# Polish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Grajpopolsku.pl , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 22:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-23 18:43+0000\n" "Last-Translator: aquadran \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Language-name: Polski\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(skompilowane %s przy użyciu %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Dostępne silniki:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Pokaż pliki oznaczone atrybutem ukryty" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2261 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457 #: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830 #: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:700 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:279 msgid "Select directory with game data" msgstr "Wybierz katalog z plikami gry" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Źródło: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Cel: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279 msgid "Cancel download" msgstr "Przerwij pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:268 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Wygląda na to, że Twoje połączenie ma ograniczoną łączność. Czy chcesz " "pobrać pliki za jego pomocą mimo to?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478 #: gui/options.cpp:3201 gui/options.cpp:3239 gui/options.cpp:3663 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478 #: gui/options.cpp:3201 gui/options.cpp:3239 gui/options.cpp:3663 #: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91 #: engines/grim/grim.cpp:355 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:580 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o " "jednakowej nazwie." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2263 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:572 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1718 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:650 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/scumm.cpp:1100 engines/scumm/scumm.cpp:1126 #: engines/scumm/scumm.cpp:1148 engines/scumm/scumm.cpp:1446 #: engines/scumm/scumm.cpp:1919 engines/scumm/scumm.cpp:1935 #: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:531 #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428 #: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n" "Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Pobrano %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Prędkość pobierania: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:150 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "BŁĄD %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "Downloading icons list..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "Clear Cache" msgstr "Wyczyść" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Pobieranie listy ikon... %d elementów" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Wykryto %d nowe pakiety, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:277 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Pobieranie ukończone. Pobrano %d pakiet(y/ów), %s-%S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375 #: gui/gui-manager.cpp:228 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123 #: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163 #: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "BŁĄD: Ścieżka do ikon nie jest ustawiona" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:416 msgid "No new icons packs available" msgstr "Brak nowych pakietów ikon" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "icon files. Do you want to proceed?" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Gra" #: gui/editgamedialog.cpp:135 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137 #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry " "z linii komend" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144 #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "Full title of the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1514 #: gui/options.cpp:1529 gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1557 #: gui/options.cpp:1587 gui/options.cpp:1601 gui/options.cpp:2006 #: gui/options.cpp:2406 gui/options.cpp:2480 gui/options.cpp:2660 #: gui/options.cpp:3088 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:112 #: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, na którą stworzono grę" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:2118 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:2118 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2152 engines/dialogs.cpp:317 msgid "Keymaps" msgstr "Klawisze" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2159 engines/dialogs.cpp:324 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Override global backend settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:224 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2173 engines/dialogs.cpp:292 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2178 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2180 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2188 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2194 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2201 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2203 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2380 msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317 #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2382 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2356 msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326 #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2356 gui/options.cpp:2358 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2358 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339 msgid "Achievements" msgstr "Osiągnięcia" #: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468 #: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1157 #: gui/options.cpp:2286 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2293 #: gui/options.cpp:2324 gui/options.cpp:2367 gui/options.cpp:2383 #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2779 gui/options.cpp:2781 #: gui/options.cpp:2785 gui/options.cpp:2794 gui/options.cpp:3069 #: gui/options.cpp:3075 gui/options.cpp:3082 gui/options.cpp:3094 #: gui/options.cpp:3105 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474 #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2285 gui/options.cpp:2287 #: gui/options.cpp:2778 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:3072 #: gui/options.cpp:3078 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3099 msgid "Select SoundFont" msgstr "Wybierz SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:2985 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Wybierz katalog dla zapisów" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:2992 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny." #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych " "ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów." #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Wybierz plik do wczytania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Na pewno chcesz nadpisać ten plik?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Przestrzeń:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Tłumienie:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Refren" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Głębia:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2210 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Brak (najszybsze)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Czterostopniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Siedmiostopniowa" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:219 msgid "GUI" msgstr "Interfejs graficzny" #: gui/gui-manager.cpp:223 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interakcja" #: gui/gui-manager.cpp:234 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534 #: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2126 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: gui/gui-manager.cpp:239 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539 #: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1898 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2132 msgid "Down" msgstr "W dół" #: gui/gui-manager.cpp:244 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544 #: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1357 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: gui/gui-manager.cpp:249 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549 #: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1363 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1998 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2120 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: gui/gui-manager.cpp:254 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1916 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1974 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Żaden" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Wybierz zaklęcie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Silnik" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Seria" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Język" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: gui/launcher.cpp:215 msgid "Select Group by" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:220 msgid "Group by: " msgstr "" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:245 engines/dialogs.cpp:96 msgid "~Q~uit" msgstr "~Z~akończ" #: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Zakończ ScummVM" #: gui/launcher.cpp:247 msgid "A~b~out" msgstr "I~n~formacje" #: gui/launcher.cpp:247 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "About ScummVM" msgstr "Książka ScummVM" #: gui/launcher.cpp:248 #, fuzzy msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Zmień ustawienia ScummVM" #: gui/launcher.cpp:248 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:252 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:252 msgid "Add games to the list" msgstr "Dodaj gry do listy" #: gui/launcher.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte" #: gui/launcher.cpp:255 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:257 msgid "Mass Add..." msgstr "Przeszukaj..." #: gui/launcher.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masowe dodawanie..." #: gui/launcher.cpp:267 msgid "Search in game list" msgstr "Wyszukaj grę na liście" #: gui/launcher.cpp:271 gui/launcher.cpp:787 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Wczytaj grę:" #: gui/launcher.cpp:282 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/launcher.cpp:394 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!" #: gui/launcher.cpp:405 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może dodać wiele tytułów do listy." #: gui/launcher.cpp:435 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć tę grę z konfiguracji?" #: gui/launcher.cpp:477 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?" #: gui/launcher.cpp:534 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera." #: gui/launcher.cpp:538 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!" #: gui/launcher.cpp:599 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:615 msgid "Unknown variant" msgstr "Nieznany wariant gry" #: gui/launcher.cpp:621 msgid "Pick the game:" msgstr "Wybierz grę:" #: gui/launcher.cpp:796 msgid "Group by:" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:836 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: gui/launcher.cpp:837 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: gui/launcher.cpp:1061 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:1061 msgid "Start selected game" msgstr "Rozpocznij wybraną grę" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "~L~oad..." msgstr "~W~czytaj..." #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry" #: gui/launcher.cpp:1066 msgid "Record..." msgstr "Nagraj..." #: gui/launcher.cpp:1072 #, fuzzy msgid "~G~ame Options..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:1072 msgid "Change game options" msgstr "Zmień opcje gry" #: gui/launcher.cpp:1072 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "~O~pcje..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Unknown Engine" msgstr "Nieznany wariant gry" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1178 gui/launcher.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Unknown Publisher" msgstr "Nieznany autor" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1195 gui/launcher.cpp:1384 msgid "No Series" msgstr "" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1398 msgid "Language not detected" msgstr "Nie wykryto języka" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1223 gui/launcher.cpp:1412 msgid "Platform not detected" msgstr "Platforma nie wykryta" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1423 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Alt" #: gui/launcher.cpp:1567 msgid "Icons per row:" msgstr "" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... postęp ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Skanowanie zakończone!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Przeskanowano %d katalog..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych..." #: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2595 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Edytuj opis nagrania" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Przełącz do gry" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Szybka powtórka" #: gui/options.cpp:141 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: gui/options.cpp:141 msgid "Every 5 mins" msgstr "Co 5 min" #: gui/options.cpp:141 msgid "Every 10 mins" msgstr "Co 10 min" #: gui/options.cpp:141 msgid "Every 15 mins" msgstr "Co 15 min" #: gui/options.cpp:141 msgid "Every 30 mins" msgstr "Co 30 min" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:146 msgid "Very large" msgstr "Bardzo duży" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Large" msgstr "Duży" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:150 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Średni" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Mały" #: gui/options.cpp:445 gui/options.cpp:734 gui/options.cpp:826 #: gui/options.cpp:831 gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:859 #: gui/options.cpp:1063 gui/options.cpp:1571 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:965 gui/options.cpp:1131 #: gui/options.cpp:1286 gui/options.cpp:1709 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/options.cpp:779 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:" #: gui/options.cpp:791 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo" #: gui/options.cpp:804 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania wideo" #: gui/options.cpp:810 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić formatu obrazu" #: gui/options.cpp:816 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego" #: gui/options.cpp:822 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania" #: gui/options.cpp:839 #, fuzzy #| msgid "the stretch mode could not be changed" msgid "the shader could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania wideo" #: gui/options.cpp:1151 #, fuzzy #| msgid "Select a Theme" msgid "Select shader" msgstr "Wybierz styl" #: gui/options.cpp:1366 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Tryb touchpada" #: gui/options.cpp:1371 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373 gui/options.cpp:1374 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Szybkość kursora dla klawiatury/joysticka, myszy" #: gui/options.cpp:1373 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: gui/options.cpp:1384 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Martwa strefa joysticka:" #: gui/options.cpp:1384 gui/options.cpp:1386 gui/options.cpp:1387 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka" #: gui/options.cpp:1386 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Martwa strefa joysticka:" #: gui/options.cpp:1458 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d ukryte osiągnięcia" #: gui/options.cpp:1463 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Odblokowane osiągnięcia %d/%d" #: gui/options.cpp:1509 msgid "Graphics mode:" msgstr "Tryb grafiki:" #: gui/options.cpp:1525 msgid "Render mode:" msgstr "Renderer:" #: gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1528 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry" #: gui/options.cpp:1540 msgid "Stretch mode:" msgstr "Tryb rozciągania:" #: gui/options.cpp:1554 msgid "Scaler:" msgstr "Skaler:" #: gui/options.cpp:1568 msgid "Shader:" msgstr "Shader:" #: gui/options.cpp:1568 gui/options.cpp:1570 gui/options.cpp:1571 #, fuzzy #| msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry" #: gui/options.cpp:1570 #, fuzzy #| msgid "Save Path:" msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/options.cpp:1577 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pełny ekran" #: gui/options.cpp:1579 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1579 #, fuzzy msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "Poczekaj aż V-sync odśiweży ekran w renderze 3D" #: gui/options.cpp:1582 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer graficzny 3D:" #: gui/options.cpp:1584 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer graficzny 3D:" #: gui/options.cpp:1599 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Wygładzanie 3D:" #: gui/options.cpp:1603 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrowanie obrazu" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: gui/options.cpp:1619 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekcja formatu obrazu" #: gui/options.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200" #: gui/options.cpp:1627 msgid "Preferred device:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:1627 msgid "Music device:" msgstr "Urządzenie muzyczne:" #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1629 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1629 gui/options.cpp:1630 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:1629 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:1629 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:1656 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulator AdLib:" #: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1659 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach" #: gui/options.cpp:1672 msgid "GM device:" msgstr "Urządzenie GM:" #: gui/options.cpp:1672 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI" #: gui/options.cpp:1683 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI" #: gui/options.cpp:1694 gui/options.cpp:1756 msgid "Use first available device" msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia" #: gui/options.cpp:1706 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1706 gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1709 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i " "Timidity" #: gui/options.cpp:1708 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Używaj obu generatorów dźwięku, MIDI i AdLib, jednocześnie" #: gui/options.cpp:1717 msgid "MIDI gain:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: gui/options.cpp:1727 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Urządzenie MT-32:" #: gui/options.cpp:1727 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1732 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)" #: gui/options.cpp:1732 gui/options.cpp:1734 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz używać swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland " "podłączonej do twojego komputera" #: gui/options.cpp:1734 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)" #: gui/options.cpp:1737 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 " "na urządzeniu Roland GS" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1773 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1787 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1778 gui/options.cpp:1788 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1779 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1781 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1787 msgid "Spch" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1788 msgid "Subs" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1789 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę" #: gui/options.cpp:1791 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:1813 msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:1815 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:1824 msgid "Mute all" msgstr "Wycisz wszystko" #: gui/options.cpp:1827 msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:1827 gui/options.cpp:1829 gui/options.cpp:1832 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Głośność efektów dźwiękowych" #: gui/options.cpp:1829 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:1839 msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:1841 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:2130 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: gui/options.cpp:2212 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/options.cpp:2224 msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:2226 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:2240 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2242 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2250 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: gui/options.cpp:2252 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: gui/options.cpp:2261 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/options.cpp:2262 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Zastosuj zmiany bez zamykania" #: gui/options.cpp:2263 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Zapisz i zamknij" #: gui/options.cpp:2345 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Ustawienia FluidSynth" #: gui/options.cpp:2359 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" #: gui/options.cpp:2364 msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:2366 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:2372 #, fuzzy msgid "Icon Path:" msgstr "Ścieżka bazowa:" #: gui/options.cpp:2374 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Główna /:" #: gui/options.cpp:2375 #, fuzzy msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: gui/options.cpp:2380 gui/options.cpp:2382 gui/options.cpp:2383 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Określa ścieżkę dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM" #: gui/options.cpp:2389 msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:2391 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:2401 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Ścieżka konfiguracji ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2411 gui/options.cpp:3088 msgid "Last browser path: " msgstr "Ostatnia ścieżka: " #: gui/options.cpp:2416 msgid "Theme:" msgstr "Styl:" #: gui/options.cpp:2421 msgid "GUI scale:" msgstr "Skalowanie graficznego interfejsu:" #: gui/options.cpp:2428 msgid "GUI renderer:" msgstr "Renderer graficzny:" #: gui/options.cpp:2440 msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:2442 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:2451 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Zawsze wracaj do launchera do opuszczeniu gry" #: gui/options.cpp:2452 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Zawsze wracaj do launchera po opuszczeniu gry, zamiast zamykać ScummVM." #: gui/options.cpp:2459 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Wymagaj potwierdzenia przy wyjściu" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Pytaj przed zamknięciem ScummVM lub wyjściem z gry." #: gui/options.cpp:2467 #, fuzzy msgid "Enable Discord integration" msgstr "Włącz pływające kursory" #: gui/options.cpp:2468 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Wyświetl informacje o granych grach na Discordzie jeżeli klient Discorda " "jest włączony." #: gui/options.cpp:2477 msgid "GUI language:" msgstr "Język interfejsu graficznego:" #: gui/options.cpp:2477 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Język interfejsu ScummVM" #: gui/options.cpp:2503 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Użyj języka gry w interfejsie ScummVM" #: gui/options.cpp:2504 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Przy uruchamianiu gry zmień język interfejsu ScummVM na taki jak w grze; " "dzięki temu okna zapisu stanu gry będą w tym samym języku." #: gui/options.cpp:2516 msgid "Use native system file browser" msgstr "Użyj natywnego eksploratora" #: gui/options.cpp:2517 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Użyj systemowego programu do przeglądania plików zamiast programu od SummVM " "żeby wybierać plik lub folder." #: gui/options.cpp:2525 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Sprawdź aktualizacje:" #: gui/options.cpp:2525 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM" #: gui/options.cpp:2536 msgid "Check now" msgstr "Sprawdź teraz" #: gui/options.cpp:2542 msgid "Update Icons" msgstr "Zaktualizuj ikony" #: gui/options.cpp:2550 msgid "Active storage:" msgstr "Dostawca przechowywania w chmurze:" #: gui/options.cpp:2550 msgid "Active cloud storage" msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze" #: gui/options.cpp:2559 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:" #: gui/options.cpp:2561 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:" #: gui/options.cpp:2562 msgid "Enable storage" msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze" #: gui/options.cpp:2562 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Potwierdź, że chcesz korzystać z tego konta do przechowywania danych w " "chmurze" #: gui/options.cpp:2564 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: gui/options.cpp:2564 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nazwa użytkownika w tej usłudze" #: gui/options.cpp:2565 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2567 msgid "Used space:" msgstr "Używane miejsce:" #: gui/options.cpp:2567 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Ilość miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej usłudze" #: gui/options.cpp:2570 msgid "Last sync:" msgstr "Ostatnia synchronizacja:" #: gui/options.cpp:2570 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tą usługą" #: gui/options.cpp:2571 gui/options.cpp:3446 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2573 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie " "załadowania." #: gui/options.cpp:2575 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie " "załadowania." #: gui/options.cpp:2576 msgid "Sync now" msgstr "Zsynchronizuj teraz" #: gui/options.cpp:2576 msgid "Start saved games sync" msgstr "Rozpocznij synchronizację zapisanych gier" #: gui/options.cpp:2579 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM w chmurze:" #: gui/options.cpp:2581 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM znajdującego się w chmurze:" #: gui/options.cpp:2582 msgid "Download game files" msgstr "Pobierz pliki gry" #: gui/options.cpp:2582 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: gui/options.cpp:2585 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Aby zmienić konto przechowywania, rozłącz i połącz ponownie:" #: gui/options.cpp:2587 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Aby zmienić konto do zapisywania danych w chmurze, rozłącz się i połącz " "ponownie:" #: gui/options.cpp:2588 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: gui/options.cpp:2588 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Przestań używać przechowywania na tym urządzeniu" #: gui/options.cpp:2591 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Przechowywanie jest wyłączone! Aby połączyć," #: gui/options.cpp:2593 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ta usługa chmurowa nie jest jeszcze połączona! Aby połączyć," #: gui/options.cpp:2594 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Otwórz ten link:" #: gui/options.cpp:2597 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Wpisz kod który dostałeś tutaj:" #: gui/options.cpp:2599 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Zdobądź kod i wprowadź go tutaj:" #: gui/options.cpp:2601 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/options.cpp:2601 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Wklej kod ze schowka" #: gui/options.cpp:2602 msgid "3. Connect" msgstr "Połącz" #: gui/options.cpp:2602 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze" #: gui/options.cpp:2611 msgid "Run server" msgstr "Uruchom serwer" #: gui/options.cpp:2611 msgid "Run local webserver" msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW" #: gui/options.cpp:2612 gui/options.cpp:3561 msgid "Not running" msgstr "Nie uruchomiono" #: gui/options.cpp:2616 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Główna /:" #: gui/options.cpp:2616 gui/options.cpp:2618 gui/options.cpp:2619 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Określa ścieżkę główną w Menadżerze Plików" #: gui/options.cpp:2618 msgid "/root/ Path:" msgstr "Ścieżka bazowa:" #: gui/options.cpp:2624 msgid "Server's port:" msgstr "Port:" #: gui/options.cpp:2624 msgid "Port for server to use" msgstr "Port, z którego ma korzystać serwer" #: gui/options.cpp:2629 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)." #: gui/options.cpp:2630 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer." #: gui/options.cpp:2632 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)." #: gui/options.cpp:2633 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer." #: gui/options.cpp:2645 msgid "Use Text to speech" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: gui/options.cpp:2645 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Przeczytaj tekst interfejsu przy najechaniu myszką." #: gui/options.cpp:2658 msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/options.cpp:2719 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: gui/options.cpp:2720 #, fuzzy msgid "Disable autosave" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: gui/options.cpp:2721 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "UWAGA: Automatyczny zapis gry jest włączony. Niektóre z twoich gier mają " "już zapisane stany gier w slocie na automatyczny zapis. Możesz przenieść " "zapisane gry do nowego slotu, wyłączyć automatyczny zapis gier lub " "zignorować problem (zostaniesz zapytany gdy automatyczny zapis gry będzie " "próbował nadpisać zapisaną ręcznie grę).\n" "Lista gier:\n" #: gui/options.cpp:2730 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Dodaj więcej..." #: gui/options.cpp:2731 engines/engine.cpp:559 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Ruch wstecz" #: gui/options.cpp:2744 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "BŁĄD: Nieudane przenoszenie zapisanych stanów gier:\n" #: gui/options.cpp:2830 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!" #: gui/options.cpp:2833 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Inna usługa przechowywania jest już aktywna." #: gui/options.cpp:2923 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Motyw nie wspiera wybranego języka!" #: gui/options.cpp:2926 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Motyw nie może być wczytany!" #: gui/options.cpp:2929 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Różne ustawienia zostaną przywrócone." #: gui/options.cpp:3001 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI" #: gui/options.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI" #: gui/options.cpp:3021 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików" #: gui/options.cpp:3032 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek" #: gui/options.cpp:3045 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików" #: gui/options.cpp:3176 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Nie udało się otworzyć adresu!\n" "Proszę otworzyć stronę ręcznie." #: gui/options.cpp:3201 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?" #: gui/options.cpp:3210 gui/options.cpp:3248 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie." #: gui/options.cpp:3223 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: gui/options.cpp:3239 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?" #: gui/options.cpp:3444 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3553 msgid "Stop server" msgstr "Zatrzymaj serwer" #: gui/options.cpp:3554 msgid "Stop local webserver" msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW" #: gui/options.cpp:3606 msgid "Storage connected." msgstr "Połączono z chmurą." #: gui/options.cpp:3608 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury." #: gui/options.cpp:3610 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury: " #: gui/options.cpp:3630 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Połączenie nieudane.\n" "Proszę sprawdzić połączenie z Internetem." #: gui/options.cpp:3661 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" #: gui/options.cpp:3664 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Enter Text" msgstr "Enter" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# następny" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "dodaj" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Usuń znak" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Num" msgstr "* Num" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzaj" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Uwagi: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Nieznany autor" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Downloading saves..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Uruchom w tle" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No date saved" msgstr "Brak daty" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633 msgid "No time saved" msgstr "Brak godziny" #: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634 msgid "No playtime saved" msgstr "Brak czasu gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:527 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?" #: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188 msgid "Playtime: " msgstr "Czas gry: " #: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Untitled saved game" msgstr "Nienazwany stan gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:831 msgid "Next" msgstr "Następny" #: gui/saveload-dialog.cpp:834 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "New Save" msgstr "Nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "Create a new saved game" msgstr "Stwórz nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Podaj opis dla slotu %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Wybierz styl" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardowy renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:887 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Wygładzany renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Wygładzany" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo tego" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Reportuj grę" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "Użyj przycisku poniżej żeby skopiować wymaganą informacje o grze." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Możesz również zgłosić swoją grę do systemu śledzenia błędów." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zostały skopiowane" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiodło się!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM umożliwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n" "wymaga to dostępu do Internetu.\n" "Czy włączyć tę funkcję?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Później możesz zmienić tę opcję w zakładce Różne\n" "w oknie Opcje." #: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447 msgid "Clear value" msgstr "Wyczyść" #: gui/widgets/grid.cpp:225 msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: gui/widgets/grid.cpp:228 #, fuzzy msgid "Saves" msgstr "Zapisz" #: base/main.cpp:637 msgid "Error running game:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:" #: base/main.cpp:684 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Odblokowano osiągnięcie!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Nie znaleziono plików gry" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Niewspierany tryb kolorów" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Urządzenie audio zawiodło" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Brak praw do odczytu" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Ścieżka nie jest plikiem" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Odczyt danych nieudany" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Zapisywanie danych nie powiodło się" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Przerwane przez użytkownika" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 kolorów)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 kolorów)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (b-cz)" #: common/rendermode.cpp:80 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:81 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 #, fuzzy msgid "KB" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "SMB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 #, fuzzy msgid "GB" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 #, fuzzy msgid "TB" msgstr "B" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpreter wielu gier przygodowych oraz RPG" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM to program pozwalający na uruchomienie bogatego wyboru klasycznych " "graficznych gier przygodowych typu „wskaż i kliknij”, oraz gier RPG - pod " "warunkiem posiadania ich danych. ScummVM podmienia oryginalny program gier, " "pozwalając na granie w nie na systemach, na które nigdy nie były napisane!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Obecnie ScummVM obsługuje wielki katalog przygód liczący razem ponad 4000 " "gier. Obsługuje wiele klasycznych gier wydanych przez legandarne studia " "takie jak LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. oraz " "Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Poza przełomowymi tytułami, takimi jak seria Monkey Island, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner i wieloma innymi, znajdziesz tu również wiele mało " "znanych przygód i naprawdę mało znanych perełek." #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Wykryto nielegalną kopię gry. Nie będzie ona wspierana" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~W~znów" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~W~czytaj" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~Z~apisz" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcje" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~P~omoc" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nformacje" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:844 #: engines/groovie/script.cpp:2215 engines/groovie/script.cpp:2256 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Zapis:" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:839 #: engines/groovie/script.cpp:844 engines/groovie/script.cpp:2215 #: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:889 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: engines/dialogs.cpp:130 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewnątrz gry. Aby " "uzyskać podstawowe informacje oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, " "sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz " "dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:354 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nuluj" #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nie udało się przełączyć do rozdzielczości '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów." #: engines/engine.cpp:355 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb video '%s'." #: engines/engine.cpp:363 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '%s'." #: engines/engine.cpp:370 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania." #: engines/engine.cpp:439 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: engines/engine.cpp:502 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio z płyty CD,\n" "co powodować pewne problemy.\n" "Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n" "Dalsze informacje są dostępne w dokementacji (audio CD)." #: engines/engine.cpp:525 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio.\n" "Aby słyszeć muzykę, należy je skopiować na dysk\n" "za pomocą odpowiedniego rippera CD audio.\n" "Dalsze informacje są dostępne w dokumentacji (audio CD)." #: engines/engine.cpp:552 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: engines/engine.cpp:553 msgid "Cancel autosave" msgstr "Anuluj autozapis" #: engines/engine.cpp:555 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "UWAGA: Slot automatycznego zapisu stanu gry ma już zapisaną grę pod nazwą " "%S. Możesz przenieść istniejący zapis gry do nowego slotu, nadpisać go lub " "anulować automatyczny zapis stanu gry (program nie zapyta ponownie bez " "restartu)" #: engines/engine.cpp:563 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "BŁĄD: Nie udało się skopiować zapisu stanu gry do nowego slotu" #: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Autozapis" #: engines/engine.cpp:597 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu" #: engines/engine.cpp:672 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Odczyt stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje " "oraz dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README." #: engines/engine.cpp:696 msgid "WARNING: " msgstr "UWAGA: " #: engines/engine.cpp:696 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Uruchomić grę mimo wszystko?" #: engines/engine.cpp:697 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "UWAGA: Gra, którą chcesz włączyć, nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez " "ScummVM. W związku z tym może być ona niestabilna, a wszelkie zapisy, " "których dokonasz, mogą być nieobsługiwane w przyszłych wersjach ScummVM." #: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Włącz mimo tego" #: engines/engine.cpp:718 msgid "This game is not supported." msgstr "Ta grae nie jest wspierana." #: engines/engine.cpp:718 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ta gra nie wspierana z powodu:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:860 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Załadowanie gry nie jest możliwe w tym momencie" #: engines/engine.cpp:889 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Zapis gry jest w tym momencie niemożliwy" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Nie udało się rozpoznać gry w \"%s\".\n" "\n" "Proszę wysłać poniższe informacje do zespołu ScummVM, %s razem z nazwą gry, " "którą próbowano dodać i jej numerem wersji i wersją językową:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Domyślne mapowanie klawiatury" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2138 msgid "Middle Click" msgstr "Środkowy przycisk" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521 #: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1580 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 #, fuzzy msgid "Game menu" msgstr "Menu gry" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504 #: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1573 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2082 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "Pomiń linię" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Okienko klawiatury predyktywnej" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:262 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:510 #: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:172 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL ze shaderami" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL ze shaderami" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulator AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulator OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulator OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulator OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Bezpośrednie FM Alsa" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Próbuję użyć następnego dostępnego urządzenia..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są dostępne " "w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są " "dostępne w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Uruchamianie MIDI dump" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulator Audio Amigi" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Brak muzyki" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)" #: audio/softsynth/cms.cpp:354 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulator Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth wymaga ustawienia „czcionki dźwiękowej”. Proszę ustawić ją w " "interfejsie ScummVM, w zakładce MIDI. Muzyka jest teraz wyłączona." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Nie udało się załadować czcionki dźwiękowej '%s'. Muzyka jest " "wyłączona." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Dźwięk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Dźwięk PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 #, fuzzy msgid "SegaCD Audio" msgstr "Użyj CD audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulator MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulator głośnika PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulator IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulator audio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 #, fuzzy msgid "" msgstr "Połącz" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n" "Proszę sprawdzić połączenie z Internetem." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Pobieranie ukończone.\n" "Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Pobieranie zakończone." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Pobieranie nie powiodło się." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zamknąć grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Na pewno chcesz wyjść?\n" "Wszystkie niezapisane postępy zostaną utracone." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Globalny" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:361 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Wyświetl klawiaturę" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Wycisz dźwięk" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Otwórz Debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (brak kliknięcia)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksymalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikanie włączone" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikanie wyłączone" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (krzyżak klika)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:251 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235 #: engines/twine/metaengine.cpp:371 msgid "Center" msgstr "Wycentrowany" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Rozmiar rzeczywisty" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237 #, fuzzy msgid "Even pixels scaling" msgstr "Rozmiar rzeczywisty" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238 msgid "Fit to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239 msgid "Stretch to window" msgstr "Rozciągnij do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Dopasuj do okna (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Rozdzielczość: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Włączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:719 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Wyłączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrowanie włączone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrowanie wyłączone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Tryb skalowania" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "Powierzchnia SDL" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktywny filtr graficzny:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Zapisano zrzut ekranu '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 #, fuzzy msgid "Could not save screenshot" msgstr "Zapisz zrzut ekranu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Windowed mode" msgstr "Okno" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1816 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 msgid "Save screenshot" msgstr "Zapisz zrzut ekranu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477 #, fuzzy msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Przełącz na skalowanie TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482 #, fuzzy msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Symuluje środkowy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kołko myszy w górę" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Symuluje czwarty przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Symuluje piąty przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 #, fuzzy msgid "Joy A" msgstr "Joystick B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joystick B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joystick X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joystick Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Ruch wstecz Joysticka" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Start Joysticka" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Lewa gałka analogowa" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Prawa gałka analogowa" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Lewy Bumper LB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Prawy Bumper RB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Krzyżak w górę" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Krzyżak w dół" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Krzyżak w lewo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Krzyżak w prawo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Lewy Trigger" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Prawy Trigger" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Lewy Analog X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Lewy Analog Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Prawy Analog X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Prawy Analog Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Usuń mapowanie" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Wirtualna mysz ruch w dół" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym miejscu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu wewnątrz pliku!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Plik o tej nazwie znajduję się w katalogu nadrzędnym!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Katalog został utworzony!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Powrót do katalogu nadrzędnego" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Plik nie istnieje!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Nie można pobrać katalogu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nie udało się odczytać pliku!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Ta strona jest niedostępna. Upewnij się że plik wwwroot.zip z dystrybucji " "ScummVM jest dostępny w 'głównej ścieżce'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Prześlij pliki" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Wybierz plik do przesłania:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Lub wybierz katalog (działa tylko w przeglądarce Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Główny system plików" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Zapisane gry" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Katalog nadrzędny" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM nie mógł przyporządkować wskazanego katalogu." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 #, fuzzy msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 #, fuzzy msgid "Back to the files manager" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Nie udało się uruchomić lokalnego serwera web.\n" "Proszę sprawdzić czy wybrany port nie jest w użyciu przez inną aplikację i " "spróbować ponownie." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Błędne zapytanie: nagłówki zbyt długie!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nie udało się wgrać pliku!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Nie podano pliku!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Wgrano pomyślnie!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:276 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~amknij" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Rozciągnij" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Szybkość:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Góra" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Oba" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~S~tart" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L3" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 #, fuzzy msgid "R" msgstr "R3" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 #, fuzzy msgid "C-Pad X" msgstr "Krzyżak w górę" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 #, fuzzy msgid "C-Pad Y" msgstr "Krzyżak w górę" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 #, fuzzy msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Otwórz ustawienia 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Tryb przybliżenia wyłączony. Przełączam w tryb przeciągania.\n" "Wracam do launchera..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Tryb przybliżenia wyłączony. Wracam do launchera..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Rozdzielczość w grze zbyt niska, aby powiększyć." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:93 msgid "Show On-screen control" msgstr "Pokaż kontrole na ekranie" #: backends/platform/android/options.cpp:94 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:96 #, fuzzy msgid "In menus" msgstr "Włącz Venus" #: backends/platform/android/options.cpp:98 #: backends/platform/android/options.cpp:116 #: backends/platform/android/options.cpp:117 #, fuzzy msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulacja TV" #: backends/platform/android/options.cpp:99 #: backends/platform/android/options.cpp:119 #: backends/platform/android/options.cpp:120 #, fuzzy msgid "Direct mouse" msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę" #: backends/platform/android/options.cpp:100 #: backends/platform/android/options.cpp:122 #: backends/platform/android/options.cpp:123 #, fuzzy msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulacja TV" #: backends/platform/android/options.cpp:106 #, fuzzy msgid "In 2D games" msgstr "V-Sync w grach 3D" #: backends/platform/android/options.cpp:108 #, fuzzy msgid "In 3D games" msgstr "V-Sync w grach 3D" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:128 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Wyświetlaj przycisk do anulowania zezwoleń SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253 #, fuzzy msgid "Unscaled" msgstr "Powiększaj filmy" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Tryb touchpada włączony." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Tryb touchpada wyłączony." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Tryb klikania" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ukryj ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:239 msgid "Minimize" msgstr "Miniaturka" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:310 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "User Manual" msgstr "Instrukcja obsługi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Co nowego w programie ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:254 msgid "Credits" msgstr "Twórcy" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:256 msgid "LGPL License" msgstr "Licencja LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Freefont License" msgstr "Licencja Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:258 msgid "OFL License" msgstr "Licencja OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:259 msgid "BSD License" msgstr "Licencja BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Krzyż" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Obecny tryb wideo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Podwójny atak" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Pionowy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Poziomy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Czułość pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Przyśpieszenie pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Zamontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odmontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Udział:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Zamontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odmontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Błąd przy montowaniu DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nie zamontowane" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Sieć działa, udział zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Sieć działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", błąd podczas montowania udziału" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", udział nie został zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Sieć nie działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sprawdź aktualizację..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Znaleziono nieprawidłową wersję silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano " "%d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Emulacja TV" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulacja formatu złożonego na system telewizji NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Kolorowa grafika" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Użyj kolorowej grafiki zamiast monochromatycznej" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Pokaż w trybie scanline" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Przyciemnienie w celu uzyskania wyglądu imitującego CRT" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Zawsze używaj monochromatycznego tekstu" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Nie emuluj artefaktów graficznych NTSC dla tekstu" #: engines/agi/detection_tables.h:310 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49 #: engines/neverhood/metaengine.cpp:37 engines/sci/detection_options.h:105 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40 #: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44 #: engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu" #: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50 #: engines/neverhood/metaengine.cpp:38 engines/sci/detection_options.h:106 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41 #: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45 #: engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:131 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Użyj alternatywnej palety" #: engines/agi/metaengine.cpp:132 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Użyj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie było dawne " "zachowanie" #: engines/agi/metaengine.cpp:143 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszki" #: engines/agi/metaengine.cpp:144 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu " "gry." #: engines/agi/metaengine.cpp:155 #, fuzzy msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Zielony Hercules" #: engines/agi/metaengine.cpp:156 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Użyj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczości, jeśli jest dostępna." #: engines/agi/metaengine.cpp:167 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń" #: engines/agi/metaengine.cpp:168 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Pokazuje okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w trybie SCI), zamiast " "używać wiersza poleceń w czasie rzeczywistym." #: engines/agi/metaengine.cpp:179 msgid "Add speed menu" msgstr "Dodaj menu szybkości" #: engines/agi/metaengine.cpp:180 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Dodaj menu szybkości gry (podobnie jak w wersji PC)" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821 #: engines/groovie/script.cpp:856 engines/groovie/script.cpp:2202 #: engines/groovie/script.cpp:2272 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Wznów grę:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:821 #: engines/groovie/script.cpp:839 engines/groovie/script.cpp:856 #: engines/groovie/script.cpp:2202 engines/groovie/script.cpp:2272 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:902 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2696 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2683 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2712 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pomyślnie zapisano stan gry w pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:571 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 #, fuzzy msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "" #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Silnik AGOS 2 nie jest wbudowany" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Wygląda na to, że używasz urządzenia General MIDI, ale gra obsługuje tylko " "MIDI Roland MT32.\n" "Próbujemy przypisać instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. " "Niektóre utwory mogą być źle odtwarzane." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Game language:" msgstr "Język interfejsu graficznego:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 #, fuzzy msgid "Force antialiased text" msgstr "Wygładzany" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" #: engines/ags/ags.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem." #: engines/ags/ags.cpp:139 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Tryb klikania" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Tryb klikania" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 #, fuzzy msgid "Switch to Sarah" msgstr "Przełącz do gry" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Przełącz do gry" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 #, fuzzy msgid "Switch to Olmec" msgstr "Przełącz do gry" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:151 #, fuzzy msgid "Open character inventory" msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Wczytaj mimo tego" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Nie udało się zainicjować zasobów" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Wymagane źródło gry nie zostało odnalezione" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/kyra/detection_tables.h:72 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/groovie/detection.cpp:112 engines/kyra/detection_tables.h:291 #: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:1024 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1130 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1145 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3211 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:46 #: engines/saga/detection_tables.h:1190 engines/sci/detection_tables.h:5191 #: engines/sci/detection_tables.h:5199 engines/sherlock/detection_tables.h:223 #: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117 #: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:129 #: engines/zvision/detection_tables.h:149 msgid "Missing game code" msgstr "Brakuje implementacji gry" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Tryb sitcom" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Tryb \"kurdupli\"" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limit klatek na sekundę" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 #, fuzzy msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:188 msgid "common shortcuts" msgstr "" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:190 msgid "main game shortcuts" msgstr "Główne skróty klawiszowe gry" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:209 #, fuzzy msgid "Toggle Combat" msgstr "Wycisz dźwięk" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:75 #: engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pomiń scenkę" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip dialogue" msgstr "Pomiń linię" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Game Options" msgstr "~O~pcje gry" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Open KIA Database" msgstr "" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:271 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 #, fuzzy msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń listę do góry" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:292 #, fuzzy msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń listę w dół" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:300 #, fuzzy msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Wycisz dźwięk" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:319 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Zapis gry" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:328 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:337 msgid "Crime Scene Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:346 msgid "Suspect Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:355 msgid "Clue Database" msgstr "" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:364 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Zamknij grę" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść?" #: engines/buried/buried.cpp:590 #, fuzzy msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Obsługa pomijania" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Pozwól pomijać tekst i przerywniki" #: engines/buried/saveload.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #, fuzzy msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać." #: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Tryb dla daltonistów" #: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów" #: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221 #: engines/supernova/metaengine.cpp:50 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: engines/cge/metaengine.cpp:53 #, fuzzy msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne" #: engines/cge2/metaengine.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51 #: engines/twine/metaengine.cpp:168 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:164 #, fuzzy msgid "Unnamed autosave" msgstr "Nienazwany stan gry" #: engines/cine/metaengine.cpp:166 engines/cine/metaengine.cpp:238 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "Nienazwany stan gry" #: engines/cine/metaengine.cpp:183 engines/cine/metaengine.cpp:246 #, fuzzy msgid "Empty autosave" msgstr "Autozapis" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Wsparcie dla Versailles 1685 nie jest wbudowane" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1154 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aktywny" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Zmień polecenie" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232 #: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254 #: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 #, fuzzy msgid "Debug Graphics" msgstr "Grafika" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Użyj trybu jasnej palety" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:31 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "" #: engines/freescape/metaengine.cpp:32 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ naciśnij jakikolwiek przycisk by wyjść ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Nienazwany zapis stanu gry" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Używaj TTS by odczytywać tekst" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "Także wpisany tekst" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Używaj TTS by odczytywać wpisany tekst" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Wczytywanie stanu gry...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Niestety, nie udało się przywrócić zapisu stanu gry" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Mów głośniej! Nie słyszę Cię!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Nie znam słowa \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Nie rozumiem.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Niepoprawny plik Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Zapis gry" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Niepoprawny plik Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt starej wersji, aby został wykonany." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt nowej wersji, aby został wykonany." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 #, fuzzy msgid "Could not start Quest game" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "Zapisano.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Błąd przy zapisie pliku stanu gry\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:145 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Atak 1" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 #, fuzzy msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Pomiń scenkę" #: engines/grim/grim.cpp:350 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:244 #: engines/scumm/help.cpp:252 msgid "Examine" msgstr "Zbadaj" #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579 #, fuzzy msgid "Use/Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584 #, fuzzy msgid "Pick up/Put away" msgstr "Podnieś" #: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Pomiń linię" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612 #: engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:554 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:559 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:569 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:574 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "Zbadaj" #: engines/grim/grim.cpp:1347 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Błąd: nie udało się utworzyć zapisu stanu gry" #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Input text" msgstr "Wejście" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221 #, fuzzy msgid "Show FPS" msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę" #: engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Gra 'Escape from Monkey Island' nie jest wbudowana" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "Przyśpieszone filmy" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną prędkością" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 msgid "Easier AI" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Updated Credits Music" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 #, fuzzy msgid "Speedrun Mode" msgstr "Tryb krwi" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:120 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Silnik GroovieV2 nie jest wkompilowany" #: engines/groovie/script.cpp:650 msgid "Failed to save game" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/groovie/script.cpp:839 engines/lab/savegame.cpp:237 #, fuzzy msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Chcesz wczytać bądź zapisać grę?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 #, fuzzy msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 #, fuzzy msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 #, fuzzy msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189 #, fuzzy msgid "Move left" msgstr "Ślizg w lewo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255 #: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "Tryb krwi" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 #, fuzzy msgid "Enable original cheats" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "" #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Enable restored content" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:70 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:71 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:73 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:1352 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1368 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Publiczność studyjna" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Włącz publiczność studyjną" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Pozwól pomijać tekst i przerywniki" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Tryb helowy" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Pływające kursory" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Włącz pływające kursory" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 #, fuzzy msgid "Suggest save names" msgstr "Zapisane gry" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Histogramy HP" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Włącz histogramy punktów życia" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Gra 'Lands of Lore' nie jest wkompilowana" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Gra 'Eye of Beholder' nie jest wkompilowana" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:391 msgid "Move Forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Idź w lewo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Idź w prawo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Obozuj" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Rzuć zaklęcie" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Zaklęcie poziomu 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Zaklęcie poziomu 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Zaklęcie poziomu 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Zaklęcie poziomu 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Zaklęcie poziomu 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Zaklęcie poziomu 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Atak 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Atak 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Atak 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 #, fuzzy msgid "Show Map" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Ślizg w lewo" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Rest" msgstr "Odpoczynek" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "W ścieżce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcesz użyć tego zapisu w ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Pomyślnie zaimportowano %d oryginalny zapis(y) gry do ScummVM.\n" "Jeśli później zechcesz ręcznie zaimportować oryginalne zapisy, będziesz " "musiał otworzyć konsolę debugowania ScummVM i użyć komendy " "'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Ta układanka jest dostępna tylko w pełnej wersji tej gry." #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458 #, fuzzy msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Prosty interfejs dla myszy" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "Animowany interfejs gry" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~T~ryb turbo aktywny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~rzejścia włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu główne" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekty wody włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Przejścia:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Wklej" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "OpenGL (normalny)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Obsługa dla gry 'Myst ME' nie jest wkompilowana" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Obsługa dla gra 'Myst' nie jest wkompilowana" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Obsługa dla gry 'Riven' nie jest wkompilowana" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Obsługa dla gry 'CSTime' nie jest skompilowana" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 #, fuzzy msgid "Open main menu" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Wczytaj stan gry" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Zapis stanu gry" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 #, fuzzy msgid "Show options menu" msgstr "Opcje" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1769 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wczytać zapisaną grę? Niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Wczytaj grę" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nowy zapis" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Na pewno chcesz wyjść? Wszystkie niezapisane postępy zostaną utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven." "exe\" lub \"rivendmo.exe\". " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Zadziała również użycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo możesz " "użyć pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Można również użyć pliku instalatora " "\"arcriven.z." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2195 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2202 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Spójrz" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Oddal" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n" "tej gry." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "W tym miejscu wersja demo gry Riven\n" "zapytałaby czy chcesz otworzyć przeglądarkę\n" "i przejść do sklepu Red Orb, by kupić grę.\n" "ScummVM nie może tego zrobić, a strona\n" "już nie istnieje." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Pełny ekran" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enable short transitions" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 #, fuzzy msgid "Start with debugger" msgstr "Włącz debugger" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Uruchom z włączonym panelem debuggera." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:172 #, fuzzy msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Wycisz dźwięk" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:177 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Nie udało się odczytać wersji z pliku stany gry" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 #, fuzzy #| msgid ", error while mounting the share" msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr ", błąd podczas montowania udziału" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Nie udało się znaleźć %s pliku gry" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 #, fuzzy msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Pełny ekran" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:364 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1578 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania" #: engines/nancy/input.cpp:163 #, fuzzy msgid "Left Click Interact" msgstr "Kliknięcie LPM" #: engines/nancy/input.cpp:170 #, fuzzy msgid "Right Click Interact" msgstr "Pojedyncze kliknięcie PPM" #: engines/nancy/input.cpp:201 #, fuzzy msgid "Fast move modifier" msgstr "Tryb szybki" #: engines/nancy/input.cpp:209 #, fuzzy msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Tryb szybki" #: engines/nancy/input.cpp:214 #, fuzzy msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Tryb szybki" #: engines/nancy/input.cpp:219 #, fuzzy msgid "Go to main menu" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/nancy/input.cpp:224 #, fuzzy msgid "Go to save/load menu" msgstr "Włóż dysk zapisu" #: engines/nancy/input.cpp:229 #, fuzzy msgid "Reload last save" msgstr "Brak daty" #: engines/nancy/input.cpp:234 #, fuzzy msgid "Go to setup menu" msgstr "Opcje" #: engines/nancy/input.cpp:239 #, fuzzy msgid "Show credits" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: engines/nancy/input.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go to map screen" msgstr "Zapisz zrzut ekranu" #: engines/nancy/input.cpp:250 #, fuzzy msgid "Open general cheat menu" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Mowa głównego bohatera gry" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Use original menus" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 #, fuzzy msgid "Enable Second Chance" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Speech Options" msgstr "Tylko mowa" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 #, fuzzy msgid "Engine Options" msgstr "Opcje" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 #, fuzzy msgid "Restart the Scene" msgstr "Włącz debugger" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Dane gracza" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Czas grania w grę:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Zegar właczony" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 #, fuzzy msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:48 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:49 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:59 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaluj filmy making of na pełny ekran" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:60 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaluj filmy making of, by wypełniały cały ekran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Zapisywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Nippon Safes, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM pomyślnie przekonwertował wszystkie twoje zapisy." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że " "wszystkie twoje pliki zostały przekonwertowane.\n" "\n" "Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Góra/Przybliż/Ruch naprzód/Otwórz drzwi" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dół/Oddal" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Pokaż/schowaj przedmioty" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Pokaż/schowaj biochipy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Włącz/wyłącz widok danych" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Pokaż/schowaj ekran informacji" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pokaż/schowaj menu pauzy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Tryb szybki" #: engines/pink/gui.cpp:279 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatywne intro" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 #, fuzzy msgid "Improved font" msgstr "Okno" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:673 #, fuzzy msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:699 #, fuzzy msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:724 #, fuzzy msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/saga/metaengine.cpp:108 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Wsparcie dla gry 'I Have No Mouth' nie wkompilowane" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/saga/saga.cpp:375 msgid "Error loading game resources." msgstr "Błąd przy odczycie danych gry." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Pomiń dithering EGA (tła w pełnym kolorze)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Pomiń dithering w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnym kolorze" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Włącz grafikę/zawartość wysokiej rozdzielczości" #: engines/sci/detection_options.h:55 #, fuzzy msgid "Enable black-lined video" msgstr "Włącz tryb Roland GS" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, żeby zwiększyć ich pozorną ostrość" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości" #: engines/sci/detection_options.h:69 #, fuzzy msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: engines/sci/detection_options.h:81 #, fuzzy msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Używaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów postaci" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "Użyj CD audio" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Użyj windowsowych kursorów" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Użyj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Użyj srebrnych kursorów" #: engines/sci/detection_options.h:144 #, fuzzy msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych" #: engines/sci/detection_options.h:156 #, fuzzy msgid "Enable content censoring" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Włącz opcjonalną, wbudowaną w grę cenzurę zawartości" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Powiększaj filmy" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Powiększaj filmy dwókrotnie" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:208 #, fuzzy msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:237 #, fuzzy msgid "MIDI mode:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "" #: engines/sci/detection_tables.h:4490 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autozapis)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Użyj zewnętrznego programu by otworzyć plik pomocy gry: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:880 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarzały. Nie można go wczytać" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać." #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/metaengine.cpp:300 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Obsługa dla silnika 'SCI32' nie jest wkompilowana" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mogą nie " "działać właściwie. Więcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij się, że " "pliki twojej gry są prawidłowe." #: engines/sci/sci.cpp:398 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Napisy są włączone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie została ukończona " "i wyłączono ją w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne włączenie " "napisów, ale ponieważ zostały one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze " "wyświetlają się właściwie lub odpowiadają wypowiadanym kwestiom. To nie jest " "błąd w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry." #: engines/sci/sci.cpp:422 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Wybrałeś General MIDI, jako źródło dźwięku. Sierra dostarczyła wsparcie dla " "General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by " "cieszyć się muzyką MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, możesz rozpakować " "wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie " "doda odpowiedni patch. Możesz też skorzystać z instrukcji w pliku READ.ME " "dołączonym do patcha i zmienić nazwę odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i " "umieścić go w folderze z grą. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej " "grze będzie mocno zniekształcona." #: engines/sci/sci.cpp:441 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche " "mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, " "naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć tę " "łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów." #: engines/sci/sci.cpp:520 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Pobierz" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:863 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Postacie zapisane przez ScummVM są pokazywane automatycznie. Pliki postaci " "zapisane oryginalnym programem, muszą być umieszczone w folderze zapisanych " "gier ScummVM i należy dodać do nich przedrostek, zależny od gry, w której " "zostały utworzone: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for " "Glory 2. Przykład: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:273 msgid "~P~revious" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~N~ext" msgstr "~N~astępna" #: engines/scumm/dialogs.cpp:826 msgid "Speech Only" msgstr "Tylko mowa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:827 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:828 msgid "Subtitles Only" msgstr "Tylko napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:836 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:882 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wybierz poziom umiejętności." #: engines/scumm/dialogs.cpp:884 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:888 msgid "Practice" msgstr "Trening" #: engines/scumm/dialogs.cpp:889 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/dialogs.cpp:921 engines/scumm/metaengine.cpp:647 #, fuzzy msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/scumm/dialogs.cpp:921 engines/scumm/metaengine.cpp:648 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:942 msgid "Overture Timing:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:946 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1022 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Korekcja odtwarzania:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1026 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1098 msgid "Intro Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1102 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1111 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1115 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Skip line of text" msgstr "Pomiń linijkę tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2108 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Pause game" msgstr "Wstrzymaj grę" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:77 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Wczytaj stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:78 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Zapisz stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2163 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Show / Hide console" msgstr "Schowaj / pokaż konsolę" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Start the debugger" msgstr "Włącz debugger" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show memory consumption" msgstr "Pokaż zużycie pamięci" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: engines/scumm/help.cpp:105 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się," #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry." #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Main game controls:" msgstr "Główne sterowanie gry:" #: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134 #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Push" msgstr "Pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195 #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "Give" msgstr "Daj" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:124 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Get" msgstr "Weź" #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139 msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145 msgid "New kid" msgstr "Nowy dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151 #: engines/scumm/help.cpp:169 msgid "Turn on" msgstr "Włącz" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 msgid "Walk to" msgstr "Podejdź do" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 msgid "Pick up" msgstr "Podnieś" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 msgid "What is" msgstr "Czym jest" #: engines/scumm/help.cpp:144 msgid "Unlock" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Put on" msgstr "Załóż" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Take off" msgstr "Zdejmij" #: engines/scumm/help.cpp:154 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Look" msgstr "Spójrz" #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Travel" msgstr "Podróżuj" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zagraj c-moll na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play D on distaff" msgstr "zagraj D na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play E on distaff" msgstr "zagraj E na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play F on distaff" msgstr "zagraj F na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play G on distaff" msgstr "zagraj G na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play A on distaff" msgstr "zagraj A na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play B on distaff" msgstr "zagraj B na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play C major on distaff" msgstr "zagraj C-dur na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "puSh" msgstr "pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "pull (Yank)" msgstr "pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530 msgid "Talk to" msgstr "Rozmawiaj z" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506 msgid "Look at" msgstr "Spójrz na" #: engines/scumm/help.cpp:198 msgid "turn oN" msgstr "włącz" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oFf" msgstr "wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "KeyUp" msgstr "Strzałka do góry" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Podświetl poprzedni dialog" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyDown" msgstr "Strzałka w dół" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Podświetl następny dialog" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Walk" msgstr "Idź" #: engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Object" msgstr "Przedmiot" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Black and White / Color" msgstr "Czarno-biały / Kolorowy" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Tongue" msgstr "Język" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Punch" msgstr "Pięść" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Kick" msgstr "Kopnięcie" #. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Shift" msgstr "" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Fight cheat" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Regular cursor" msgstr "Zwykły kursor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Comm" msgstr "Kom." #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje" #: engines/scumm/help.cpp:262 msgid "Other game controls:" msgstr "Reszta sterowania gry:" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Inventory:" msgstr "Ekwipunek:" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Scroll list up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Scroll list down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Upper left item" msgstr "Przedmiot u góry, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Lower left item" msgstr "Przedmiot na dole, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Upper right item" msgstr "Przedmiot u góry, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Lower right item" msgstr "Przedmiot na dole, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Middle left item" msgstr "Przedmiot na środku, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Middle right item" msgstr "Przedmiot na środku, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291 msgid "Switching characters:" msgstr "Zmiana postaci:" #: engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Second kid" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:289 msgid "Third kid" msgstr "Trzeci dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona," #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312 #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Step back" msgstr "Odsuń się" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block high" msgstr "Wysoki blok" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Block middle" msgstr "Środkowy blok" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Block low" msgstr "Dolny blok" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch high" msgstr "Wysokie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Punch middle" msgstr "Środkowe uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Punch low" msgstr "Niskie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Sucker punch" msgstr "Cios z zaskoczenia" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej." #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kiedy Indy jest po prawej," #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione" #: engines/scumm/help.cpp:327 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "na 9, 6 i 3." #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper left" msgstr "Leć do góry, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to left" msgstr "Leć w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower left" msgstr "Leć na dół, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly upwards" msgstr "Leć do góry" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly straight" msgstr "Leć prosto" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly down" msgstr "Leć w dół" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to upper right" msgstr "Leć do góry, w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:344 msgid "Fly to right" msgstr "Leć w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:345 msgid "Fly to lower right" msgstr "Leć w dół, w prawo" #: engines/scumm/input.cpp:1102 msgid "Snap scroll on" msgstr "Przesuwanie skokowe włączone" #: engines/scumm/input.cpp:1104 msgid "Snap scroll off" msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone" #: engines/scumm/input.cpp:1117 msgid "Music volume: " msgstr "Głośność muzyki: " #: engines/scumm/input.cpp:1134 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Pręd. napisów: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:357 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć " "piractwa.\n" "Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:454 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Wsparcie dla silnika 'HE v71+' nie jest wkompilowana" #: engines/scumm/metaengine.cpp:478 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Wsparcie dla silnika 'SCUMM v7-8' nie jest wkompilowane" #: engines/scumm/metaengine.cpp:593 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/scumm/metaengine.cpp:594 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu" #: engines/scumm/metaengine.cpp:602 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Użyj alternatywnej palety" #: engines/scumm/metaengine.cpp:603 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:611 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:612 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:620 msgid "Play simplified music" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:621 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:629 #, fuzzy msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu" #: engines/scumm/metaengine.cpp:630 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:638 #, fuzzy msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu" #: engines/scumm/metaengine.cpp:639 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:656 msgid "Load modded audio" msgstr "Wczytaj zmodyfikowaną ściężkę dźwiękową" #: engines/scumm/metaengine.cpp:657 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" #: engines/scumm/metaengine.cpp:665 #, fuzzy #| msgid "Enable undithering in EGA games" msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Włącz anty-dithering we wspieranych grach EGA" #: engines/scumm/metaengine.cpp:666 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:261 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1099 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Indy\". Wysokiej rozdzielczości " "czcionki\n" "będą wyłączone." #: engines/scumm/scumm.cpp:1125 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\". Muzyka, wysokiej " "rozdzielczości\n" "czcionka i kursor nie będa właczone." #: engines/scumm/scumm.cpp:1147 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\". Muzyka będzie " "wyłączona." #: engines/scumm/scumm.cpp:1443 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1917 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n" "ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:1933 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:3240 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to " "zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac" "\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku " "akcji" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Wyświetl portrety postaci" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Przysuń okna" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Przezroczyste okna" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar." #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Pomiń linię" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro z wersji dyskietkowej" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 msgid "Load modded assets" msgstr "Wczytaj zmodyfikowane pliki gry" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:106 #, fuzzy msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Brakuje zalecanych następujących plików gry 'Riven':" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano " "%d3." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:834 #, fuzzy msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku." #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Okno" #: engines/supernova/metaengine.cpp:39 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w " "trybie indeksowanym" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi tego formatu" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Broken Sword 1, które należy " "przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n" "Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Zachowaj stary" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Zachowaj nowy" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "To koniec dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu " "RGB" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show object labels" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/sword2/metaengine.cpp:47 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Użyj angielskich głosów" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich dla każdego języka poza " "niemieckim." #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi zlib. " "Rozpakuj plik" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 #, fuzzy msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Nie można zapisać stanu gry w slocie %i " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Nie można zapisać szybkiego stany gry w slocie %i" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Nie można wczytać szybkiego stany gry #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nie udało się odnaleźć '%s' pliku." #: engines/twine/detection.cpp:174 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Ta wersja gry wymaga obsługi dla 'Giflib' które nie jest wkompilowane w " "ScummVM" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 #, fuzzy msgid "Disable save menu" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "Włącz publiczność studyjną" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable sound" msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 #, fuzzy msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable voices" msgstr "Włącz Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 #, fuzzy msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Włącz system pomocy Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 #, fuzzy msgid "Enable movies" msgstr "Włącz Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Włącz system pomocy Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Włącz Venus" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 #, fuzzy msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88 #, fuzzy msgid "Enable high resolution" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:252 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:257 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:262 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:267 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:272 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:288 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:298 #, fuzzy msgid "Debug Menu" msgstr "Debugger" #: engines/twine/metaengine.cpp:303 #, fuzzy msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debugger" #: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:348 #, fuzzy msgid "Behaviour Action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/twine/metaengine.cpp:354 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:366 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Opcje" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:384 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:398 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/twine/metaengine.cpp:419 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:424 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:437 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "Aktywny" #: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Przycisk wyjścia" #: engines/twine/metaengine.cpp:456 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516 #: engines/twine/metaengine.cpp:532 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:502 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Następny" #: engines/twine/metaengine.cpp:569 #, fuzzy msgid "Previous location" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/twine/metaengine.cpp:574 #, fuzzy msgid "Next location" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone" #: engines/ultima/metaengine.cpp:55 msgid "Enable frame skipping" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:56 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:66 #, fuzzy msgid "Enable frame limiting" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:77 #, fuzzy msgid "Enable cheats" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:99 msgid "Play foot step sounds" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:121 #, fuzzy msgid "Enable font replacement" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:155 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "" #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Znaleziono nieaktualną wersję silnika.Oczekiwano%dI.%d ale otrzymano wersję" "%d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, fuzzy, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Zmień postać" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Cheats" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 #, fuzzy msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[uszkodzony]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[przestarzały]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[zbyt nowoczesne]" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:41 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:53 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:66 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:111 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Obsługa dla gry 'FoxTail' nie jest wkompilowana" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:117 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Obsługa dla gry 'Hero Craft' nie jest wkompilowana" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:123 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Obsługa dla gier 3D dla silnika Wintermute nie jest wkompilowana" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2088 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2188 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Podejdź do" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2210 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Podejdź do" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Pokaż kontrole na ekranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Następny" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1729 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2075 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1922 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1904 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1962 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Nieznany wariant gry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1910 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1968 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Nieznany wariant gry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #, fuzzy msgid "Phone up button" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 #, fuzzy msgid "Alternative action" msgstr "Alternatywne intro" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #, fuzzy msgid "Phone 0 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1789 #, fuzzy msgid "Phone 1 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1794 #, fuzzy msgid "Phone 2 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1799 #, fuzzy msgid "Phone 3 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 #, fuzzy msgid "Phone 4 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 #, fuzzy msgid "Phone 5 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 #, fuzzy msgid "Phone 6 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #, fuzzy msgid "Phone 7 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 #, fuzzy msgid "Phone 8 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 #, fuzzy msgid "Phone 9 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 #, fuzzy msgid "Phone * button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 #, fuzzy msgid "Phone # button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1394 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Pokaż wszystkie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1400 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2143 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1948 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Głośność" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Pokaż/ukryj kursor" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1805 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Debugger" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1821 msgid "Exit" msgstr "" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 #, fuzzy msgid "Light helper window" msgstr "Dopasuj do okna" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Obrót w prawo" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2061 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1749 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2069 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Głośność" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Zapis gry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Wybierz zaklęcie" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Odtwórcz utwór 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Odtwórz utwór 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Odtwórz utwór 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Odtwórz utwór 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Odtwórz utwór 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Odtwórz utwór 6: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Odtwórz utwór 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Anuluj" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Wycisz dźwięk" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1381 #, fuzzy #| msgid "Hide Others" msgid "Hide hints" msgstr "Ukryj pozostałe" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 msgid "Shift key" msgstr "" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #, fuzzy msgid "Chapayev's action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1839 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1935 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1606 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1617 msgid "Spin wheel slower" msgstr "" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 msgid "Spin wheel faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Przybliż" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Przybliż" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1723 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1929 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Pokaż wszystkie" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #, fuzzy msgid "Bezier window" msgstr "Dopasuj do okna" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 #, fuzzy msgid "Droid's action" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2015 msgid "Player 1: Up" msgstr "Gracz 1: W górę" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Player 1: Left" msgstr "Gracz 1: W lewo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2025 msgid "Player 1: Down" msgstr "Gracz 1: W dół" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2030 msgid "Player 1: Right" msgstr "Gracz 1: W prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Player 2: Up" msgstr "Gracz 2: W górę" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 msgid "Player 2: Left" msgstr "Gracz 2: W lewo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 msgid "Player 2: Down" msgstr "Gracz 2: W dół" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2050 #, fuzzy msgid "Player 2: Right" msgstr "Ślizg w prawo" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2056 #, fuzzy msgid "Debug FPS" msgstr "Podwójna liczba klatek" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2158 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/metaengine.cpp:41 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku" #: engines/xeen/metaengine.cpp:42 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na " "porównywanie ich wartości" #: engines/xeen/metaengine.cpp:53 msgid "More durable armor" msgstr "Wytrzymalszy pancerz" #: engines/xeen/metaengine.cpp:54 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie " "-10PŻ" #: engines/xeen/saves.cpp:290 #, fuzzy msgid "Failed to autosave" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do " "%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Podwójna liczba klatek" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Włącz Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Włącz system pomocy Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI niższej rozdzielczości" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 #, fuzzy msgid "Look Up" msgstr "Spójrz" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 #, fuzzy msgid "Look Down" msgstr "Oddal" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Shader sprzętowy:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Shader sprzętowy:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Włóż dysk zapisu" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Musisz podać nazwę" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "NIE wczytano gry" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Zapisywanie '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Wczytywanie '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Podaj nazwę zapisu" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Wybierz zapis do wczytania" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Tytuł gry)" #, fuzzy #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Istniejący zapis ma dłuższy czas gry niż obecny. Czy na pewno go " #~ "nadpisać?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. " #, fuzzy #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Prawy przycisk myszy" #, fuzzy #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Prawy przycisk myszy" #, fuzzy #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Prawy przycisk myszy" #~ msgid " turns. " #~ msgstr " tur. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Północ" #~ msgid "South" #~ msgstr "Południe" #~ msgid "East" #~ msgstr "Wschód" #~ msgid "West" #~ msgstr "Zachód" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Jesteś w %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Jestem w %s\n" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #, fuzzy #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Wznów" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Gra się skończyła.\n" #, fuzzy #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Wznów" #, fuzzy #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Wznów" #, fuzzy #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. " #, fuzzy #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. " #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Co ? " #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~dytuj grę..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~dytuj grę..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Uruchom serwer" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu" #, fuzzy #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Włącz tryb helowy" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Wkompilowane funkcje:" #, fuzzy #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Pomiń linię" #, fuzzy #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Głośność muzyki:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Przypisz" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Przypisany klawisz: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Przypisany klawisz: brak" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Wybierz akcję" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Wybierz akcję do przypisania" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~K~lawisze" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Chcesz wyjść?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Strefa" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Wielozadaniowy" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Zmień postać" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Pomiń tekst" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Tryb szybki" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu globalne" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Wirtualna klawiatura" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Mapper klawiszy" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Ekwipunek" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #, fuzzy #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie Super 2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Główne menu ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~T~ryb dla leworęcznych" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Czułość" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Skalowanie głównego ekranu:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Jasność:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Nie wyłączaj zasilania" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Krzyżak w lewo" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Lewy przycisk myszy" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Krzyżak w prawo" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Prawy przycisk myszy" #, fuzzy #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Krzyżak w górę" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Krzyżak w dół" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Pomiń linię" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Menu gry" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Pomiń scenkę" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Zmiana postaci:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Schowaj / pokaż konsolę" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Pokaż klawiaturę" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Przybliż" #, fuzzy #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym" #, fuzzy #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Środkowe uderzenie" #, fuzzy #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Środkowe uderzenie" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść?" #, fuzzy #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Spójrz na" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Ekwipunek" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n" #~ "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n" #~ "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n" #~ "wersją, językiem itp.:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "Zapisano.\n" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla " #~ "wyjścia MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Kliknięcie LPM" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Kliknięcie PPM" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Tryb gładzika jest" #~ msgid "ON" #~ msgstr "włączony" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "wyłączony" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Tylko ruch" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Przycisk wyjścia" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Pokaż klawiaturę" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Steruj myszką" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dane ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Zasoby ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Karta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Współdzielone ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Czułość pada GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Kliknięcie" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Dostosuj klawisze" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Działa)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktywny)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Zablokowany)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Kliknięcie PPM" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Swobodne rozglądanie się" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Przypisz klawisze" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kursor do góry" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kursor w dół" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kursor w lewo" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kursor w prawo" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Użyj sterownika SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Obraz " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Przypisz działanie PPM" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały " #~ "ekwipunek" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i " #~ "zajmowane miejsce)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n" #~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Błąd w polu %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Błędy w polach: %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Wszystko w porządku!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Urz. muzyczne:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekst i mowa:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulator AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Częst. wyj.:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane " #~ "przez twoją kartę dźwiękową" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień " #~ "najpierw swój język." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n" #~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n" #~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast " #~ "menu ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Anty-dithering EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany " #~ "bez obsługi tego formatu" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardowy (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Obecny tryb wideo" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktualne powiększenie" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grę..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Wykryto %d nowych gier." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"