# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-09 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-21 19:36+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Українська\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(зібраний %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати cховані файлі" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показувати файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1946 gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393 #: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769 #: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Від: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "До: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Припинити" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " "завантажувати файли на цьому з'єднанні?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454 #: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755 #: backends/events/default/default-events.cpp:185 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454 #: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " "назвою." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:509 #: gui/launcher.cpp:513 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1948 #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182 #: engines/scumm/scumm.cpp:1936 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" "Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Завантажено %s %S з %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Швидкість завантаження: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " "запуску з командної стрічки" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:341 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " "українську" #: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1269 #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1316 #: gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:1339 gui/options.cpp:2135 #: gui/options.cpp:2307 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:90 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:186 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:210 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1803 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1837 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Keymaps" msgstr "Мапа клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1844 engines/dialogs.cpp:333 msgid "Backend" msgstr "Бекенд" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1858 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:263 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1863 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1865 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн" #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1873 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:295 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:297 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1879 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1886 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1888 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:330 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:332 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2064 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339 #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2066 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2048 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348 #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2048 gui/options.cpp:2050 #: gui/options.cpp:2051 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Вказує шлях до збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2050 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348 msgid "Achievements" msgstr "Досягнення" #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479 #: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1973 #: gui/options.cpp:1979 gui/options.cpp:1987 gui/options.cpp:2011 #: gui/options.cpp:2059 gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2076 #: gui/options.cpp:2331 gui/options.cpp:2337 gui/options.cpp:2344 #: gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2595 gui/options.cpp:2598 #: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:2611 gui/options.cpp:2622 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485 #: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1967 gui/options.cpp:2325 #: gui/options.cpp:2601 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2616 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:573 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2530 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:592 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви " "хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за " "замовченням." #: gui/editgamedialog.cpp:618 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Приспів" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1895 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Сьомого порядку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " "замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:113 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gui-manager.cpp:117 engines/mohawk/myst.cpp:570 #: engines/mohawk/riven.cpp:840 msgid "Interact" msgstr "Взаємодія" #: gui/gui-manager.cpp:122 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/gui-manager.cpp:128 engines/metaengine.cpp:108 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451 #: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:440 #: engines/twine/metaengine.cpp:507 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704 msgid "Up" msgstr "Догори" #: gui/gui-manager.cpp:133 engines/metaengine.cpp:113 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:447 #: engines/twine/metaengine.cpp:515 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: gui/gui-manager.cpp:138 engines/metaengine.cpp:118 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:462 engines/twine/metaengine.cpp:530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: gui/gui-manager.cpp:143 engines/metaengine.cpp:123 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:454 engines/twine/metaengine.cpp:523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698 msgid "Right" msgstr "Направо" #: gui/KeysDialog.cpp:42 msgid "Map" msgstr "Призначити" #: gui/KeysDialog.cpp:50 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Призначена клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140 msgid "Associated key : none" msgstr "Призначена клавіша : немає" #: gui/KeysDialog.cpp:91 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #: gui/KeysDialog.cpp:107 msgid "Press the key to associate" msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41 msgid "Choose an action to map" msgstr "Виберіть дію для призначення" #: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід зі ScummVM" #: gui/launcher.cpp:141 msgid "A~b~out..." msgstr "Про п~р~ограму..." #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алаштування..." #: gui/launcher.cpp:142 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:147 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:147 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Record..." msgstr "Запис..." #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166 msgid "Add games to the list" msgstr "Додати гри до списку" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:161 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~увати гру..." #: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171 msgid "Change game options" msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:163 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:173 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:778 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/launcher.cpp:378 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!" #: gui/launcher.cpp:389 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:411 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:453 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" #: gui/launcher.cpp:509 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню." #: gui/launcher.cpp:513 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:578 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #: gui/launcher.cpp:593 msgid "Unknown variant" msgstr "Невідомий варіант" #: gui/launcher.cpp:599 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2242 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редагувати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожні 30 хв" #: gui/options.cpp:421 gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:947 #: gui/options.cpp:1058 gui/options.cpp:1444 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:668 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:680 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "відеорежим не може бути змінено" #: gui/options.cpp:693 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено" #: gui/options.cpp:699 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:705 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:711 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування" #: gui/options.cpp:1137 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показувати екранне керування" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпаду" #: gui/options.cpp:1145 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад" #: gui/options.cpp:1150 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика" #: gui/options.cpp:1152 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1163 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1166 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мертва зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1165 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1239 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень" #: gui/options.cpp:1244 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d" #: gui/options.cpp:1263 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1265 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1265 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1266 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1286 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:1300 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1301 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:1313 msgid "Stretch mode:" msgstr "Режим розтягування:" #: gui/options.cpp:1324 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:1326 msgid "V-Sync in 3D Games" msgstr "Вертикальна синхронізація у 3D іграх" #: gui/options.cpp:1326 msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgstr "" "Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану у 3D " "рендерері" #: gui/options.cpp:1328 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рендерер ігор:" #: gui/options.cpp:1337 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "ЗD згладжування:" #: gui/options.cpp:1341 engines/mohawk/dialogs.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтрування графіки" #: gui/options.cpp:1353 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" #: gui/options.cpp:1356 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:1356 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор" #: gui/options.cpp:1364 msgid "Preferred device:" msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:1364 msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 gui/options.cpp:1367 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1366 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:1366 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1393 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1394 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики" #: gui/options.cpp:1407 msgid "GM device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:1407 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:1418 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1491 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:1441 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443 gui/options.cpp:1444 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:1443 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1449 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1449 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:1452 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:1462 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:1462 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1467 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1467 gui/options.cpp:1469 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:1469 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1472 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:1472 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 " "на Roland" #: gui/options.cpp:1481 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1508 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1512 gui/options.cpp:1522 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1523 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:1514 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1522 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1523 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1524 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1524 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:1526 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1542 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1544 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1551 msgid "Mute all" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:1554 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1556 gui/options.cpp:1557 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:1556 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:1564 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:1566 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:1815 msgid "Control" msgstr "Керування" #: gui/options.cpp:1897 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1909 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1911 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1925 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1927 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1935 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:1947 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: gui/options.cpp:2037 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:2056 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:2058 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:2064 gui/options.cpp:2066 gui/options.cpp:2067 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:2073 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:2075 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:2084 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:2088 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:2100 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:2102 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:2111 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри" #: gui/options.cpp:2112 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Завжди повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб " "закривати ScummVM." #: gui/options.cpp:2119 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Запитувати підтвердження виходу" #: gui/options.cpp:2120 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри." #: gui/options.cpp:2126 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: gui/options.cpp:2132 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:2132 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2158 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри" #: gui/options.cpp:2159 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. " "Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та " "завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра." #: gui/options.cpp:2171 msgid "Use native system file browser" msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи" #: gui/options.cpp:2172 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM." #: gui/options.cpp:2179 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Перевіряти оновлення:" #: gui/options.cpp:2179 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" #: gui/options.cpp:2190 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: gui/options.cpp:2197 msgid "Active storage:" msgstr "Активне хмарне середовище:" #: gui/options.cpp:2197 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активне хмарне середовище" #: gui/options.cpp:2206 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2208 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Enable storage" msgstr "Ввімкнути середовище" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову" #: gui/options.cpp:2211 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: gui/options.cpp:2211 msgid "Username used by this storage" msgstr "Обліковий запис для цього середовища" #: gui/options.cpp:2212 msgid "" msgstr "<немає>" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Used space:" msgstr "Використаний об'єм:" #: gui/options.cpp:2214 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному " "середовищі" #: gui/options.cpp:2217 msgid "Last sync:" msgstr "Остання синхронизація:" #: gui/options.cpp:2217 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом" #: gui/options.cpp:2218 gui/options.cpp:2955 msgid "" msgstr "<ніколи>" #: gui/options.cpp:2220 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2222 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2223 msgid "Sync now" msgstr "Синхронізуйте зараз" #: gui/options.cpp:2223 msgid "Start saved games sync" msgstr "Розпочати синхронізацію" #: gui/options.cpp:2226 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2228 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2229 msgid "Download game files" msgstr "Завантажити файли гри" #: gui/options.cpp:2229 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Відкрити керування завантаженнями" #: gui/options.cpp:2232 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2234 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2235 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" #: gui/options.cpp:2235 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої" #: gui/options.cpp:2238 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," #: gui/options.cpp:2240 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," #: gui/options.cpp:2241 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Відкрийте це посилання:" #: gui/options.cpp:2244 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #: gui/options.cpp:2246 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #: gui/options.cpp:2248 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gui/options.cpp:2248 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставити код з буфера обміну" #: gui/options.cpp:2249 msgid "3. Connect" msgstr "3. Залучитись" #: gui/options.cpp:2249 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі" #: gui/options.cpp:2258 msgid "Run server" msgstr "Запустити сервер" #: gui/options.cpp:2258 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускає локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:2259 gui/options.cpp:3070 msgid "Not running" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:2263 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корінний шлях:" #: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2266 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами" #: gui/options.cpp:2265 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях /root/:" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для використання сервера" #: gui/options.cpp:2276 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2277 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2279 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2280 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2292 msgid "Use Text to speech" msgstr "Використовувати генератор мови" #: gui/options.cpp:2292 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші." #: gui/options.cpp:2305 msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/options.cpp:2380 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Інше хмарне середовище вже активне." #: gui/options.cpp:2466 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не підтримує обраної мови!" #: gui/options.cpp:2469 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Тему не було завантажено!" #: gui/options.cpp:2472 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Різні налаштування буде поновлено." #: gui/options.cpp:2537 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/options.cpp:2546 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:2556 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:2567 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:2580 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" #: gui/options.cpp:2692 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не вдалося відкрити URL!\n" "Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку." #: gui/options.cpp:2717 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:2764 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов." #: gui/options.cpp:2739 msgid "Connecting..." msgstr "Залучитись..." #: gui/options.cpp:2755 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:2953 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:3062 msgid "Stop server" msgstr "Вимкнути сервер" #: gui/options.cpp:3063 msgid "Stop local webserver" msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:3115 msgid "Storage connected." msgstr "Хмарне середовище підключено." #: gui/options.cpp:3117 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища." #: gui/options.cpp:3119 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: " #: gui/options.cpp:3139 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка запиту.\n" "Перевірте ваше інтернет-з'єднання." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Видалити символ" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Записувати або відтворювати процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Невідомий автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" #: gui/saveload-dialog.cpp:52 msgid "Downloading saves..." msgstr "Завантажую збереження гри..." #: gui/saveload-dialog.cpp:61 msgid "Run in background" msgstr "Працювати у фоні" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Вигляд списку" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Вигляд сітки" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569 msgid "No date saved" msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570 msgid "No time saved" msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:464 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707 msgid "Untitled saved game" msgstr "Збережена гра без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:770 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: gui/saveload-dialog.cpp:773 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "New Save" msgstr "Новий стан" #: gui/saveload-dialog.cpp:980 msgid "Create a new saved game" msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:1109 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:281 msgid "Antialiased" msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Все одно додати" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Повідомити про гру" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у " "буфер обміну." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" "оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" "Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n" "у діалоговому вікні \"Параметри\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: base/main.cpp:621 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:668 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/achievements.cpp:93 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Досягнення є!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Невірне значення>" #: engines/advancedDetector.cpp:213 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:75 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:88 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру:" #: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752 #: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 #: engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:133 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " "README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу " "допомогу." #: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної " "інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:359 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:360 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/dialogs.cpp:363 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавіші" #: engines/engine.cpp:319 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:328 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'." #: engines/engine.cpp:345 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:362 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування." #: engines/engine.cpp:420 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: engines/engine.cpp:507 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n" "Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n" "рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n" "гри на жорсткий диск.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:518 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n" "переписати з диску з допомогою відповідної\n" "програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n" "того, щоб можна було слухати музику у грі.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: engines/engine.cpp:550 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Помилка створення автозбереження" #: engines/engine.cpp:629 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для " "основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:649 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " "ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, " "які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210 msgid "Start anyway" msgstr "Все одно запустити" #: engines/engine.cpp:659 msgid "This game is not supported." msgstr "Ця гра не підтримується." #: engines/engine.cpp:659 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ця гра не підтримується через наступні причини:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:798 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе" #: engines/engine.cpp:827 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Збереження гри наразі неможливе" #: engines/game.cpp:171 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n" "\n" "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з " "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/game.cpp:175 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "Мапа клавіш за замовчунням" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 msgid "Middle Click" msgstr "Середній клік" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #: engines/metaengine.cpp:76 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593 #: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113 #: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: engines/metaengine.cpp:81 msgid "Game menu" msgstr "Меню гри" #: engines/metaengine.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594 #: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: engines/metaengine.cpp:99 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Діалог предиктивного вводу" #: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600 #: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шейдерами" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Емулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Безпосередній ALSA FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Починаю створення дампу MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:212 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у " "ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:313 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аудіо SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:163 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:430 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<синхронізація ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка синхронизації збережених ігор.\n" "Перевірте ваше з'єднання з інтернет." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Завантаження закінчено.\n" "Не вдалося завантажити %u файлів." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Помилка завантаження." #: backends/events/default/default-events.cpp:185 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n" "Весь незбережений прогрес буде втрачено." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти?\n" "Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: backends/events/default/default-events.cpp:209 #: backends/events/default/default-events.cpp:326 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 #: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: backends/events/default/default-events.cpp:303 msgid "Global" msgstr "Глобальна" #: backends/events/default/default-events.cpp:306 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:313 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:320 msgid "Toggle mute" msgstr "Перемкнути звук" #: backends/events/default/default-events.cpp:348 msgid "Open Debugger" msgstr "Відкрити відладчик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:460 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:462 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:421 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:464 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:441 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Increasing Volume" msgstr "Підвищення гучності" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:449 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:451 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Пониження гучності" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 #: engines/twine/metaengine.cpp:339 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Піксельне ідеальне масштабування" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85 msgid "Fit to window" msgstr "Підходить до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86 msgid "Stretch to window" msgstr "Протягніть до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Підходить до вікна (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:595 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Розгалуження %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:618 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:620 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:641 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрування увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:643 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрування вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:672 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553 msgid "Stretch mode" msgstr "Стретч-режим" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:375 msgid "Windowed mode" msgstr "Віконний режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Перемикання захоплення миші" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:398 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти екран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404 #: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Перемикання фільтра лінийний" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Перемикання між режимів розтягування" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Збільшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Зменшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442 msgid "Switch to nearest neighbour scaling" msgstr "Перемикання до фільтра nearest neighbour" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443 msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445 msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Switch to 2xSai scaling" msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448 msgid "Switch to Super2xSai scaling" msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:449 msgid "Switch to SuperEagle scaling" msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450 msgid "Switch to TV 2x scaling" msgstr "Перемикання до фільтра TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451 msgid "Switch to DotMatrix scaling" msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Лівий клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правий клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Середній клік миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо миші уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо миші вниз" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Клік миші X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Клік миші X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Джойстик A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Джойстик B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Джойстик X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Джойстик Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Джойстик Назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Джойстик Керування" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Джойстик Старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Лівий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Правий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211 msgid "Left Shoulder" msgstr "Лівий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217 msgid "Right Shoulder" msgstr "Правий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "Стрілка уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "Стрілка донизу" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "Стрілка вліво" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "Стрілка вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Лівий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Правий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Лівий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Лівий стік вісь Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Правий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правий стік вісь Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Повернутись до початкових значень" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Очистити призначення клавіш" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальна миша уверх" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальна миша вниз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальна миша вліво" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальна миша вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Уповільнити віртуальну мишу" #: backends/midi/windows.cpp:167 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не можу створити каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Недійсний шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не вдалося створити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успішно створений!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Повернутися до батьківського каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не вдається завантажити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не вдалося прочитати файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з " "дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Створення каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Завантажте файли" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Виберіть файл для завантаження:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Покажчик " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Корінь файлової системи" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Збережені ігри" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Батьківський каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Покажчик" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Неможливо завантажити у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Повернутися до менеджера файлів" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n" "Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте " "ще раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не вдалося завантажити файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Жодного файлу не передано!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Завантажено успішно!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Розтягнути під розмір" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Застос. екран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхній" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижній" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 msgid "Start" msgstr "Старт" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "Пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "Пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160 msgid "Touch" msgstr "Касання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Перемикання режиму протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Перемикання режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Відкрити налаштування 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n" "Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим огляду" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Режим збільшення може бути активовано\n" " коли увімкнено обидва екрани." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Режим збільшення увімкнено" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Режим збільшення вимкнено" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219 msgid "Unscaled" msgstr "Без масштабування" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213 msgid "Show All" msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "User Manual" msgstr "Керівництво користувача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Що нового у ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцензія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236 msgid "Freefont License" msgstr "Ліцензія на Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "OFL License" msgstr "Ліцензія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 msgid "BSD License" msgstr "Ліцензія BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:205 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:199 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/dragons/metaengine.cpp:187 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункція" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Swap character" msgstr "Змінити героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Skip text" msgstr "Пропустити текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Fast mode" msgstr "Швидкий режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Debugger" msgstr "Відладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Global menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Key mapper" msgstr "Призначення клавіш" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Головне меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463 #: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s пошкоджено." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220 #: engines/toon/toon.cpp:4980 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:48 msgid "TV emulation" msgstr "Емулятор ТВ" #: engines/adl/detection.cpp:49 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Кольорова графіка" #: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної" #: engines/adl/detection.cpp:78 msgid "Show scanlines" msgstr "Показувати скан-лінії" #: engines/adl/detection.cpp:79 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT" #: engines/adl/detection.cpp:88 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст" #: engines/adl/detection.cpp:89 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту" #: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44 #: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205 #: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:160 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження" #: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45 #: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206 #: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:82 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/detection.cpp:83 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " "стара поведінка" #: engines/agi/detection.cpp:92 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/detection.cpp:93 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " "управління меню." #: engines/agi/detection.cpp:102 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Використовувати шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:103 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " "доступний." #: engines/agi/detection.cpp:112 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" #: engines/agi/detection.cpp:113 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), " "замість безпосереднього вводу." #: engines/agi/detection.cpp:122 msgid "Add speed menu" msgstr "Додати меню швидкості" #: engines/agi/detection.cpp:123 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)" #: engines/agi/font.cpp:1298 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n" "Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його " "до папки з цією ігрою" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749 #: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: engines/agos/saveload.cpp:137 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2505 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити гру з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2495 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2518 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано" #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здається, що ви використовуєте пристрій General\n" "MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" "MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" "MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" "статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #: engines/ags/detection.cpp:86 msgid "Game language:" msgstr "Мова гри.:" #: engines/ags/detection.cpp:86 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Мова для використання багатомовними грами" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але " "ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на " "Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте " "у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано " "режим оригінального вмісту до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275 msgid "Continue" msgstr "Продовжуйте" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим комедії" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Режим ліліпутів" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє " "уникнути використання функції delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Ліміт кадрів на секунду" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 " "кадрів/с" #: engines/bladerunner/detection.cpp:84 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя" #: engines/bladerunner/detection.cpp:85 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати " "мишею" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:80 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM." #: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237 #: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777 #: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608 #: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4824 #: engines/sci/detection_tables.h:4832 msgid "Missing game code" msgstr "Відсутній код для гри" #: engines/cge/detection.cpp:99 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без кольору" #: engines/cge/detection.cpp:100 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Вмикає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #: engines/cine/detection.cpp:52 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів" #: engines/cine/detection.cpp:53 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо " "оригінальна версія гри це не підтримувала" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Автозбереження без імені" #: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Збережена гра без імені" #: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226 msgid "Empty autosave" msgstr "Порожнє автозбереження" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. " "Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation " "Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Все одно зчитати" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n" "Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за " "інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з ваших " "дисків." #: engines/dragons/metaengine.cpp:124 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n" "\n" "Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта " "мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n" "\n" "Дивіться https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:140 msgid "Action" msgstr "Дія" #: engines/dragons/metaengine.cpp:146 msgid "Change Command" msgstr "Змінити команду" #: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241 #: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:397 #: engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:223 msgid "Debug Graphics" msgstr "Відладка графіки" #: engines/dragons/metaengine.cpp:228 msgid "Quit Game" msgstr "Вийти з ігри" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:54 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Використовувати режим яскравої палітри" #: engines/dreamweb/detection.cpp:55 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/glk/detection.cpp:225 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Ввімкнути генератор мови" #: engines/glk/detection.cpp:226 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Використовувати TTS для читання тексту" #: engines/glk/detection.cpp:231 msgid "Also read input text" msgstr "Також читати текст вводу" #: engines/glk/detection.cpp:232 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Збережена гра без назви" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Завантажую гру...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не розумію.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Це недійсний файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Збережена гра" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Це недійсний файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не вдалося запустити гру Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Я не розумію вашої команди. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Я ще не можу цього зробити. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Світло згасло! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Твоє світло згасло. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "Світло згасає через " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " ходів. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Твоє світло стає слабкішим. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Північ" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Південь" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Схід" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Захід" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Ви знаходитесь у %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Я в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Очевидні виходи: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "немає" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Ви також можете побачити: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Я також бачу: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Записано.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Ви несете занадто багато. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Я занадто багато несу! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Ви мертві.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Я мертвий.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Ця гра завершилась.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Ви зібрали " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Я назбирав " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Молодці.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Ви несете:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Я несу:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Дайте мені також вказівку." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Ти впав і зламав шию. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Я впав і зламав шию. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Це темно.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Я занадто багато несу. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": ГАРАЗД.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Нічого не беруть." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Що ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Це не за вашими силами. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Я не в силах зробити це. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "ГАРАЗД. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Нічого не впало.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Помилка запису збереження гри\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Невірний файл rs." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Збереження гри створене іншою версією." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не вдалося видалити файл." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Меню / Пропустити" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Атака" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Прискорити ролік" #: engines/grim/detection.cpp:45 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)" #: engines/grim/detection.cpp:46 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не " "надає пидтримку для користувачів таких патчей." #: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/grim/detection.cpp:55 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри." #: engines/grim/grim.cpp:348 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n" "Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з " "програми.\n" "Чи ви все ж таки хочете запустити %s?" #: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Run" msgstr "Бігти" #: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Use/Talk" msgstr "Ужити/Говорити" #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Підібрати/Відкласти" #: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Пропустити рядки діалогу" #: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: engines/grim/grim.cpp:548 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Прокрутити об'єкти догори" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Прокрутити об'єкти донизу" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Швидко вийти з кімнати" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Examine/Look" msgstr "Розглянути/Дивитись" #: engines/grim/grim.cpp:1333 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти." #: engines/grim/md5check.cpp:560 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл гри %s може бути пошкодженим.\n" "Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM " "наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри " "(тобто, DVD або коробка):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n" "Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n" "Перейдіть на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, щоб побачити " "список файлів, необхідних для гри." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде " "працювати нормально.\n" "Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n" "Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Оригінальний патч гри Grim Fandango\n" "відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n" "https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "і скопіюйте у папку з файлами гри" #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n" "Будь-ласка, завантажте його з https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "та покладіть у папку з грою.\n" "Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії " "гри" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n" "Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n" "Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n" "їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію " "FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/detection.cpp:297 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/detection.cpp:298 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано" #: engines/groovie/script.cpp:484 msgid "Failed to save game" msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Ввімкнути режим чітера" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 msgid "Move up" msgstr "Рухатись уверх" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 msgid "Move down" msgstr "Рухатись вниз" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 msgid "Move left" msgstr "Рухатись наліво" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 msgid "Move right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Очистити точки шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Відладчик" #: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:45 msgid "Studio audience" msgstr "Аудіторія в студії" #: engines/kyra/detection.cpp:46 msgid "Enable studio audience" msgstr "Додати аудіторію у студію" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:56 msgid "Skip support" msgstr "Дозволити пропуски" #: engines/kyra/detection.cpp:57 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:67 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелію" #: engines/kyra/detection.cpp:68 msgid "Enable helium mode" msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:81 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:82 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:94 msgid "Floating cursors" msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/detection.cpp:95 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:106 msgid "Suggest save names" msgstr "Герерувати назви для збережень гри" #: engines/kyra/detection.cpp:107 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:119 msgid "HP bar graphs" msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/detection.cpp:120 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:130 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:131 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів" #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було " "активовано у вашому білді ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Взаємодія через лівий клік" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:201 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Взаємодія через правий клік" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Move Forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 msgid "Move Back" msgstr "Рухатись назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Рухатись наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:380 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Повернутися наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Повернутися направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Відкрити/закрити інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Табір" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Використати закляття" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Закляття 1-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Закляття 2-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Закляття 3-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Закляття 4-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Закляття 5-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Закляття 6-го рівня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:471 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Show Map" msgstr "Показати мапу" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзати наліво" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзати направо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Rest" msgstr "Відпочити" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Choose Spell" msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з " "грою:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n" "ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі " "збереженими іграми, вам потрібно\n" "відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n" "має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n" "Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні " "специфічні символи\n" "містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою " "грою. Ви не можете використовувати шрифт\n" "файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви " "робите.\n" "\n" "Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n" "Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Це пробна Windows версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно " "використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, " "використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep" #: engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106 #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "TTS Narrator" msgstr "Ведучий TTS" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107 #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)" #: engines/made/detection_tables.h:387 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується" #: engines/mads/detection.cpp:55 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простий інтерфейс для миші" #: engines/mads/detection.cpp:56 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімований інвентар" #: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімований інтерфейс гри" #: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86 msgid "Naughty game mode" msgstr "Відвертий режим гри" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи ввімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~D~rop Page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Main Men~u~" msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:250 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:322 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:324 msgid "Transitions:" msgstr "Переходи:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:329 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидші" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:330 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:331 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:271 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:276 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:283 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження." #: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822 msgid "Open main menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846 msgid "Load game state" msgstr "Завантажити збережену гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851 msgid "Save game state" msgstr "Зберегти гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856 msgid "Show options menu" msgstr "Показати меню налаштування" #: engines/mohawk/myst.cpp:598 msgid "Drop page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390 msgid "Show map" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес " "буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675 msgid "Load game" msgstr "Завантажити гру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде " "втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Нова гра" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії." #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву " "'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:160 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете " "використовувати файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:172 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також " "достатньо." #: engines/mohawk/riven.cpp:506 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:868 msgid "Move forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/mohawk/riven.cpp:874 msgid "Move forward left" msgstr "Рухатись уперед-вліво" #: engines/mohawk/riven.cpp:878 msgid "Move forward right" msgstr "Рухатись уперед-вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:882 msgid "Move backwards" msgstr "Рухатись назад" #: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 msgid "Turn left" msgstr "Повернутися вліво" #: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 msgid "Turn right" msgstr "Повернутися вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:900 msgid "Look up" msgstr "Глянути догори" #: engines/mohawk/riven.cpp:905 msgid "Look down" msgstr "Глянути донизу" #: engines/mohawk/riven.cpp:911 msgid "Play intro videos" msgstr "Грати вступні відео" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n" "версії гри." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "На цей момент демо Riven би запитала, чи\n" "ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n" "вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n" "купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n" "окрім того, цей магазин більше не працює." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується" #: engines/myst3/detection.cpp:182 msgid "Widescreen mod" msgstr "Мод для широкого екрану" #: engines/myst3/detection.cpp:183 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі." #: engines/myst3/myst3.cpp:361 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n" "Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n" "Патчі можна завантажити з:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису" #: engines/neverhood/detection.cpp:119 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:120 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:126 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран" #: engines/neverhood/detection.cpp:127 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не можу зберегти гру у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " "усі ваші файли було переведено.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показати/Сховати інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показати/Сховати біочіп" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556 msgid "???" msgstr "???" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити збережену гру" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативний вступ" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано" #: engines/saga/metaengine.cpp:120 msgid "SAGA2 support not compiled in" msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано" #: engines/saga/saga.cpp:247 msgid "Error loading game resources." msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри." #: engines/sci/detection.cpp:143 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection.cpp:144 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі" #: engines/sci/detection.cpp:153 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection.cpp:154 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection.cpp:163 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями" #: engines/sci/detection.cpp:164 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість" #: engines/sci/detection.cpp:174 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео" #: engines/sci/detection.cpp:175 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо" #: engines/sci/detection.cpp:185 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:186 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів " "символів" #: engines/sci/detection.cpp:195 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/sci/detection.cpp:196 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/sci/detection.cpp:215 msgid "Use CD audio" msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection.cpp:216 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection.cpp:226 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/sci/detection.cpp:227 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection.cpp:237 msgid "Use silver cursors" msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection.cpp:238 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " "золотих" #: engines/sci/detection.cpp:248 msgid "Enable content censoring" msgstr "Ввімкнути цензуру контенту" #: engines/sci/detection.cpp:249 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Ввімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри" #: engines/sci/detection.cpp:259 msgid "Upscale videos" msgstr "Висококласні відео" #: engines/sci/detection.cpp:260 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Подвоїти розмір відео" #: engines/sci/detection.cpp:270 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Використовувати RGB для малювання" #: engines/sci/detection.cpp:271 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами" #: engines/sci/detection.cpp:281 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Використовувати декілька палітр" #: engines/sci/detection.cpp:282 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду" #: engines/sci/detection.cpp:312 msgid "MIDI mode:" msgstr "Режим MIDI:" #: engines/sci/detection.cpp:313 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), " "виберіть свій пристрій тут" #: engines/sci/detection.cpp:318 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартне (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection.cpp:322 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection.cpp:326 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автозбереження)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги " "ігри: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:869 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз " "зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його " "прочитати" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:325 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано" #: engines/sci/resource/resource.cpp:845 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть " "працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої " "інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано." #: engines/sci/sci.cpp:389 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та " "вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але " "оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди " "відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не " "помилка ScummVM - це проблема з активами гри." #: engines/sci/sci.cpp:413 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну " "підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь " "ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. " "Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці " "додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, " "ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і " "перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. " "Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано " "спотворено." #: engines/sci/sci.cpp:432 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. " "Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно " "змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не " "виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки " "ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше." #: engines/sci/sci.cpp:518 msgid "Download patch" msgstr "Завантажити патч" #: engines/sci/sci.cpp:519 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто " "завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n" #: engines/sci/sci.cpp:526 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n" "\n" "Встановлення:\n" "- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:884 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від " "оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими " "іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було " "збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. " "Наприклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n" "доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким " "чином, можуть не бути\n" "були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n" "\n" "Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n" "\n" "Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n" "окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n" "У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир " "Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:158 msgid "Show Object Line" msgstr "Показувати лінії об'єктів" #: engines/scumm/detection.cpp:159 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану" #: engines/scumm/detection.cpp:165 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Використовувати класичну палітру NES" #: engines/scumm/detection.cpp:166 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic" #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:168 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Грати" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "You must enter a name" msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Записую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Завантажую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовіть цю збережену гру" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Виберіть гру для завантаження" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "Game title)" msgstr "Назва гри)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:611 msgid "Speech Only" msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:613 msgid "Subtitles Only" msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:621 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:667 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:669 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:673 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:674 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити ролік" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Пауза гри" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Завантажити ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Зберегти ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Штовхати" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Тягнути" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Догори" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Донизу" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорно-білий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Верхня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Нижня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Верхня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Нижня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Середня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Середня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насправді перемикає управління мишею" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:331 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n" "не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:422 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано" #: engines/scumm/metaengine.cpp:446 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано" #: engines/scumm/scumm.cpp:1934 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" "LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2803 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " "вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " "папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:60 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піксельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/detection.cpp:61 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " "дії з ними" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "Show character portraits" msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступ з флоппі-версії" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)" #: engines/sky/metaengine.cpp:76 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити" #: engines/sky/metaengine.cpp:94 msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустити / Закрити" #: engines/sky/metaengine.cpp:102 msgid "Open control panel" msgstr "Відкрити панель керування" #: engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Перемикання швидкого режиму" #: engines/sky/metaengine.cpp:123 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму" #: engines/stark/detection.cpp:322 msgid "Load modded assets" msgstr "Завантажити дані для моду" #: engines/stark/detection.cpp:323 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни." #: engines/stark/detection.cpp:331 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень" #: engines/stark/detection.cpp:332 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за " "рахунок втрати деяких деталей." #: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів" #: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим." #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було " "задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії " "цієї гри." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у " "локалізованій версії гри." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії " "діалогових вікон." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна." #: engines/supernova/supernova.cpp:187 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:470 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:480 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:827 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка " "для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати." #: engines/supernova/supernova.cpp:828 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри." #: engines/supernova/detection.cpp:35 msgid "Improved mode" msgstr "Покращений режим" #: engines/supernova/detection.cpp:36 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за " "допомогою клавіатури" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Збережена гра з такою назвою вже існує!\n" "Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Лишити стару" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Взяти нову" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Показувати назви об'єктів" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші" #: engines/sword25/detection.cpp:41 msgid "Use English speech" msgstr "Використовувати озвучення англійською" #: engines/sword25/detection.cpp:42 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім " "німецької" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. " "Будь-ласка розпакуйте його" #: engines/tinsel/detection_tables.h:466 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується" #: engines/tony/tony.cpp:257 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гру записано у слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Збережену гру №%d завантажено" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1528 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'." #: engines/tsage/detection_tables.h:150 msgid "Spanish CD version is not yet supported" msgstr "Spanish CD версія ще не підтримується" #: engines/twine/metaengine.cpp:71 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами" #: engines/twine/metaengine.cpp:72 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable cross fade" msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами" #: engines/twine/metaengine.cpp:86 msgid "Disable save menu" msgstr "Заборонити меню збереження" #: engines/twine/metaengine.cpp:87 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам " "записатися у довільний момент." #: engines/twine/metaengine.cpp:93 msgid "Enable debug mode" msgstr "Ввімкнути режим відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:94 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Ввімкнути режим відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable audio CD" msgstr "Ввімкнути аудіо CD" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD" #: engines/twine/metaengine.cpp:107 msgid "Enable sound" msgstr "Ввімкнути звук" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Ввімкнути звук у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Enable voices" msgstr "Ввімкнути озвучку" #: engines/twine/metaengine.cpp:115 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:121 msgid "Enable text" msgstr "Ввімкнути текст" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Ввімкнути тексти у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Enable movies" msgstr "Ввімкнути роліки" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:135 msgid "Enable mouse" msgstr "Ввімкнути мишу" #: engines/twine/metaengine.cpp:136 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача" #: engines/twine/metaengine.cpp:142 msgid "Use the USA version" msgstr "Використовувати версію USA" #: engines/twine/metaengine.cpp:143 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Enable high resolution" msgstr "Ввімкнути високе розгалуження" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри" #: engines/twine/metaengine.cpp:225 msgid "Debug Next Room" msgstr "Відладка: Наступна кімната" #: engines/twine/metaengine.cpp:230 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Відладка: Попередня кімната" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:245 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі" #: engines/twine/metaengine.cpp:250 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу" #: engines/twine/metaengine.cpp:260 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво" #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо" #: engines/twine/metaengine.cpp:271 msgid "Debug Menu" msgstr "Меню відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Виконати меню відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Нормальна поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Атлетична поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Агресивна поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Розсудлива поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 msgid "Behaviour Action" msgstr "Дія поведінки" #: engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Change Behaviour" msgstr "Змінити поведінку" #: engines/twine/metaengine.cpp:334 msgid "Options Menu" msgstr "Меню налаштування" #: engines/twine/metaengine.cpp:346 msgid "Use Selected Object" msgstr "Використати обраний об'єкт" #: engines/twine/metaengine.cpp:352 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Кинути магічну кулю" #: engines/twine/metaengine.cpp:366 msgid "Move Backward" msgstr "Рухатись назад" #: engines/twine/metaengine.cpp:387 msgid "Use Protopack" msgstr "Ужити протопак" #: engines/twine/metaengine.cpp:392 msgid "Open Holomap" msgstr "Відкрити голомапу" #: engines/twine/metaengine.cpp:405 msgid "Special Action" msgstr "Спеціальна дія" #: engines/twine/metaengine.cpp:411 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Втікти" #: engines/twine/metaengine.cpp:424 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/twine/metaengine.cpp:484 #: engines/twine/metaengine.cpp:500 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: engines/twine/metaengine.cpp:470 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:537 msgid "Previous location" msgstr "Попередня локація" #: engines/twine/metaengine.cpp:542 msgid "Next location" msgstr "Наступна локація" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "читаю швидко збережену гру %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "записую швидке збереження %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Оригінальне збереження" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Перенести героя" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:132 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138 msgid "Enable cheats" msgstr "Ввімкнути чіти" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Відтворювати звуки кроків" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:154 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)." #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:166 msgid "Enable font replacement" msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:235 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Чіти" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:252 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Відладка" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297 msgid "[corrupt]" msgstr "[пошкоджений]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[outdated]" msgstr "[застарілий]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[too modern]" msgstr "[надто новий]" #: engines/wintermute/detection.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/wintermute/detection.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:176 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:187 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потрубує движка FoxTail, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:198 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потрубує движка HeroCraft, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:209 msgid "" "This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it " "is likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ця гра потребує підтримки 3D, яка виходить за рамки ScummVM. Тому ця гра " "скорше за все не працює частково або повністю." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 msgid "Walk forward" msgstr "Іти вперед" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 msgid "Walk backward" msgstr "Іти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412 msgid "Show scene geometry" msgstr "Показувати геометрію сцени" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Show hints" msgstr "Показувати підказки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 msgid "Show inventory" msgstr "Показати інвентар" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варіант A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варіант B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка телефону Відміна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка телефону Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка телефону Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка телефону 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка телефону 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка телефону 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка телефону 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка телефону 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка телефону 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка телефону 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка телефону 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка телефону 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка телефону 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка телефону *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка телефону #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Show help" msgstr "Показати допомогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Scroll up" msgstr "Прокручення догори" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 msgid "Scroll down" msgstr "Прокручення донизу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473 msgid "Change shadow type" msgstr "Змінити тип тіні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 msgid "Volume max" msgstr "Максимальна гучність" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488 msgid "Show debug parser" msgstr "Показати відладочний парсер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434 msgid "Debug print" msgstr "Відладочний друк" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505 msgid "Light helper window" msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530 msgid "Run forward" msgstr "Бігти уперед" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535 msgid "Run backward" msgstr "Бігти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 msgid "Turn left fast" msgstr "Швидко повернутися наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545 msgid "Turn right fast" msgstr "Швидко повернутися направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550 msgid "Show blueprint" msgstr "Показувати креслення" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577 msgid "Volume off" msgstr "Вимкнути звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591 msgid "Change font size" msgstr "Змінити розмір шрифта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 msgid "Save game" msgstr "Зберегти гру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680 msgid "Quick save" msgstr "Швидке збереження" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Швидкість ходи: Повільна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Швидкість ходи: Середня" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 msgid "Walking speed: High" msgstr "Швидкість ходи: Висока" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 msgid "Quick load" msgstr "Швидке завантаження" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 msgid "Cancel waiting" msgstr "Припинити очікування" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743 msgid "Show game credits" msgstr "Показати авторів гри" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748 msgid "Play selected music record" msgstr "Грати обраний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753 msgid "Select next music record" msgstr "Вибрати наступний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: Фа-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: Ре-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: До-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: Мі-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: Соль-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: Сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Вміння: Телекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 msgid "Ability: Push" msgstr "Вміння: Поштовх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Вміння: Блискавка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816 msgid "Ability: Light" msgstr "Вміння: Світло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821 msgid "Ability: Wind" msgstr "Вміння: Вітер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Ability: Sound" msgstr "Вміння: Звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831 msgid "Ability: Esence" msgstr "Вміння: Запах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Вміння: Екзорцист" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Skip minigame" msgstr "Пропустити міні-гру" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Показати підказки / Рухи танцю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танцю уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танцю вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танцю вліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танцю направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Cancel input" msgstr "Відміна вводу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Use Chapayev" msgstr "Використовувати Чапаєва" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 msgid "Next action" msgstr "Наступна дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647 msgid "Previous action" msgstr "Попередня дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Діалог відповідь 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Діалог відповідь 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Діалог відповідь 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Діалог відповідь 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 msgid "Spin slower" msgstr "Крутитися повільніше" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 msgid "Spin faster" msgstr "Крутитися швидше" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376 msgid "Zoom out" msgstr "Збіл. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383 msgid "Zoom in" msgstr "Змен. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 msgid "Show journal" msgstr "Показати журнал" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439 msgid "Bezier window" msgstr "Вікно Безьє" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455 msgid "Droid action" msgstr "Дія дроїда" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517 msgid "Music menu" msgstr "Меню музики" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гравець 1: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гравець 1: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гравець 1: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гравець 1: Направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гравець 2: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гравець 2: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гравець 2: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гравець 2: Направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Debug FPS" msgstr "Відладочна FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/xeen/detection.cpp:47 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації" #: engines/xeen/detection.cpp:48 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє " "порівнювати значення предметів" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "Більш міцна броня" #: engines/xeen/detection.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Ввімкнути Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою " "роздільною здатністю" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує " "версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього " "файлу." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Глянути догори" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Глянути донизу" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Книга заклять" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Відкласти об'єкт" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Дістати монету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Уподобання" #: engines/zvision/zvision.cpp:313 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати " "необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows " "вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, " "Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете " "завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні " "всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans " "та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно." #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Головне меню ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Керування" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Ліворукий режим" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Керування боями в Indy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Масштаб головного екрану:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Заборонити вимкнення" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Керування DS (для правшів):" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Пад вліво" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Ліва кнопка миші" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Пад вправо" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Права кнопка миші" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Пад уверх" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Пад донизу" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Пауза/Меню гри" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Меню налаштування DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Пропустити роліки" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Переключення екранів" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Показати/сховати клавіатуру" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Масштаб збільш/зменш" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Керування DS (для лівшів):" #~ msgid "Swap screens" #~ msgstr "Поміняти екрани місцями" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Захист зверху" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Захист знизу" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Захист посередині" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний " #~ "програмний код." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Нормальна поведінка UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Атлетична поведінка UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Агресивна поведінка UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Розсудлива поведінка UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Глянути на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n" #~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n" #~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви " #~ "намагаєтесь\n" #~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гру збережено\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Швидке збереження %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез " #~ "Yamaha FB-01" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Взаємодія через правий клік)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Режим трекпаду" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВИМК" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Режим самотягнення включено" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання." #~ msgid "Right Click Once" #~ msgstr "Один правий клік" #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Тільки перемістити" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Показати клавіатуру" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Керування мишею" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дані ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ресурси ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Картка SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медіа ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Мережева папка ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки " #~ "ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "Return to main menu" #~ msgstr "~П~овер. в головне меню" #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість С-паду:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мишкою" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перепризначити клавіші" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Ефективна)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активна)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблоковано)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Сховати панель інструментів" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук увім/вимк" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правий клік" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вільний огляд" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Призначити клавіші" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор догори" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор донизу" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор наліво" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор направо" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Використовую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показати " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Перепризначення правого кліку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб " #~ "грати у цю гру" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " #~ "побачити весь інвентар" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантажую гру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лінії" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Середовище:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Поновити" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Порт, який буде використано сервером\n" #~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Комірка %s має похибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Комірки %s мають похибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Все гаразд!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Музичний пристрій:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст і озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Емулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість " #~ "екранів зі ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Вихідна частота:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не " #~ "підтримуватися вашою звуковою картою" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " #~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Симулювати лівий клік миші" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" #~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" #~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. " #~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Гра у '%s' невідома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"