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの" "ファイルブラウザを使う。" #: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "アップデートの確認:" #: gui/options.cpp:2457 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度" #: gui/options.cpp:2468 msgid "Check now" msgstr "今すぐ確認" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Update Icons" msgstr "アップデートアイコン" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active storage:" msgstr "使用中ストレージ:" #: gui/options.cpp:2482 msgid "Active cloud storage" msgstr "使用中のクラウドストレージ" #: gui/options.cpp:2491 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2493 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Enable storage" msgstr "有効にする" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する" #: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Username used by this storage" msgstr "このストーレジのユーザー名" #: gui/options.cpp:2497 msgid "" msgstr "<なし>" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Used space:" msgstr "使用容量:" #: gui/options.cpp:2499 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量" #: gui/options.cpp:2502 msgid "Last sync:" msgstr "前回の同期:" #: gui/options.cpp:2502 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時" #: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3378 msgid "" msgstr "<無い>" #: gui/options.cpp:2505 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2507 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2508 msgid "Sync now" msgstr "今すぐ同期" #: gui/options.cpp:2508 msgid "Start saved games sync" msgstr "セーブデータの同期を始まる" #: gui/options.cpp:2511 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2513 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Download game files" msgstr "ゲームデータをダウンロードする" #: gui/options.cpp:2514 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く" #: gui/options.cpp:2517 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2519 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gui/options.cpp:2520 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する" #: gui/options.cpp:2523 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "まだ接続していません!接続するには、" #: gui/options.cpp:2525 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "まだ接続していません!接続するには、" #: gui/options.cpp:2526 msgid "1. Open this link:" msgstr "1。このリンクを開いて:" #: gui/options.cpp:2529 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #: gui/options.cpp:2531 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: gui/options.cpp:2533 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付ける" #: gui/options.cpp:2534 msgid "3. Connect" msgstr "3。接続する" #: gui/options.cpp:2534 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "クラウドストーレジを接続する" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run server" msgstr "サーバーを起動" #: gui/options.cpp:2543 msgid "Run local webserver" msgstr "ローカルサーバーを起動する" #: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3493 msgid "Not running" msgstr "停止中" #: gui/options.cpp:2548 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する" #: gui/options.cpp:2550 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Server's port:" msgstr "サーバーのポート番号:" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Port for server to use" msgstr "使用するサーバーのポート番号" #: gui/options.cpp:2561 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。" #: gui/options.cpp:2562 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2564 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。" #: gui/options.cpp:2565 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2577 msgid "Use Text to speech" msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する" #: gui/options.cpp:2577 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。" #: gui/options.cpp:2590 msgid "None" msgstr "なし" #: gui/options.cpp:2651 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Disable autosave" msgstr "オートセーブを無効化" #: gui/options.cpp:2653 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "警告:オートセーブが有効化されました。対応するゲームでは、オートセーブスロッ" "トにセーブされます。新しいスロットへ移動するか、オートセーブを無効化するか、" "この警告を無視できます(上書き前に確認されます)。\n" "対象のゲーム:\n" #: gui/options.cpp:2662 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "続きを表示..." #: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:580 msgid "Move" msgstr "移動" #: gui/options.cpp:2676 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "エラー:セーブデータの移動に失敗しました:\n" #: gui/options.cpp:2762 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!" #: gui/options.cpp:2765 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。" #: gui/options.cpp:2855 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!" #: gui/options.cpp:2858 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "テーマを読み込みできませんでした!" #: gui/options.cpp:2861 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "設定を復元します。" #: gui/options.cpp:2933 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2943 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "GUIランチャーのサムネイルフォルダーを選択" #: gui/options.cpp:2953 msgid "Select directory for extra files" msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2964 msgid "Select directory for plugins" msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:2977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3108 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URLを開けませんでした!\n" "このページに手動で遷移してください。" #: gui/options.cpp:3133 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断してもよろしいですか?" #: gui/options.cpp:3142 gui/options.cpp:3180 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。" #: gui/options.cpp:3155 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: gui/options.cpp:3171 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?" #: gui/options.cpp:3376 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<只今>" #: gui/options.cpp:3485 msgid "Stop server" msgstr "サーバーを停止" #: gui/options.cpp:3486 msgid "Stop local webserver" msgstr "ローカルサーバーを停止する" #: gui/options.cpp:3538 msgid "Storage connected." msgstr "ストーレジ接続済み。" #: gui/options.cpp:3540 msgid "Failed to connect storage." msgstr "ストレージの接続に失敗しました。" #: gui/options.cpp:3542 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "ストレージの接続に失敗しました: " #: gui/options.cpp:3562 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "リクエストが完了しませんでした。\n" "インターネットへの接続状態を確認してください。" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "テキストを入力" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# 次" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "追加" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "一文字削除" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* 予測" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* 数字" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "ゲームプレイの記録と再生" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "記録" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "再生" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "製作者: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "メモ: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "記録を削除してもよろしいですか?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "不明な製作者" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ディレクトリーにアクセスできません!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "セーブをダウンロード中..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No date saved" msgstr "日付未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633 msgid "No time saved" msgstr "時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634 msgid "No playtime saved" msgstr "再生時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:527 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?" #: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188 msgid "Playtime: " msgstr "再生時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Untitled saved game" msgstr "無名のセーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:831 msgid "Next" msgstr "次" #: gui/saveload-dialog.cpp:834 msgid "Prev" msgstr "前" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "New Save" msgstr "新セーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "Create a new saved game" msgstr "新しいセーブデータを作成する" #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "テーマを選ぶ" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "標準レンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:705 msgid "Standard" msgstr "標準" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "アンチエイリアスレンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "アンチエイリアス" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "承知して追加する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードに切り取り" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "ゲームを報告する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "ボタンを押して、必要なゲーム情報をクリップボードにコピーしてください。" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "バグを開発チームに直接報告する事もできます。" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "必要な情報がクリップボードにコピーされました" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVMは自動更新に対応しています\n" "(インターネットへの接続が必要です)。\n" "この機能を有効にしますか?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "設定は、後から「オプション」→「その他」で\n" "変更可能です。" #: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 msgid "Clear value" msgstr "クリア" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Play" msgstr "再生" #: gui/widgets/grid.cpp:221 msgid "Saves" msgstr "セーブ" #: base/main.cpp:643 msgid "Error running game:" msgstr "ゲームを実行のエラー:" #: base/main.cpp:690 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "実績がアンロックされました!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "ゲームデータが見つかりません" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "未対応のゲームID" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "未対応のカラーモード" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "読み取りアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "書き込みアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "フォルダーは存在しません" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "フォルダーではありません" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "ファイルではありません" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "ファイルを作成できませんでした" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "データの読み取りを失敗しました" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "データの書き込みを失敗しました" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "キャンセルされました" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821(256色)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801(16色)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh 白/黒" #: common/rendermode.cpp:80 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #: common/rendermode.cpp:81 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<不正な値>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "数多くのアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームの通訳" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVMは、データファイルが既にある場合に、さまざまな古典的なグラフィカルポイ" "ントアンドクリックアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームを実行できるよ" "うにするプログラムです。これに関する巧妙な部分:ScummVMは、ゲームに付属してい" "る実行可能ファイルを置き換えるだけなので、設計されたことのないシステムで実行" "できます!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "現在、ScummVMは、合計4000を超えるゲームを備えた膨大なアドベンチャーライブラリ" "をサポートしています。 LucasArts、Sierra On-Line、Revolution Software、Cyan、" "Inc.、WestwoodStudiosなどの伝説的なスタジオによって公開された多くのクラシック" "をサポートしています." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "モンキーアイランドシリーズ、ブロークンソード、ミスト、ブレードランナー、その" "他の無数のゲームなどの画期的なタイトルの横に、いくつかの本当にあいまいな冒険" "と真に隠された宝石を見つけることができます." #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "再開(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "ロード(~L~)" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "セーブ(~S~)" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "設定(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "ヘルプ(~H~)" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~A~bout" msgstr "情報(~A~)" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846 #: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:402 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841 #: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194 #: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: engines/dialogs.cpp:130 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "申し訳ありませんが、現在このエンジンではゲーム内ヘルプを提供していません。詳" "細はREADMEを参照してください。" #: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "ゲーム%sのセーブに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。" #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~O~K" msgstr "OK(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:358 msgid "~C~ancel" msgstr "キャンセル(~C~)" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。" #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "ストレッチモード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:444 msgid "Error" msgstr "エラー" #: engines/engine.cpp:522 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "このゲームをCDから直接実行すると\n" "問題を起こす事が知られています。\n" "データファイルをHDDにコピーする事を\n" "おすすめします。\n" "詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。" #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "このゲームにはオーディオトラックが\n" "収録されています。\n" "これを聞くには、適切なツールでCDから\n" "リッピングする必要があります。\n" "詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。" #: engines/engine.cpp:573 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: engines/engine.cpp:574 msgid "Cancel autosave" msgstr "オートセーブをキャンセル" #: engines/engine.cpp:576 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "警告:オートセーブスロットに、%Sのデータが存在します。新しいスロットへセーブ" "するか、このオートセーブを上書きするか、あるいはオートセーブ機能をキャンセル" "できます(この選択はリスタートするまで適用されます)" #: engines/engine.cpp:584 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "エラー:セーブデータを新規スロットへコピーできませんでした" #: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "自動セーブ" #: engines/engine.cpp:618 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました" #: engines/engine.cpp:693 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "セーブ%sのロードに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。" #: engines/engine.cpp:717 msgid "WARNING: " msgstr "警告: " #: engines/engine.cpp:717 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " ゲームを続けますか?" #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "警告:このゲームはまだ完全なサポートがなされていません。動作が安定せず、また" "将来的にセーブデータの互換性が失われる可能性があります。" #: engines/engine.cpp:721 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "承知して開始" #: engines/engine.cpp:739 msgid "This game is not supported." msgstr "未対応のゲームID。" #: engines/engine.cpp:739 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "このゲームはランチャーからロードができません:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:881 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません" #: engines/engine.cpp:910 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n" "\n" "ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "エンジン%sにマッチしたゲームID:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "キーマッピング(デフォルト)" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:187 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "左クリック" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "中クリック" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "右クリック" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "ゲームメニュー" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504 #: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "行単位でスキップ" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "予測変換" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183 #: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:510 #: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:175 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダーあり)" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダー)" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA(ダイレクトFM)" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、" "未接続の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し" "てください。" #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続" "の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ" "さい。" #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDIダンプを開始しています" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "AMIGAオーディオエミュレーター" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "音楽なし" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GSエミュレーター(未実装)" #: audio/softsynth/cms.cpp:354 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System エミュレーター" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して" "ください。音声はオフになります。" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth:カスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま" "す。" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Townsオーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98オーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCDオーディオ" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32エミュレーター起動中" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32エミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC スピーカーエミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr エミュレーター" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64音声エミュレーター" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "<同期中。。。>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。" #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "セーブデータの同期を失敗しました。\n" "インターネットの接続を確認してください。" #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "ダウンロード完了。\n" "%uファイルをダウンロードできませんでした。" #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "ダウンロード完了。" #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "ダウンロード失敗した。" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "終了してもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:193 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "終了" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "全般" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "キーボードの表示" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "消音の切替" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "デバッガーを開く" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "最大の音量" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "音量を大く" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "最小の音量" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "音量を小さく" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "クリックを有効化" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "クリックを無効化" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:228 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "中央" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:229 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "ピクセルパーフェクト" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:230 msgid "Even pixels scaling" msgstr "ピクセル均一にスケーリング" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:231 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:232 msgid "Stretch to window" msgstr "ウィンドウに合わせて拡大" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:233 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "解像度: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:735 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:756 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "フィルター適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:758 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "フィルター無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:787 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "ストレッチモード" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDLサーフェス" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "適用中の映像フィルター:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "スクリーンショット'%s'を保存しました" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 msgid "Could not save screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 msgid "Windowed mode" msgstr "ウインドーモード" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全面モードの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "マウスキャプチャーの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "スクショを保存する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正の切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "線形フィルタースケーリングの切り替え" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "ストレッチモードを繰り返し切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Increase the scale factor" msgstr "スケールを拡大する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "スケールを縮小する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "次のスケーラーに切り替え" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "前のスケーラーに切り替え" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "マウスの左ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "マウスの右ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "マウスの中ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "マウスホイール(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "マウスホイール(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Aボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Bボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Xボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Yボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "戻るボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "ガイドボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "スタートボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "左スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "右スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "LBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "RBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "十字キー(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "十字キー(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "十字キー(左)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "十字キー(右)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "左トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "右トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "左スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "左スティック縦" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "右スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "右スティック縦" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "クリア" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "仮想マウスアップ" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "仮想マウスダウン" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "仮想マウス左" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "仮想マウス右" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "仮想マウスをゆっくりにする" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "ウインドーズMIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "ここにはディレクトリーを生成できません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "指定されたパスが不正です!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに、指定された名前のファイルが存在します!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "このページはリソースが必要です。ScummVMのディストリビューションwwwroot.zip" "が'themepath'で使用できる事を確認してください。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを生成" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "ファイルをアップロード" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "新しいディレクトリー名:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "アップロードするファイルを選択してください:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "索引 " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "ルートディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "セーブされたゲーム" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "索引" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "ファイルマネージャーを開く" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "ファイルマネージャーへ戻る" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n" "選択したポートが他のアプリケーションで使用されていないか確認して、やり直して" "ください。" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "ファイルは転送されませんでした!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "アップロードに成功しました!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:292 msgid "~C~lose" msgstr "閉じる(~C~)" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "マウスカーソルを表示する" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "縁を切り落とす" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "フィットするよう拡大" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "使用スクリーン:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "上面" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "下面" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "両面" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "セレクト" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "スタート" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "スライドパッド(X軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "スライドパッド(Y軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "ドラッグモードへ切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "拡大モードへ切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "3DSの設定を開く" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "拡大モードOFF。ドラックモードを有効にします。\n" "メインメニューに戻ります..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "拡大モードOFF。メインメニューに戻ります..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "ホバーモード" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "ドラッグモード" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "拡大モード中はドラッグモードをONにできません" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "メニューでは拡大モードをアクティブにできません。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "拡大モードは両方のスクリーンが\n" "有効の場合のみアクティブにできます。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "ゲーム内の解像度が小さすぎて拡大できません。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "拡大モードON。ホバーモードに切り替えます..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "拡大モードON" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "拡大モードOFF。ドラッグモードを有効にしています..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "拡大モードOFF" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "画面上コントロールを表示する" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "好みのタッチモードを選択:" #: backends/platform/android/options.cpp:96 msgid "In menus" msgstr "メニューで" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 msgid "Touchpad emulation" msgstr "タッチパッドを再現" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 msgid "Direct mouse" msgstr "ダイレクトマウス" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 msgid "Gamepad emulation" msgstr "ゲームパッドを再現" #: backends/platform/android/options.cpp:106 msgid "In 2D games" msgstr "2Dゲームで" #: backends/platform/android/options.cpp:108 msgid "In 3D games" msgstr "3Dゲームで" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "SAF権限の取り消しをボタン上に表示" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253 msgid "Unscaled" msgstr "スケーリングしない" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "ハードウェアスケーリング(高速・低画質)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "ソフトウェアスケーリング(低速・高画質)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "クリック&ドラッグモードが有効になりました。" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "クリック&ドラッグモードが無効になりました。" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "クリックモード" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVMを隠す" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "ユーザーマニュアル" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "総合案内" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "ScummVMの新情報" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "LGPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Freefontライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "OFLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "BSDライセンス" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "×" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "○" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "□" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "マイナス" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "現在の映像モード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "ダブルストライク" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "水平アンダースキャン:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "垂直アンダースキャン:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "入力" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GCパッド感度:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GCパッド加速度:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "DVDをマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVDをアンマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "ネットワークを初期化" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "SMBをマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMBをアンマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVDをマウントしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "DVDのマウント中にエラーが発生しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVDはマウントされませんでした" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "ネットワークが起動し、共有フォルダーがマウントされました" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "ネットワークが起動しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr "、共有フォルダーのマウント中にエラーが発生しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr "、共有フォルダーはマウントされませんでした" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "ネットワークが停止中" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "ネットワークを初期化中" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "ロンチャー" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "アップデートを確認中..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "%sエンジンのデータファイルが見つかりません。" #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "%sエンジンのデータファイルが壊れています。" #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d." "%dですが、取得されたのは%d.%dです。" #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "TV形式を再現する" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77 msgid "Color graphics" msgstr "カラーグラフィック" #: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Show scanlines" msgstr "スキャンラインを表示" #: engines/adl/detection.cpp:90 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "1行おきに走査線を暗くして、CRTの画質を再現する" #: engines/adl/detection.cpp:101 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "常にシャープなモノクロテキストを使用する" #: engines/adl/detection.cpp:102 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "テキストをNTSCコンポジットでエミュレートしない" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:139 #: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58 #: engines/toltecs/detection.cpp:228 engines/trecision/detection.cpp:219 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:304 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:140 #: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59 #: engines/toltecs/detection.cpp:229 engines/trecision/detection.cpp:220 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "ScummVMの代わりに、オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "Use an alternative palette" msgstr "異なるパレットを使用する" #: engines/agi/detection.cpp:99 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "すべてのAMIGAゲームに共通のパレットを使用します。これは古い動作でした" #: engines/agi/detection.cpp:110 msgid "Mouse support" msgstr "マウスをサポートする" #: engines/agi/detection.cpp:111 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "マウスのサポートを有効にします。移動やゲームメニューでマウスを使用できます。" #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "高解像度のHerculesフォントを使用" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "高解像度のHerculesフォントが利用可能な場合、それを使用します。" #: engines/agi/detection.cpp:134 msgid "Pause when entering commands" msgstr "コマンド入力時に一時停止" #: engines/agi/detection.cpp:135 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "リアルタイムプロンプトに代わり、SCIのようにコマンドプロンプトを表示しゲームを" "一時停止します。" #: engines/agi/detection.cpp:146 msgid "Add speed menu" msgstr "スピードメニューを追加" #: engines/agi/detection.cpp:147 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "ゲームスピードメニューを追加(PC版と同様)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "高解像度のHerculesフォントファイル'hgc_font'を、開くかまたは使用できませんで" "した。\n" "他のAGI(Sierra)ゲームにそのファイルが存在する場合、ゲームディレクトリーにコ" "ピーできます" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181 #: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:110 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "ゲームを復元する:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:110 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "復元" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "このロケーションでは、セーブまたはクイックロードはサポートされていません" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2654 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "セーブファイルをロードできませんでした:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2644 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルにセーブできませんでした:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2667 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルにセーブしました:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2のサポートはコンパイルされていません" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "汎用MIDIデバイスを使用していますが\n" "ゲームはRoland MT32 MIDIのみサポートしています。\n" "使用中のデバイスをRolandデバイスとして\n" "マッピングを試みます。\n" "一部のトラックは正しく聞こえない事があります。" #: engines/agos/detection.cpp:82 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "AdLib OPL3モード" #: engines/agos/detection.cpp:83 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "AdLibを選ぶと、OPL3の機能が使用されます。ゲームによっては音飛び防止、音や楽器" "の追加、ステレオ対応などの効果が得られます。" #: engines/agos/detection.cpp:93 engines/agos/detection.cpp:104 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "DOS版の音楽テンポを使用" #: engines/agos/detection.cpp:94 engines/agos/detection.cpp:105 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "このオプションを選択すると、DOS版のテンポでBGMが再生されます。選択しない場" "合、Windows版の(より速い)テンポで再生されます。" #: engines/agos/detection.cpp:115 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "デジタルSEを選ぶ" #: engines/agos/detection.cpp:116 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "合成音声ではなくデジタルSEを選ぶ" #: engines/agos/detection.cpp:126 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "フェードアウトを無効化" #: engines/agos/detection.cpp:127 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "すべての画面で、退室時に暗転しなくなります。" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "ゲームの言語:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "多言語ゲームで使用する言語" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "テキストを強制的にアンチエイリアス" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "ゲームが要求していない場合でも、テキストにアンチエイリアシングを使用" #: engines/ags/ags.cpp:131 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "このゲームは、Scumm VMでサポートされていないバージョン2.5以前のAGSエンジンを" "使用しています。" #: engines/ags/ags.cpp:139 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "選択されたゲームは2GBを超えるサイズのファイルを使用しており、このバージョンの" "Scumm VMではサポートしていません。" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "クイックロード" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "クイックセーブ" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Sarahへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Grimwallへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Olmecへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "ゲーム内メニューを表示" #: engines/asylum/metaengine.cpp:151 msgid "Open character inventory" msgstr "キャラインベントリーを開く" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "警告: 旧バージョンのセーブをロードしようとしています: Ver%s/ビルド%d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "とにかくロードする" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "リソースの初期化に失敗しました" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161 msgid "A required game resource was not found" msgstr "必要なゲームリソースが見つかりませんでした" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "警告:このゲームはディレクターズカットモードで保存されましたが、現在はオリジ" "ナルモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、ディレクターズカット" "モードとして調整されます。" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "警告:このゲームはオリジナルモードで保存されましたが、現在はディレクターズ" "カットモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、オリジナルモードとし" "て調整されます。" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747 msgid "Continue" msgstr "つづく" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "シットコムモード" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "ゲームは、俳優のセリフやナレーションの後ろに笑いを追加します" #: engines/bladerunner/detection.cpp:64 msgid "Shorty mode" msgstr "ショーティーモード" #: engines/bladerunner/detection.cpp:65 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "ゲームは俳優のサイズを縮め、声のピッチを上げます" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。" #: engines/bladerunner/detection.cpp:86 msgid "Max frames per second limit" msgstr "fpsの上限" #: engines/bladerunner/detection.cpp:87 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します" #: engines/bladerunner/detection.cpp:97 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "McCoyのクイックスタミナドレインを無効にする" #: engines/bladerunner/detection.cpp:98 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "実行中、プレイヤーがクリックを止めてもMcCoyが減速しないようにする" #: engines/bladerunner/detection.cpp:108 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "テキストクロール中は字幕を表示" #: engines/bladerunner/detection.cpp:109 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "イントロのカットシーンで、テキストクロール中に字幕を表示" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "ファンの翻訳者は、ScummVMに翻訳が組み込まれる事を望んでいません。" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:302 #: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3175 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300 #: engines/sci/detection_tables.h:5136 engines/sci/detection_tables.h:5144 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:199 engines/zvision/detection_tables.h:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:220 msgid "Missing game code" msgstr "ゲームコードがありません" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:143 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "エンハンスド版非対応です。リリース同梱のオリジナルファイルをご利用下さい。" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109 msgid "common shortcuts" msgstr "共通ショートカット" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "main game shortcuts" msgstr "メインのショートカット" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "KIA用ショートカット" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "歩く / 見る / 話す / 選ぶ / 撃つ" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle Combat" msgstr "モードの切替" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "ムービーをスキップ" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152 msgid "Skip dialogue" msgstr "ダイアログをスキップ" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163 msgid "Game Options" msgstr "ゲーム設定" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174 msgid "Open KIA Database" msgstr "KIAのDBを開く" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "選択したセーブを削除" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "手がかり表示の切替" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "ゲームをセーブ" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "ゲームをロード" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258 msgid "Crime Scene Database" msgstr "犯罪現場データベース" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267 msgid "Suspect Database" msgstr "容疑者データベース" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276 msgid "Clue Database" msgstr "手がかりデータベース" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了する" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "ゲームが一時停止しました。OKをクリックして続行してください。" #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "オリジナルの形式から変換する必要があるセーブデータを発見しました。\n" "この形式は直接にはサポートされなくなったため、変換しなければ使用できませ" "ん。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:139 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "現在より新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。ロードできません。" #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "色覚特性モード" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "デフォルトで色覚多様性モードを有効化" #: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "音声合成をオンにする" #: engines/cge/detection.cpp:127 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "音声合成を使用してゲーム内のテキストを読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "16色シーンで透明なダイアログボックスを使用する" #: engines/cine/detection.cpp:63 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "オリジナル版でサポートされていない場合でも、16色シーンで透明なダイアログボッ" "クスを使用する" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "無名のオートセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "無名のセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "オートセーブを初期化" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "警告:ロードしたセーブは、一時的に壊れたフォーマットを使用しています。セーブ" "自体も壊れるおそれがあります。新しいセーブからOperation Stealthを開始する事も" "検討してください。" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685のサポートはコンパイルされていません" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "このまま進めるとゲームが終了します。それでもよろしいですか?" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1124 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "エラー:ファイル%sが正しく抽出されていません。\n" "Wikiの該当ページを参照してください。\n" "ゲームディスクからDTSPEECH.XAと* .STRを適切に抽出する方法については、https://" "wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videosを参照してください。" #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "エラー:データファイルが正しく抽出されていないようです。\n" "\n" "STRファイルとXAファイルは、特別な方法で抽出する必要があります。それ以外は通" "常、ゲームディスクからコピーします。\n" "\n" "詳細はhttps://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragonsを参" "照してください" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "アクション" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "コマンドを変更" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "インベントリー" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "デバッググラフィック" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "古いフォーマットのDrascula用セーブデータを発見しました。\n" "この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Use bright palette mode" msgstr "明るいパレットモードを使用する" #: engines/dreamweb/detection.cpp:67 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "ゲームの明るいパレットモードを使用してグラフィックを表示する" #: engines/dreamweb/detection.cpp:79 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "オブジェクト、オプション、聖書の引用の読み上げを有効化" #: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54 #: engines/twine/detection.cpp:1138 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "音声合成を使用して詳細を読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:91 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "字幕の音声読み上げを有効化" #: engines/dreamweb/detection.cpp:92 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "音声合成で字幕を読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "音声合成で文章を読み上げる" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Also read input text" msgstr "入力テキストも読み上げる" #: engines/glk/detection.cpp:247 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "音声合成で入力テキストを読み上げる" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ 何かキーを押すと終了します ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "無題のセーブ" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "ロード中...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSysゲームを開始できませんでした" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "声量を上げてください! 音声認識ができません!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "ワード\"%s\"が認識できません。\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "文章が認識できません。\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "短すぎて、有効なAlan2ファイルにできません。" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "有効なAlan2ファイルにできません。" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "セーブ" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "画像ウィンドウが切り替わりました\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "短すぎて、有効なGlulxファイルにできません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "有効なGlulxファイルにできません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが古すぎて実行できません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが新しすぎて実行できません。" #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "クエストを開始できませんでした" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "セーブしました。\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "セーブファイルの出力エラー\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "正しくないrsファイルです。" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。" #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。" #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "ファイルを削除できません。" #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "メニュー/スキップ" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "ムービーをスピードアップ" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない" "事をご了承ください。" #: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/grim/detection.cpp:81 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。" #: engines/grim/grim.cpp:350 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ゲームデータのファイルに、いくつかの問題が見つかりました。\n" "このまま実行すると、ゲームのバグが発生したり、クラッシュする可能性がありま" "す。\n" "それでも%sを実行しますか?" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564 msgid "Run" msgstr "走る" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "調べる" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579 msgid "Use/Talk" msgstr "使う/話す" #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584 msgid "Pick up/Put away" msgstr "拾う/片付ける" #: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594 msgid "Skip dialog lines" msgstr "ダイアログを行単位でスキップする" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: engines/grim/grim.cpp:554 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "オブジェクトをサイクルアップする" #: engines/grim/grim.cpp:559 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "オブジェクトをサイクルダウンする" #: engines/grim/grim.cpp:569 msgid "Quick Room Exit" msgstr "クイックルームを終了する" #: engines/grim/grim.cpp:574 msgid "Examine/Look" msgstr "調べる/見る" #: engines/grim/grim.cpp:1347 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。" #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "入力テキスト" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "データファイル%sが壊れている可能性があります。\n" "確信が持てない場合は、ScummVMチームに以下のコードをファイル名・言語・バージョ" "ン(DVDボックスまたはジュエルケースなど)とともに提供してください:\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "ファイル%sをチェックしようとしましたが、開けませんでした。\n" "見つからないか、必要な権限が無い可能性があります。\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafilesを参照して、必要なファイルを確認" "してください。" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVMは、ゲームのデータファイルを検証して最適な状態を提供します。\n" "この処理には時間がかかる事があります、お待ちください。\n" "連続で実行しても、再チェックはされません。" #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Islandのサポートはコンパイルされていません" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Grim Fandangoのオリジナルパッチが存在しません。\n" "以下のページからダウンロードし\n" "ゲームが存在するディレクトリーに配置してください。\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Escape from Monkey Islandのオリジナルパッチが存在しません。\n" "以下のページからダウンロードし、ゲームが存在するディレクトリーに配置してくだ" "さい\n" "(ゲームの言語に応じて、正しいバージョンをダウンロードしてください)。\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "エラー:必要な音声ファイルが見つかりません!\n" "Escape from Monkey IslandのFullMonkeyMap.imtは2種類存在するので\n" "それぞれリネームし、Texturesフォルダーにコピーしてください。\n" "リネーム後のファイル名は、以下の通りです。\n" "ディスク1:\"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "ディスク2:\"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "もしくは、SteamかGOG版から結合されたFullMonkeyMap.imtを取得してください" #: engines/groovie/detection.cpp:275 msgid "Fast movie speed" msgstr "高速なムービー再生" #: engines/groovie/detection.cpp:276 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "速度を上げてムービーを再生" #: engines/groovie/detection.cpp:299 msgid "Easier AI" msgstr "低難易度AI" #: engines/groovie/detection.cpp:300 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "AIパズルの難易度を下げる" #: engines/groovie/detection.cpp:311 msgid "Updated Credits Music" msgstr "クレジット曲をアップデート" #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "クレジットでMIDI曲を再利用せず、代わりにThe Final Hourを流す" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2のサポートはコンパイルされていません" #: engines/groovie/script.cpp:652 msgid "Failed to save game" msgstr "セーブできませんでした" #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Minotaurのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Medusaのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Troyのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "チートモードを有効化" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "デバッグ情報とレベル選択を利用可能にする" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "上" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "下" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "左に行く" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "右に行く" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "使用" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "ウェイポイントをクリアー" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Gore Mode" msgstr "ゴアモード" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "利用可能ならゴアモードを有効にする" #: engines/hypno/detection.cpp:258 msgid "Enable original cheats" msgstr "オリジナルチートを有効化" #: engines/hypno/detection.cpp:259 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Cキーでチートが使えます。" #: engines/hypno/detection.cpp:269 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "体力無限チートを有効化" #: engines/hypno/detection.cpp:270 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "プレイヤーの体力が減りません(ゲームオーバーを除く)。" #: engines/hypno/detection.cpp:280 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "弾薬無限チートを有効化" #: engines/hypno/detection.cpp:281 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "プレイヤーの弾薬が減りません。" #: engines/hypno/detection.cpp:291 msgid "Unlock all levels" msgstr "全レベル解放" #: engines/hypno/detection.cpp:292 msgid "All levels will be available to play." msgstr "全レベルをプレイ可能にします。" #: engines/hypno/detection.cpp:302 msgid "Enable restored content" msgstr "復元されたコンテンツを有効にする" #: engines/hypno/detection.cpp:303 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "オリジナルの実装を有効にしていないコンテンツを追加します。" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "スタジオのオーディエンス" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "スタジオオーディエンスを有効化" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Skip support" msgstr "スキップ機能をサポート" #: engines/kyra/detection.cpp:75 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "テキストとムービーのスキップを許可する" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:87 msgid "Helium mode" msgstr "ヘリウムボイスモード" #: engines/kyra/detection.cpp:88 msgid "Enable helium mode" msgstr "ヘリウムモードを有効化" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:103 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロール" #: engines/kyra/detection.cpp:104 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "歩行中はスムーズスクロールを有効にする" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:118 msgid "Floating cursors" msgstr "フロートカーソル" #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "Enable floating cursors" msgstr "フローティングカーソルの有効化" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:132 msgid "Suggest save names" msgstr "セーブの説明を自動設定" #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "自動生成されたセーブ名称" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "HP bar graphs" msgstr "HPバーを表示" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "HPバーの表示を有効にする" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:160 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "ボタンの左/右を入れ替える" #: engines/kyra/detection.cpp:161 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "左ボタンで攻撃し、右ボタンでアイテムを拾う" #: engines/kyra/detection_tables.h:81 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "言語固有のゲームコードやリソースがありません。" #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "このファンの翻訳に言語固有のゲームコードやリソースがありません." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "デモではWestwood's Engineを使わず、シンプルなアニメーションを再生します。" #: engines/kyra/detection_tables.h:1361 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "ゲームを間違って追加しました。ゲームのルートフォルダを追加してください。" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1377 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "ゲームを間違って追加しました。 GAME.DATファイルはISOイメージであり、そこから" "ゲームデータファイルを抽出する必要があります。" #: engines/kyra/metaengine.cpp:118 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Loreのサポートはコンパイルされていません" #: engines/kyra/metaengine.cpp:128 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB IIのFM-TOWNS版は、ScummVM未対応の16ビットカラーサポートを必要とします" #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholderのサポートはコンパイルされていません" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "左クリックでインタラクト" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "右クリックでインタラクト" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "前に進む" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Move Back" msgstr "去る" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "左に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "右に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "左に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "右に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "インベントリーを開く/閉じる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "インベントリー/キャラクター画面の切り替え" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "キャンプ" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "魔法を詠唱" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "魔法レベル1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "魔法レベル2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "魔法レベル3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "魔法レベル4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "魔法レベル5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "魔法レベル6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Attack 1" msgstr "攻撃1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Attack 2" msgstr "攻撃2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Attack 3" msgstr "攻撃3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:465 msgid "Show Map" msgstr "地図を表示" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Slide Left" msgstr "左へスライド" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Slide Right" msgstr "右へスライド" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Rest" msgstr "休む" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Options" msgstr "設定" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Choose Spell" msgstr "魔法を選択" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "オリジナルのセーブファイルが、ゲームディレクトリーで見つかりました:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "このセーブファイルをScummVMで使用しますか?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "指定されたスロット%dにはセーブが存在します。上書きしますか?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%dのオリジナルセーブデータが正常にインポートされました。\n" "もう一度手動でインポートしたい場合は、ScummVMのデバッグコンソールを開き\n" "'import_savefile'コマンドを実行してください。\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "オリジナル版のインストーラーを使用した場合、これらのファイルは\n" "AmigaDOSシステムの'Fonts'フォルダーに存在します。\n" "それをEOBのゲームデータディレクトリーにコピーしてください。\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "これは、各言語に固有の文字を使用するEOB IIのローカライズされた\n" "(英語以外の)バージョンです。ゲーム付属のフォントファイルにのみ存在し\n" "英語版やEOB Iのフォントは使用できません。\n" "\n" "ゲームのプレイは可能ですが、言語固有の文字は表示されません。\n" "正しいフォントファイルを、EOB IIのデータディレクトリーにコピーしてくださ" "い。\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ" "ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123 #: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1137 msgid "TTS Narrator" msgstr "音声合成によるナレーション" #: engines/made/detection.cpp:45 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "OPムービー中にデジタルサウンドトラックを再生" #: engines/made/detection.cpp:46 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "選択した場合、イントロ中はデジタルサウンドトラックを使用します。それ以外は" "MIDIで再生します。" #: engines/made/detection_tables.h:443 engines/made/detection_tables.h:460 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "簡単なマウスのインターフェイス" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "マウスホバーでオブジェクトの名称を表示する" #: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75 msgid "Animated inventory items" msgstr "アニメーション化された在庫アイテム" #: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87 msgid "Animated game interface" msgstr "アニメーション化されたインターフェイス" #: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99 msgid "Naughty game mode" msgstr "いたずらゲームモード" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "高速モードを有効化しました(~Z~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "有効な場合、稲妻のカーソルでアイテムやエリアをクリックすると、直接移動できま" "す。行った事のある場所のみ\"Zip\"できます。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "トランジションを有効化しました" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "画面遷移のON/OFFを切り替えます。OFFにすると、ゲームの速度が上がります。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "the Myst flyをムービーで再生する" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "オリジナル版のエンジンにおいて、the Myst flyはムービーではありませんでした。" #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Selenitic Ageパズルを簡略化(~a~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "Selenitic Ageパズルの回答について、より多くの誤差を許容します。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "古いCDドライブの読み込み時間をシミュレート" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "シーンの切り替え時にランダムなディレイを加え、古いCDドライブのロード時間を再" "現します。" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "本のページをドロップ(~D~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "地図を見る(~M~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "メインメニュー(~u~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "ゲームを再起動すると、新しい言語が適用されます。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "水のエフェクトを有効にする(~W~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "水面に関するエフェクト(波紋、波など)に対するQuickTimeビデオの使用を切り替えま" "す。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "トランジション:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "画面遷移の速度を調整します。無効化すると、ゲームの速度が上がります。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "早め" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "標準" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "良質" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst MEのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Mystのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Rivenのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTimeのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "ゲームはポーズされます。何かキーを押すと続行します。" #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "メインメニューを開く" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "ゲームステートをロード" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "ゲームステートをセーブ" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "オプションメニューを表示" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "ページをドロップ" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "地図を表示" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "ロードしてもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "ゲームをロード" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "新規にゲームを開始してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われま" "す。" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "新しいゲーム" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "ゲームを終了してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。" #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "体験版では図書館から出られません。" #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Rivenの実行ファイルが見つかりません。'riven.exe'または'rivendmo.exe'です。 " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事でも動作可能です。さらに、Macの" "実行ファイルも使用できます。" #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "'extras.mhk'が見つかりません。インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事" "でも動作可能です。" #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Rivenに必要な、以下のデータファイルが見つかりません:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "前進" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "左に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "右に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "後退" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "左へ" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "右へ" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "上を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "下を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "イントロムービーを再生" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "この先の探索は、完全版でお楽しみください。" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "体験版では、この地点でゲーム購入のため\n" "the Red Orb storeにWebブラウザーを開いて\n" "お連れします。\n" "サイトがもう存在しないため、ScummVMでは\n" "この操作を行う事ができません。" #: engines/mtropolis/detection.cpp:43 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "16:9 ワイドMOD" #: engines/mtropolis/detection.cpp:44 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "レターボックスの削除と一部要素の移動により、ワイドディスプレイでの表示率が向" "上します" #: engines/mtropolis/detection.cpp:54 msgid "Improved music mixing" msgstr "ミキシングの改善" #: engines/mtropolis/detection.cpp:55 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "ダイナミックMIDIミキサーで品質を上げますが、mTropolis Playerの様には動きませ" "ん。" #: engines/mtropolis/detection.cpp:65 msgid "Autosave at progress points" msgstr "進行地点での自動保存" #: engines/mtropolis/detection.cpp:66 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "パズルやチャプターのクリア時にオートセーブされます。" #: engines/mtropolis/detection.cpp:76 msgid "Enable short transitions" msgstr "短い遷移を有効化" #: engines/mtropolis/detection.cpp:77 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "最大レートに設定された遷移はスキップされず、有効になります。" #: engines/mtropolis/detection.cpp:87 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "重要なSEの字幕を有効化" #: engines/mtropolis/detection.cpp:88 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "重要なSEの字幕を表示可能にしました。 音声認識パズルやミニゲームの難易度が下" "がる場合があります。" #: engines/mtropolis/detection.cpp:98 msgid "Start with debugger" msgstr "デバッグ起動" #: engines/mtropolis/detection.cpp:99 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "デバッガーをダッシュボードありで起動します。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:123 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "セーブからバージョン情報が読み取れません" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:131 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "ロードに失敗、セーブファイルに有効なバージョン情報がありません。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:147 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "ロード失敗、セーブデータの読み込み時にエラーが発生しました。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:199 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "ロード失敗、セーブデータ出力時に内部エラーが発生しました" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:207 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "セーブデータ出力時にエラーが発生しました" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "エンジンデータファイル%sが見つかりません" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2版はまだサポートされていません" #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "ワイドスクリーン対応MOD" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "全画面モードでワイドスクリーンレンダリングを有効にします。" #: engines/myst3/myst3.cpp:363 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "この「Myst III」は最新版ではありません。\n" "お使いの言語に対応したアップデートを適用してください。\n" "公式パッチは、以下からダウンロードできます:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "無効なセーブファイル名です" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "左クリックで会話" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "右クリックで会話" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "高速移動の修正" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "高速会話モードの切り替え" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "会話スキップモードの切り替え" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "メインメニューへ" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "セーブ/ロードメニューへ" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "最後にセーブしたデータをリロード" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "セットアップメニューへ" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "クレジットを表示" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "マップ画面へ" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "総合チートメニューを開く" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "イベントフラグのチートメニューを開く" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "プレイヤースピーチ" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "プレイヤースピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている" "場合のみ動作します。" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "キャラクタースピーチ" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "NPCスピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている場合のみ" "動作します。" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "オリジナルのメニューを使用" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "オリジナルエンジンのメインメニュー、セーブ/ロードメニュー、セットアップメ" "ニューを使用します。ScummVMの総合メインメニューは、キーマップからもアクセスで" "きます。" #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "セカンド・チャンス(オートセーブ)を有効化" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "特定のシーンでオートセーブする「セカンド・チャンス」機能を有効化します。この" "場合、一定間隔でオートセーブする機能が無効化されます。" #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "スピーチオプション" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "エンジンオプション" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "全般" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "シーンデータ" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "シーンをリスタート" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "シーン番号" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "フレーム番号" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "背景の上端(縦方向)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "残りのヒント" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "イージー" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "ハード" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "プレイヤーデータ" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "プレイ時間:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "日" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "時" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "分" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "プレイヤーの難易度" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "ソフトウェアタイマー" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "タイマー" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "シーンIDが不正です!" #: engines/neverhood/detection.cpp:150 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップ" #: engines/neverhood/detection.cpp:151 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップできます" #: engines/neverhood/detection.cpp:161 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "メイキング映像をフルスクリーンで再生" #: engines/neverhood/detection.cpp:162 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "メイキング映像を画面全体に広げて再生" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "スロット%iにセーブできません\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "ファイルをロード" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "ロード中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "ファイルにセーブ" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "セーブ中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "古い名称のNippon Safes用セーブデータを発見しました。\n" "この名称はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVMは全てのセーブの変換に成功しました。" #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVMはすべてのファイルが変換された事を保証できないため、コンソールに警告を" "表示します。\n" "\n" "開発チームに内容を報告してください。" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "上/ズームイン/前方へ移動/ドアを開ける" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "下/ズームアウト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "アクション/セレクト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "インベントリートレイの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "バイオチップトレイの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "センターディスプレイの切り替え" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "情報スクリーンの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "ポーズメニューの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "おしゃべりAIの切り替え" #: engines/pink/gui.cpp:279 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "このメニューは未実装です" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "圧縮されたゲームが検出されました。Wikiの説明に従って解凍して下さい" #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "代替のイントロ" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "もう1つのイントロを使用する(CD版のみ)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:813 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Windows試用版はサポートされていません" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:839 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "macOS用の体験版はサポートされていません" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:864 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Pocket PC用の体験版はサポートされていません" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouthのサポートはコンパイルされていません" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sおよび%sが\n" "見つかりません。これらが存在しない場合\n" "オリジナルと同様の音にならないかもしれません。" #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "リソースのロード中にエラーが発生しました。" #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGAディザリングパスをスキップ(フルカラー背景)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "EGAディザリングパスをスキップし、フルカラーでグラフィックを表示" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "ハイレゾグラフィックを有効化" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "高解像度のグラフィック/コンテンツを有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "黒塗りの映像を有効化" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "映像に黒い線を重ね、シャープネスを強める" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "高品質なビデオスケーリングを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "映像のアップスケーリングに、可能な限り線形補間を使用" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "高品質なLarryScaleセルスケーリングを使用" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "キャラクタースプライト用に特別なカートゥーンスケーラーを使用" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "CD音楽を使用" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "可能な場合、BGMとしてCDオーディオを使用" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windowsのカーソルを使用" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "DOSのカーソルの代わりにWindowsのカーソル(小さいモノクロ)を使用" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "銀カーソルを使用" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "通常の金カーソルの代わりに銀カーソルを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "コンテンツの規制を有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "ゲームに組み込まれた規制オプションを有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "映像をアップスケーリングする" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "映像を2倍にアップスケーリングする" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "RGBレンダリングを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "RGBレンダリングを使用して画面遷移を改善する" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "リソースごとに変更されたパレットを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "リソースごとにカスタムパレットを使用してビジュアルを向上させる" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "ミュージシャンに髭を生やす" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "法律上の理由で無効化されたグラフィックを有効化" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI モード:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "外部のMIDIデバイス(USB-MIDIなど)を使用する場合、ここで選択してください" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "標準 (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "ヤマハ FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:4442 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "不完全なゲームが検出されました。全てのCDからデータをコピーする必要がありま" "す。" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(自動セーブ)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "ゲームのヘルプファイル%sを開くには、外部のビューアーを使用してください" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:883 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "ポーカーロジックは外部のDLLにハードコーディングされており、未実装です。代わり" "に、対戦相手のアクションをランダムに選ぶダミーのロジックが存在します" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "セーブのフォーマットが古いため、ロードできません" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "別のバージョンで作成されたセーブであるため、ロードできません" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "最大色深度が8bppのシステムで、%dbppの映像を再生する事はできません" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32のサポートはコンパイルされていません" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "リソースに破損や欠落が検出されました。一部の機能は、正常に動作しない可能性が" "あります。詳細はコンソールを確認し、ファイルが有効である事を確かめてくださ" "い。" #: engines/sci/sci.cpp:388 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "King's Quest 7の字幕は未完成で、製品版では無効になっていました。ScummVMで有効" "にする事はできますが、適切なレンダリングやゲームテキストとの連動は保証されま" "せん。これはバグではなく、ゲームアセットの問題です。" #: engines/sci/sci.cpp:412 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "サウンドデバイスとして汎用MIDIが選択されています。このゲームでMIDIを楽しむ場" "合、Sierra提供の「General MIDI Patch」を適用してください。付属の.PATファイル" "を全て解凍してScummVMのextrasフォルダーに入れれば、自動的に適切なパッチが適用" "されます。また、パッチに同梱されているREAD.MEファイルに従って4.PATにリネーム" "し、ゲームフォルダーに配置する事もできます。このパッチを使わない場合、ゲーム" "のMIDIがひどく歪んだ音になるおそれがあります。" #: engines/sci/sci.cpp:431 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "ファンメイドのスクリプトパッチが適用されています。これはゲームスクリプトを広" "範囲に変更するため、問題が発生する事が報告されています。パッチが修正する問題" "は、ScummVMでは発生しません。予期せぬエラーを避けるために、ゲームフォルダーか" "らパッチを削除する事をお勧めします。" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "Download patch" msgstr "パッチをダウンロード" #: engines/sci/sci.cpp:511 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(または「パッチをダウンロード」ボタンをクリックします。ただし、ダウンロード後" "の作業を手動で行う必要があります)\n" #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2は、SierraHelpのおかげでファンメイドの字幕が用意されています。\n" "\n" "以下のファイルをインストール:\n" "- ダウンロード先 http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:849 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "ScummVMに保存されたキャラクターは、自動で表示されます。オリジナル版のインター" "プリターで保存したキャラクターファイルは、ScummVMのセーブフォルダーに置く必要" "があります。この場合、保存したゲームに応じてプレフィックスが必要です。Quest " "for Glory 1は「qfg1-」、Quest for Glory 2は「qfg2-」です(例:qfg2-thief." "sav)。" #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "選択されたオーディオドライバーは以下のファイルが必要です:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sierraが追加パッチとして一部のゲーム用に作成した\n" "いくつかのオーディオドライバーは、元のゲームの\n" "セットアップ時に組み込まれていない可能性があります。\n" "\n" "これらのファイルを、ゲームのディレクトリーにコピーしてください。\n" "\n" "ただし、パッチ適用済みのコンテンツにバンドルされたリソースが\n" "使えない可能性に注意してください。その場合、Sierraのオリジナルパッチを\n" "適用する必要があるかもしれません。\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "オブジェクトラインの表示" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "画面下にオブジェクト名を表示" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "NES Classicのパレットを使用する" #: engines/scumm/detection.cpp:185 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "NES Classicを厳密にエミュレートした、よりニュートラルなカラーパレットを使用す" "る" #: engines/scumm/detection.cpp:193 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "FM-TOWNSゲームを200ピクセルの高さにトリミングします" #: engines/scumm/detection.cpp:194 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "画面下部の余分な40pxをカットし、「アスペクト比補正」を使って標準的な200pxの高" "さにします" #: engines/scumm/detection.cpp:202 msgid "Play simplified music" msgstr "簡易再生" #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "この音楽はローエンドなMacでの再生を想定したと思われ、1チャンネルしか使いませ" "ん。" #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効化" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(通常の8px単位でのスクロールの代わりに)" #: engines/scumm/detection.cpp:220 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "セミスムーズスクロールを許可" #: engines/scumm/detection.cpp:221 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "イントロの高速なカメラワークの際、スムーズさが過剰になるのを抑えます。" #: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:739 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "ゲーム固有の拡張機能を有効化" #: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:739 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "Scumm VMがゲームに対し、他のバージョンに基づいた小さな拡張を行う事を許可しま" "す。" #: engines/scumm/detection.cpp:238 msgid "Load modded audio" msgstr "改造オーディオをロード" #: engines/scumm/detection.cpp:239 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "可能なら、BGM・SE・スピーチクリップを改造ファイルに置き換えて下さい。" #: engines/scumm/detection.cpp:247 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "オリジナルGUIとメニューを有効化" #: engines/scumm/detection.cpp:248 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu." msgstr "エンジン内のGUIとオリジナルのセーブ/ロードメニューを使用可能にします。" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Limited Run Games提供のファイルDISK04.LECと903.LFLが破損しており、このバー" "ジョンのMonkey Islandはプレイできません。\n" "\n" "テクニカルサポートに連絡して修正版をもらうか、Limited Run Games提供のKryoFlux" "ダンプから有効なファイルを抽出するガイドをオンラインで検索してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "続けるにはディスク%cを入れてボタンを押してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "%sが見つかりません(%c%d)。ボタンを押してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "" "ディスク%cのロード中にエラーが発生しました(%c%d)。ボタンを押してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:180 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "ポーズ中です。 スペースキーで再開します。" #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "リスタートしてもよろしいですか? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "セーブ/ロードディスクを挿入" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "You must enter a name" msgstr "名前を入れてください" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "セーブされませんでした(ディスクの容量不足?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "ゲームがロードできませんでした" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "%sをセーブしています" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "%sをロードしています" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Name your SAVE game" msgstr "セーブ名を入力してください" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "ロードするゲームを選択" #: engines/scumm/dialogs.cpp:203 msgid "Game title)" msgstr "ゲームタイトル" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~P~revious" msgstr "前(~P~)" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~N~ext" msgstr "次(~N~)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:644 msgid "Speech Only" msgstr "音声のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:645 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "音声と字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:646 msgid "Subtitles Only" msgstr "字幕のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "喋り&字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:700 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "習熟度を選択してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:702 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "ヘルプについては、Loom(TM)のマニュアルを参照してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:706 msgid "Practice" msgstr "練習" #: engines/scumm/dialogs.cpp:707 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: engines/scumm/dialogs.cpp:760 msgid "Overture Timing:" msgstr "Overtureのタイミング:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:764 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "BGMを置き換える際、OvertureがLucasfilmとLoomのロゴに切り替わるタイミングを調" "整します。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:840 msgid "Playback Adjust:" msgstr "再生アジャスト:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:844 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "CDオーディオトラックを再生する際、開始位置を調整します。サウンドに問題がある" "場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:916 msgid "Intro Adjust:" msgstr "イントロ調整:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:920 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "イントロトラックを、この位置から再生します。曲が途中で切れたり、同期が正しく" "ない場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:929 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "アウトルック調整:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:933 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "アウトルックミュージックはイントロの一部です。トラック内での再生開始位置を調" "整します。曲が途切れたり、前の曲が聞こえる場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "一般的なキーボードコマンド:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "セーブ/ロード" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "テキストを行単位でスキップ" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "スペース" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "ポーズ" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "セーブ1~10番をロード" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "1~10番にセーブ" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "BGMの音量アップ/ダウン" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "テキスト表示速度を下げる/上げる" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "マウスの左ボタンをシミュレート" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "マウスの右ボタンをシミュレート" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "特殊なキーボードコマンド:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "コンソールを表示/非表示" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "デバッガーを起動" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "メモリー消費量を表示" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "高速モードで実行(*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "超高速モードで実行(*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "グラフィックフィルターの切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "スケールファクターを拡大/縮小" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "アスペクト比補正の切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "*Ctrl+Fとの併用に注意してください" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl+Gは推奨されません" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " クラッシュ、または" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ゲームが正しく動作しない原因になります。" #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "紡績をキーボードで行う:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "メインゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "押す" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "上げる" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "開く" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "行く" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "取る" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "読む" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "新しい子供" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "付く" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "歩く" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "拾う" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "調べる" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "解く" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "置く" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "外す" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "直す" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "スイッチ" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "見る" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "話す" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "旅する" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "ヘンリー/インディ" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードCマイナーを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードDを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードEを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードFを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードGを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードAを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードBを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードCメジャーを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "押す" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "話す" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "見る" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "付ける" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "上キー" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "前のダイアログをハイライト" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "下キー" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "次のダイアログをハイライト" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "歩く" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "白黒/カラー" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "目" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "舌" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "蹴る" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "レギュラーカーソル" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "通信機" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "セーブ/ロード/オプション" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "その他ゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "所持品:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "リストを上へスクロール" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "リストを下へスクロール" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "左上のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "左下のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "右上のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "右下のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "左中央のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "右中央のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "キャラクターの切り替え:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "2人目の子供" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "3人目の子供" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "インベントリー/IQポイント表示の切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "戦闘の操作をキーボード/マウスに切り替え(*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* ゲーム中のメッセージにもかかわらず、" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " キーボードでの戦闘は常に可能です" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " 実際には、マウスでの戦闘のON/OFFを切り替えます" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "戦闘の操作(テンキー):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "後ろに下がる" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "上段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "中段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "下段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "上パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "中パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "下パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "不意打ち" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "これらはIndyから見て左側にあります。" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indyが向かって右側にいる場合、" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, 1キーと" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, 3キーで、それぞれスイッチできます。" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "機体制御(テンキー):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "左へ上昇" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "左へ飛ぶ" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "左へ降下" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "上昇" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "直進" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "降下" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "右へ上昇" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "右へ飛ぶ" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "右へ降下" #: engines/scumm/input.cpp:925 msgid "Snap scroll on" msgstr "スナップスクロールをオン" #: engines/scumm/input.cpp:927 msgid "Snap scroll off" msgstr "スナップスクロールをオフ" #: engines/scumm/input.cpp:940 msgid "Music volume: " msgstr "音楽の音量: " #: engines/scumm/input.cpp:957 msgid "Subtitle speed: " msgstr "字幕の速度: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:335 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Putt-Putt Saves the ZooのiOS体験版は、著作権保護の観点からサポートしていませ" "ん。\n" "製品版はiTunes Storeからご購入いただけます。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:432 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+のサポートはコンパイルされていません" #: engines/scumm/metaengine.cpp:456 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8のサポートはコンパイルされていません" #: engines/scumm/scumm.cpp:260 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "「アスペクト比補正」を有効にしました。ただし、FM-TOWNSの自然な解像度は320x240" "であるため、アスペクト比を補正することはできません。\n" "アスペクト比の補正は、[エンジン]タブで解像度を320x200にトリミングすることで実" "現できます。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1077 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "「Indy」のMacintosh用実行ファイルが見つかりません。\n" "高解像度のフォントは使用できません。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1103 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Macintosh用実行ファイル「Loom」が見つかりません。\n" "音楽、高解像度のフォントやカーソルは使えなくなります。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1125 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "楽器をロードするためのMacintoshの実行ファイル「Monkey Island」が見つかりませ" "ん。\n" "音楽は無効になります。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1419 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "ScummVM Toolsで圧縮された音声ファイルを検出しました(*.BUN/*.SOU)。\n" "このゲームではサポートされていないため、オーディオは無効になります。\n" "オリジナルのメディアから、圧縮せずにコピーしてください。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1893 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "ネイティブMIDIのサポートには、LucasArts提供のthe Roland Upgradeが必要です。\n" "しかし%sがありません。代わりにAdLibを使用します。" #: engines/scumm/scumm.cpp:3189 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "通常であれば、Maniac Mansionが起動します。しかしそれには、Tentacleのゲーム" "ディレクトリーの「Maniac」フォルダー内にゲームファイルを配置し、ゲームが" "ScummVMに追加されていなければなりません。" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "このAMIGA版は(少なくとも)以下のファイルが存在しません:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "これらのファイルを、ゲームデータが存在するディレクトリーにコピーしてくださ" "い。\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "ピクセル化されたシーン遷移" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "シーン切り替え時、ランダムなピクセル遷移を行う" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "マウスを動かしている間はホットスポットが表示されません" #: engines/sherlock/detection.cpp:83 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "ホットスポット、もしくはボタンを押した場合のみ表示されます" #: engines/sherlock/detection.cpp:94 msgid "Show character portraits" msgstr "キャラクターのポートレートを表示する" #: engines/sherlock/detection.cpp:95 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "キャラクターのポートレートを表示する(会話中のみ)" #: engines/sherlock/detection.cpp:106 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "ダイアログをスライド表示" #: engines/sherlock/detection.cpp:107 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "UIダイアログをスライドさせて表示" #: engines/sherlock/detection.cpp:118 msgid "Transparent windows" msgstr "ウィンドウを透明化" #: engines/sherlock/detection.cpp:119 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "ウィンドウ背景を部分的に透明化" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "エンジンデータファイルsky.cptのサイズが正しくありません。" #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "FD版イントロ" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "FD版のイントロを使用する(CD版のみ)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "歩く / 見る / 話す" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "スキップ / 閉じる" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "コントロールパネルを開く" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "超高速モードの切り替え" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "警告:オートセーブスロットの削除は、このエンジンではサポートしていません" #: engines/stark/detection.cpp:387 msgid "Load modded assets" msgstr "MODアセットをロード" #: engines/stark/detection.cpp:388 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "外部の交換用アセットのロードを有効にします。" #: engines/stark/detection.cpp:398 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "背景のリニアフィルタリングを有効化" #: engines/stark/detection.cpp:399 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "リニアフィルタリングを有効にすると、フルスクリーンで背景がより滑らかになりま" "すが、一部のディテールは損なわれます。" #: engines/stark/detection.cpp:409 engines/ultima/detection.cpp:143 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "フォントのアンチエイリアスを有効化" #: engines/stark/detection.cpp:410 engines/ultima/detection.cpp:144 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "フォントにアンチエイリアスが有効である場合、テキストはより滑らかに表示されま" "す。" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "ソフトウェアレンダラーは変更されたアセットをサポートしていません" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "推奨されたデータファイルが見つかりません:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "テキストスタイルを使用するには、fontsフォルダーが必要です。これはSteam版に存" "在しません。デモ版から取得してください。" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "ローカライズ用に適切なフォントを設定する場合、gui.iniが必要です。" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "ローカライズされた確認ダイアログを使用するには、language.iniが必要です。" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "スタイルが適用された確認ダイアログを使用するには、game.exeが必要です。" #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "%s語用のテキストがエンジンデータファイル内に存在しません。" #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d" "ですが、取得されたのは%dです。" #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "パーツ%dのブロックが見つかりません" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "ゲームフォルダー、またはエンジンのデータファイルに%sが見つかりません。" #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "一時セーブに失敗しました。ディレクトリーがScummVMに設定されており、書き込み可" "能である事を確認してください。" #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "一時保存データのロードに失敗しました。" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "改善モード" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "いくつかの反復操作を削除し、キーボードで動詞を変更可能にする" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSXストリーム形式のムービー'%s'は、パレットモードで再生できません" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはzlibを同梱していません" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはMPEG-2をサポートしていません" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "ムービー'%s'が見つかりませんでした" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "古いフォーマットのBroken Sword 1用セーブデータを発見しました。\n" "この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "すでにセーブデータが存在します!\n" "古いフォーマット(%s)と新しいフォーマット(%s)の、どちらを残しますか?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "古いフォーマットのデータを残す" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "新しいフォーマットのデータを残す" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Broken Sword 1のデモはここで終了です" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSXのムービーが見つかりましたが、ScummVMはRGBカラーサポートなしで構築されてい" "ます" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "オブジェクトのラベルを表示する" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "マウスホバー時、オブジェクトのラベルを表示する" #: engines/sword25/detection.cpp:50 msgid "Use English speech" msgstr "テキストを英語で読み上げる" #: engines/sword25/detection.cpp:51 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "他国語版も英語で読み上げる(ドイツ語版を除く)" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "teenagent.datは圧縮されていますが、zlibは実行可能なファイルに含まれません。解" "凍してください" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "異なるフォントはエンジンデータファイル'%s'に存在しません。" #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "スロット#%dにセーブしました " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "スロット#%dにクイックセーブできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "スロット#%dからクイックロードしました" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "スロット#%dからクイックロードできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "データファイル'%s'の場所が特定できません。" #: engines/twine/detection.cpp:272 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "このバージョンではGiflibが必要ですが、これはScummVMに組み込まれていません" #: engines/twine/detection.cpp:1014 msgid "Enable wall collisions" msgstr "壁の衝突判定を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1015 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "壁衝突時のダメージを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1026 msgid "Disable save menu" msgstr "セーブメニューを無効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1027 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "オリジナル版はオートセーブのみでしたが、これでいつでもセーブできます。" #: engines/twine/detection.cpp:1037 msgid "Enable debug mode" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1038 msgid "Enable the debug mode" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1048 msgid "Enable audio CD" msgstr "オーディオCDを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1049 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "オリジナルオーディオCDトラックを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1059 msgid "Enable sound" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1060 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "ゲームの音声を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1070 msgid "Enable voices" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1071 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "ゲーム音声を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1081 msgid "Enable text" msgstr "テキスト表示を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1082 msgid "Enable the text for the game" msgstr "ゲームテキストの表示を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1092 msgid "Enable movies" msgstr "ムービーを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1093 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "ゲーム内ムービーを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1103 msgid "Enable mouse" msgstr "マウス操作を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1104 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "マウスでのUI操作を有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1114 msgid "Use the USA version" msgstr "北米版を使用する" #: engines/twine/detection.cpp:1115 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "北米版のバージョンフラグを有効にする" #: engines/twine/detection.cpp:1125 engines/ultima/detection.cpp:99 msgid "Enable high resolution" msgstr "ハイレゾを有効化" #: engines/twine/detection.cpp:1126 engines/ultima/detection.cpp:100 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "ゲームのハイレゾを有効化" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "次のルームをデバッグ" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "前のルームをデバッグ" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "天井グリッドを適用" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "天井グリッドのインデックスを増やす" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "天井グリッドのインデックスを減らす" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "グリッドカメラを上へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "グリッドカメラを下へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "グリッドカメラを左へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "グリッドカメラを右へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "アクターを画面中央に配置" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 msgid "Debug Menu" msgstr "デバッグメニュー" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "デバッグメニューを実行" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "通常の行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "競技用の行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "攻撃的な行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "慎重な行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Behaviour Action" msgstr "行動を実行" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "行動を変更" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Options Menu" msgstr "設定" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "選択したオブジェクトを使用" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "マジックボールを投げる" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Move Backward" msgstr "後方へ移動" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "プロトパックを使用" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "ホログラムマップを開く" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 msgid "Special Action" msgstr "スペシャルアクション" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "脱出" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "停止" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Previous location" msgstr "前の地点" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 msgid "Next location" msgstr "次の地点" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "ハイレゾON" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "ハイレゾOFF" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "壁の衝突判定ON" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "壁の衝突判定OFF" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "フレームスキップを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "ゲームが遅い場合、アニメーションフレームをスキップできます。" #: engines/ultima/detection.cpp:77 msgid "Enable frame limiting" msgstr "フレームリミットを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:78 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "ゲームスピードに制限を設け、速すぎないようにします。" #: engines/ultima/detection.cpp:88 msgid "Enable cheats" msgstr "チートを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:89 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "プレイヤーがクリックされた時、コマンドやメニューでチートが行えます。" #: engines/ultima/detection.cpp:110 msgid "Play foot step sounds" msgstr "フットステップサウンドを再生" #: engines/ultima/detection.cpp:111 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "プレイヤーが動いた時に音を再生します。" #: engines/ultima/detection.cpp:121 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "マウス位置へのジャンプを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:122 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "静止中のジャンプは、一方向ではなくマウスカーソルをターゲットします。" #: engines/ultima/detection.cpp:132 msgid "Enable font replacement" msgstr "フォントの置き換えを有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:133 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "ゲームフォントをレンダリングフォントで置き換える" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:155 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "カメラをSilencerに追随させる" #: engines/ultima/detection.cpp:156 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "カメラの位置は固定されず、プレイヤーに連動します。" #: engines/ultima/detection.cpp:166 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Christmas easter-eggを常時有効化" #: engines/ultima/detection.cpp:167 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Christmas musicを通年で有効化します。" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "正しいデータファイルultima.datが見つかりません" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "エンジンデータ%sが見つかりません" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "最新のエンジンデータではありません。想定されたのは%d.%dですが、実際のバージョ" "ンは%d.%dです" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "クイックセーブ%dをロードしています" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "%dにクイックセーブしています" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "オリジナルセーブ" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "キャラクターを転送" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "ウルティマ VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "クルセイダー" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIIIのチート" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIIIのデバッグ" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[堕落した]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[廃れた]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[新しすぎる]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPSカウンターを表示" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "左上にfpsを表示" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "スプライトバイリニアフィルタリング(低速)" #: engines/wintermute/detection.cpp:65 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "スプライト単位でバイリニアフィルタリングを適用" #: engines/wintermute/detection.cpp:77 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "2Dレンダラーを強制(2Dゲームのみ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:78 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "ScummVMがゲームを実行する際、2Dレンダラーを使用します" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTailのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craftのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3Dのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "このゲームはPNG, JPEG, Vorbisのサポートが必要です。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "このゲームはFoxTailサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "このゲームはHeroCraftサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "このゲームは3D機能を必要としますが、ScummVMには組み込まれていません。そのた" "め、全部または一部がプレイできない可能性があります。" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "前に歩く" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "後ろに歩く" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "シーンのジオメトリーを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "ヒントを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "インベントリーを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI(Aタイプ)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI(Bタイプ)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "通話終了ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "電話の上ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "電話の上ボタン" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "ミドルクリック時のアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "電話の0ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "電話の1ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "電話の2ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "電話の3ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "電話の4ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "電話の5ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "電話の6ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "電話の7ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "電話の8ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "電話の9ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "電話の*ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "電話の#ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "上にスクロール" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "下にスクロール" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "影の付き方を変更" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "ボリュームMAX" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "デバッグパーサーを表示" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "デバッグを表示" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "終了" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "ヘルパーウィンドウを明るくする" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "前進" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "後退" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "高速で左折" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "高速で右折" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "設計図を表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "次の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "前の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "ボリュームOFF" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "フォントサイズの変更" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "ゲームをセーブ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "歩く速さ:ゆっくり" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "歩く速さ:ふつう" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "歩く速さ:せかせか" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "キャンセル待機中" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "歩く速さ:超ド級極限最高速" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "ゲームクレジットを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "選択したレコードを再生" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "次のレコードを選択" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "音の再生:A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "音の再生:F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "音の再生:D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "音の再生:C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "音の再生:E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "音の再生:G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "音の再生:B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "アビリティ:念動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "アビリティ:押す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "アビリティ:電撃" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "アビリティ:光" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "アビリティ:風" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "アビリティ:音" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "アビリティ:エッセンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "アビリティ:祈祷師" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "ヒントを表示 / ダンスの動き" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "ダンス速度アップ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "ダンス速度ダウン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "左へダンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "右へダンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "入力をキャンセル" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 msgid "Toggle subtitles" msgstr "字幕の切替" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "Shiftキー" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayevのアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "設定" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "回答ダイアログ1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "回答ダイアログ2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "回答ダイアログ3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "回答ダイアログ4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "ホイールをゆっくり回す" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "ホイールを速く回す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "日記を表示" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "ベジエウィンドウ" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 msgid "Droid's action" msgstr "ドロイドのアクション" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "回す" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "1P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "1P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "1P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "1P:右" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "2P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "2P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "2P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "2P:右" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "iキー" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示し、その価値を比較できます" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "More durable armor" msgstr "アーマーの耐久力を増加" #: engines/xeen/detection.cpp:68 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "アーマーが壊れるHPを、-10から-80へ変更します" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "オートセーブに失敗しました" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Double FPS" msgstr "FPSを倍にする" #: engines/zvision/detection_tables.h:63 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる" #: engines/zvision/detection_tables.h:74 msgid "Enable Venus" msgstr "ヴィーナスを有効化" #: engines/zvision/detection_tables.h:75 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "ヴィーナスヘルプシステムを有効化" #: engines/zvision/detection_tables.h:86 msgid "Disable animation while turning" msgstr "回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/detection_tables.h:87 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/detection_tables.h:98 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する" #: engines/zvision/detection_tables.h:99 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の" "み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。" #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "上を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "下を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "スペルブック" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "スコア" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "オブジェクトを片付ける" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "コインを抽出" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "このゲームをプレイする前に、以下のフォントをScummVMのextrasディレクトリー、も" "しくはゲームのディレクトリーにコピーしてください。Windowsのシステムフォントを" "使用する場合、Times New Roman、Century Schoolbook、Garamond、Courier New、" "Arialが必要です。LiberationFontsを使用する場合、LiberationMono、" "LiberationSans、LiberationSerifが必要です。GNUFreeFontを使用する場合、" "FreeMono、FreeSans、FreeSerifが必要です。" #~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements" #~ msgstr "音を使うゲーム要素に字幕を使用する" #~ msgid "" #~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible " #~ "sound." #~ msgstr "サウンドに依存するゲーム要素において、字幕を有効化します。" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "すぐにデバッグ開始" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "ただちにデバッガーで進行を停止する" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "進行状況をオートセーブ" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "セーブ完了" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "ロードに失敗、新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。" #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "警告:よりプレイ時間の長いセーブデータが存在します。上書きしてよろしいです" #~ "か?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "コマンドを認識できません。 " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "まだできません。 " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "光が尽きました! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "光が尽きました。 " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "燃料が足りません " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ターンします。 " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "光が暗くなってきています。 " #~ msgid "North" #~ msgstr "北" #~ msgid "South" #~ msgstr "南" #~ msgid "East" #~ msgstr "東" #~ msgid "West" #~ msgstr "西" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "あなたには見えません。暗すぎます!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "私には見えません。暗すぎます!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "あなたは%sにいます\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "私は%sにいます\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "明白な出口: " #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "あなたもまた見る事ができます: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "私もまた見る事ができます: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "あなたの言葉がわかりません! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "あなたの荷物はいっぱいです。 " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "私はもう持てません! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "あなたは死にました。\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "私は死にました。\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "ゲームが終了しました。\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "あなたは保存しました " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "私は保存しました " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " お宝です。 スケールを0~100で表すと、これは " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "やりましたね。\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "あなたが運んでいるもの:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "私が運んでいるもの:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "方向を指示してください。" #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "暗闇を進むのは危険です! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "あなたは倒れ、首が折れました。 " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "私は倒れ、首が折れました。 " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "あなたはその方向に行けません。 " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "私はその方向に行けません。 " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "暗闇です。\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "持って行くには多すぎます。 " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "何も見つからなかった。" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "何を? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "それはあなたの力を超えています。 " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "それは私の力を超えています。 " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "何も落ちていなかった。\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "それはあなたの力を超えています。\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "それは私の力を超えています。\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "正しいフォント間隔を使用" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "正しいフォント間隔で描画します。間違い無く見栄えが良くなりますが、元の動作" #~ "とは一致しません。" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "サーバーを起動" #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "拡張音源使用時のEGA Loom Overtureのタイミングを調整します。値を小さくする" #~ "と、Lucasfilmロゴが早く表示されます。" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "メニューと戻るボタンを入れ替え" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "無効なセーブファイル名です" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "クロスフェードを有効にする" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "画像と映像のクロスフェードを有効にする" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "SpaceShipパズルについてファジィ理論を有効化" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "SAGA2のサポートはコンパイルされていません" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Altでアイテムを使用" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "ミニゲームをスキップ" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Chapayevを使用" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "ミュージックメニュー" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "標準比率" #~ msgid "Map" #~ msgstr "マップ" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "マップされたキー:%s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "マップされたキー:なし" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "動作を選択してください" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "マップするキーを押してください" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "マップする動作を選択してください" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "キー" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "キー(~K~)" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "ゾーン" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "多機能" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "キャラクターを入れ替える" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "テキストをスキップ" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "高速モード" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "デバッガー" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "総合メニュー" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "仮想キーボード" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "キーマッピング" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "インベントリ" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "標準比率" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Scale2x/3xに切り替える" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "HQ 2x/3xに切り替える" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "2xSaiに切り替える" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Super2xSaiに切り替える" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "SuperEagleに切り替える" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "DotMatrixに切り替える" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVMメインメニュー" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "操作" #, fuzzy #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "レンダー:" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Indyのフライトコントロール(~I~)" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "マウスの左ボタン" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "マウスの右ボタン" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "ダイアログラインをスキップ(一部のゲーム)" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "ゲームメニュー" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "ムービーをスキップ" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "スクショを保存する" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "隠しファイルを表示する" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "キーボードを表示/非表示" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "現在のタッチスクリーンをスクロール" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "ズームアウト" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "DSの操作(左利き):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "インディの戦闘操作:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "上ガード" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "下ガード" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "中ガード"