# Russian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-28 23:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 21:50+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Русский\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(собрано %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включённые в сборку опции:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "Доступные движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\"" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти в каталог уровнем выше" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/downloadiconsdialog.cpp:162 #: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2139 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:63 #: gui/saveload-dialog.cpp:419 gui/saveload-dialog.cpp:490 #: gui/saveload-dialog.cpp:794 gui/saveload-dialog.cpp:1187 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/engine.cpp:715 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/events/default/default-events.cpp:195 #: backends/events/default/default-events.cpp:219 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Выберите каталог для скачивания данных игры" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/launcher.cpp:270 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберите каталог с файлами игры" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Из: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "В: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 gui/downloadiconsdialog.cpp:94 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:137 gui/downloadiconsdialog.cpp:147 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:169 gui/downloadiconsdialog.cpp:183 msgid "Cancel download" msgstr "Прервать загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Прервать" #: gui/downloaddialog.cpp:68 gui/downloadiconsdialog.cpp:95 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:173 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить " "файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465 #: gui/options.cpp:3097 gui/options.cpp:3135 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: backends/events/default/default-events.cpp:195 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:356 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:146 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465 #: gui/options.cpp:3097 gui/options.cpp:3135 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:356 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:152 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Нет" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:562 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не смог открыть указанный каталог!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не могу создать каталог для загрузки: в указанном каталоге уже есть файл с " "таким же именем." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:390 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:521 gui/launcher.cpp:525 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2141 gui/saveload-dialog.cpp:1188 #: engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:548 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/saga/music.cpp:100 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/scumm/scumm.cpp:1353 #: engines/scumm/scumm.cpp:1379 engines/scumm/scumm.cpp:1401 #: engines/scumm/scumm.cpp:1669 engines/scumm/scumm.cpp:2139 #: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532 #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889 #: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429 #: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" уже существует в указанном каталоге.\n" "Вы действительно хотите загрузить файлы в этот каталог?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 gui/downloadiconsdialog.cpp:255 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Загружено %s %S из %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 gui/downloadiconsdialog.cpp:262 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Скорость загрузки: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:82 gui/downloadiconsdialog.cpp:136 msgid "Downloading icons list..." msgstr "Загружаю список инонок..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:146 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Загружаю список инонок... %d записей" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:156 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Обнаружено %d новых пакетов, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:158 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:181 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Загрузка завершена, скачано %d пакетов, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:187 gui/downloadiconsdialog.cpp:304 #: gui/gui-manager.cpp:220 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:309 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ОШИБКА %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:326 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ОШИБКА: Не задан путь иконок" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:356 msgid "No new icons packs available" msgstr "Новые пакеты иконок не обнаружены" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий идентификатор, используемый в именах сохранённых игр и для запуска " "из командной строки" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Полное название игры" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв.:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:379 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Язык игры. Эта настройка не превратит игру на английском языке в русскую" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1403 #: gui/options.cpp:1423 gui/options.cpp:1436 gui/options.cpp:1450 #: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1494 #: gui/options.cpp:1873 gui/options.cpp:2293 gui/options.cpp:2366 #: gui/options.cpp:2546 gui/options.cpp:2985 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/launcher.cpp:206 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1815 gui/options.cpp:1985 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1815 gui/options.cpp:1985 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:230 gui/options.cpp:1996 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/editgamedialog.cpp:233 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера" #: gui/editgamedialog.cpp:235 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера" #: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:2030 engines/dialogs.cpp:319 msgid "Keymaps" msgstr "Таблица клавиш" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:2037 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Backend" msgstr "Бэкенд" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки бекенда" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки бекенда" #: gui/editgamedialog.cpp:275 gui/options.cpp:2051 engines/dialogs.cpp:294 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:278 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:280 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2056 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Громк" #: gui/editgamedialog.cpp:294 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2066 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:2072 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:325 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:327 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2079 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:338 gui/options.cpp:2081 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:345 msgid "Game Path:" msgstr "Путь к игре:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Где игра:" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2270 msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354 #: gui/editgamedialog.cpp:355 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2272 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2246 msgid "Save Path:" msgstr "Сохранения игр:" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/editgamedialog.cpp:363 #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/options.cpp:2246 gui/options.cpp:2248 #: gui/options.cpp:2249 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Указывает путь к сохранённым играм" #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2248 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Путь сохр:" #: gui/editgamedialog.cpp:375 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Achievements" msgstr "Достижения" #: gui/editgamedialog.cpp:379 engines/dialogs.cpp:345 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:509 #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/editgamedialog.cpp:642 gui/options.cpp:2163 #: gui/options.cpp:2169 gui/options.cpp:2175 gui/options.cpp:2183 #: gui/options.cpp:2214 gui/options.cpp:2257 gui/options.cpp:2265 #: gui/options.cpp:2273 gui/options.cpp:2282 gui/options.cpp:2659 #: gui/options.cpp:2665 gui/options.cpp:2671 gui/options.cpp:2678 #: gui/options.cpp:2687 gui/options.cpp:2966 gui/options.cpp:2969 #: gui/options.cpp:2972 gui/options.cpp:2979 gui/options.cpp:2991 #: gui/options.cpp:3002 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/editgamedialog.cpp:408 gui/editgamedialog.cpp:515 #: gui/editgamedialog.cpp:646 gui/options.cpp:2157 gui/options.cpp:2653 #: gui/options.cpp:2975 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/options.cpp:2996 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выберите SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:607 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выберите дополнительный каталог игры" #: gui/editgamedialog.cpp:620 gui/options.cpp:2877 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выберите каталог для сохранённых игр" #: gui/editgamedialog.cpp:627 gui/options.cpp:2884 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не могу писать в выбранный каталог. Пожалуйста, укажите другой." #: gui/editgamedialog.cpp:632 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронизация сохранённых игр не работает с каталогом не по умолчанию. Если " "вы хотите, чтобы ваши сохранённые игры синхронизировались, используйте " "каталог по умолчанию." #: gui/editgamedialog.cpp:658 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:54 msgid "Choose file for loading" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:54 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Введите имя файла для записи" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Активно" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Подавление:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:191 msgid "Triangle" msgstr "Треугольная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2088 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нет (быстро)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвёртого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Седьмого порядка" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Сбросить все настройки FluidSynth в значения по умолчанию." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить все настройки FluidSynth в значения по " "умолчанию?" #: gui/gui-manager.cpp:211 msgid "GUI" msgstr "Графический интерфейс" #: gui/gui-manager.cpp:215 engines/mohawk/myst.cpp:574 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 msgid "Interact" msgstr "Взаимодействие" #: gui/gui-manager.cpp:226 engines/metaengine.cpp:110 #: engines/dragons/metaengine.cpp:161 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:454 #: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:328 #: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gui/gui-manager.cpp:231 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:167 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:459 #: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gui/gui-manager.cpp:236 engines/metaengine.cpp:120 #: engines/dragons/metaengine.cpp:173 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066 msgid "Left" msgstr "Влево" #: gui/gui-manager.cpp:241 engines/metaengine.cpp:125 #: engines/dragons/metaengine.cpp:179 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:546 #: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: gui/gui-manager.cpp:246 engines/pegasus/pegasus.cpp:2815 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Select Group by" msgstr "Выбрать как группировать" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Group by: " msgstr "Группа по: " #: gui/launcher.cpp:200 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Указать критерий для группирования игр" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:202 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Без группировки" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:204 msgid "First letter" msgstr "Первая буква" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:208 msgid "Series" msgstr "Серия" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:212 msgid "Language" msgstr "Язык" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:214 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: gui/launcher.cpp:230 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыход" #: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завершить ScummVM" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "A~b~out..." msgstr "О п~р~ограмме..." #: gui/launcher.cpp:231 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "About ScummVM" msgstr "О программе ScummVM" #: gui/launcher.cpp:232 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~астройки..." #: gui/launcher.cpp:232 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~обавить игру..." #: gui/launcher.cpp:237 gui/launcher.cpp:245 msgid "Add games to the list" msgstr "Добавить игры в список" #: gui/launcher.cpp:238 msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:242 msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:242 gui/launcher.cpp:250 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя" #: gui/launcher.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~об. игру..." #: gui/launcher.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:258 msgid "Search in game list" msgstr "Поиск в списке игр" #: gui/launcher.cpp:262 gui/launcher.cpp:769 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:865 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Загрузить игру:" #: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:865 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:128 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: gui/launcher.cpp:381 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Этот каталог пока не может быть использован, в него сейчас загружаются " "данные!" #: gui/launcher.cpp:392 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить поиск всех игр? Это потенциально может " "добавить большое количество игр." #: gui/launcher.cpp:422 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" #: gui/launcher.cpp:464 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы хотите загрузить игру?" #: gui/launcher.cpp:521 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранённых игр через главное меню." #: gui/launcher.cpp:525 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!" #: gui/launcher.cpp:581 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не смог найти игру в указанном каталоге!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:597 msgid "Unknown variant" msgstr "Неизвестный вариант" #: gui/launcher.cpp:603 msgid "Pick the game:" msgstr "Выберите игру:" #: gui/launcher.cpp:778 msgid "Group by:" msgstr "Группировать по:" #: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "List view" msgstr "Вид списка" #: gui/launcher.cpp:819 gui/saveload-dialog.cpp:369 msgid "Grid view" msgstr "Вид сетки" #: gui/launcher.cpp:973 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:973 msgid "Start selected game" msgstr "Запустить выбранную игру" #: gui/launcher.cpp:976 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузить..." #: gui/launcher.cpp:976 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры" #: gui/launcher.cpp:978 msgid "Record..." msgstr "Запись..." #: gui/launcher.cpp:985 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~стройки игры..." #: gui/launcher.cpp:985 gui/launcher.cpp:988 msgid "Change game options" msgstr "Изменить настройки игры" #: gui/launcher.cpp:988 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~с. игры..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1110 gui/launcher.cpp:1297 msgid "Unknown Engine" msgstr "Неизвестный движок" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1128 gui/launcher.cpp:1329 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Неизвестный издатель" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1146 gui/launcher.cpp:1315 msgid "No Series" msgstr "Без серии" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1348 msgid "Language not detected" msgstr "Язык не определён" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1363 msgid "Platform not detected" msgstr "Платформа не определена" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1374 gui/widgets/groupedlist.cpp:123 msgid "All" msgstr "Все" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... поиск ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Поиск закончен!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Просмотрено каталогов: %d..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d..." #: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2481 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редактировать описание записи" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключиться в игру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Быстрое воспроизведение" #: gui/options.cpp:138 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: gui/options.cpp:138 msgid "Every 5 mins" msgstr "Каждые 5 минут" #: gui/options.cpp:138 msgid "Every 10 mins" msgstr "Каждые 10 минут" #: gui/options.cpp:138 msgid "Every 15 mins" msgstr "Каждые 15 минут" #: gui/options.cpp:138 msgid "Every 30 mins" msgstr "Каждые 30 минут" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:143 msgid "Very large" msgstr "Очень большой" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:145 msgid "Large" msgstr "Большой" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:147 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "Средний" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:149 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: gui/options.cpp:473 gui/options.cpp:890 gui/options.cpp:1031 #: gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1599 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:749 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:" #: gui/options.cpp:761 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "видеорежим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:774 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим растягивания не может быть изменён" #: gui/options.cpp:780 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" #: gui/options.cpp:786 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не удалось изменить полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:792 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "режим фильтрации не может быть изменён" #: gui/options.cpp:1246 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показать экранное управление" #: gui/options.cpp:1250 backends/platform/android/options.cpp:73 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпада" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад" #: gui/options.cpp:1259 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1261 gui/options.cpp:1262 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике" #: gui/options.cpp:1261 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1272 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1274 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1346 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Осталось %d скрытых достижений" #: gui/options.cpp:1351 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Достижений разблокировано: %d/%d" #: gui/options.cpp:1397 msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1397 gui/options.cpp:1399 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты" #: gui/options.cpp:1399 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1400 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Различные шейдеры дают различные зрительные эффекты" #: gui/options.cpp:1420 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. режим:" #: gui/options.cpp:1434 msgid "Render mode:" msgstr "Режим растра:" #: gui/options.cpp:1434 gui/options.cpp:1435 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" #: gui/options.cpp:1447 msgid "Stretch mode:" msgstr "Режим растягивания:" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Scaler:" msgstr "Увеличение:" #: gui/options.cpp:1472 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:1474 msgid "V-Sync" msgstr "Верт. синхр" #: gui/options.cpp:1474 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Ожидать вертикальную синхронизацию перед перерисовкой экрана во избежания " "\"рваного\" изображения" #: gui/options.cpp:1477 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Отрисовщик 3D игр:" #: gui/options.cpp:1479 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D отрисовщик игры:" #: gui/options.cpp:1492 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Сглаживание 3D:" #: gui/options.cpp:1496 engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Disabled" msgstr "Выключены" #: gui/options.cpp:1508 msgid "Filter graphics" msgstr "Фильтрование графики" #: gui/options.cpp:1508 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения графики" #: gui/options.cpp:1511 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: gui/options.cpp:1511 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр" #: gui/options.cpp:1519 msgid "Preferred device:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1519 msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1519 gui/options.cpp:1521 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1519 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1522 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1521 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1521 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1548 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1548 gui/options.cpp:1549 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми для музыки" #: gui/options.cpp:1562 msgid "GM device:" msgstr "Устройство GM:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для General MIDI по умолчанию" #: gui/options.cpp:1573 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не использовать музыку General MIDI" #: gui/options.cpp:1584 gui/options.cpp:1646 msgid "Use first available device" msgstr "Использовать первое доступное устройство" #: gui/options.cpp:1596 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1596 gui/options.cpp:1598 gui/options.cpp:1599 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity" #: gui/options.cpp:1598 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1604 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1604 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука" #: gui/options.cpp:1607 msgid "MIDI gain:" msgstr "Усиление MIDI:" #: gui/options.cpp:1617 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Устр. MT-32:" #: gui/options.cpp:1617 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1622 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (выключить эмуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1622 gui/options.cpp:1624 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Отметьте, если у вас подключено совместимое с Roland звуковое устройство и " "вы хотите его использовать" #: gui/options.cpp:1624 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)" #: gui/options.cpp:1627 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Устройство Roland GS (включить маппинг MT-32)" #: gui/options.cpp:1627 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не использовать музыку Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и речь:" #: gui/options.cpp:1667 gui/options.cpp:1677 msgid "Speech" msgstr "Речь" #: gui/options.cpp:1668 gui/options.cpp:1678 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: gui/options.cpp:1669 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1671 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость субтитров:" #: gui/options.cpp:1673 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и речь:" #: gui/options.cpp:1677 msgid "Spch" msgstr "Речь" #: gui/options.cpp:1678 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1679 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:1698 msgid "Music volume:" msgstr "Громкость музыки:" #: gui/options.cpp:1700 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1707 msgid "Mute all" msgstr "Выключить всё" #: gui/options.cpp:1710 msgid "SFX volume:" msgstr "Громкость SFX:" #: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1712 gui/options.cpp:1713 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" #: gui/options.cpp:1712 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Громк. SFX:" #: gui/options.cpp:1720 msgid "Speech volume:" msgstr "Громкость речи:" #: gui/options.cpp:1722 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. речи:" #: gui/options.cpp:2008 msgid "Control" msgstr "Управление" #: gui/options.cpp:2090 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:2104 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:2118 msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:2120 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:2128 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: gui/options.cpp:2130 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: gui/options.cpp:2139 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Отменить изменения и закрыть диалог" #: gui/options.cpp:2140 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: gui/options.cpp:2140 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Применить изменения, не закрывая диалоговое окно" #: gui/options.cpp:2141 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Применить изменения и закрыть диалог" #: gui/options.cpp:2235 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Настройки FluidSynth" #: gui/options.cpp:2254 msgid "Theme Path:" msgstr "Путь к темам:" #: gui/options.cpp:2256 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Где темы:" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Icon Path:" msgstr "Путь к иконкам:" #: gui/options.cpp:2264 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Путь к иконкам:" #: gui/options.cpp:2270 gui/options.cpp:2272 gui/options.cpp:2273 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми " "либо ScummVM" #: gui/options.cpp:2279 msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:2281 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:2291 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Файл настроек ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2298 gui/options.cpp:2985 msgid "Last browser path: " msgstr "Последний путь в браузере файлов: " #: gui/options.cpp:2303 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:2307 msgid "GUI scale:" msgstr "Масштаб GUI:" #: gui/options.cpp:2314 msgid "GUI renderer:" msgstr "Отрисовщик интерфейса:" #: gui/options.cpp:2326 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: gui/options.cpp:2328 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автосохр.:" #: gui/options.cpp:2337 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Всегда возвращаться в главное меню при выходе из игры" #: gui/options.cpp:2338 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Всегда возвращаться в главное меню при выходе из игры вместо того, чтобы " "закрывать ScummVM." #: gui/options.cpp:2345 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение выхода" #: gui/options.cpp:2346 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Запрашивать подтверждение во время закрытия ScummVM или выхода из игры." #: gui/options.cpp:2353 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Включить интеграцию с Discord" #: gui/options.cpp:2354 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Показывать информацию текущей игре на Discord, когда у вас запущен клиент " "Discord." #: gui/options.cpp:2363 msgid "GUI language:" msgstr "Язык интерфейса:" #: gui/options.cpp:2363 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" #: gui/options.cpp:2389 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры" #: gui/options.cpp:2390 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "При старте игры переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры. В этом " "случае, если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и " "сохранения, текст в них будет выводиться на том же языке, который " "используется в игре." #: gui/options.cpp:2402 msgid "Use native system file browser" msgstr "Использовать системный браузер файлов" #: gui/options.cpp:2403 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Использовать системный браузер для выбора файлов и каталогов вместо браузера " "файлов ScummVM." #: gui/options.cpp:2411 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Проверять обновления:" #: gui/options.cpp:2411 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM" #: gui/options.cpp:2422 msgid "Check now" msgstr "Проверить сейчас" #: gui/options.cpp:2428 msgid "Update Icons" msgstr "Обновить иконки" #: gui/options.cpp:2436 msgid "Active storage:" msgstr "Активное хранилище:" #: gui/options.cpp:2436 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активное облачное хранилище" #: gui/options.cpp:2445 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:2447 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:2448 msgid "Enable storage" msgstr "Включить хранилище" #: gui/options.cpp:2448 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Подтвердите, что вы хотите использовать эту учётную запись для данного " "хранилища" #: gui/options.cpp:2450 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: gui/options.cpp:2450 msgid "Username used by this storage" msgstr "Имя пользователя в этом облаке" #: gui/options.cpp:2451 msgid "" msgstr "<нет>" #: gui/options.cpp:2453 msgid "Used space:" msgstr "Используемый объём:" #: gui/options.cpp:2453 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке" #: gui/options.cpp:2456 msgid "Last sync:" msgstr "Последняя синхронизация:" #: gui/options.cpp:2456 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Когда в последний раз сохранённые игры синхронизировались с этим хранилищем" #: gui/options.cpp:2457 gui/options.cpp:3340 msgid "" msgstr "<никогда>" #: gui/options.cpp:2459 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:2461 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:2462 msgid "Sync now" msgstr "Синхронизировать сейчас" #: gui/options.cpp:2462 msgid "Start saved games sync" msgstr "Запустить синхронизацию сохранённых игр" #: gui/options.cpp:2465 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2467 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2468 msgid "Download game files" msgstr "Скачать файлы игры" #: gui/options.cpp:2468 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Открывает менеджер загрузок" #: gui/options.cpp:2471 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и " "подключитесь снова:" #: gui/options.cpp:2473 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и " "подключитесь снова:" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Прекратить использование этого хранилища на данном устройстве" #: gui/options.cpp:2477 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить," #: gui/options.cpp:2479 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить," #: gui/options.cpp:2480 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Откройте эту ссылку:" #: gui/options.cpp:2483 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получите код и введите его здесь:" #: gui/options.cpp:2485 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получите код и введите его здесь:" #: gui/options.cpp:2487 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gui/options.cpp:2487 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставить код из буфера обмена" #: gui/options.cpp:2488 msgid "3. Connect" msgstr "3. Подключитесь" #: gui/options.cpp:2488 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Подключить вашу учётную запись в облачном хранилище" #: gui/options.cpp:2497 msgid "Run server" msgstr "Запустить сервер" #: gui/options.cpp:2497 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:2498 gui/options.cpp:3455 msgid "Not running" msgstr "Не запущен" #: gui/options.cpp:2502 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корень:" #: gui/options.cpp:2502 gui/options.cpp:2504 gui/options.cpp:2505 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Выберите, какой каталог отображать как /root/ в Диспетчере файлов" #: gui/options.cpp:2504 msgid "/root/ Path:" msgstr "Путь к корню:" #: gui/options.cpp:2510 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2510 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для использования сервером" #: gui/options.cpp:2515 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)." #: gui/options.cpp:2516 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2518 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)." #: gui/options.cpp:2519 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2531 msgid "Use Text to speech" msgstr "Использовать генератор речи" #: gui/options.cpp:2531 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Прочитает текст в интерфейсе при наведении мыши." #: gui/options.cpp:2544 msgid "None" msgstr "Нет" #: gui/options.cpp:2605 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: gui/options.cpp:2606 msgid "Disable autosave" msgstr "Запретить автосохранение" #: gui/options.cpp:2607 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Автосохранение включено. Некоторые ваши игры уже имеют " "сохранения в слоте для автосохранения. Вы можете переместить существующие " "сохранения в новые слоты, выключить автосохранение или игорировать (вы " "будете уведомлены, если созранение может быть перетёрто).\n" "Список игр:\n" #: gui/options.cpp:2616 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Далее..." #: gui/options.cpp:2617 engines/engine.cpp:580 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gui/options.cpp:2630 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ОШИБКА: Не удалось переместить следующие сохранения:\n" #: gui/options.cpp:2723 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не удалось сменить облачное хранилище!" #: gui/options.cpp:2726 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Уже активно другое облачное хранилище." #: gui/options.cpp:2816 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!" #: gui/options.cpp:2819 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Невозможно загрузить тему!" #: gui/options.cpp:2822 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Настройки на вкладке \"Разное\" будут восстановлены." #: gui/options.cpp:2893 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выберите каталог для тем интерфейса" #: gui/options.cpp:2903 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Выберите каталог для иконок для GUI" #: gui/options.cpp:2913 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выберите каталог для дополнительных файлов" #: gui/options.cpp:2924 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выберите каталог с плагинами" #: gui/options.cpp:2937 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Выберите корневой каталог для менеджера файлов" #: gui/options.cpp:3072 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не удалось открыть URL!\n" "Пожалуйста, перейдите на указанную страницу вручную." #: gui/options.cpp:3097 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Сейчас работает ещё одно хранилище. Вы хотите остановить его?" #: gui/options.cpp:3106 gui/options.cpp:3144 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Подождите, пока текущее хранилище завершит работу, и попробуйте снова." #: gui/options.cpp:3119 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: gui/options.cpp:3135 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Это хранилище сейчас работает. Вы хотите остановить его?" #: gui/options.cpp:3338 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<сейчас>" #: gui/options.cpp:3447 msgid "Stop server" msgstr "Остановить сервер" #: gui/options.cpp:3448 msgid "Stop local webserver" msgstr "Остановить локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:3500 msgid "Storage connected." msgstr "Хранилище подключено." #: gui/options.cpp:3502 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не удалось подключить хранилище." #: gui/options.cpp:3504 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не удалось подключить хранилище: " #: gui/options.cpp:3524 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка запроса.\n" "Проверьте ваше Интернет-соединение." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# след" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "доб" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Удалить символ" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Записать" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Воспроизвести" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/widgets/grid.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Примечания: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Неизвестный автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанному каталогу!" #: gui/saveload-dialog.cpp:55 msgid "Downloading saves..." msgstr "Загружаю сохранения игр..." #: gui/saveload-dialog.cpp:64 msgid "Run in background" msgstr "Работать в фоне" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В существующем сохранении игры вы играли дольше, чем в этом. " "Вы точно хотите перезаписать сохранение?" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No time saved" msgstr "Время не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596 msgid "No playtime saved" msgstr "Время игры не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту сохранённую игру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144 msgid "Time: " msgstr "Время: " #: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152 msgid "Playtime: " msgstr "Время игры: " #: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732 msgid "Untitled saved game" msgstr "Сохранённая игра без имени" #: gui/saveload-dialog.cpp:795 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: gui/saveload-dialog.cpp:798 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: gui/saveload-dialog.cpp:999 msgid "New Save" msgstr "Новая запись" #: gui/saveload-dialog.cpp:999 msgid "Create a new saved game" msgstr "Создать новую запись игры" #: gui/saveload-dialog.cpp:1131 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1207 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введите описание слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Выберите тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартный растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: gui/ThemeEngine.cpp:280 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор со сглаживанием" #: gui/ThemeEngine.cpp:280 msgid "Antialiased" msgstr "Со сглаживанием" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Всё равно добавить" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Сообщить об игре" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать в буфер обмена необходимую " "информацию об игре." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Вы также можете сообщить об игре напрямую в систему отслеживания ошибок." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необходимая информация об игре скопирована в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n" "обновлений, требующую доступ в Интернет.\n" "Вы хотите включить эту опцию?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можете изменить эту настройку\n" "во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: gui/widget.cpp:411 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:419 gui/widget.cpp:421 msgid "Clear value" msgstr "Очистить значение" #: gui/widgets/grid.cpp:219 engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Играть" #: gui/widgets/grid.cpp:222 msgid "Saves" msgstr "Сохранения" #: base/main.cpp:651 msgid "Error running game:" msgstr "Ошибка запуска игры:" #: base/main.cpp:698 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" #: common/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Достижение разблокировано!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Нет файлов игры" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не поддерживается" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не удалось включить аудиоустройство" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостаточно прав для чтения" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостаточно прав для записи" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не найден" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Путь не является каталогом" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Путь не является файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Ошибка чтения данных" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Ошибка записи данных" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Прервано пользователем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 цветов)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 цветов)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:48 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (ч/б)" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:77 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Неправильное значение>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:184 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:190 msgid "KB" msgstr "КБ" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:195 msgid "MB" msgstr "МБ" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:201 msgid "GB" msgstr "ГБ" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:207 msgid "TB" msgstr "ТБ" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Интерпретатор множества приключенческих и ролевых игр" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM - это программа, которая позволяет запускать широкий спектр " "классических графических приключенческих игр и ролевых игр, при условии, что " "у вас уже есть их файлы данных. Самое умное в этом: ScummVM просто заменяет " "исполняемые файлы, поставляемые с игрой, позволяя вам играть в них на " "системах, для которых они никогда не были разработаны!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "В настоящее время ScummVM поддерживает огромную библиотеку приключений, " "насчитывающую в общей сложности более 4000 игр. Он поддерживает множество " "классических произведений, выпущенных легендарными студиями, такими как " "LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. и Westwood " "Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Наряду с новаторскими играми, такими как серия Monkey Island, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner и бесчисленное множество других игр, вы найдете " "действительно малоизвестные приключения и действительно скрытые сокровища " "для исследования." #: engines/advancedDetector.cpp:241 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Обнаружена нелегальная копия. Мы не поддерживаем такие игры" #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "Продол~ж~ить" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "~З~агрузить" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "З~а~писать" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пции" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "~П~омощь" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "О про~г~рамме" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ыйти в главное меню" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ главное меню" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:894 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/groovie/script.cpp:724 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:737 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:894 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/groovie/script.cpp:719 engines/groovie/script.cpp:724 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:134 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:680 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/scumm/dialogs.cpp:176 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. " "Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к " "получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за " "подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~C~ancel" msgstr "О~т~мена" #: engines/engine.cpp:343 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." #: engines/engine.cpp:361 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'." #: engines/engine.cpp:369 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'." #: engines/engine.cpp:376 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." #: engines/engine.cpp:381 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:386 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации." #: engines/engine.cpp:444 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: engines/engine.cpp:522 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Похоже, вы играете в эту игру напрямую\n" "с компакт-диска. Известно, что это вызывает проблемы,\n" "поэтому рекомендуется скопировать\n" "файлы данных вместо этого на ваш жесткий диск.\n" "Подробности см. в документации (аудио компакт-диск)." #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "У этой игры есть звуковые треки на диске. Эти\n" "треки необходимо скопировать с диска с помощью\n" "подходящей программы для извлечения CD-аудио,\n" "чтобы в игре появилась музыка.\n" "Подробности см. в документации (CD-аудио)." #: engines/engine.cpp:573 msgid "Overwrite" msgstr "Перетереть" #: engines/engine.cpp:574 msgid "Cancel autosave" msgstr "Отменить автосохранение" #: engines/engine.cpp:576 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В слоте для автосохранений находится сохранение %S. Вы " "можете либо перенести существующее сохранение в новый слот, Перетереть " "существующее сохранение или отменить автосохранения (до перезапуска ScummVM)" #: engines/engine.cpp:584 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ОШИБКА: Не удалось перенести сохранение в новый слот" #: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:99 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:186 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: engines/engine.cpp:618 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Ошибка создания автоматического сохранения" #: engines/engine.cpp:693 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу " "README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/engine.cpp:711 msgid "WARNING: " msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: " #: engines/engine.cpp:711 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Вы всё ещё хотите запустить игру?" #: engines/engine.cpp:712 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, " "скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не " "работать в будущих версиях ScummVM." #: engines/engine.cpp:715 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Start anyway" msgstr "Всё равно запустить" #: engines/engine.cpp:722 msgid "This game is not supported." msgstr "Эта игра не поддерживается." #: engines/engine.cpp:722 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Эта игра не поддерживается по нижеследующим причинам:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:861 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "В данный момент загрузка игры недоступна" #: engines/engine.cpp:890 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "В данный момент сохранение игры недоступно" #: engines/game.cpp:185 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с " "названием игры, её версией, языком и т.п.:" #: engines/game.cpp:189 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Возможные ID игры для движка %s:" #: engines/metaengine.cpp:57 msgid "Default game keymap" msgstr "Назначение клавиш по умолчанию" #: engines/metaengine.cpp:61 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:115 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: engines/metaengine.cpp:67 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090 msgid "Middle Click" msgstr "Средний щелчок" #: engines/metaengine.cpp:72 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:121 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: engines/metaengine.cpp:78 engines/hdb/metaengine.cpp:239 #: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861 #: engines/sky/metaengine.cpp:123 engines/twine/metaengine.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:140 msgid "Game menu" msgstr "Меню игры" #: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:505 #: engines/grim/grim.cpp:597 engines/mohawk/myst.cpp:568 #: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: engines/metaengine.cpp:95 engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Skip line" msgstr "Пропустить строку" #: engines/metaengine.cpp:101 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Диалог предиктивного ввода" #: engines/metaengine.cpp:105 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603 #: engines/sky/metaengine.cpp:98 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:175 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL с шейдерами" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL с шейдерами" #: audio/adlib.cpp:2295 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прямой FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или " "не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную " "информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно " "выключено или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " "Подробную информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Начинаю создание дампа MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:304 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыки" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth требует настройку 'soundfont'. Пожалуйста, укажите его в ScummVM " "GUI на вкладке MIDI. Музыка выключена." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не удалось загрузить SoundFont '%s'. Музыка выключена." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудио FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудио PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Aудио SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:170 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятор динамика ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<Синхронизация ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка синхронизации сохранений игр.\n" "Проверьте ваше соединение с Интернетом." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка завершена.\n" "Не удалось загрузить %u файлов." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка завершена." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Ошибка загрузки." #: backends/events/default/default-events.cpp:195 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите возвратиться в главное меню?\n" "Все несохранённые действия будут утеряны." #: backends/events/default/default-events.cpp:219 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите выйти?\n" "Все несохранённые действия будут утеряны." #: backends/events/default/default-events.cpp:219 #: backends/events/default/default-events.cpp:360 #: engines/adl/metaengine.cpp:261 engines/hdb/metaengine.cpp:256 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: backends/events/default/default-events.cpp:334 msgid "Global" msgstr "Глобальная" #: backends/events/default/default-events.cpp:337 #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:347 msgid "Display keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:354 msgid "Toggle mute" msgstr "Вкл/выкл звук" #: backends/events/default/default-events.cpp:382 msgid "Open Debugger" msgstr "Открыть отладчик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:414 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:416 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:459 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 msgid "Increasing Volume" msgstr "Увеличение громкости" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 msgid "Minimal Volume" msgstr "Минимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Уменьшение громкости" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Щелчки выключены" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: engines/twine/metaengine.cpp:227 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Равеомерное масштабирование пиксель-в-пиксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Fit to window" msgstr "Уменьшить до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Stretch to window" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Подходит к окну (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:718 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Разрешение: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:764 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2478 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фильтрация включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:766 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2480 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фильтрация выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507 msgid "Stretch mode" msgstr "Режим растягивания" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67 msgid "SDL Surface" msgstr "Поверхность SDL" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2422 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Активный графический фильтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Сохранён скриншот '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Не удалось сохранить скриншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 msgid "Windowed mode" msgstr "Оконный режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение на весь экран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819 msgid "Save screenshot" msgstr "Сохранить скриншот" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Использовать линейное сглаживание при масштабировании" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Переключение режима растягивания" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:468 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Увеличить масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:474 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Уменьшить масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:480 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Переключить на предыдущий фильтр масштабирования" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:485 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Переключить на следующий фильтр масштабирования" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо мыши вверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо мыши вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Джойстик A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Джойстик B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Джойстик X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Джойстик Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Джойстик назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойстик меню" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Джойстик старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Левый стик" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Правый стик" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:209 msgid "Left Shoulder" msgstr "Левый курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:215 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правый курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрелка вверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрелка вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрелка влево" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:156 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрелка вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Левый триггер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правый триггер" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Левый стик ось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Левый стик ось Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Правый стик ось X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правый стик ось Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Сбросить к исходным" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Очистить раскладку" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Виртуальная мышь вверх" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Виртуальная мышь вниз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Виртуальная мышь влево" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Виртуальная мышь вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Замедлить виртуальную мышь" #: backends/midi/windows.cpp:169 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не могу создать каталог здесь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Неверный путь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не могу создать каталог в файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успешно создан!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Назад в родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не могу скачать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не удалось прочитать файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из " "дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Загрузить файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введите новое имя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберите файл для загрузки:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Порядковый номер " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Возникла ошибка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Корень файловой системы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Сохраненные игры" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не смог перечислить указанный вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Порядковый номер" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Это главная страница локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджер открытых файлов" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не удается загрузить в файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Вернуться в файловый менеджер" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n" "Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите " "попытку." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не удалось загрузить файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Файл не был передан!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Загружен успешно!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показывать курсор мыши" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикрепить к границам" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Исп. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Оба" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Вкл/выкл режим перетаскивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Вкл/выкл режим увеличения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Открыть настройки 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Режим увеличения выключен. Возврат к режиму перетаскивания.\n" "Переходим в лаунчер..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Режим увеличения выключен. Переходим в лаунчер..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим парения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим перетаскивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Невозможно переключиться в режим перетаскивания при включенном режиме " "увеличения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Режим увеличения не может быть активирован в меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Режим увеличения можно активировать только \n" " когда оба экрана включены." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Внутриигровое разрешение слишком мало для увеличения." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Режим увеличения включен. Переключение в режим парения..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Режим увеличения включен" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Режим Увеличения выключен. Переключение в режим протягивания..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Режим увеличения выключен" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:77 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Показать кнопку SAF для управления доступом к памяти" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257 msgid "Unscaled" msgstr "Без масштабирования" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:259 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпада включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпада выключен." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Режим щелчка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Скрыть ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Window" msgstr "Окно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243 msgid "User Manual" msgstr "Руководство пользователя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Что нового в ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "LGPL License" msgstr "Лицензия LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "Freefont License" msgstr "Лицензия Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "OFL License" msgstr "Лицензия OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253 msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:203 msgid "Cross" msgstr "Крест" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:197 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:185 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Текущий видеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Удвоенный" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чувствительность GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Ускорение GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Подключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Отключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сетевая папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Инициализация сети" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Подключить SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Отключть SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD подключён успешно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Ошибка во время подключения DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не подключён" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сеть работает, папка подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сеть работает" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", ошибка во время подключения папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папка не подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сеть выключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Настраиваю сеть" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Время подключения к сети истекло" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сеть не настроилась (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Главное меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934 #: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:5000 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не удалось найти файл движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:468 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:5013 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s повреждён." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:5024 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "ТВ эмуляция" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "Цветная графика" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "Показывать скан-линии" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:385 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:56 #: engines/groovie/detection.cpp:386 engines/neverhood/detection.cpp:136 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:221 engines/ultima/detection.cpp:57 #: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Использовать альтернативную палитру" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в " "меню игры." #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Использовать шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом." #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Пауза во время ввода команд" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) " "вместо ввода в реальном времени." #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "Добавить меню скорости" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Добавить меню скорости (как в PC-версии)" #: engines/agi/font.cpp:1097 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не удалось открыть/использовать файл hgc_font для шрифта Hercules.\n" "Если у вас есть такой файл от другой игры AGI (Sierra), вы можете " "скопировать его в каталог с игрой" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:701 #: engines/groovie/script.cpp:736 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Восстановить игру:" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:701 #: engines/groovie/script.cpp:719 engines/groovie/script.cpp:736 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/illusions/menusystem.cpp:680 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:747 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: engines/agos/saveload.cpp:140 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Быстрое сохранение или загрузка не поддерживаются в этой локации" #: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2751 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить игру из файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2741 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать игру в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2764 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Игра успешно сохранена в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для AGOS 2 не скомпилирована" #: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n" "но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n" "Мы попробуем подобрать General MIDI- инструменты,\n" "похожие на Roland MT32, но может оказаться, что\n" "некоторые треки будут сыграны неверно." #: engines/ags/ags.cpp:128 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Эта игра использует движок AGS версии до 2.5, который не поддерживается." #: engines/ags/ags.cpp:136 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Выбранная игра содержит файл данных больше 2Гб, и ещё не поддерживается этой " "версией ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951 msgid "Quick load" msgstr "Быстрая загрузка" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931 msgid "Quick save" msgstr "Быстрое сохнарение" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Переключиться на Сару" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Переключиться на Гримвелла" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Переключиться на Ольмека" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного " "содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии " "режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы " "играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет " "изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "Коротышка" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает " "использования функции delayMillis ()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Максимальный лимит кадров в секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Этот режим может использовать максимально 120 кадров в секунду. Когда он " "выключен, игра использует максимально 60 кадров в секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Выключить быстрое уставание МакКоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Во время бега МакКой не будет замедляться, когда игрок перестаёт щёлкать " "мышью" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Автор перевода не желает, чтобы его перевод был добавлен в ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57 #: engines/cge/detection.cpp:63 engines/cge/detection.cpp:69 #: engines/hypno/detection.cpp:145 engines/kyra/detection_tables.h:304 #: engines/lure/detection.cpp:250 engines/mohawk/detection_tables.h:989 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1095 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1110 engines/myst3/detection.cpp:143 #: engines/neverhood/detection.cpp:121 engines/saga/detection_tables.h:187 #: engines/saga/detection_tables.h:1220 engines/saga/detection_tables.h:1279 #: engines/sci/detection_tables.h:4955 engines/sci/detection_tables.h:4963 #: engines/sherlock/detection_tables.h:214 engines/stark/detection.cpp:320 #: engines/teenagent/detection.cpp:118 engines/trecision/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:191 #: engines/zvision/detection_tables.h:211 msgid "Missing game code" msgstr "Отсутствует код для игры" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите ОК." #: engines/buried/buried.cpp:530 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "Неверное имя файла сохранения" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без цвета" #: engines/cge/detection.cpp:115 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета" #: engines/cge/detection.cpp:125 engines/glk/detection.cpp:239 #: engines/supernova/detection.cpp:52 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Включить текст-в-речь" #: engines/cge/detection.cpp:126 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Использовать TTS для чтения игровых текстов вслух (если TTS доступна)" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах даже если " "оригинальная игра их не поддерживала" #: engines/cine/metaengine.cpp:134 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Автосохранение без имени" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Сохранённая игра без имени" #: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216 msgid "Empty autosave" msgstr "Пустое автосохранение" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Сохранение игры, которое вы загружаете, использует битый формат. " "Игра будет поломана. Наверное придётся начать играть в Operation Stealth с " "самого начала, с новыми сохранениями." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Всё равно загрузить" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:146 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Versailles 1685 не скомпилирована" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Ошибка: Файл '%s' был неверно переписан.\n" "Пожалуйста, посмотрите на Вики\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos как " "правильно переписать с вашего диска с игрой файлы DTSPEECH.XA и *.STR." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Ошибка: Кажется, вы неверно переписали игру.\n" "\n" "Вам необходимо конвертировать особым образом только файлы STR и XA. " "Остальные файлы нужно было просто скопировать с вашего CD.\n" "\n" "Смотрите https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:138 msgid "Action" msgstr "Действие" #: engines/dragons/metaengine.cpp:144 msgid "Change Command" msgstr "Изменить команду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:150 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586 #: engines/hdb/metaengine.cpp:232 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: engines/dragons/metaengine.cpp:155 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: engines/dragons/metaengine.cpp:221 msgid "Debug Graphics" msgstr "Отладка графики" #: engines/dragons/metaengine.cpp:226 msgid "Quit Game" msgstr "Выйти из игры" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые " "необходимо преобразовать.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить " "сохранения, если не преобразуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:65 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Использовать режим яркой палитры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:76 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "Включить озвучку текста для объектов, опций и цитаты из Библии" #: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:46 #: engines/mads/detection.cpp:115 engines/sherlock/detection.cpp:121 #: engines/supernova/detection.cpp:53 engines/twine/detection.cpp:742 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Использовать TTS для чтения описаний вслух (если TTS доступна)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:86 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Включить озвучку текста субтритров" #: engines/dreamweb/detection.cpp:87 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Использовать TTS для чтения субтитров вслух (если TTS доступна)" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Использовать TTS для чтения текста" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "Также читать введённый текст" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Использовать TTS для чтения введённого текста" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Без названия Savegame" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Загружаю игру...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не понимаю\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Это не правильный файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Сохранение игры" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Окно и с иллюстрацией переключено\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Это неправильный Glulx-файл." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не удалось запустить игру Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Я не понимаю вашу команду. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Я пока не могу сделать это. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Свет погас! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Свет погас. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "Свет погаснет через " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " ходов. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Свет тускнеет. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Север" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Юг" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Восток" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Запад" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Вы находитесь в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Я нахожусь в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Видимые выходы: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "нет" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Вы также видите: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Я также вижу: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Игра сохранена.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Вы несёте слишком много предметов. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "У меня слишком много предметов! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Вы умерли.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Я умер.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Игра окончена.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Вы собрали " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Я собрал " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Отлично.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "У вас есть:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "У меня есть:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "ничего" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Укажите также направление." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Опасно ходить в темноте! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Вы упали и сломали шею. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Я упал и сломал себе шею. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Я не могу идти в этом направлении. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Здесь темно.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "У меня слишком много предметов! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Нечего брать." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Что ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Это вне ваших возможностей. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Это вне моих возможностей. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Нечему падать.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Это вне ваших возможностей.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Это вне моих возможностей.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Некорректный файл rs." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Игра была сохранено в другой версии." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1480 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1550 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не удалось удалить файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Меню / Пропустить" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Ускорить заставку" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Загрузить пользовательский патч (без поддержки)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Загрузить пользовательский патч. Пожалуйста, заметьте, что команда ScummVM " "не оказывает поддержку при использовании таких патчей." #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Показывать частоту кадров во время игры." #: engines/grim/grim.cpp:351 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM нашла некоторые проблемы с файлами данных вашей игры.\n" "Дальнейшая работа ScummVM может привести к багам или крешам.\n" "Вы всё ещё хотите запустить %s?" #: engines/grim/grim.cpp:474 engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Бежать" #: engines/grim/grim.cpp:479 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576 msgid "Use/Talk" msgstr "Использовать/Говорить" #: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Поднять/Отложить" #: engines/grim/grim.cpp:499 engines/grim/grim.cpp:591 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Пропустить строчку диалога" #: engines/grim/grim.cpp:517 engines/grim/grim.cpp:609 #: engines/hdb/metaengine.cpp:245 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/grim/grim.cpp:551 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Прокрутить объекты вверх" #: engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Прокрутить объекты вниз" #: engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Быстрый выход из комнаты" #: engines/grim/grim.cpp:571 msgid "Examine/Look" msgstr "Проверить/Посмотреть" #: engines/grim/grim.cpp:1343 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Ошибка: к сожалению, сохранить игру не удалось." #: engines/grim/md5check.cpp:559 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл данных игры %s может быть повреждён.\n" "Если вы уверены, что это не так, пожалуйста, передайте команде ScummVM " "нижеследующий код вместе с именем файла, языком и описанием вашей версии " "игры (т.е. DVD, коробочная версия):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:566 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Не удалось открыть файл %s для проверки.\n" "Он либо отстутствует, либо у вас не хватает прав доступа до него.\n" "Перейдите на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, чтобы увидеть " "список необходимых файлов." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM сейчас осуществит проверку файлов, чтобы обеспечить наилучшее " "качество игры.\n" "Это может занять некоторое время, пожалуйста, подождите.\n" "Последующие запуски игры будут проходить без подобной проверки." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Escape from Monkey Island не скомпилирована" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Отсутствует оригинальный патч игры\n" "Grim Fandango. Пожалуйста, скачайте его с\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "и положите в каталог с игрой" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Отсутствует оригинальный патч игры Escape from Monkey Island.\n" "Пожалуйста, скачайте его с https://downloads.scummvm.org/frs/extras/" "patches/\n" "и положите в каталог с игрой.\n" "Необходим патч, соответствующий языку вашей копии игры" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ОШИБКА: Не были найдены все треки с музыкой!\n" "Escape from Monkey Island содержит две вермии файла FullMonkeyMap.imt,\n" "вам необходимо скопировать файлы с обоих CD в директорию Textures/\n" "и переименовать их следующим образом:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Заметьте, что релизы c GOG.com и Steam уже содержат объединённый " "FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/detection.cpp:375 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим ускоренного видео" #: engines/groovie/detection.cpp:376 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью" #: engines/groovie/metaengine.cpp:53 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии GroovieV2 не скомпилирована" #: engines/groovie/script.cpp:548 msgid "Failed to save game" msgstr "Не удалось сохранить игру" #: engines/groovie/script.cpp:719 engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Вы хотите сохранить либо загрузить игру?" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Включить чит-режим" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными" #: engines/hdb/metaengine.cpp:194 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "Идти вверх" #: engines/hdb/metaengine.cpp:200 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "Идти вниз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:206 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "Идти влево" #: engines/hdb/metaengine.cpp:212 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "Идти вправо" #: engines/hdb/metaengine.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 msgid "Clear waypoints" msgstr "Стереть точки пути" #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 msgid "Debug" msgstr "Отладчик" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим с кровью" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студийная аудитория" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Включить звуки аудитории в студии" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Поддержка пропусков" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелия" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Включить режим гелия" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "Плавающие курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Включить плавающие курсоры" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "Подсказывать имена для сохранений игры" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Автогенерённые имена для сохранений игры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "Полоски здоровья" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Включить отображение полосок здоровья" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Fight Button L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Отсутствует код игры и/или ресурсы для конкретного языка." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Отсутствует код игры для конкретного языка и/или ресурсы для этого " "фанатского перевода." #: engines/kyra/detection_tables.h:86 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "Демо проигрывает простые анимации без использования движка Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1448 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Вы неправильно добавили игру. Добавьте, пожалуйста, корневую папку игры." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1464 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Вы неправильно добавили игру. Файл GAME.DAT представляет собой ISO-образ, и " "вам необходимо извлечь из него файлы данных игры." #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Lands of Lore не скомпилирована" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS требует поддержки режимов 16-битного цвета, но они не были " "активированы в вашей сборке ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Eye of Beholder не скомпилирована" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Управление через левый щелчок" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:455 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Взаимодействовать через правый щелчок" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462 #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Move Forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Move Back" msgstr "Идти назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Идти влево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Идти вправо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2736 engines/twine/metaengine.cpp:268 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Поворот налево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:467 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2743 engines/twine/metaengine.cpp:261 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Поворот направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Открыть/закрыть инвентарь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Лагерь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Применить заклинание" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Заклинание 1-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Заклинание 2-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Заклинание 3-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Заклинание 4-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Заклинание 5-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Заклинание 6-го уровня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:458 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:459 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:460 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:461 msgid "Show Map" msgstr "Показать карту" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Slide Left" msgstr "Скользить влево" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:465 msgid "Slide Right" msgstr "Скользить вправо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Rest" msgstr "Отдохнуть" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Options" msgstr "Опции" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:470 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбрать заклинание" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой " "директории:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n" "Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно " "будет\n" "открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Для данной версии AMIGA нужны следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Если вы использовали оригинальный установщик, эти файлы\n" "должны находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n" "Пожалуйста, скопируйте их в каталог с игрой EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются " "языковые символы\n" "содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с " "вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n" "файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, " "что вы делаете.\n" "\n" "Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n" "Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными " "EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Это триальная Windows-версия игры. Чтобы играть в полную версию, вам " "необходимо использовать оригинальную игру и купить ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Это завершение триальной версии. Вы можете играть в полную игру, используя " "оригинальный интерпретатор от Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Эта головоломка недоступна в пробной версии игры" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:741 msgid "TTS Narrator" msgstr "Комментатор TTS" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Проигрывать цифровой трек во время вступительного ролика" #: engines/made/detection.cpp:64 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Если выбрано, то игра будет использовать цифровой трек во вступлении. Иначе " "будет проигрываться MIDI-музыка." #: engines/made/detection_tables.h:442 engines/made/detection_tables.h:459 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Игра использует неподдерживаемый движок" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простой интерфейс мыши" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анимированные объекты инвентаря" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "Анимированный интерфейс игры" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "Откровенный режим игры" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Если активировано, то нажатие на предмет или область курсором-молнией " "мгновенно переносит вас туда, пропуская промежуточные экраны. Вы можете так " "перемещаться только туда, где вы уже были." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ереходы активированы" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Включить или выключить переходы. Выключение переходов позволит вам " "перемещаться по игре быстрее." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:123 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Сделать головоломки в Веке Селенитик более доступными" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "Включает облегчённое решение аудио-головоломок в Веке Селенитик." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Симулировать медленную загрузку старых CD приводов" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Симулировать медленную загрузку как в старых CD дисках, добавляя случайные " "задержки при переходе между сценами." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:147 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыбросить страницу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:151 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показать ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:156 msgid "Main Men~u~" msgstr "Главное мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Новый язык будет применён после перезапуска игры." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~ффекты воды включены" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:362 msgid "Transitions:" msgstr "Переходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Fastest" msgstr "Быстрые" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:369 msgid "Best" msgstr "Лучшие" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:293 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Поддержка для Myst ME не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:298 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Поддержка для Myst не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:305 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Поддержка для Riven не скомпилирована" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:319 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Поддержка для CSTime не скомпилирована" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку." #: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820 msgid "Open main menu" msgstr "Открыть главное меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Load game state" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Save game state" msgstr "Сохранить игру" #: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Show options menu" msgstr "Показать меню опций" #: engines/mohawk/myst.cpp:602 msgid "Drop page" msgstr "Выбросить страницу" #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Show map" msgstr "Показать карту" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые " "действия будут утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926 msgid "Load game" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут " "утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Новое сохранение" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Вы не можете уйти из библиотеки в демо-версии." #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' " "либо 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать " "исполняемый файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven." "z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:504 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:866 msgid "Move forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward left" msgstr "Идти вперёд-влево" #: engines/mohawk/riven.cpp:876 msgid "Move forward right" msgstr "Идти вперёд-вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:880 msgid "Move backwards" msgstr "Идти назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147 msgid "Turn left" msgstr "Повернуть налево" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Turn right" msgstr "Повернуть направо" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 msgid "Look up" msgstr "Смотреть вверх" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look down" msgstr "Смотреть вниз" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Play intro videos" msgstr "Проигрывать заставки" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дальнейшее исследование возможно только\n" "в полной версии игры." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Прямо сейчас демо Riven попросило\n" "бы вас открыть браузер и перейти в\n" "магазин Red Orb. ScummVM не умеет\n" "этого делать, а сайт магазина больше\n" "не существует." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:180 engines/myst3/detection.cpp:194 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Версия для PS2 ещё не поддерживается" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Widescreen mod" msgstr "Широкоэкранный мод" #: engines/myst3/detection.cpp:214 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Включить отрисовку в широком формате в полноэкранном режиме." #: engines/myst3/myst3.cpp:356 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Эта версия Myst III не была обновлена до последнего официального патча.\n" "Пожалуйста, установите официальное обновление, соответствующее языку вашей " "игры.\n" "Обновления можно скачать с:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1570 engines/pegasus/pegasus.cpp:745 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неверное имя файла для записи" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "Действие Левым Щелчком" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "Действие Правым Щелчком" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "Переключатель быстрого режима" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Переключить режим быстрой беседы" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Переключить режим конца беседы" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "Выйти в главное меню" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Перейти в меню загрузки/сохранения" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "Прочитать последнее сохранение игры" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "Перейти в меню опций" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "Показать авторов" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "Перейти на экран карты" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Открыть общее чит-меню" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Открыть чит-меню флагов событий" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "Озвучка игрока" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Включить озвучку игрока. Работает только если озвучка включена в настройках " "Аудио." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "Озвучка героев" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Включить озвучку героев игры. Работает только если озвучка включена в " "настройках Аудио." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "Использовать оригинальные меню" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Использовать оригинальные меню движка: главное, загрузки и настройки. " "Глобальное меню ScummVM также может быть вызвано через это назначение клавиш." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Включить второй шанс" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Включает режим второй попытки, который автоматически делает сохранения в " "некоторых сценах. Его включение выключает сохранения по таймеру." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "Опции озвучки" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "Опции движка" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "Общие" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "Данные Сцены" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "Перезапуск сцены" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "Номер Сцены" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "Номер Кадра" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Верх Фона (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "Осталось Подсказок" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "Сложный" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "Данные Игрока" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "Время Игрока:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "Дней" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "Часов" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Уровень Сложности" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "Программный таймер" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "Таймер вкл" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Неверный ID сцены!" #: engines/neverhood/detection.cpp:142 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:143 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:149 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры" #: engines/neverhood/detection.cpp:150 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не могу сохранить игру в позицию %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Сохраняю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо " "переименовать.\n" "Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не " "сможете загрузить сохранённые игры.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " "сообщение появится при следующем запуске игры.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не " "преобразовал некоторые файлы.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2750 msgid "Action/Select" msgstr "Действие/Выбор" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2770 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показать/Спрятать инвентарь" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показать/Спрятать биочип" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2785 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Включить показ данных в центре экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2792 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2799 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показать/Спрятать меню паузы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2806 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Переключить болтающий ИИ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2821 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2827 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Этот пункт меню ещё не реализован" #: engines/private/detection.cpp:184 engines/private/detection.cpp:203 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Обнаружена сжатая игра. Пожалуйста, разожмите её как указано в описании игры " "на нашей Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативное вступление" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:792 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Пробная версия для Windows не поддерживается" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:818 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Пробная версия для macOS не поддерживается" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:843 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Пробная версия для Pocket PC не поддерживается" #: engines/saga/metaengine.cpp:113 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Поддержка для I Have No Mouth не скомпилирована" #: engines/saga/music.cpp:96 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не могу найти файлы с инструментами Adlib\n" "%s и %s. Ьез этих фвйлов\n" "музыка не будет звучать как в оригинальной игре." #: engines/saga/saga.cpp:229 msgid "Error loading game resources." msgstr "Ошибка чтения файлов ресурсов игры." #: engines/sci/detection_tables.h:4303 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Обнаружена неполная игра. Вам необходимо скопировать данные со всех CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:372 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автосохранение)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи " "игры: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:877 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Логика игры в покер находится в отдельной DLL и пока не реализована. Пока " "сделана заглушка, в которой действия соперников выбираются случайно" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Не могу проигрывать %dbpp видео на системе с максимальной глубиной цвета 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:297 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Поддержка для SCI32 не скомпилирована" #: engines/sci/resource/resource.cpp:864 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы " "игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а " "также проверьте, что файлы игры корректны." #: engines/sci/sci.cpp:377 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и " "потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно " "включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда " "будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема " "игровых файлов, а не ScummVM." #: engines/sci/sci.cpp:401 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra " "выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой " "игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите " "этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных " "файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве " "альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить " "соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без " "данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена." #: engines/sci/sci.cpp:420 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать " "проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами " "ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с " "игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем." #: engines/sci/sci.cpp:499 msgid "Download patch" msgstr "Скачать патч" #: engines/sci/sci.cpp:500 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(либо нажмите кнопку 'Скачать патч'. Но заметьте - это просто его скачает, " "вам нужно будет продолжить самостоятельно)\n" #: engines/sci/sci.cpp:507 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "У GK2 есть субтитры, сделанные добрыми фанами с сайта SierraHelp.\n" "\n" "Установка:\n" "- скачайте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:838 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы " "персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в каталог " "сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для " "игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n" "доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n" "были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" "Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n" "отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n" "В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "Показывать строку объектов" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Использовать классическую палитру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Использовать более нейтральную палитру, которая очень близка к NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Обрезать игры FM-TOWNS до высоты в 200 пикселей" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Отрезать лишние 40 пикселей в нижней части экрана, чтобы сделать его высоту " "стандартной, в 200 пикселей, что позволит использовать 'коррекцию " "соотношения сторон'" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "Play simplified music" msgstr "Проигрывать упрощённую музыку" #: engines/scumm/detection.cpp:198 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Эта музыка была предназначена для младших моделей Mac и использует только " "один канал." #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "Use correct font spacing" msgstr "Использовать верные интервалы шрифта" #: engines/scumm/detection.cpp:205 msgid "" "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't " "match the original behavior." msgstr "" "Рисовать текст с верными интервалами шрифта. Это выглядит вроде бы лучше, но " "не соответсвует оригиналу." #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(вместо обычной прокрутки с шагов в 8 пикселей)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставьте диск с сохранениями" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы должны ввести имя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Сохраняю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовите сохранение игры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выберите игру для загрузки" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Game title)" msgstr "Название игры)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:276 msgid "~P~revious" msgstr "~П~ред" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~N~ext" msgstr "~С~лед" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech Only" msgstr "Только озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка и субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:617 msgid "Subtitles Only" msgstr "Только субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:625 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка и текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:671 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выберите уровень сложности." #: engines/scumm/dialogs.cpp:673 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Общие клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Диалог записи / чтения" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустить строку" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустить заставку" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Пауза игры" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Сохранить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Специальные клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показать / убрать консоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск отладчика" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показать потребление памяти" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запустить быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключение между графическими фильтрами" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Использование ctrl-f и" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендуется," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " так как они могут привести к" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " неверной работе игры." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Основное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Толкать" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Тянуть" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Дать" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Взять" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Читать" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Новый перс" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Walk to" msgstr "Идти к" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Что такое" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Положить" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Смотреть" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Говорить" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Путешествовать" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генри / Инди" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "играть до минор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "играть ре на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "играть ми на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "играть фа на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "играть соль на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "играть ля на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "играть си на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "играть до мажор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "толкать" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "тянуть (цеплять)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Talk to" msgstr "Говорить с" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 msgid "Look at" msgstr "Смотреть на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "включить" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "выключить" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Вверх" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Подсветить предыдущий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Вниз" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Подсветить следующий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Объект" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Черно-белый / Цветной" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Ногой" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Обычный курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Остальное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Инвентарь:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокрутить список вверх" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокрутить список вниз" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Верхний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Нижний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Верхний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Нижний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Средний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Средний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Смена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Второй герой" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Третий герой" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так что, несмотря на сообщение игры," #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Шаг назад" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Защита сверху" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Защита посередине" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Защита снизу" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Удар сверху" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Удар посередине" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Удар снизу" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар сзади" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Это когда Инди слева." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Когда Инди справа," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 и 1 меняются с" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 и 3 соответственно." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лететь влево-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Лететь влево" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лететь влево-вниз" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Лететь вверх" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Лететь прямо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Лететь вниз" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лететь вправо-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Лететь вправо" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лететь вправо-вниз" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка скачками включена" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прокрутка скачками выключена" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Громк. музыки: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Скорость титров: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:330 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:421 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии HE v71+ не скомпилирована" #: engines/scumm/metaengine.cpp:445 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Поддержка для версии SCUMM v7-8 не скомпилирована" #: engines/scumm/scumm.cpp:543 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Вы включили «коррекцию соотношения сторон». Однако естественное разрешение " "FM-TOWNS составляет 320x240 пикселей, что не позволяет корректировать " "соотношение сторон.\n" "Коррекция соотношения сторон может быть достигнута путем обрезки разрешения " "до 320x200 на вкладке «Движок»." #: engines/scumm/scumm.cpp:1352 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Штвн' Macintosh. Шрифты\n" "высокого разрешения будут выключены." #: engines/scumm/scumm.cpp:1378 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh. Музыка и шрифты\n" "высокого разрешения будут выключены." #: engines/scumm/scumm.cpp:1400 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/scumm.cpp:1666 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Обнаружены аудио файлы с компрессией, сделанной ScummVM Tools. Компрессия\n" "*.BUN/*.SOU больше не поддерживается для этой игры, звук будет выключен.\n" "Пожалуйста, скопируйте заново файлы с оригинальных дисков без компрессии." #: engines/scumm/scumm.cpp:2137 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" "LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3069 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы " "игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри " "директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:653 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:658 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия " "на кнопку действия" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "Показывать портреты героев" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Въезжающие диалоги" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозрачные окна" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступление с дискет" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)" #: engines/sky/metaengine.cpp:86 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ходить / Смотреть / Говорить" #: engines/sky/metaengine.cpp:104 msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустить / Закрыть" #: engines/sky/metaengine.cpp:112 msgid "Open control panel" msgstr "Открыть панель управления" #: engines/sky/metaengine.cpp:128 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Переключить быстрый режим" #: engines/sky/metaengine.cpp:133 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Переключить очень быстрый режим" #: engines/sky/metaengine.cpp:203 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот движок не поддерживает удаление слота автосохранения" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Load modded assets" msgstr "Загрузить данные мода" #: engines/stark/detection.cpp:377 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Включить загрузку внешних файлов замены игровых ресурсов." #: engines/stark/detection.cpp:385 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Включить линейную фильтрацию фоновых изображений" #: engines/stark/detection.cpp:386 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Линейная фильтрация сглаживает фоновые изображения за счёт некоторой потери " "детализации." #: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Включить сглаживание шрифтов" #: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Если сглаживание шрифтов включено, шрифты рисуются без зубцов." #: engines/stark/stark.cpp:286 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Не хватает следующих файлов данных игры:" #: engines/stark/stark.cpp:300 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Папка 'fonts' необходима для отрисовки стилей текста. Однако, она " "отсутствует в релизе игры на Steam. Вы можете взять её из демо-версии игры." #: engines/stark/stark.cpp:307 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рекомендован, чтобы правильно отрисовывать шрифты в " "локализациях." #: engines/stark/stark.cpp:313 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рекомендован, чтобы получить переведённые диалоги " "подтверждения." #: engines/stark/stark.cpp:319 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'game.exe' рекомендован, чтобы получить стили диалогов подтверждения." #: engines/supernova/supernova.cpp:191 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:475 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:485 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Невозможно найти блок для части %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:528 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Не удалось записать временное сохранение. Проверьте, что папка для " "сохранений указана в ScummVM и вы можете в неё писать." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не удалось загрузить временную сохранённую игру." #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "Improved mode" msgstr "Улучшенный режим" #: engines/supernova/detection.cpp:43 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять " "глаголы с помощью клавиатуры" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Заставка '%s' не найдена" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом " "формате.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, " "они должны быть переведены в новый формат.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" "Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Оставить старое" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Сделать новое" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\"" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-" "цветов" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Показывать названия объектов" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "Использовать английскую озвучку" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме " "немецкого" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, " "распакуйте его" #: engines/tinsel/detection_tables.h:482 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Версия для Saturn CD ещё не поддерживается" #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:216 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Игра сохранена в слот №%d " #: engines/toon/toon.cpp:220 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:233 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Сохранённая игра №%d загружена" #: engines/toon/toon.cpp:237 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1564 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:253 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Эта игра требует библиотеку Giflib которая не была скомпилирована" #: engines/twine/detection.cpp:655 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Включить столкновение со стенами" #: engines/twine/detection.cpp:656 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Включить ущерб от столкновения со стенами как в оригинале" #: engines/twine/detection.cpp:662 msgid "Enable cross fade" msgstr "Включить плавные переходы" #: engines/twine/detection.cpp:663 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Включить плавный переход изображений и сцен" #: engines/twine/detection.cpp:670 msgid "Disable save menu" msgstr "Запретить меню сохранения" #: engines/twine/detection.cpp:671 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "В оригинале были только автосохранения. Эта опция позволит вам записываться " "в любой момент." #: engines/twine/detection.cpp:677 msgid "Enable debug mode" msgstr "Включить режим отладки" #: engines/twine/detection.cpp:678 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Включить режим отладки" #: engines/twine/detection.cpp:684 msgid "Enable audio CD" msgstr "Включить CD-аудио" #: engines/twine/detection.cpp:685 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Включить оригинальный аудио CD трек" #: engines/twine/detection.cpp:691 msgid "Enable sound" msgstr "Включить звук" #: engines/twine/detection.cpp:692 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Включить звук в игре" #: engines/twine/detection.cpp:698 msgid "Enable voices" msgstr "Включить озвучку" #: engines/twine/detection.cpp:699 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Включить озвучку персонажей в игре" #: engines/twine/detection.cpp:705 msgid "Enable text" msgstr "Включить текст" #: engines/twine/detection.cpp:706 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Включить тексты в игре" #: engines/twine/detection.cpp:712 msgid "Enable movies" msgstr "Включить ролики" #: engines/twine/detection.cpp:713 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Включить видеоролики в игре" #: engines/twine/detection.cpp:719 msgid "Enable mouse" msgstr "Разрешить мышь" #: engines/twine/detection.cpp:720 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Разрешить мышь для пользовательского интерфейса" #: engines/twine/detection.cpp:726 msgid "Use the USA version" msgstr "Использовать версию для США" #: engines/twine/detection.cpp:727 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Использовать флаги, специфичные для версии для США" #: engines/twine/detection.cpp:733 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable high resolution" msgstr "Включить отображение высокого разрешения" #: engines/twine/detection.cpp:734 engines/ultima/detection.cpp:86 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Включить отображение высокого разрешения в игре" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Debug Next Room" msgstr "Отладка: Следующая комната" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Отладка: Предыдущая комната" #: engines/twine/metaengine.cpp:113 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Отладка: Наложить сетку на потолок" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Отладка: Увеличить индекс сетки на потолке" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Отладка: Уменьшить индекс сетки на потолке" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Отладка: Камеру сетки вверх" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Отладка: Камеру сетки вниз" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Отладка: Камеру сетки влево" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Отладка: Камеру сетки вправо" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Переместить актёра в центр экрана" #: engines/twine/metaengine.cpp:154 msgid "Debug Menu" msgstr "Меню отладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:159 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Выполнить меню отладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Нормальное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Атлетичное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Агрессивное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Рассудительное поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:204 msgid "Behaviour Action" msgstr "Поведенческое действие" #: engines/twine/metaengine.cpp:210 msgid "Change Behaviour" msgstr "Изменить поведение" #: engines/twine/metaengine.cpp:222 msgid "Options Menu" msgstr "Меню опций" #: engines/twine/metaengine.cpp:234 msgid "Use Selected Object" msgstr "Использовать выбранный объект" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Метнуть магический шар" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 msgid "Move Backward" msgstr "Идти назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:275 msgid "Use Protopack" msgstr "Использовать протопак" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 msgid "Open Holomap" msgstr "Открыть голокарту" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Special Action" msgstr "Специальное действие" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Клавиша Esc" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372 #: engines/twine/metaengine.cpp:388 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: engines/twine/metaengine.cpp:425 msgid "Previous location" msgstr "Предыдущая локация" #: engines/twine/metaengine.cpp:430 msgid "Next location" msgstr "Следующая локация" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Высокое разрешение включено" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Высокое разрешение выключено" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Столкновение со стенами включено" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Столкновение со стенами выключено" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Включить пропуск кадров" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Позволяет игре пропускать кадры анимации, если воспроизведение слишком " "медленное." #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Включить ограничение кадров в секунду" #: engines/ultima/detection.cpp:74 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Ограничивает скорость игры чтобы избежать слишком быстрого воспроизведения." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Enable cheats" msgstr "Включить чит-режим" #: engines/ultima/detection.cpp:80 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Включает читы через команды и меню во время клика на игрока." #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Проигрывать звуки шагов" #: engines/ultima/detection.cpp:96 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Проигрывает звуки шагов во аремя перемещения игрока." #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Разрешить перепрыгивание на позицию мыши" #: engines/ultima/detection.cpp:102 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "Перепрыгивает на позицию курсора мыши (не во время перемещения целей)." #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Enable font replacement" msgstr "Включить замену шрифтов" #: engines/ultima/detection.cpp:114 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Заменяет шрифты игры на шрифты лучшего качества" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Камера перемещается вместе с Сайленсером" #: engines/ultima/detection.cpp:131 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "Камера отслеживает перемещения игрока, а не прыгает по фиксированным " "позициям." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не удалось найти корректный файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не удалось найти файл движка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "Неверная версия файла движка. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "загружаю быстрое сохранение игры %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "записываю быстрое сохранение %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Оригинальное сохранение" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Перенести героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Cheats" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:187 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Отладка" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[corrupt]" msgstr "[сломанный]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[outdated]" msgstr "[устаревший]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306 msgid "[too modern]" msgstr "[слишком новый]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Поддержка для FoxTail не скомпилирована" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Hero Craft не скомпилирована" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Поддержка для Wintermute3D не скомпилирована" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:149 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:160 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Эта игра требует движок FoxTail, который не был скомпилирован." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:171 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Эта игра требует движок HeroCraft, который не был скомпилирован." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Эта игра требует поддержки 3D графики, но она не была скомпилирована. Ввиду " "этого, игра скорее всего не будет работать целиком или частично." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140 msgid "Walk forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162 msgid "Walk backward" msgstr "Идти назад" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779 msgid "Show scene geometry" msgstr "Показать геомертию сцены" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027 msgid "Show hints" msgstr "Показать подсказки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874 msgid "Show inventory" msgstr "Показать инвентарь" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI вариант A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI вариант B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка телефона Отмена" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка телефона Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка телефона Вниз" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361 msgid "Alternative action" msgstr "Альтернативное действие" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка телефона 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка телефона 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка телефона 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка телефона 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка телефона 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка телефона 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка телефона 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка телефона 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка телефона 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка телефона 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка телефона *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка телефона #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Show help" msgstr "Показать помощь" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Change shadow type" msgstr "Изменить тип тени" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Volume max" msgstr "Громкость на максимум" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707 msgid "Show debug parser" msgstr "Показать отладочный парсер" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802 msgid "Debug print" msgstr "Отладочная печать" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773 msgid "Exit" msgstr "Выход" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Light helper window" msgstr "Окно управления освещением" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752 msgid "Run forward" msgstr "Бежать вперёд" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757 msgid "Run backward" msgstr "Бежать назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762 msgid "Turn left fast" msgstr "Быстро повернуть налево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767 msgid "Turn right fast" msgstr "Быстро повернуть направо" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Show blueprint" msgstr "Показать чертежи" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013 msgid "Next action" msgstr "Следующее действие" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021 msgid "Previous action" msgstr "Предыдущее действие" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Volume off" msgstr "Громкость выкл" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Change font size" msgstr "Изменить размер шрифта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921 msgid "Save game" msgstr "Сохранить игру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Скорость ходьбы: Медленная" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Скорость ходьбы: Средняя" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946 msgid "Walking speed: High" msgstr "Скорость ходьбы: Высокая" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796 msgid "Cancel waiting" msgstr "Прервать ожидание" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Скорость ходьбы: Ультра Супер Мега Быстро" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995 msgid "Show game credits" msgstr "Показать авторов игры" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000 msgid "Play selected music record" msgstr "Проиграть выбранную музыкальную запись" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Select next music record" msgstr "Выбрать следующую музыкальную запись" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: Фа-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: Ре-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: До-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: Ми-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: Соль-диез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: Си" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Умения: Телекинез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058 msgid "Ability: Push" msgstr "Умения: Толчок" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Умения: Молния" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068 msgid "Ability: Light" msgstr "Умения: Свет" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Ability: Wind" msgstr "Умения: Ветер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078 msgid "Ability: Sound" msgstr "Умения: Звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083 msgid "Ability: Esence" msgstr "Умения: Запах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Умения: Экзорцист" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Показать подсказки / Движения танца" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Dance move up" msgstr "Танец движение вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Dance move down" msgstr "Танец движение вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Dance move left" msgstr "Танец движение влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Dance move right" msgstr "Танец движение вправо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256 msgid "Cancel input" msgstr "Отмена ввода" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Вкл/выкл субтитры" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388 msgid "Shift key" msgstr "Кнопка Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490 msgid "Chapayev's action" msgstr "Действие Чапаева" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Ответ диалога 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Ответ диалога 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Ответ диалога 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Ответ диалога 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Вращать барабан медленнее" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Вращать барабан быстрее" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655 msgid "Zoom out" msgstr "Увел. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662 msgid "Zoom in" msgstr "Умен. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881 msgid "Show journal" msgstr "Показать журнал" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808 msgid "Bezier window" msgstr "Окно Безье" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825 msgid "Droid's action" msgstr "Действие дроида" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959 msgid "Drop" msgstr "Выбросить" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967 msgid "Player 1: Up" msgstr "Игрок 1: Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972 msgid "Player 1: Left" msgstr "Игрок 1: Влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977 msgid "Player 1: Down" msgstr "Игрок 1: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982 msgid "Player 1: Right" msgstr "Игрок 1: Вправо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987 msgid "Player 2: Up" msgstr "Игрок 2: Вверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992 msgid "Player 2: Left" msgstr "Игрок 2: Влево" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997 msgid "Player 2: Down" msgstr "Игрок 2: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "Player 2: Right" msgstr "Игрок 2: Вправо" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008 msgid "Debug FPS" msgstr "Отладочные FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по " "цене" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "Более надёжная броня" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не удалось автоматически сохранить игру" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Двойной FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Включить Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Включить систему помощи Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в " "формате AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только " "версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия " "движка." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Смотреть вверх" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Смотреть вниз" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Книга заклинаний" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Отложить обьект" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Извлечь монету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: engines/zvision/zvision.cpp:310 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Перед тем, как вы сможете играть в эту игру, вам необходимо скопировать " "необходимые шрифты в папку extras в ScummVM или же в папку с самой игрой. На " "Windows вам потребуются следующие шрифты из системной папки Windows: Times " "New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New и Arial. Также вы " "можете скачать шрифты Liberation Fonts либо пакет GNU FreeFont. Вам " "понадобятся все шрифты из выбранного вами пакета, то есть, LiberationMono, " "LiberationSans и LiberationSerif, либо FreeMono, FreeSans и FreeSerif " "соответственно." #~ msgid "V-Sync in 3D Games" #~ msgstr "Вертикальная синхронизация в 3D играх" #~ msgid "Game language:" #~ msgstr "Язык игры:" #~ msgid "Language to use for multilingual games" #~ msgstr "Язык для использвания в мультиязычных играх" #~ msgid "Force antialiased text" #~ msgstr "Принудительно шрифты со сглаживанием" #~ msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" #~ msgstr "" #~ "Использовать шрифты со сглаживанием, даже если игра этого не запрашивала" #~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" #~ msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)" #~ msgid "" #~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" #~ msgstr "" #~ "Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со " #~ "всеми цветами" #~ msgid "Enable high resolution graphics" #~ msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения" #~ msgid "Enable high resolution graphics/content" #~ msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения" #~ msgid "Enable black-lined video" #~ msgstr "Включить видео с линиями" #~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" #~ msgstr "" #~ "Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую " #~ "чёткость" #~ msgid "Use high-quality video scaling" #~ msgstr "Использовать качественное масштабирование видео" #~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" #~ msgstr "" #~ "По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео" #~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" #~ msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании" #~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" #~ msgstr "" #~ "Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для " #~ "отрисовки спрайтов персонажей" #~ msgid "Prefer digital sound effects" #~ msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты" #~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" #~ msgstr "" #~ "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных" #~ msgid "Use CD audio" #~ msgstr "Использовать CD-аудио" #~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" #~ msgstr "" #~ "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если " #~ "доступно)" #~ msgid "Use Windows cursors" #~ msgstr "Использовать курсоры Windows" #~ msgid "" #~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" #~ msgstr "" #~ "Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо " #~ "курсоров DOS" #~ msgid "Use silver cursors" #~ msgstr "Использовать серебряные курсоры" #~ msgid "" #~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" #~ msgstr "" #~ "Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных " #~ "золотых" #~ msgid "Enable content censoring" #~ msgstr "Включить цензуру содержимого" #~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" #~ msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого" #~ msgid "Upscale videos" #~ msgstr "Масштабировать видеоролики" #~ msgid "Upscale videos to double their size" #~ msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое" #~ msgid "Use RGB rendering" #~ msgstr "Использовать RGB рендеринг" #~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" #~ msgstr "Использовать RGB рендеринг для улучшения переходов между экранами" #~ msgid "Use per-resource modified palettes" #~ msgstr "Использовать индивидуальные палитры ресурсов" #~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" #~ msgstr "" #~ "Использовать индивидуальные палитры для каждого ресурса для улучшения " #~ "внешнего вида" #~ msgid "Enable bearded musicians" #~ msgstr "Включить бородатых музыкантов" #~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" #~ msgstr "" #~ "Включает графику, которая была заблокирована по юридическим причинам" #~ msgid "MIDI mode:" #~ msgstr "Режим MIDI:" #~ msgid "" #~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your " #~ "device here" #~ msgstr "" #~ "Если вы используете внешнее MIDI-устройство (т.е. через USB-MIDI), " #~ "выберите своё устройство здесь" #~ msgid "Standard (GM / MT-32)" #~ msgstr "Стандартное (GM / MT-32)" #~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" #~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #~ msgid "Yamaha FB-01" #~ msgstr "Yamaha FB-01" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматическое" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Нечёткая логика в SpaceShip Active" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Поддержка для SAGA2 не скомпилирована" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Пропустить мини-игру" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Использовать Чапаева" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Меню музыки" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без увеличения" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Назначить" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\"" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Назначенная клавиша : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Назначенная клавиша : нет" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите действие" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Нажмите клавишу для назначения" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Выберите действие для назначения" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавиши" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~К~лавиши" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Зона" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Мультифункция" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Сменить героя" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Пропустить текст" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Быстрый режим" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Отладчик" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Глобальное меню" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Виртуальная клавиатура" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Назначение клавиш" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Читы.Общие" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Читы.Инвентарь" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "звонок..." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без увеличения" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Переключить масштабирование на DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Главное меню ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~Л~еворукий режим" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~У~правление боями в Indy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Смещение касаний по оси X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Смещение касаний по оси Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чувствительность" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Масштаб главного экрана:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Запретить выключение" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Управление DS (праворукое):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Пад влево" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Левая кнопка мыши" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Пад вправо" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Правая кнопка мыши" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Пад вверх" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Режим скольжения для мыши (без кликов)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Пад вниз" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Пропустить строчку диалога (некоторые игры)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Пауза/Меню игры" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Меню опций DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Пропускать заставки" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Поменять экраны местами" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Показать/убрать отладочную консоль" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Показать/убрать клавиатуру" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Прокрутка текущего окна на тачскрине" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Изменить масштаб" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Управление DS (леворукое):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Управление боями в Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Блок сверху" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Блок снизу" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Блок посередине" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Русская версия \"Пижама Сэм 2\" не поддерживается ввиду отсутствия куска " #~ "необходимого кода, который они использовали для локализации." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Нормальное поведение UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Атлетичное поведение UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Агрессивное поведение UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Рассудительное поведение UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Смотреть на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Инвентарь" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n" #~ "модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n" #~ "переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n" #~ "данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Игра сохранена.\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Быстрое сохранение %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha " #~ "FB-01 FM для MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Левый щелчок" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Правый щелчок" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Режим трекпада сейчас" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВЫКЛ" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Только переместить" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавиша Esc" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Показать клавиатуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Управление мышью" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Данные ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ресурсы ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SD-карта ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медиа ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Сетевая папка ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чувствительность C-пада:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клик мышью" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Переназначить клавиши" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Действующая)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активная)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблокирована)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Спрятать панель инструментов" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук вкл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правый щелчок" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Свободный обзор" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Назначить клавиши" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор вверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор вниз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор влево" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор вправо" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Использую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показать " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" " #~ "для этой игры" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов" #~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю игру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-линии" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Облако:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Номер порта, используемый сервером\n" #~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдите по следующему URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s содержит ошибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Поля %s содержат ошибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Всё OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению " #~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание " #~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Звуковое уст-во:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст и озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо " #~ "сделанных в ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Автоматически проверять обновления" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Частота звука:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " #~ "поддерживаться вашей звуковой картой" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите " #~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой " #~ "язык." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. " #~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"