# Italian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matteo 'Maff' Angelino , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-10 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-15 09:23+0000\n" "Last-Translator: Walter Agazzi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Language-name: Italiano\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(build creata il %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funzionalità incluse:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motori disponibili:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Cartella superiore" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Su" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:356 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1904 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767 #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:650 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47 #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:214 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:535 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Da: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "A: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Annulla download" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annulla download" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler " "procedere?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:380 gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:444 #: gui/options.cpp:2654 gui/options.cpp:2692 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:380 gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:444 #: gui/options.cpp:2654 gui/options.cpp:2692 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:549 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo " "stesso nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:357 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:499 #: gui/launcher.cpp:503 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1906 #: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:521 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186 #: engines/scumm/scumm.cpp:1901 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s esiste già nella cartella selezionata.\n" "Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Scaricato %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Velocità di download: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e " "per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Titolo completo del gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1243 #: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1290 #: gui/options.cpp:1304 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:2078 #: gui/options.cpp:2252 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "Piattaforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Piattaf.:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1764 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1764 msgid "GFX" msgstr "Graf." #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1775 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignora impostazioni shader globali" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Ignora impostazioni shader globali" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1809 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Mappa tasti" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1816 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1821 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1823 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:267 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1831 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:283 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:293 gui/options.cpp:1837 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1844 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:1846 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Perc" #: gui/editgamedialog.cpp:316 msgid "Game Path:" msgstr "Percorso gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Perc. gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:2022 msgid "Extra Path:" msgstr "Percorso extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/editgamedialog.cpp:325 #: gui/editgamedialog.cpp:326 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2024 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Perc. extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/options.cpp:2006 msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/editgamedialog.cpp:334 #: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2006 gui/options.cpp:2008 #: gui/options.cpp:2009 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2008 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 engines/dialogs.cpp:335 msgid "Achievements" msgstr "Obiettivi" #: gui/editgamedialog.cpp:370 gui/editgamedialog.cpp:460 #: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/options.cpp:1931 #: gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:1945 gui/options.cpp:1969 #: gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2025 gui/options.cpp:2034 #: gui/options.cpp:2276 gui/options.cpp:2282 gui/options.cpp:2289 #: gui/options.cpp:2298 gui/options.cpp:2532 gui/options.cpp:2535 #: gui/options.cpp:2542 gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2559 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/editgamedialog.cpp:375 gui/editgamedialog.cpp:466 #: gui/editgamedialog.cpp:587 gui/options.cpp:1925 gui/options.cpp:2270 #: gui/options.cpp:2538 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/editgamedialog.cpp:515 gui/options.cpp:2553 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleziona SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:554 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva" #: gui/editgamedialog.cpp:567 gui/options.cpp:2467 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:573 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i " "percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella " "predefinita." #: gui/editgamedialog.cpp:599 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Seleziona il file da caricare" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digitare il nome del salvataggio" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo salvataggio?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Smorzamento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1853 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nessuna (più veloce)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarto ordine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Settimo ordine" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro " "valore predefinito?" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "GUI" msgstr "Interfaccia" #: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Interazione" #: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 engines/grim/grim.cpp:449 #: engines/grim/grim.cpp:531 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Up" msgstr "Su" #: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 engines/grim/grim.cpp:454 #: engines/grim/grim.cpp:536 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Down" msgstr "Giù" #: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/grim/grim.cpp:459 engines/grim/grim.cpp:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:546 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 msgid "Right" msgstr "Destra" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Associa" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tasto associato: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Tasto associato: nessuno" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Seleziona un'azione" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Premi il tasto da associare" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Scegli un'azione da mappare" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~E~sci" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Esci da ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "~I~nfo..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Informazioni su ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pzioni..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "~G~ioca" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Esegue il gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arica..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Registra..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ggiungi gioco..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Aggiunge giochi alla lista" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Agg. in massa..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~odifica gioco..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~imuovi gioco" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~gg. gioco..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Agg. massa..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~odif. gioco..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~im. gioco" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca nella lista dei giochi" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:768 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:793 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Carica gioco:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:793 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Carica" #: gui/launcher.cpp:368 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!" #: gui/launcher.cpp:379 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere " "un numero enorme di giochi." #: gui/launcher.cpp:401 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?" #: gui/launcher.cpp:443 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?" #: gui/launcher.cpp:499 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di " "avvio." #: gui/launcher.cpp:503 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco " "selezionato!" #: gui/launcher.cpp:568 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!" #: gui/launcher.cpp:583 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante del gioco sconosciuta" #: gui/launcher.cpp:589 msgid "Pick the game:" msgstr "Scegli il gioco:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... in corso..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Scansione completata!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d cartelle analizzate..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2187 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Cambia la descrizione della registrazione" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Passa al Gioco" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Riproduzione veloce" #: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 5 mins" msgstr "ogni 5 minuti" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 10 mins" msgstr "ogni 10 minuti" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 15 mins" msgstr "ogni 15 minuti" #: gui/options.cpp:135 msgid "Every 30 mins" msgstr "ogni 30 minuti" #: gui/options.cpp:414 gui/options.cpp:788 gui/options.cpp:926 #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1418 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:653 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:" #: gui/options.cpp:665 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video" #: gui/options.cpp:678 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "" "non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento " "dell'immagine" #: gui/options.cpp:684 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni" #: gui/options.cpp:690 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero" #: gui/options.cpp:696 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video" #: gui/options.cpp:1111 msgid "Show On-screen control" msgstr "Controlli in sovraimpressione" #: gui/options.cpp:1115 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mouse in modalità Touchpad" #: gui/options.cpp:1119 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro" #: gui/options.cpp:1124 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocità Puntatore:" #: gui/options.cpp:1124 gui/options.cpp:1126 gui/options.cpp:1127 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)" #: gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. puntatore:" #: gui/options.cpp:1137 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joystick:" #: gui/options.cpp:1137 gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici" #: gui/options.cpp:1139 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joy:" #: gui/options.cpp:1213 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d obiettivi nascosti da completare" #: gui/options.cpp:1218 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Obiettivi sbloccati: %d/%d" #: gui/options.cpp:1237 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader Hardware:" #: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti" #: gui/options.cpp:1239 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader HW:" #: gui/options.cpp:1240 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modalità grafica:" #: gui/options.cpp:1274 msgid "Render mode:" msgstr "Resa grafica:" #: gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi" #: gui/options.cpp:1287 msgid "Stretch mode:" msgstr "Ridimensiona:" #: gui/options.cpp:1298 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:359 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: gui/options.cpp:1300 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "" #: gui/options.cpp:1300 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" #: gui/options.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Render interfaccia:" #: gui/options.cpp:1311 #, fuzzy msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Con antialiasing" #: gui/options.cpp:1315 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Disattivate" #: gui/options.cpp:1327 msgid "Filter graphics" msgstr "Applica filtro grafico" #: gui/options.cpp:1327 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica" #: gui/options.cpp:1330 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni" #: gui/options.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi a risoluzione 320x200" #: gui/options.cpp:1338 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: gui/options.cpp:1338 msgid "Music device:" msgstr "Disp. musica:" #: gui/options.cpp:1338 gui/options.cpp:1340 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti" #: gui/options.cpp:1338 gui/options.cpp:1340 gui/options.cpp:1341 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio" #: gui/options.cpp:1340 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferito:" #: gui/options.cpp:1340 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. musica:" #: gui/options.cpp:1367 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulatore AdLib:" #: gui/options.cpp:1367 gui/options.cpp:1368 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi" #: gui/options.cpp:1381 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1381 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI" #: gui/options.cpp:1392 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI" #: gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1465 msgid "Use first available device" msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile" #: gui/options.cpp:1415 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1418 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1417 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1423 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1423 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib" #: gui/options.cpp:1426 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guadagno MIDI:" #: gui/options.cpp:1436 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1436 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1441 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)" #: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland " "che è connesso al tuo computer" #: gui/options.cpp:1443 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)" #: gui/options.cpp:1446 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un " "dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1455 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1482 msgid "Text and speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1496 msgid "Speech" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1497 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: gui/options.cpp:1488 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: gui/options.cpp:1490 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità sottotitoli:" #: gui/options.cpp:1492 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1496 msgid "Spch" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1497 msgid "Subs" msgstr "Sott." #: gui/options.cpp:1498 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Entr." #: gui/options.cpp:1498 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci" #: gui/options.cpp:1500 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. sottot.:" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Music volume:" msgstr "Volume musica:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musica:" #: gui/options.cpp:1525 msgid "Mute all" msgstr "Muto" #: gui/options.cpp:1528 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume effetti:" #: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1530 gui/options.cpp:1531 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume degli effetti sonori" #: gui/options.cpp:1530 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effetti:" #: gui/options.cpp:1538 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voci:" #: gui/options.cpp:1540 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voci:" #: gui/options.cpp:1787 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: gui/options.cpp:1855 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/options.cpp:1867 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1869 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1883 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1885 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1893 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/options.cpp:1895 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/options.cpp:1905 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui/options.cpp:1995 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Impostazioni FluidSynth" #: gui/options.cpp:2014 msgid "Theme Path:" msgstr "Percorso temi:" #: gui/options.cpp:2016 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Perc. temi:" #: gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2025 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM" #: gui/options.cpp:2031 msgid "Plugins Path:" msgstr "Percorso plugin:" #: gui/options.cpp:2033 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Perc. plugin:" #: gui/options.cpp:2042 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2046 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render interfaccia:" #: gui/options.cpp:2058 msgid "Autosave:" msgstr "Autosalvataggio:" #: gui/options.cpp:2060 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autosalva:" #: gui/options.cpp:2068 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: gui/options.cpp:2075 msgid "GUI language:" msgstr "Lingua interfaccia:" #: gui/options.cpp:2075 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:2101 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Usa la stessa lingua del gioco per l'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:2102 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia di ScummVM " "affinché corrisponda alla lingua del gioco. In questo modo, se un gioco " "utilizza i menu di salvataggio di ScummVM, essi saranno nella medesima " "lingua." #: gui/options.cpp:2115 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo" #: gui/options.cpp:2116 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare " "files o cartelle." #: gui/options.cpp:2123 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Controllo aggiornamenti:" #: gui/options.cpp:2123 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti" #: gui/options.cpp:2135 msgid "Check now" msgstr "Controlla ora" #: gui/options.cpp:2142 msgid "Active storage:" msgstr "Servizio cloud:" #: gui/options.cpp:2142 msgid "Active cloud storage" msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo" #: gui/options.cpp:2151 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il " "nome utente sia corretto e attivalo:" #: gui/options.cpp:2153 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il " "nome utente sia corretto e attivalo:" #: gui/options.cpp:2154 msgid "Enable storage" msgstr "Attiva servizio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2154 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2156 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: gui/options.cpp:2156 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2159 msgid "Used space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: gui/options.cpp:2159 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud" #: gui/options.cpp:2162 msgid "Last sync:" msgstr "Sincronizzazione più recente:" #: gui/options.cpp:2162 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di " "archiviazione" #: gui/options.cpp:2163 gui/options.cpp:2892 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2165 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un " "salvataggio o un caricamento." #: gui/options.cpp:2167 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un " "salvataggio o un caricamento." #: gui/options.cpp:2168 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizza" #: gui/options.cpp:2168 msgid "Start saved games sync" msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi" #: gui/options.cpp:2171 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:" #: gui/options.cpp:2173 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:" #: gui/options.cpp:2174 msgid "Download game files" msgstr "Scarica files dei giochi" #: gui/options.cpp:2174 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Apri finestra di gestione dei download" #: gui/options.cpp:2177 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e " "connettiti nuovamente:" #: gui/options.cpp:2179 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e " "connettiti nuovamente:" #: gui/options.cpp:2180 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: gui/options.cpp:2180 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo" #: gui/options.cpp:2183 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi," #: gui/options.cpp:2185 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi," #: gui/options.cpp:2186 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Apri il link:" #: gui/options.cpp:2189 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:" #: gui/options.cpp:2191 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui/options.cpp:2193 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: gui/options.cpp:2194 msgid "3. Connect" msgstr "3. Connetti" #: gui/options.cpp:2194 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud" #: gui/options.cpp:2203 msgid "Run server" msgstr "Avvia server" #: gui/options.cpp:2203 msgid "Run local webserver" msgstr "Avvia webserver locale" #: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:3007 msgid "Not running" msgstr "Non avviato" #: gui/options.cpp:2208 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso /root/:" #: gui/options.cpp:2208 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2211 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager" #: gui/options.cpp:2210 msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso /root/:" #: gui/options.cpp:2216 msgid "Server's port:" msgstr "Porta del Server:" #: gui/options.cpp:2216 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta usata dal server" #: gui/options.cpp:2221 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete " "locale)." #: gui/options.cpp:2222 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà." #: gui/options.cpp:2224 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete " "locale)." #: gui/options.cpp:2225 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà." #: gui/options.cpp:2237 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usa sintesi vocale" #: gui/options.cpp:2237 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse." #: gui/options.cpp:2250 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:2325 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!" #: gui/options.cpp:2328 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!" #: gui/options.cpp:2406 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!" #: gui/options.cpp:2409 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti." #: gui/options.cpp:2474 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra." #: gui/options.cpp:2483 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia" #: gui/options.cpp:2493 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi" #: gui/options.cpp:2504 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleziona la cartella dei plugin" #: gui/options.cpp:2517 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager" #: gui/options.cpp:2629 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Errore nell'apertura dell'URL!\n" "Accedere a questa pagina manualmente." #: gui/options.cpp:2654 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/options.cpp:2663 gui/options.cpp:2701 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo." #: gui/options.cpp:2676 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: gui/options.cpp:2692 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/options.cpp:2890 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2999 msgid "Stop server" msgstr "Arresta server" #: gui/options.cpp:3000 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arresta webserver locale" #: gui/options.cpp:3052 msgid "Storage connected." msgstr "Servizio di archiviazione collegato." #: gui/options.cpp:3054 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione." #: gui/options.cpp:3056 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: " #: gui/options.cpp:3076 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Richiesta fallita.\n" "Verifica il funzionamento della connessione Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:106 msgid "# next" msgstr "# seguente" #: gui/predictivedialog.cpp:107 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "Delete char" msgstr "Elimina carattere" #: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:609 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:612 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Registra/riproduci Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Registra" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Note: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autore sconosciuto" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 msgid "Downloading saves..." msgstr "Download salvataggi in corso..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 msgid "Run in background" msgstr "Esegui in background" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Elenco" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Griglia" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567 msgid "No date saved" msgstr "Nessuna data salvata" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568 msgid "No time saved" msgstr "Nessun orario salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No playtime saved" msgstr "Nessun tempo salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?" #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120 msgid "Time: " msgstr "Ora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo di gioco: " #: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705 msgid "Untitled saved game" msgstr "Salvataggio senza titolo" #: gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Next" msgstr "Succ." #: gui/saveload-dialog.cpp:771 msgid "Prev" msgstr "Prec." #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "New Save" msgstr "Nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:978 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea un nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:1107 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1183 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleziona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Graf. disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Graf. disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderer standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderer con antialiasing" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Con antialiasing" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Segnala gioco" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste " "negli appunti." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli " "appunti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n" "E' richiesto l'accesso a Internet.\n" "\n" "Desideri abilitare questa funzionalità?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n" "tramite la sezione Varie del menu Opzioni." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 msgid "Clear value" msgstr "Cancella" #: base/main.cpp:614 msgid "Error running game:" msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:" #: base/main.cpp:662 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Obiettivo sbloccato!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dati del gioco non trovati" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID di gioco non supportato" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modalità colore non supportata" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Autorizzazione di lettura negata" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Autorizzazione di scrittura negata" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso non esiste" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Il percorso non è una cartella" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Il percorso non è un file" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Lettura dei dati fallita" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Scrittura dati fallita" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambra" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colori)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colori)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambra" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Una volta al giorno" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Una volta a settimana" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Una volta al mese" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:182 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "~R~iprendi gioco" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arica" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alva" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pzioni" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~A~iuto" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nfo" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~orna a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~ai a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:822 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Salva gioco:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:822 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Salva" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del " "gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e " "per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni " "di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:346 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:347 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnulla" #: engines/dialogs.cpp:350 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asti" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico." #: engines/engine.cpp:506 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sembra che tu stia giocando direttamente\n" "dal CD. È una tipica causa di problemi,\n" "ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n" "sull'hard disk.\n" "Vedi il file README per i dettagli." #: engines/engine.cpp:517 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n" "tracce devono essere estratte dal disco con\n" "uno strumento appropriato per poter sentire\n" "la musica del gioco.\n" "Vedi il file README per i dettagli." #: engines/engine.cpp:547 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvataggio" #: engines/engine.cpp:549 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Errore nel salvataggio automatico" #: engines/engine.cpp:628 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le " "informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore " "assistenza." #: engines/engine.cpp:647 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da " "ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non " "funzionare con future versioni di ScummVM." #: engines/engine.cpp:650 engines/wintermute/wintermute.cpp:214 msgid "Start anyway" msgstr "Avvia comunque" #: engines/engine.cpp:789 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato" #: engines/engine.cpp:818 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n" "\n" "Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome " "del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Mappa tasti predefinita" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "Menù di gioco" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:597 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: engines/metaengine.cpp:93 msgid "Skip line" msgstr "Salta battuta" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Finestra input predittivo" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/grim/grim.cpp:603 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulatore AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:259 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312 #: audio/mididrv.cpp:329 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..." #: audio/mididrv.cpp:273 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:311 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:328 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:725 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Avvio dump MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulatore audio Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Nessuna musica" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulatore Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "Per utilizzare FluidSynth è necessario un 'SoundFont'. Selezionalo nella " "scheda MIDI delle opzioni di ScummVM. La musica è disattivata." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Impossibile caricare il SoundFont selezionato '%s'. La musica è " "disattivata." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio Sega Mega CD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:442 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulatore MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulatore altoparlante PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulatore IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulatore audio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n" "Controllare la propria connessione Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download completato.\n" "Download di %u file non riuscito." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download completato." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Download non riuscito." #: backends/events/default/default-events.cpp:176 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?" #: backends/events/default/default-events.cpp:176 #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Elenco giochi" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: backends/events/default/default-events.cpp:199 #: backends/events/default/default-events.cpp:316 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/grim/grim.cpp:517 engines/grim/grim.cpp:614 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: backends/events/default/default-events.cpp:293 msgid "Global" msgstr "Generali" #: backends/events/default/default-events.cpp:296 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu globale" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #: backends/events/default/default-events.cpp:310 msgid "Toggle mute" msgstr "Audio muto" #: backends/events/default/default-events.cpp:338 msgid "Open Debugger" msgstr "Mostra debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume massimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumento volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume minimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuzione volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic attivato" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic disattivato" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Adatta alla finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adatta alla finestra (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Risoluzione: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni attivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2509 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni disattivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtro video attivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2528 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtro video disattivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556 msgid "Stretch mode" msgstr "Ridimensionamento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normale (no ridim.)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2469 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro grafico attivo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 msgid "Windowed mode" msgstr "Modalità finestra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva/disattiva schermo intero" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 msgid "Save screenshot" msgstr "Salva screenshot" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:397 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumenta fattore di scala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Riduci fattore di scala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Passa a modalità (scaler) nearest neighbour" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Passa a modalità (scaler) TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Tasto sinistro mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Tasto destro mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Tasto centrale mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotellina mouse Su" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotellina mouse Giù" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Tasto mouse X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Tasto mouse X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guida" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Levetta Sinistra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Levetta Destra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 msgid "Left Shoulder" msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "Right Shoulder" msgstr "Grilletto Inferiore Destro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Su" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Giù" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Sinistra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Destra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Grilletto Sinistro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Grilletto Destro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "Left Stick X" msgstr "Levetta Sinistra X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "Left Stick Y" msgstr "Levetta Sinistra Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Right Stick X" msgstr "Levetta Destra X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Right Stick Y" msgstr "Levetta Destra Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina predef." #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Azzera" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mouse virtuale su" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mouse virtuale giù" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mouse virtuale sinistra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mouse virtuale destra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Rallenta mouse virtuale" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossibile creare una cartella qui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Percorso non valido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "La cartella superiore non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Impossibile creare la cartella!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Cartella creata con successo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Ritorna alla cartella superiore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Il file non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Errore in lettura del file!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot." "zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Invia files" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Seleziona il file da inviare:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Indice di " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Rilevato un errore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Cartella root del filesystem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Giochi salvati" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Indice di" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Apri gestione files" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "La cartella superiore non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:199 msgid "Back to the files manager" msgstr "Ritorna a gestione files" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Impossibile avviare il server web locale.\n" "Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra " "applicazione e prova di nuovo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Invio file fallito!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Nessun file specificato!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Caricato correttamente!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~C~lose" msgstr "~C~hiudi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra cursore del mouse" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Aggancia ai bordi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Adatta allo schermo" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Usa schermo:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Superiore" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "Pad Scorrevole X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "Pad Scorrevole Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 msgid "Touch" msgstr "Tocco" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Alterna modalità Puntatore/Trascinamento" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Vista Ingrandita" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Impostazioni 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Vista Ingrandita disabilitata. Riattivo Modalità Trascinamento.\n" "Ritorno all'elenco dei giochi..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Vista Ingrandita disattivata. Ritorno all'elenco dei giochi..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Modalità Puntatore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Modalità Trascinamento" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Impossibile passare alla Modalità Trascinamento quando la Vista Ingrandita è " "attivata" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "La modalità di ingrandimento non può essere attivata nei menu." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "La modalità di ingrandimento può essere attivata\n" " quando entrambi gli schermi sono abilitati." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "La risoluzione del gioco è troppo piccola per essere ingrandita." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Vista Ingrandita attivata. Passo a Modalità Puntatore..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Vista Ingrandita attivata" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Vista Ingrandita disabilitata. Riattivo Modalità Trascinamento..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Vista Ingrandita disattivata" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu principale di ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~M~odalità mancini" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Compensazione X del tocco" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Compensazione Y del tocco" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Ridimensionamento schermo principale:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119 msgid "General" msgstr "Generali" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41 msgid "DS Controls (right handed):" msgstr "Controlli DS (destrorsi):" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 msgid "Pad Left" msgstr "Pad Sinistra" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59 msgid "Left mouse button" msgstr "Tasto sinistro mouse" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 msgid "Pad Right" msgstr "Pad Destra" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60 msgid "Right mouse button" msgstr "Tasto destro mouse" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "Pad Up" msgstr "Pad Su" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61 msgid "Mouse hover mode (no click)" msgstr "Puntatore mouse fluttuante (nessun clic)" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Pad Down" msgstr "Pad Giù" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62 msgid "Skip dialog line (some games)" msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63 msgid "Pause/Game menu" msgstr "Pausa/Menu di gioco" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64 msgid "DS Options menu" msgstr "Menu Opzioni DS" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65 msgid "Skip cutscenes" msgstr "Salta scena di intermezzo" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49 msgid "Switch screens" msgstr "Scambia schermi" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67 msgid "Show/hide debug console" msgstr "Mostra/nascondi console di debug" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66 msgid "Show/hide keyboard" msgstr "Mostra/nascondi tastiera" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69 msgid "Scroll current touch screen view" msgstr "Scorri schermata touchscreen" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53 #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70 msgid "Zoom in/out" msgstr "Aumenta/riduci zoom" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58 msgid "DS Controls (left handed):" msgstr "Controlli DS (mancini):" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68 msgid "Swap screens" msgstr "Scambia schermi" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75 msgid "Indiana Jones Fight controls:" msgstr "Controlli di volo in Indiana Jones:" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76 msgid "Move left" msgstr "Movimento verso sinistra" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77 msgid "Move right" msgstr "Movimento verso destra" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78 msgid "High guard" msgstr "Guardia alta" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79 msgid "Guard down" msgstr "Guardia bassa" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80 msgid "Guard middle" msgstr "Guardia centrale" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Colpisci in alto" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Colpisci al centro" #: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Colpisci in basso" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modalità touchpad attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modalità touchpad disattivata." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 msgid "Click Mode" msgstr "Modalità clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Nascondi ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Contrai" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Manuale dell'utente" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novità di ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Licenza LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Licenza Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Licenza OPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Minus" msgstr "Meno" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Plus" msgstr "Più" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunzione" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Cambia personaggio" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Salta testo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Modalità veloce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Menu globale" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Programmatore tasti" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modalità video attuale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan orizzontale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan verticale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilità pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accelerazione pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Smonta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Condivisione:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Avvia rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Smonta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montato con successo" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Errore nel montare il DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montato" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Rete attiva, condivisione montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Rete attiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", errore nel montare la condivisione" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", condivisione non montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Rete disattivata" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Avvio rete in corso" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rete non avviata (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Cerca aggiornamenti..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "File dati del motore '%s' non trovato." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; " "versione trovata: %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "Emulazione schermo TV" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Grafica a colori" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra linee di scansione" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto " "di uno schermo a tubo catodico" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle " "di ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usa palette colori alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. " "Opzione predefinita nelle versioni precedenti" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto mouse" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di " "gioco." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausa per immissione comandi" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi " "SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "Aggiungi il menu velocità" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" "Aggiunge un menu per regolare la velocità del gioco (simile alla versione PC)" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Impossibile caricare il file 'hgc_font' per i caratteri Hercules ad alta " "risoluzione.\n" "Puoi procurarti il file da altri giochi AGI (Sierra), e copiarlo nella " "cartella del gioco" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Carica partita:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Carica" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "Il salvataggio/caricamento rapido non è disponibile in questa locazione" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2467 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2457 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare la partita nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partita salvata correttamente nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!" #: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n" "General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n" "MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n" "Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n" "potrebbero avere un suono non corretto." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Inizializzazione risorse fallita" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto " "Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà alla Modalità " "con Contenuto Tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal " "gioco definitiva." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai " "giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà alla Modalità " "Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco definitiva." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modalità sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Modalità tappo" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la " "funzione delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Sblocca limitatore di frame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il " "gioco mantiene 60 fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto " "del mouse" #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modalità daltonici" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Abilita di default la modalità daltonici" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Usa finestre di dialogo trasparenti nelle scene a 16 colori" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utilizza le finestre di dialogo trasparenti nelle schermate a 16 colori, che " "non erano supportate nel gioco originale" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ATTENZIONE: Il salvataggio che stai caricando utilizza un formato difettoso. " "Riscontrerai dei problemi. Se possibile, ricomincia Operation Stealth " "dall'inizio e crea dei nuovi salvataggi." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Carica comunque" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Errore: Il file '%s' non è stato estratto correttamente.\n" "Consultare la pagina wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos per " "informazioni su come estrarre correttamente i file DTSPEECH.XA e *.STR dal " "disco del gioco." #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere " "convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usa palette colori brillanti" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "" "Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Abilita sintesi vocale" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i testi a voce" #: engines/glk/detection.cpp:231 msgid "Also read input text" msgstr "Leggi anche l'input da tastiera" #: engines/glk/detection.cpp:232 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i caratteri immessi da tastiera" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ premi un tasto per uscire ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Salvataggio senza nome" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Caricamento in corso...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Non capisco.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Questo non è un file Alan2 valido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:337 msgid "Savegame" msgstr "Salvataggio" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:1381 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Visualizzazione immagine/testo modificata\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Questo non è un file Glulx valido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" "La versione di questo file Glulx è troppo aggiornata per essere eseguita." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Impossibile avviare gioco Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Non comprendo il tuo comando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Non lo posso ancora fare. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Non c'è più luce! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "La tua luce si è spenta. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "La luce si spegnerà in " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " turni. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "La tua luce si sta affievolendo. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Est" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Ovest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Sei in un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Sono in un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Uscite visibili: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "nessuno" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Puoi anche vedere: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Posso anche vedere: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Salvato.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Stai trasportando troppe cose. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Sto trasportando troppe cose! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Sei morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Sono morto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "La partita è finita.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Hai messo nell'inventario " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Ho messo nell'inventario " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Ben fatto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Stai portando:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Sto portando:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Dammi anche una direzione." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Non puoi andare in quella direzione. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Non posso andare in quella direzione. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "C'è buio.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Ho troppe cose da portare. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ":O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Non è stato preso nulla." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Cosa? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "File rs non corretto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Salvataggio creato con una versione differente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Impossibile caricare la partita dal file." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Impossibile salvare la partita nel file." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Impossibile eliminare il file." #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:54 msgid "Show FPS" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:345 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:474 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Esamina" #: engines/grim/grim.cpp:479 engines/grim/grim.cpp:576 #, fuzzy msgid "Use/Talk" msgstr "Parla" #: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:581 #, fuzzy msgid "Pick up/Put away" msgstr "Raccogli" #: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:586 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:591 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)" #: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:609 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:551 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:571 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "Esamina" #: engines/grim/grim.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco" #: engines/grim/md5check.cpp:547 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:554 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.int" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:320 msgid "Fast movie speed" msgstr "Filmati ad alta velocità" #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Impossibile salvare la partita" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Attiva modalità cheat" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Sangue" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Reazioni del pubblico" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Attiva le reazioni del pubblico" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Interruzione dialoghi" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Modalità elio" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Attiva la modalità elio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento fluido" #: engines/kyra/detection.cpp:83 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursori fluttuanti" #: engines/kyra/detection.cpp:96 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Attiva cursori fluttuanti" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggerisci nomi dei salvataggi" #: engines/kyra/detection.cpp:108 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Genera automaticamente i nomi dei salvataggi del gioco" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:122 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barre HP" #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:133 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento" #: engines/kyra/detection.cpp:134 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" "Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Move Forward" msgstr "Vai avanti" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Vai indietro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 msgid "Move Left" msgstr "Vai a sinistra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Right" msgstr "Vai a destra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a destra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Apri/Chiudi l'inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Camp" msgstr "Accampamento" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancia incantesimo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 msgid "Spell Level 1" msgstr "Incantesimo di livello 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 2" msgstr "Incantesimo di livello 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 3" msgstr "Incantesimo di livello 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 4" msgstr "Incantesimo di livello 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 5" msgstr "Incantesimo di livello 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 6" msgstr "Incantesimo di livello 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Attacco 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Attacco 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Attacco 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Mostra mappa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Riposa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Scegli incantesimo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n" "Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n" "il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se stai utilizzando il programma d'installazione originale questi files\n" "dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n" "Copiale nella cartella dati di gioco di EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri " "fonetici contenuti\n" "nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia " "cercando di usare i \n" "file dei font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre " "localizzazione, il che non\n" "è possibile.\n" "\n" "Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno " "visualizzati.\n" "Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco " "di EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Questa è una versione dimostrativa del gioco per Windows. Per giocare la " "versione completa, dovrai utilizzare l'interprete originale ed acquistare " "una chiave da Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "La versione dimostrativa termina qui. Per il gioco completo devi utilizzare " "l'interprete originale di Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Desideri salvare o caricare il gioco?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Questo puzzle non è disponibile nella versione dimostrativa del gioco" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "Sintesi vocale" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaccia mouse facilitata" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animazioni oggetti inventario" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Animazioni interfaccia di gioco" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modalità osé" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modalità ~Z~ip attivata" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransizioni attive" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore " "originale del gioco." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~ascia pagina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostra ~M~appa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menu ~p~rincipale" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "La lingua verrà cambiata al riavvio del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffetto acqua attivo" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Transizioni:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Veloci" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Migliori" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Apri menù principale" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Carica partita" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Salva partita" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Mostra menù opzioni" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "Lascia pagina" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 msgid "Show map" msgstr "Mostra mappa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non " "salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Carica partita" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non " "salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Nella versione demo non è possibile uscire dalla biblioteca." #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è " "'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o " "l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di " "installazione 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Movimento in avanti" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Movimento avanti e a sinistra" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Movimento avanti e a destra" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Movimento indietro" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Turn left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717 msgid "Turn right" msgstr "Gira a destra" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Guarda su" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Guarda giù" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Riproduci filmati di introduzione" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Le aree oltre questo punto sono disponibili solo nel gioco completo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n" "chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n" "al negozio online della Red Orb, per acquistare\n" "il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n" "sito non è più disponibile." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "File dati del motore '%s' non trovato" #: engines/myst3/detection.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Modalità a schermo intero" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome salvataggio non valido" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Salta le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\"" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Impossibile salvare nella posizione %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Carica gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Caricamento..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Salva gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Salvataggio..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere " "rinominati.\n" "I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi " "salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto la prossima " "volta.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire " "l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n" "\n" "Per favore, contatta il team." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Giù / Zoom -" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Azione/Seleziona" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/nascondi menu pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Salva Partita" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Carica Partita" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Questo elemento del menu non è ancora stato implementato" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Errore nel caricamento delle risorse del gioco." #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre " "usati colori a piena intensità" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Abilita linee di scansione nei video" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli " "sintetizzati" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "Usa audio da CD" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usa cursori di Windows" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usa cursori d'argento" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Attiva censura del contenuto" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "Applica upscale ai video" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione" #: engines/sci/detection.cpp:289 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modalità MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:290 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Se intendi usare periferiche MIDI esterne (per es. attraverso USB-MIDI), " "seleziona qui il dispositivo appropriato" #: engines/sci/detection.cpp:295 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Standard (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:299 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:303 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autosalvataggio)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file " "di aiuto: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La logica del Poker è codificata in un file DLL esterno, e non è ancora " "stata implementata. Attualmente è presente una logica rudimentale, dove le " "azioni degli avversari sono scelte casualmente" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, " "impossibile caricarlo" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Non è possibile riprodurre un filmato a %dbpp su di un sistema con " "profondità di colore massima di 8bpp" #: engines/sci/resource.cpp:836 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco " "potrebbero non funzionare correttamente. Controllare la console per " "ulteriori informazioni e verificare che i file di dati del gioco siano " "validi." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono " "completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati " "nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa " "della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre " "completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non " "è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto " "post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica " "questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una " "volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella " "cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch " "appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le " "istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato " "in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica " "in MIDI risulterà pesantemente distorta." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' " "stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in " "maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste " "patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. " "E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare " "errori inaspettati in seguito." #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Scarica patch" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai " "però completare i passaggi successivi autonomamente)\n" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi " "ragazzi di SierraHelp.\n" "\n" "Installazione:\n" "- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles." "zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei " "personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono " "essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere " "aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per " "Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro." "sav\"." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n" "dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n" "potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n" "\n" "Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n" "\n" "Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere\n" "disponibili separatamente ma solo come parte dei pacchetti\n" "risorse. In tal caso, potresti dover applicare la patch originale\n" "fornita dalla Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra riga nomi oggetti" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usa palette NES Classica" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Usa una palette di colori neutrale, più simile ai colori originali del NES" #: engines/scumm/dialogs.cpp:169 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare." #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante." #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante." #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gioco in pausa. Premere SPAZIO per continuare." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserire il disco dei salvataggi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "You must enter a name" msgstr "Devi inserire un nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partita NON è stata caricata" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvataggio di '%s' in corso" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Caricamento di '%s' in corso" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleziona una partita da caricare" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "Game title)" msgstr "titolo gioco)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~P~revious" msgstr "~P~recedenti" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uccessivi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voci" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selezionate un livello di difficoltà." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Base" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera comuni:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta battuta" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta scena di intermezzo" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Metti in pausa" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carica salvataggio 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Salva nella posizione 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Volume musica su / giù" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Testo più veloce / meno veloce" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula clic destro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera speciali:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra/nascondi console" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Avvia il debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra consumo memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambia filtro grafico" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g non è consigliato perché" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " potrebbe causare blocchi o un" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportamento errato del gioco." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tessere melodie da tastiera:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controlli principali di gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dai" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Apri" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Vai verso" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Prendi" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 msgid "Use" msgstr "Usa" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Cambia personaggio" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Cammina verso" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 msgid "Pick up" msgstr "Raccogli" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Che cos'è" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Apri serratura (disserrare)" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Indossa" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Togli" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Cambia (personaggio)" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Guarda" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viaggio" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / A Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "suona Do (C) minore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "suona Re (D) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "suona Mi (E) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "suona Fa (F) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "suona Sol (G) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "suona La (A) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "suona Si (B) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 msgid "Talk to" msgstr "Parla con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Esamina" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Tasto su" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo precedente" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Tasto giù" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo successivo" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Cammina" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Bianco e Nero / Colori" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Pugno" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Calcio" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursore normale" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salva / Carica / Opzioni" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Altri controlli del gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Scorri lista verso l'alto" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Scorri lista verso il basso" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Oggetto in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Oggetto in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Oggetto in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Oggetto in basso a destra" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Oggetto al centro a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Oggetto al centro a destra" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambio personaggio:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Secondo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Terzo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " questo comando altera solo il mouse" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Passo indietro" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Para in alto" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Para al centro" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Para in basso" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Pugno \"a tradimento\"" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quando Indy si trova a destra," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola in alto" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Vola diritto" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Vola in basso" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a destra" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola in basso a destra" #: engines/scumm/input.cpp:563 msgid "Snap scroll on" msgstr "Scrolling a scatti" #: engines/scumm/input.cpp:565 msgid "Snap scroll off" msgstr "Scrolling normale" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Music volume: " msgstr "Volume musica: " #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocità testo: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1899 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n" "ma %s non è presente. Verrà usato AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché " "funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una " "sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The " "Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Loom', necessario per caricare gli\n" "strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n" "strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transizioni di scena pixellate" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\"" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un " "tasto di azione" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostra volti dei personaggi" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché " "visualizzarle immediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Finestre trasparenti" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta." #: engines/sky/detection.cpp:39 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro floppy" #: engines/sky/detection.cpp:40 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)" #: engines/stark/detection.cpp:340 #, fuzzy msgid "Load modded assets" msgstr "Carica partita" #: engines/stark/detection.cpp:341 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:349 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:350 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:358 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Attiva censura del contenuto" #: engines/stark/detection.cpp:359 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:294 #, fuzzy msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n" #: engines/stark/stark.cpp:308 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:315 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:321 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:327 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile " "è la %d ma è stata rilevata la %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati " "del motore." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Non è stato possibile salvare lo stato di gioco temporaneo. Accertati di " "avere specificato la directory per i salvataggi in ScummVM e di avere il " "permesso di scrittura." #: engines/supernova/supernova.cpp:828 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Non è stato possibile caricare lo stato di gioco temporaneo." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Modalità migliorata" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i " "verbi usando la tastiera" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica " "indicizzata" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero " "essere convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n" "Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantieni quello vecchio" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantieni quello nuovo" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto colori RGB" #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Usa il doppiaggio inglese" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua " "diversa dal tedesco" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo " "eseguibile. Si prega di decomprimerlo" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partita salvata nella posizione %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "File dati '%s' non trovato." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Impossibile trovare un file dati ultima.dat appropriato" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "File dati del motore '%s' non trovato" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: " "%d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "caricamento salvataggio rapido %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "creazione salvataggio rapido %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Salvataggio Originale" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Trasferisci personaggio" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Trucchi per Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Debug per Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[danneggiato]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[obsoleto]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[troppo recente]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:180 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:191 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso " "durante la compilazione." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:202 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso " "durante la compilazione." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:213 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Questo gioco richiede funzionalità 3D che sono oltre le possibilità di " "ScummVM. Di conseguenza, è probabile che sia parzialmente (o totalmente) " "ingiocabile." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 msgid "Look At" msgstr "Esamina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696 msgid "Walk forward" msgstr "Avanza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703 msgid "Walk backward" msgstr "Arretra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostra geometria della scena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588 msgid "Show hints" msgstr "Mostra suggerimenti" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Show inventory" msgstr "Visualizza inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 msgid "GUI variant A" msgstr "Interfaccia utente versione A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485 msgid "GUI variant B" msgstr "Interfaccia utente versione B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Telefono: Tasto Annulla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Telefono: Tasto Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Telefono: Tasto Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Telefono: Tasto 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Telefono: Tasto 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Telefono: Tasto 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Telefono: Tasto 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Telefono: Tasto 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Telefono: Tasto 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Telefono: Tasto 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Telefono: Tasto 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Telefono: Tasto 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Telefono: Tasto 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Telefono: Tasto *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Telefono: Tasto #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri verso l'alto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri verso il basso" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Cambia qualità ombre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Volume massimo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostra interprete di debug" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 msgid "Debug print" msgstr "Visualizza output del debugger" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Corri in avanti" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Corri indietro" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Gira rapidamente a sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Gira rapidamente a destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostra progetto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Volume a zero" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Cambia dimensione testi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Salva gioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Salvataggio rapido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Andatura camminata: Lenta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Andatura camminata: Media" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Andatura camminata: Veloce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Carica Salvataggio rapido" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364 msgid "Cancel waiting" msgstr "Salta attesa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Mostra riconoscimenti del gioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "Riproduci la registrazione musicale selezionata" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "Seleziona la registrazione musicale successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Suona nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Suona nota 2: Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Suona nota 3: Re#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Suona nota 4: Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Suona nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Suona nota 6: Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Suona nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Abilità: Telecinesi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Abilità: Spinta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Abilità: Fulmine" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Abilità: Luce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Abilità: Vento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Abilità: Suono" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Abilità: Essenza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Abilità: Esorcista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Salta minigioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Balla verso l'alto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Balla verso il basso" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Balla verso sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Balla verso destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Cancella input" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 msgid "Next action" msgstr "Azione successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582 msgid "Previous action" msgstr "Azione precedente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Risposta dialogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Risposta dialogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Risposta dialogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Risposta dialogo 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Spin slower" msgstr "Ruota più lentamente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233 msgid "Spin faster" msgstr "Ruota più velocemente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446 msgid "Show journal" msgstr "Mostra diario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374 msgid "Bezier window" msgstr "Finestra Bezier" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Droid action" msgstr "Azione droide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452 msgid "Music menu" msgstr "Menù musica" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521 msgid "Drop" msgstr "Rilascia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529 msgid "Player 1: Up" msgstr "Giocatore 1: Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Player 1: Left" msgstr "Giocatore 1: Sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539 msgid "Player 1: Down" msgstr "Giocatore 1: Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "Player 1: Right" msgstr "Giocatore 1: Destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549 msgid "Player 2: Up" msgstr "Giocatore 2: Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554 msgid "Player 2: Left" msgstr "Giocatore 2: Sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559 msgid "Player 2: Down" msgstr "Giocatore 2: Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564 msgid "Player 2: Right" msgstr "Giocatore 2: Destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS debug" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671 msgid "Key i" msgstr "Tasto i" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, " "permettendo così di confrontare il valore degli oggetti" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Armatura più durevole" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, " "anziché -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Salvataggio automatico non riuscito" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Raddoppia FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Attiva Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione " "inferiore" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la " "versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo " "salvataggio." #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Prima di avviare questo gioco, devi copiare i font necessari nella cartella " "'extra' di ScummVM, oppure direttamente nella cartella del gioco. Avrai " "bisogno dei seguenti font presenti nella sottocartella Fonts di Windows: " "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. In " "alternativa puoi scaricare le Liberation Fonts o il pacchetto FreeFont della " "GNU. Ti serviranno tutti i font presenti nel pacchetto di tua preferenza, " "precisamente: LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif; oppure " "FreeMono, FreeSans e FreeSerif." #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Unnamed autosave" #~ msgstr "Autosalvataggio senza nome" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Salvataggio senza nome" #~ msgid "Empty autosave" #~ msgstr "Autosalvataggio vuoto" #~ msgid "" #~ "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" #~ "\n" #~ "You should only extract STR and XA files using the special method. The " #~ "rest should be copied normally from your game CD.\n" #~ "\n" #~ " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #~ msgstr "" #~ "Errore: Sembra che i files dati del gioco non siano stati estratti " #~ "correttamente.\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare il metodo speciale solo per estrarre i files STR e XA. " #~ "Tutti gli altri devono essere copiati normalmente dal CD del gioco.\n" #~ "\n" #~ "Per ulteriori informazioni: https://wiki.scummvm.org/index.php?" #~ "title=Datafiles#Blazing_Dragons" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Change Command" #~ msgstr "Cambia azione" #~ msgid "Debug Graphics" #~ msgstr "Debug Grafica" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Esci dal gioco" #~ msgid "Menu / Skip" #~ msgstr "Menu / Salta" #~ msgid "Attack" #~ msgstr "Attacco" #~ msgid "Speed Up Cutscene" #~ msgstr "Velocizza scena di intermezzo" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Movimento verso l'alto" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Movimento verso il basso" #~ msgid "Clear waypoints" #~ msgstr "Cancella percorso" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "" #~ "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " #~ "piracy.\n" #~ "The full version is available for purchase from the iTunes Store." #~ msgstr "" #~ "La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata " #~ "per evitarne la pirateria.\n" #~ "La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store." #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La versione Russa di Pajama Sam 2 non è ancora supportata, causa codice " #~ "incompleto." #~ msgid "Walk / Look / Talk" #~ msgstr "Cammina / Guarda / Parla" #~ msgid "Skip / Close" #~ msgstr "Ignora / Chiudi" #~ msgid "Open control panel" #~ msgstr "Apri pannello di controllo" #~ msgid "Toggle fast mode" #~ msgstr "Attiva modalità veloce" #~ msgid "Toggle really fast mode" #~ msgstr "Attiva modalità molto veloce" #~ msgid "Show object labels" #~ msgstr "Mostra etichette oggetti" #~ msgid "Show labels for objects on mouse hover" #~ msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse" #~ msgid "Look Up" #~ msgstr "Guarda Su" #~ msgid "Look Down" #~ msgstr "Guarda Giù" #~ msgid "Spellbook" #~ msgstr "Libro Incantesimi" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "Put away object" #~ msgstr "Riponi oggetto" #~ msgid "Extract coin" #~ msgstr "Estrai moneta" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si " #~ "tratta di\n" #~ "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per " #~ "favore\n" #~ "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome " #~ "del\n" #~ "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gioco Salvato\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Salvataggio rapido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per " #~ "l'output MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "La modalità touchpad è ora" #~ msgid "ON" #~ msgstr "attiva" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "disattivata" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "La modalità di autotrascimento è ora" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Un clic destro" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Muovi soltanto" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tasto Esc" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostra tastierino numerico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controllo mouse" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dati ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Risorse ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Scheda SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Condivisi ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra " #~ "nelle finalità di ScummVM." #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "Ritorna al menù principale" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic del mouse" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Riprogramma tasti" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Effettiva)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Attiva)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloccata)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Suono attivato/disattivato" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic destro" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Osservazione libera" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Associa tasti" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursore su" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursore giù" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursore a sinistra" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursore a destra" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Sei sicuro di voler uscire? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilizzo del driver SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Visualizza " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per " #~ "giocare" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli " #~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linee di scansione" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Servizio cloud:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome " #~ "utente e spazio utilizzato)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Porta utillizzata dal server\n" #~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accedi alla seguente URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "" #~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Errore nel campo %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Errori nel campi %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tutto OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del " #~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza " #~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale " #~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disposit. audio:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Testo e voci:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulatore AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di " #~ "quelle di ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" " #~ "della finestra Opzioni)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frequenza:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero " #~ "non essere supportati dalla tua scheda audio" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi " #~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n" #~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n" #~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (senza filtri)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Undithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato " #~ "compilato senza MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Dimensioni attuali" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Agg. gioco..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Aggiungi gioco..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"