# Polish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Grajpopolsku.pl , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-03 07:20+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Language-name: Polski\n" #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(skompilowany %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Dostępne silniki:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Pokaż pliki oznaczone atrybutem ukryty" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161 #: gui/editgamedialog.cpp:388 gui/editrecorddialog.cpp:66 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2138 gui/predictivedialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154 #: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62 #: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489 #: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:587 gui/launcher.cpp:269 msgid "Select directory with game data" msgstr "Wybierz katalog z plikami gry" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Źródło: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Cel: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182 msgid "Cancel download" msgstr "Przerwij pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:172 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Wygląda na to, że Twoje połączenie ma ograniczoną łączność. Czy chcesz " "pobrać pliki za jego pomocą mimo to?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464 #: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/grim/grim.cpp:356 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464 #: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343 #: engines/buried/buried.cpp:580 engines/grim/grim.cpp:356 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:561 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o " "jednakowej nazwie." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:389 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:520 gui/launcher.cpp:524 #: gui/massadd.cpp:88 gui/options.cpp:2140 gui/saveload-dialog.cpp:1187 #: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/drascula/saveload.cpp:48 #: engines/groovie/script.cpp:605 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:99 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/scumm/scumm.cpp:1352 engines/scumm/scumm.cpp:1378 #: engines/scumm/scumm.cpp:1400 engines/scumm/scumm.cpp:1668 #: engines/scumm/scumm.cpp:2138 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552 #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634 #: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448 #: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n" "Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Pobrano %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Prędkość pobierania: %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Downloading icons list..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:155 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Download complete.\n" #| "Failed to download %u files." msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "" "Pobieranie ukończone.\n" "Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303 #: gui/gui-manager.cpp:219 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:308 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:325 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:355 msgid "No new icons packs available" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Gra" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry " "z linii komend" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1402 #: gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1435 gui/options.cpp:1449 #: gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1481 gui/options.cpp:1493 #: gui/options.cpp:1872 gui/options.cpp:2292 gui/options.cpp:2365 #: gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2984 audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, na którą stworzono grę" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/editgamedialog.cpp:190 gui/launcher.cpp:205 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:219 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:229 gui/options.cpp:1995 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:232 msgid "Override global shader settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:318 msgid "Keymaps" msgstr "Klawisze" #: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:2036 engines/dialogs.cpp:325 msgid "Backend" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "Override global backend settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:260 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:2050 engines/dialogs.cpp:293 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gui/editgamedialog.cpp:277 msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:2055 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:2057 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/editgamedialog.cpp:293 msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/editgamedialog.cpp:295 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2065 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:309 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:311 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:2071 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:324 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:326 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2078 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2080 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/editgamedialog.cpp:344 msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:346 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/options.cpp:2269 msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/editgamedialog.cpp:353 #: gui/editgamedialog.cpp:354 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry" #: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/options.cpp:2271 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/options.cpp:2245 msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/editgamedialog.cpp:362 #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2247 #: gui/options.cpp:2248 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2247 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:340 msgid "Achievements" msgstr "Osiągnięcia" #: gui/editgamedialog.cpp:378 engines/dialogs.cpp:344 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gui/editgamedialog.cpp:402 gui/editgamedialog.cpp:508 #: gui/editgamedialog.cpp:574 gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2162 #: gui/options.cpp:2168 gui/options.cpp:2174 gui/options.cpp:2182 #: gui/options.cpp:2213 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2264 #: gui/options.cpp:2272 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2658 #: gui/options.cpp:2664 gui/options.cpp:2670 gui/options.cpp:2677 #: gui/options.cpp:2686 gui/options.cpp:2965 gui/options.cpp:2968 #: gui/options.cpp:2971 gui/options.cpp:2978 gui/options.cpp:2990 #: gui/options.cpp:3001 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/editgamedialog.cpp:407 gui/editgamedialog.cpp:514 #: gui/editgamedialog.cpp:645 gui/options.cpp:2156 gui/options.cpp:2652 #: gui/options.cpp:2974 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: gui/editgamedialog.cpp:567 gui/options.cpp:2995 msgid "Select SoundFont" msgstr "Wybierz SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:606 msgid "Select additional game directory" msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry" #: gui/editgamedialog.cpp:619 gui/options.cpp:2876 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Wybierz katalog dla zapisów" #: gui/editgamedialog.cpp:626 gui/options.cpp:2883 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny." #: gui/editgamedialog.cpp:631 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych " "ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów." #: gui/editgamedialog.cpp:657 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/predictivedialog.cpp:69 #: engines/nancy/dialogs.cpp:101 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Wybierz plik do wczytania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Na pewno chcesz nadpisać ten plik?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Przestrzeń:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Tłumienie:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Refren" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Głębia:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2087 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Brak (najszybsze)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Czterostopniowa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Siedmiostopniowa" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:210 msgid "GUI" msgstr "Interfejs graficzny" #: gui/gui-manager.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interakcja" #: gui/gui-manager.cpp:225 engines/metaengine.cpp:109 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411 #: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:454 #: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:329 #: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: gui/gui-manager.cpp:230 engines/metaengine.cpp:114 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411 #: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:459 #: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "W dół" #: gui/gui-manager.cpp:235 engines/metaengine.cpp:119 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: gui/gui-manager.cpp:240 engines/metaengine.cpp:124 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:546 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: gui/gui-manager.cpp:245 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:192 msgid "Select Group by" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "Group by: " msgstr "" #: gui/launcher.cpp:199 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Żaden" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:203 #, fuzzy msgid "First letter" msgstr "Wybierz zaklęcie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:207 msgid "Series" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:209 msgid "Publisher" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:211 #, fuzzy #| msgid "Language:" msgid "Language" msgstr "Język:" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Platform:" msgid "Platform" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:229 engines/dialogs.cpp:94 msgid "~Q~uit" msgstr "~Z~akończ" #: gui/launcher.cpp:229 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Zakończ ScummVM" #: gui/launcher.cpp:230 msgid "A~b~out..." msgstr "I~n~formacje..." #: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "Książka ScummVM" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:231 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Zmień ustawienia ScummVM" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:236 gui/launcher.cpp:244 msgid "Add games to the list" msgstr "Dodaj gry do listy" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Mass Add..." msgstr "Przeszukaj..." #: gui/launcher.cpp:241 msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:241 gui/launcher.cpp:249 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte" #: gui/launcher.cpp:244 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masowe dodawanie..." #: gui/launcher.cpp:249 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:257 msgid "Search in game list" msgstr "Wyszukaj grę na liście" #: gui/launcher.cpp:261 gui/launcher.cpp:768 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:252 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Wczytaj grę:" #: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:252 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/launcher.cpp:380 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!" #: gui/launcher.cpp:391 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może dodać wiele tytułów do listy." #: gui/launcher.cpp:421 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć tę grę z konfiguracji?" #: gui/launcher.cpp:463 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?" #: gui/launcher.cpp:520 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera." #: gui/launcher.cpp:524 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:596 msgid "Unknown variant" msgstr "Nieznany wariant gry" #: gui/launcher.cpp:602 msgid "Pick the game:" msgstr "Wybierz grę:" #: gui/launcher.cpp:777 msgid "Group by:" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:817 gui/saveload-dialog.cpp:367 msgid "List view" msgstr "Widok listy" #: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "Grid view" msgstr "Widok siatki" #: gui/launcher.cpp:972 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:972 msgid "Start selected game" msgstr "Rozpocznij wybraną grę" #: gui/launcher.cpp:975 msgid "~L~oad..." msgstr "~W~czytaj..." #: gui/launcher.cpp:975 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry" #: gui/launcher.cpp:977 msgid "Record..." msgstr "Nagraj..." #: gui/launcher.cpp:984 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grę..." #: gui/launcher.cpp:984 gui/launcher.cpp:987 msgid "Change game options" msgstr "Zmień opcje gry" #: gui/launcher.cpp:987 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grę..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1109 gui/launcher.cpp:1296 #, fuzzy #| msgid "Unknown variant" msgid "Unknown Engine" msgstr "Nieznany wariant gry" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1127 gui/launcher.cpp:1328 #, fuzzy #| msgid "Unknown Author" msgid "Unknown Publisher" msgstr "Nieznany autor" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1145 gui/launcher.cpp:1314 msgid "No Series" msgstr "" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1347 msgid "Language not detected" msgstr "" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1362 msgid "Platform not detected" msgstr "" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1373 gui/widgets/groupedlist.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Alt" msgid "All" msgstr "Alt" #: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78 msgid "... progress ..." msgstr "... postęp ..." #: gui/massadd.cpp:256 msgid "Scan complete!" msgstr "Skanowanie zakończone!" #: gui/massadd.cpp:259 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych." #: gui/massadd.cpp:263 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Przeskanowano %d katalog..." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2480 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Edytuj opis nagrania" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Przełącz do gry" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Szybka powtórka" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "Co 5 min" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "Co 10 min" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "Co 15 min" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "Co 30 min" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "Bardzo duży" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "Duży" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Średni" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "Mały" #: gui/options.cpp:472 gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:1030 #: gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1598 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/options.cpp:748 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:" #: gui/options.cpp:760 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo" #: gui/options.cpp:773 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania wideo" #: gui/options.cpp:779 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić formatu obrazu" #: gui/options.cpp:785 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego" #: gui/options.cpp:791 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania" #: gui/options.cpp:1245 backends/platform/android/options.cpp:71 msgid "Show On-screen control" msgstr "Pokaż kontrole na ekranie" #: gui/options.cpp:1249 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Tryb touchpada" #: gui/options.cpp:1253 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz" #: gui/options.cpp:1258 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1261 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Szybkość kursora dla klawiatury/joysticka, myszy" #: gui/options.cpp:1260 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Szybkość wskaźnika:" #: gui/options.cpp:1271 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Martwa strefa joysticka:" #: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273 gui/options.cpp:1274 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka" #: gui/options.cpp:1273 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Martwa strefa joysticka:" #: gui/options.cpp:1345 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d ukryte osiągnięcia" #: gui/options.cpp:1350 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Odblokowane osiągnięcia %d/%d" #: gui/options.cpp:1396 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader sprzętowy:" #: gui/options.cpp:1396 gui/options.cpp:1398 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne" #: gui/options.cpp:1398 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader sprzętowy:" #: gui/options.cpp:1399 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne" #: gui/options.cpp:1419 msgid "Graphics mode:" msgstr "Tryb grafiki:" #: gui/options.cpp:1433 msgid "Render mode:" msgstr "Renderer:" #: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Stretch mode:" msgstr "Tryb rozciągania:" #: gui/options.cpp:1458 msgid "Scaler:" msgstr "Skaler:" #: gui/options.cpp:1471 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pełny ekran" #: gui/options.cpp:1473 msgid "V-Sync" msgstr "" #: gui/options.cpp:1473 #, fuzzy #| msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer" msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "Poczekaj aż V-sync odśiweży ekran w renderze 3D" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer graficzny 3D:" #: gui/options.cpp:1478 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer graficzny 3D:" #: gui/options.cpp:1491 #, fuzzy msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Wygładzany" #: gui/options.cpp:1495 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/options.cpp:1507 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrowanie obrazu" #: gui/options.cpp:1507 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: gui/options.cpp:1510 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekcja formatu obrazu" #: gui/options.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200" #: gui/options.cpp:1518 msgid "Preferred device:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:1518 msgid "Music device:" msgstr "Urządzenie muzyczne:" #: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520 gui/options.cpp:1521 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:1520 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:1520 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:1547 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulator AdLib:" #: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach" #: gui/options.cpp:1561 msgid "GM device:" msgstr "Urządzenie GM:" #: gui/options.cpp:1561 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI" #: gui/options.cpp:1572 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI" #: gui/options.cpp:1583 gui/options.cpp:1645 msgid "Use first available device" msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia" #: gui/options.cpp:1595 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1598 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i " "Timidity" #: gui/options.cpp:1597 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1603 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1603 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Używaj obu generatorów dźwięku, MIDI i AdLib, jednocześnie" #: gui/options.cpp:1606 msgid "MIDI gain:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: gui/options.cpp:1616 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Urządzenie MT-32:" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1621 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)" #: gui/options.cpp:1621 gui/options.cpp:1623 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz używać swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland " "podłączonej do twojego komputera" #: gui/options.cpp:1623 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)" #: gui/options.cpp:1626 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)" #: gui/options.cpp:1626 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 " "na urządzeniu Roland GS" #: gui/options.cpp:1635 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1662 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1666 gui/options.cpp:1676 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1667 gui/options.cpp:1677 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1668 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:1672 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:1676 msgid "Spch" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:1677 msgid "Subs" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:1678 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1678 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę" #: gui/options.cpp:1680 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:1697 msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:1699 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Mute all" msgstr "Wycisz wszystko" #: gui/options.cpp:1709 msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1712 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Głośność efektów dźw." #: gui/options.cpp:1711 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:1719 msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:1721 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:2007 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: gui/options.cpp:2089 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/options.cpp:2101 msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:2103 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Chmura" #: gui/options.cpp:2117 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2119 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2127 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: gui/options.cpp:2129 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: gui/options.cpp:2138 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij" #: gui/options.cpp:2139 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/options.cpp:2139 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Zastosuj zmiany bez zamykania" #: gui/options.cpp:2140 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Zapisz i zamknij" #: gui/options.cpp:2234 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Ustawienia FluidSynth" #: gui/options.cpp:2253 msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:2255 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:2261 #, fuzzy #| msgid "/root/ Path:" msgid "Icon Path:" msgstr "Ścieżka bazowa:" #: gui/options.cpp:2263 #, fuzzy #| msgctxt "lowres" #| msgid "/root/ Path:" msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Główna /:" #: gui/options.cpp:2269 gui/options.cpp:2271 gui/options.cpp:2272 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Określa ścieżkę dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM" #: gui/options.cpp:2278 msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:2280 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:2290 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Ścieżka konfiguracji ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2297 gui/options.cpp:2984 msgid "Last browser path: " msgstr "Ostatnia ścieżka: " #: gui/options.cpp:2302 msgid "Theme:" msgstr "Styl:" #: gui/options.cpp:2306 #, fuzzy msgid "GUI scale:" msgstr "Powiększaj filmy" #: gui/options.cpp:2313 msgid "GUI renderer:" msgstr "Renderer graficzny:" #: gui/options.cpp:2325 msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:2327 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:2336 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Zawsze wracaj do launchera do opuszczeniu gry" #: gui/options.cpp:2337 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Zawsze wracaj do launchera po opuszczeniu gry, zamiast zamykać ScummVM." #: gui/options.cpp:2344 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Wymagaj potwierdzenia przy wyjściu" #: gui/options.cpp:2345 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" #: gui/options.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Enable Discord integration" msgstr "Włącz pływające kursory" #: gui/options.cpp:2353 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" #: gui/options.cpp:2362 msgid "GUI language:" msgstr "Język interfejsu graficznego:" #: gui/options.cpp:2362 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Język interfejsu ScummVM" #: gui/options.cpp:2388 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Użyj języka gry w interfejsie ScummVM" #: gui/options.cpp:2389 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Przy uruchamianiu gry zmień język interfejsu ScummVM na taki jak w grze; " "dzięki temu okna zapisu stanu gry będą w tym samym języku." #: gui/options.cpp:2401 msgid "Use native system file browser" msgstr "Użyj natywnego eksploratora" #: gui/options.cpp:2402 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Użyj systemowego programu do przeglądania plików zamiast programu od SummVM " "żeby wybierać plik lub folder." #: gui/options.cpp:2410 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Sprawdź aktualizacje:" #: gui/options.cpp:2410 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM" #: gui/options.cpp:2421 msgid "Check now" msgstr "Sprawdź teraz" #: gui/options.cpp:2427 #, fuzzy #| msgid "Update check:" msgid "Update Icons" msgstr "Sprawdź aktualizacje:" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Active storage:" msgstr "Dostawca przechowywania w chmurze:" #: gui/options.cpp:2435 msgid "Active cloud storage" msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze" #: gui/options.cpp:2444 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:" #: gui/options.cpp:2446 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Enable storage" msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze" #: gui/options.cpp:2447 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Potwierdź, że chcesz korzystać z tego konta do przechowywania danych w " "chmurze" #: gui/options.cpp:2449 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: gui/options.cpp:2449 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nazwa użytkownika w tej usłudze" #: gui/options.cpp:2450 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2452 msgid "Used space:" msgstr "Używane miejsce:" #: gui/options.cpp:2452 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Ilość miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej usłudze" #: gui/options.cpp:2455 msgid "Last sync:" msgstr "Ostatnia synchronizacja:" #: gui/options.cpp:2455 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tą usługą" #: gui/options.cpp:2456 gui/options.cpp:3339 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2458 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie " "załadowania." #: gui/options.cpp:2460 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie " "załadowania." #: gui/options.cpp:2461 msgid "Sync now" msgstr "Zsynchronizuj teraz" #: gui/options.cpp:2461 msgid "Start saved games sync" msgstr "Rozpocznij synchronizację zapisanych gier." #: gui/options.cpp:2464 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM w chmurze:" #: gui/options.cpp:2466 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM znajdującego się w chmurze:" #: gui/options.cpp:2467 msgid "Download game files" msgstr "Pobierz pliki gry" #: gui/options.cpp:2467 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: gui/options.cpp:2470 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Aby zmienić konto przechowywania, rozłącz i połącz ponownie:" #: gui/options.cpp:2472 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Aby zmienić konto do zapisywania danych w chmurze, rozłącz się i połącz " "ponownie:" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Przestań używać przechowywania na tym urządzeniu" #: gui/options.cpp:2476 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Przechowywanie jest wyłączone! Aby połączyć," #: gui/options.cpp:2478 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ta usługa chmurowa nie jest jeszcze połączona! Aby połączyć," #: gui/options.cpp:2479 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Otwórz ten link:" #: gui/options.cpp:2482 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Wpisz kod który dostałeś tutaj:" #: gui/options.cpp:2484 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Zdobądź kod i wprowadź go tutaj:" #: gui/options.cpp:2486 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/options.cpp:2486 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Wklej kod ze schowka" #: gui/options.cpp:2487 msgid "3. Connect" msgstr "Połącz" #: gui/options.cpp:2487 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Run server" msgstr "Uruchom serwer" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Run local webserver" msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW" #: gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:3454 msgid "Not running" msgstr "Nie uruchomiono" #: gui/options.cpp:2501 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Główna /:" #: gui/options.cpp:2501 gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2504 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Określa ścieżkę główną w Menadżerze Plików" #: gui/options.cpp:2503 msgid "/root/ Path:" msgstr "Ścieżka bazowa:" #: gui/options.cpp:2509 msgid "Server's port:" msgstr "Port:" #: gui/options.cpp:2509 msgid "Port for server to use" msgstr "Port, z którego ma korzystać serwer" #: gui/options.cpp:2514 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)." #: gui/options.cpp:2515 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer." #: gui/options.cpp:2517 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)." #: gui/options.cpp:2518 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer." #: gui/options.cpp:2530 msgid "Use Text to speech" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: gui/options.cpp:2530 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Przeczytaj tekst interfejsu przy najechaniu myszką." #: gui/options.cpp:2543 msgid "None" msgstr "Żaden" #: gui/options.cpp:2604 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: gui/options.cpp:2605 #, fuzzy msgid "Disable autosave" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: gui/options.cpp:2606 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" #: gui/options.cpp:2615 #, fuzzy msgid "" "\n" "And more..." msgstr "Dodaj grę..." #: gui/options.cpp:2616 engines/engine.cpp:579 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Ruch wstecz" #: gui/options.cpp:2629 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "BŁĄD: Nieudane przenoszenie zapisanych stanów gier:\n" #: gui/options.cpp:2722 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!" #: gui/options.cpp:2725 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Inna usługa przechowywania jest już aktywna." #: gui/options.cpp:2815 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Motyw nie wespiera wybranego języka!" #: gui/options.cpp:2818 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Motyw nie może być wczytany!" #: gui/options.cpp:2821 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Różne ustawienia zostaną przywrócone." #: gui/options.cpp:2892 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI" #: gui/options.cpp:2902 #, fuzzy #| msgid "Select directory for GUI themes" msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI" #: gui/options.cpp:2912 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików" #: gui/options.cpp:2923 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek" #: gui/options.cpp:2936 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików" #: gui/options.cpp:3071 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Nie udało się otworzyć adresu!\n" "Proszę otworzyć stronę ręcznie." #: gui/options.cpp:3096 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?" #: gui/options.cpp:3105 gui/options.cpp:3143 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie." #: gui/options.cpp:3118 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: gui/options.cpp:3134 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?" #: gui/options.cpp:3337 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3446 msgid "Stop server" msgstr "Zatrzymaj serwer" #: gui/options.cpp:3447 msgid "Stop local webserver" msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW" #: gui/options.cpp:3499 msgid "Storage connected." msgstr "Połączono z chmurą." #: gui/options.cpp:3501 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury." #: gui/options.cpp:3503 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury: " #: gui/options.cpp:3523 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Połączenie nieudane.\n" "Proszę sprawdzić połączenie z Internetem." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# następny" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "dodaj" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Usuń znak" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* Num" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:61 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki" #: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154 #: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: gui/recorderdialog.cpp:68 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzaj" #: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Uwagi: " #: gui/recorderdialog.cpp:153 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?" #: gui/recorderdialog.cpp:170 msgid "Unknown Author" msgstr "Nieznany autor" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Downloading saves..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Uruchom w tle" #: gui/saveload-dialog.cpp:342 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593 msgid "No date saved" msgstr "Brak daty" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No time saved" msgstr "Brak godziny" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No playtime saved" msgstr "Brak czasu gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:488 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?" #: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151 msgid "Playtime: " msgstr "Czas gry: " #: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731 msgid "Untitled saved game" msgstr "Nienazwany stan gry" #: gui/saveload-dialog.cpp:794 msgid "Next" msgstr "Następny" #: gui/saveload-dialog.cpp:797 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: gui/saveload-dialog.cpp:998 msgid "New Save" msgstr "Nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:998 msgid "Create a new saved game" msgstr "Stwórz nowy zapis" #: gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1206 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Podaj opis dla slotu %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Wybierz styl" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardowy renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Wygładzany renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Wygładzany" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo tego " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Reportuj grę" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "Użyj przycisku poniżej żeby skopiować wymaganą informacje o grze." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Możesz również zgłosić swoją grę do systemu śledzenia błędów." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zostały skopiowane" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiodło się!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM umożliwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n" "wymaga to dostępu do Internetu.\n" "Czy włączyć tę funkcję?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Później możesz zmienić tę opcję w zakładce Różne\n" "w oknie Opcje." #: gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: gui/widget.cpp:410 gui/widget.cpp:412 gui/widget.cpp:418 gui/widget.cpp:420 msgid "Clear value" msgstr "Wyczyść" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: gui/widgets/grid.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saves" msgstr "Zapisz" #: base/main.cpp:650 msgid "Error running game:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:" #: base/main.cpp:697 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Odblokowano osiągnięcie!" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Nie znaleziono plików gry" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Niewspierany tryb kolorów" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Urządzenie audio zawiodło" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Brak praw do odczytu" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Ścieżka nie jest plikiem" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Odczyt danych nieudany" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Zapisywanie danych nie powiodło się" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Przerwane przez użytkownika" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/rendermode.cpp:41 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 kolorów)" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 kolorów)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:47 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (b-cz)" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "KB" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "SMB" msgid "MB" msgstr "SMB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "GB" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "B" msgid "TB" msgstr "B" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:241 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Wykryto nielegalną kopię gry. Nie będzie ona wspierana" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~W~znów" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~W~czytaj" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~Z~apisz" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcje" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~P~omoc" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nformacje" #: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:781 #: engines/groovie/script.cpp:2077 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405 #: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Zapis:" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:776 #: engines/groovie/script.cpp:781 engines/groovie/script.cpp:2077 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405 #: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: engines/dialogs.cpp:128 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewnątrz gry. Aby " "uzyskać podstawowe informacje oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, " "sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz " "dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nuluj" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nie udało się przełączyć do rozdzielczości '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb video '%s'." #: engines/engine.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania." #: engines/engine.cpp:443 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Brak błędu" #: engines/engine.cpp:521 #, fuzzy msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio z płyty CD, co powoduje pewne " "znane problemów. Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n" "Dalsze informacje są dostępne w pliku README." #: engines/engine.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio. Aby słyszeć muzykę, należy je " "skopiować na dysk za pomocą odpowiedniego rippera CD audio.\n" "Dalsze informacje są dostępne w pliku README." #: engines/engine.cpp:572 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: engines/engine.cpp:573 #, fuzzy msgid "Cancel autosave" msgstr "Nienazwany stan gry" #: engines/engine.cpp:575 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" #: engines/engine.cpp:583 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" #: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Autozapis" #: engines/engine.cpp:617 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu" #: engines/engine.cpp:692 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Odczyt stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje " "oraz dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README." #: engines/engine.cpp:710 msgid "WARNING: " msgstr "UWAGA: " #: engines/engine.cpp:710 #, fuzzy msgid " Shall we still run the game?" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/engine.cpp:711 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "UWAGA: Gra, którą chcesz włączyć, nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez " "ScummVM. W związku z tym może być ona niestabilna, a wszelkie zapisy, " "których dokonasz, mogą być nieobsługiwane w przyszłych wersjach ScummVM." #: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Włącz mimo tego" #: engines/engine.cpp:721 #, fuzzy msgid "This game is not supported." msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/engine.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera." #: engines/engine.cpp:860 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Załadowanie gry nie jest możliwe w tym momencie" #: engines/engine.cpp:889 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Zapis gry jest w tym momencie niemożliwy" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Nie udało się rozpoznać gry w \"%s\".\n" "\n" "Proszę wysłać poniższe informacje do zespołu ScummVM, %s razem z nazwą gry, " "którą próbowano dodać i jej numerem wersji i wersją językową:" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Środkowy przycisk" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/hdb/metaengine.cpp:238 #: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:860 #: engines/sky/metaengine.cpp:122 engines/twine/metaengine.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 #, fuzzy msgid "Game menu" msgstr "Menu gry" #: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:505 #: engines/grim/grim.cpp:597 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Pomiń linię" #: engines/metaengine.cpp:100 msgid "Predictive input dialog" msgstr "" #: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89 #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603 #: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:33 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL ze shaderami" #: graphics/renderer.cpp:41 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL ze shaderami" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulator AdLib" #: audio/fmopl.cpp:71 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulator OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:73 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulator OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:76 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulator OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:79 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Bezpośrednie FM Alsa" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Próbuję użyć następnego dostępnego urządzenia..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są dostępne " "w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są " "dostępne w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Uruchamianie MIDI dump" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulator Audio Amigi" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Brak muzyki" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulator Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Dźwięk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Dźwięk PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 #, fuzzy msgid "SegaCD Audio" msgstr "Użyj CD audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulator MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulator głośnika PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulator IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulator audio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 #, fuzzy msgid "" msgstr "Połącz" #: backends/cloud/storage.cpp:241 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n" "Proszę sprawdzić połączenie z Internetem." #: backends/cloud/storage.cpp:347 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Pobieranie ukończone.\n" "Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)." #: backends/cloud/storage.cpp:349 msgid "Download complete." msgstr "Pobieranie zakończone." #: backends/cloud/storage.cpp:359 msgid "Download failed." msgstr "Pobieranie nie powiodło się." #: backends/events/default/default-events.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr " Na pewno chcesz wyjść? " #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/events/default/default-events.cpp:359 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: backends/events/default/default-events.cpp:333 msgid "Global" msgstr "Globalny" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/events/default/default-events.cpp:346 msgid "Display keyboard" msgstr "Wyświetl klawiaturę" #: backends/events/default/default-events.cpp:353 msgid "Toggle mute" msgstr "Wycisz dźwięk" #: backends/events/default/default-events.cpp:381 msgid "Open Debugger" msgstr "Otwórz Debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (brak kliknięcia)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksymalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikanie włączone" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikanie wyłączone" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (krzyżak klika)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Wycentrowany" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Rozmiar rzeczywisty" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #, fuzzy msgid "Even pixels scaling" msgstr "Rozmiar rzeczywisty" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Fit to window" msgstr "Dopasuj do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Stretch to window" msgstr "Rozciągnij do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Dopasuj do okna (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Rozdzielczość: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2455 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Włączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2461 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Wyłączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrowanie włączone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrowanie wyłączone" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506 msgid "Stretch mode" msgstr "Tryb skalowania" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "Powierzchnia SDL" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2421 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktywny filtr graficzny:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364 #, fuzzy, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Zapisz zrzut ekranu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373 #, fuzzy msgid "Could not save screenshot" msgstr "Zapisz zrzut ekranu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Windowed mode" msgstr "Okno" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Zapisz zrzut ekranu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 #, fuzzy msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 #, fuzzy msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479 #, fuzzy msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Przełącz na skalowanie TV 2x" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484 #, fuzzy msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Symuluje środkowy przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kołko myszy w górę" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Symuluje czwarty przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Symuluje piąty przycisk myszy" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 #, fuzzy msgid "Joy A" msgstr "Joystick B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joystick B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joystick X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joystick Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Ruch wstecz Joysticka" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Start Joysticka" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Lewa gałka analogowa" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Prawa gałka analogowa" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Lewy Bumper LB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Prawy Bumper RB" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Krzyżak w górę" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Krzyżak w dół" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Krzyżak w lewo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Krzyżak w prawo" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Lewy Trigger" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Prawy Trigger" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Lewy Analog X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Lewy Analog Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Prawy Analog X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Prawy Analog Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Usuń mapowanie" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Wirtualna mysz ruch w dół" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym miejscu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu wewnątrz pliku!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Plik o tej nazwie znajduję się w katalogu nadrzędnym!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Katalog został utworzony!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Powrót do katalogu nadrzędnego" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Plik nie istnieje!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Nie można pobrać katalogu!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nie udało się odczytać pliku!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Ta strona jest niedostępna. Upewnij się że plik wwwroot.zip z dystrybucji " "ScummVM jest dostępny w 'głównej ścieżce'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Prześlij pliki" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Wybierz plik do przesłania:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Lub wybierz katalog (działa tylko w przeglądarce Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Główny system plików" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Zapisane gry" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Katalog nadrzędny" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM nie mógł przyporządkować wskazanego katalogu." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 #, fuzzy msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Ścieżka nie jest plikiem" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 #, fuzzy msgid "Back to the files manager" msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:122 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Błędne zapytanie: nagłówki zbyt długie!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Nie podano pliku!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~amknij" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Stretch to fit" msgstr "Tryb rozciągania:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Szybkość:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Góra" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Oba" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "~S~tart" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L3" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 #, fuzzy msgid "R" msgstr "R3" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 #, fuzzy msgid "C-Pad X" msgstr "Krzyżak w górę" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 #, fuzzy msgid "C-Pad Y" msgstr "Krzyżak w górę" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 #, fuzzy msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 #, fuzzy msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Tryb krwi" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Rozdzielczość w grze zbyt niska, aby powiększyć." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:76 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256 #, fuzzy msgid "Unscaled" msgstr "Powiększaj filmy" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Tryb touchpada włączony." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Tryb touchpada wyłączony." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Tryb klikania" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ukryj ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Miniaturka" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Instrukcja obsługi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Co nowego w programie ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Twórcy" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Licencja LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Licencja Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Licencja OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Licencja BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Krzyż" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Obecny tryb wideo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Podwójny atak" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Pionowy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Poziomy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Czułość pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Przyśpieszenie pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Zamontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odmontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Udział:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Zamontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odmontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Błąd przy montowaniu DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nie zamontowane" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Sieć działa, udział zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Sieć działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", błąd podczas montowania udziału" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", udział nie został zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Sieć nie działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sprawdź aktualizację..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5023 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Znaleziono nieprawidłową wersję silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano " "%d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "Emulacja TV" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulacja formatu złożonego na system telewizji NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73 msgid "Color graphics" msgstr "Kolorowa grafika" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Użyj kolorowej grafiki zamiast monochromatycznej" #: engines/adl/detection.cpp:83 msgid "Show scanlines" msgstr "Pokaż w trybie scanline" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Przyciemnienie w celu uzyskania wyglądu imitującego CRT" #: engines/adl/detection.cpp:93 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Zawsze używaj monochromatycznego tekstu" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Nie emuluj artefaktów graficznych NTSC dla tekstu" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:387 engines/neverhood/detection.cpp:134 #: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55 #: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:388 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:96 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Użyj alternatywnej palety" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Użyj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie było dawne " "zachowanie" #: engines/agi/detection.cpp:106 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszki" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu " "gry." #: engines/agi/detection.cpp:116 #, fuzzy msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Zielony Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Użyj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczości, jeśli jest dostępna." #: engines/agi/detection.cpp:126 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń" #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Pokazuje okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w trybie SCI), zamiast " "używać wiersza poleceń w czasie rzeczywistym." #: engines/agi/detection.cpp:136 msgid "Add speed menu" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:758 #: engines/groovie/script.cpp:793 engines/groovie/script.cpp:2064 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:681 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Wznów grę:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:758 #: engines/groovie/script.cpp:776 engines/groovie/script.cpp:793 #: engines/groovie/script.cpp:2064 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2750 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2740 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pomyślnie zapisano stan gry w pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 #, fuzzy msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Wygląda na to, że używasz urządzenia General MIDI, ale gra obsługuje tylko " "MIDI Roland MT32.\n" "Próbujemy przypisać instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. " "Niektóre utwory mogą być źle odtwarzane." #: engines/ags/ags.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem." #: engines/ags/ags.cpp:135 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" #: engines/asylum/metaengine.cpp:114 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 #, fuzzy msgid "Quick load" msgstr "Tryb klikania" #: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 #, fuzzy msgid "Quick save" msgstr "Tryb klikania" #: engines/asylum/metaengine.cpp:129 #, fuzzy msgid "Switch to Sarah" msgstr "Przełącz do gry" #: engines/asylum/metaengine.cpp:134 #, fuzzy msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Przełącz do gry" #: engines/asylum/metaengine.cpp:139 #, fuzzy msgid "Switch to Olmec" msgstr "Przełącz do gry" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 #, fuzzy msgid "Load anyway" msgstr "Dodaj mimo tego " #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Nie udało się zainicjować zasobów" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1057 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Wymagane źródło gry nie zostało odnalezione" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2300 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2302 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2304 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: engines/bladerunner/detection.cpp:52 msgid "Sitcom mode" msgstr "Tryb sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:61 msgid "Shorty mode" msgstr "Tryb \"kurdupli\"" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:70 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:79 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limit klatek na sekundę" #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:88 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:95 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:106 #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/hypno/detection.cpp:144 engines/kyra/detection_tables.h:303 #: engines/lure/detection.cpp:249 engines/mohawk/detection_tables.h:988 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1219 engines/saga/detection_tables.h:1278 #: engines/sci/detection_tables.h:4987 engines/sci/detection_tables.h:4995 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199 #: engines/zvision/detection_tables.h:190 #: engines/zvision/detection_tables.h:210 #, fuzzy msgid "Missing game code" msgstr "Główne sterowanie gry:" #: engines/buried/buried.cpp:580 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr " Na pewno chcesz wyjść? " #: engines/buried/buried.cpp:590 #, fuzzy msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #: engines/buried/saveload.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " #| "converted.\n" #| "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able " #| "to load your games if you don't convert them.\n" #| "\n" #| "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " #| "time you start the game.\n" msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "This saved game was created with a different version of the game, unable " #| "to load it" msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Tryb dla daltonistów" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów" #: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/supernova/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: engines/cge/detection.cpp:125 #, fuzzy msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne" #: engines/cine/detection.cpp:60 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 #, fuzzy msgid "Unnamed autosave" msgstr "Nienazwany stan gry" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "Nienazwany stan gry" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 #, fuzzy msgid "Empty autosave" msgstr "Autozapis" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 #, fuzzy msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aktywny" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Zmień polecenie" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 #, fuzzy msgid "Debug Graphics" msgstr "Grafika" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 #, fuzzy msgid "Quit Game" msgstr " (Gra)" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:64 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Użyj trybu jasnej palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:65 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry" #: engines/dreamweb/detection.cpp:75 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" #: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120 #: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:747 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" #: engines/dreamweb/detection.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Przetwórz tekst na mowę" #: engines/dreamweb/detection.cpp:86 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne" #: engines/glk/detection.cpp:239 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Nie udało się odczytać pliku!" #: engines/glk/detection.cpp:244 #, fuzzy msgid "Also read input text" msgstr "Nie udało się odczytać pliku!" #: engines/glk/detection.cpp:245 #, fuzzy msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Nie udało się odczytać pliku!" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ naciśnij jakikolwiek przycisk by wyjść ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Nienazwany zapis stanu gry" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 #, fuzzy msgid "Loading game...\n" msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Niestety, nie udało się przywrócić zapisu stanu gry" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Mów głośniej! Nie słyszę Cię!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Nie znam słowa \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Nie rozumiem.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Niepoprawny plik Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 #, fuzzy msgid "Savegame" msgstr "Zapis:" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:861 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Niepoprawny plik Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt starej wersji, aby został wykonany." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt nowej wersji, aby został wykonany." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 #, fuzzy msgid "Could not start Quest game" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 #, fuzzy msgid "Light has run out! " msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 #, fuzzy msgid "Your light has run out. " msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 #, fuzzy msgid "Light runs out in " msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " tur. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "North" msgstr "Północ" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "South" msgstr "Południe" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "East" msgstr "Wschód" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "West" msgstr "Zachód" #: engines/glk/scott/scott.cpp:423 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:435 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Jesteś w %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:437 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Jestem w %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:442 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:455 msgid "none" msgstr "brak" #: engines/glk/scott/scott.cpp:464 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:467 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:550 msgid "Saved.\n" msgstr "Zapisano.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:643 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1118 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:775 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:806 #, fuzzy msgid "You are dead.\n" msgstr "Wznów" #: engines/glk/scott/scott.cpp:808 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Gra się skończyła.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 #, fuzzy msgid "You have stored " msgstr "Wznów" #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Wznów" #: engines/glk/scott/scott.cpp:839 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:843 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:854 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:869 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1015 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1017 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1022 #, fuzzy msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1024 #, fuzzy msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161 msgid "What ? " msgstr "Co ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1126 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1128 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1132 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1157 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1167 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1169 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Błąd przy zapisie pliku stanu gry\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:566 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Atak 1" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 #, fuzzy msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Pomiń scenkę" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" #: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152 #, fuzzy msgid "Show FPS" msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę" #: engines/grim/detection.cpp:79 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:351 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:474 engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Run" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:479 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Zbadaj" #: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576 #, fuzzy msgid "Use/Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581 #, fuzzy msgid "Pick up/Put away" msgstr "Podnieś" #: engines/grim/grim.cpp:499 engines/grim/grim.cpp:591 #, fuzzy msgid "Skip dialog lines" msgstr "Pomiń linię" #: engines/grim/grim.cpp:517 engines/grim/grim.cpp:609 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:551 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Quick Room Exit" msgstr "" #: engines/grim/grim.cpp:571 #, fuzzy msgid "Examine/Look" msgstr "Zbadaj" #: engines/grim/grim.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" #: engines/grim/metaengine.cpp:61 #, fuzzy msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/grim/resource.cpp:99 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" #: engines/grim/resource.cpp:104 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:377 msgid "Fast movie speed" msgstr "Przyśpieszone filmy" #: engines/groovie/detection.cpp:378 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną prędkością" #: engines/groovie/detection.cpp:397 msgid "Easier AI" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:398 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:407 msgid "Updated Credits Music" msgstr "" #: engines/groovie/detection.cpp:408 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 #, fuzzy msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/groovie/script.cpp:605 msgid "Failed to save game" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/groovie/script.cpp:776 engines/lab/savegame.cpp:237 #, fuzzy msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Chcesz wczytać bądź zapisać grę?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 #, fuzzy msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 #, fuzzy msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 #, fuzzy msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/hdb/detection.cpp:123 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 #, fuzzy msgid "Move left" msgstr "Ślizg w lewo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 #, fuzzy msgid "Move right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56 msgid "Gore Mode" msgstr "Tryb krwi" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny" #: engines/hypno/detection.cpp:169 engines/ultima/detection.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable cheats" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/hypno/detection.cpp:170 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Publiczność studyjna" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Włącz publiczność studyjną" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:72 msgid "Skip support" msgstr "Obsługa pomijania" #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Pozwól pomijać tekst i przerywniki" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:83 msgid "Helium mode" msgstr "Tryb helowy" #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Enable helium mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:97 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:110 msgid "Floating cursors" msgstr "Pływające kursory" #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Włącz pływające kursory" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:122 #, fuzzy msgid "Suggest save names" msgstr "Zapisane gry" #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:135 msgid "HP bar graphs" msgstr "Histogramy HP" #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Włącz histogramy punktów życia" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:146 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" #: engines/kyra/detection_tables.h:1447 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1463 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:116 #, fuzzy msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/kyra/metaengine.cpp:126 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" #: engines/kyra/metaengine.cpp:132 #, fuzzy msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136 #, fuzzy msgid "Interact via Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Interact via Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Move Back" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Idź w lewo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Idź w prawo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Obozuj" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Rzuć zaklęcie" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Zaklęcie poziomu 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Zaklęcie poziomu 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Zaklęcie poziomu 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Zaklęcie poziomu 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Zaklęcie poziomu 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Zaklęcie poziomu 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:457 msgid "Attack 1" msgstr "Atak 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:458 msgid "Attack 2" msgstr "Atak 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:459 msgid "Attack 3" msgstr "Atak 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:460 #, fuzzy msgid "Show Map" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Slide Left" msgstr "Ślizg w lewo" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Slide Right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Rest" msgstr "Odpoczynek" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Choose Spell" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "W ścieżce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcesz użyć tego zapisu w ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Pomyślnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Jeśli później " "zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć konsolę " "debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 #, fuzzy msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "" "Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n" "tej gry." #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113 #: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:746 msgid "TTS Narrator" msgstr "" #: engines/made/detection.cpp:62 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" #: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458 #, fuzzy msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Prosty interfejs dla myszy" #: engines/mads/detection.cpp:63 #, fuzzy msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką" #: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku" #: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83 msgid "Animated game interface" msgstr "Animowany interfejs gry" #: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~T~ryb turbo aktywny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~rzejścia włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu główne" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekty wody włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 #, fuzzy msgid "Transitions:" msgstr "~P~rzejścia włączone" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Wklej" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "OpenGL (normalny)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 #, fuzzy msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 #, fuzzy msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 #, fuzzy msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 #, fuzzy msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 #, fuzzy msgid "Open main menu" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 #, fuzzy msgid "Load game state" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 #, fuzzy msgid "Save game state" msgstr "Zapis:" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 #, fuzzy msgid "Show options menu" msgstr "Opcje" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 #, fuzzy msgid "Drop page" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 #, fuzzy msgid "Show map" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wczytać zapisaną grę? Niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną " "utracone." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nowy zapis" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Na pewno chcesz wyjść? " #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven." "exe\" lub \"rivendmo.exe\". " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Zadziała również użycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo możesz " "użyć pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Można również użyć pliku instalatora " "\"arcriven.z." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 #, fuzzy msgid "Move forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 #, fuzzy msgid "Move forward left" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 #, fuzzy msgid "Move forward right" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 #, fuzzy msgid "Move backwards" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 #, fuzzy msgid "Turn left" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 #, fuzzy msgid "Turn right" msgstr "Obrót w prawo" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 #, fuzzy msgid "Look up" msgstr "Spójrz" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 #, fuzzy msgid "Look down" msgstr "Oddal" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n" "tej gry." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "W tym miejscu wersja demo gry Riven\n" "zapytałaby czy chcesz otworzyć przeglądarkę\n" "i przejść do sklepu Red Orb, by kupić grę.\n" "ScummVM nie może tego zrobić, a strona\n" "już nie istnieje." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 #, fuzzy msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/myst3/detection.cpp:212 #, fuzzy msgid "Widescreen mod" msgstr "Pełny ekran" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania" #: engines/nancy/input.cpp:163 #, fuzzy msgid "Left Click Interact" msgstr "Kliknięcie LPM" #: engines/nancy/input.cpp:170 #, fuzzy msgid "Right Click Interact" msgstr "Pojedyncze kliknięcie PPM" #: engines/nancy/input.cpp:201 #, fuzzy msgid "Fast move modifier" msgstr "Tryb szybki" #: engines/nancy/input.cpp:209 #, fuzzy msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Tryb szybki" #: engines/nancy/input.cpp:214 #, fuzzy msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Tryb szybki" #: engines/nancy/input.cpp:219 #, fuzzy msgid "Go to main menu" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/nancy/input.cpp:224 #, fuzzy msgid "Go to save/load menu" msgstr "Włóż dysk zapisu" #: engines/nancy/input.cpp:229 #, fuzzy msgid "Reload last save" msgstr "Brak daty" #: engines/nancy/input.cpp:234 #, fuzzy msgid "Go to setup menu" msgstr "Opcje" #: engines/nancy/input.cpp:239 #, fuzzy msgid "Show credits" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: engines/nancy/input.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go to map screen" msgstr "Zapisz zrzut ekranu" #: engines/nancy/input.cpp:250 #, fuzzy msgid "Open general cheat menu" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 #, fuzzy msgid "Player Speech" msgstr "Czas gry: " #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 #, fuzzy msgid "Use original menus" msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 #, fuzzy msgid "Enable Second Chance" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Speech Options" msgstr "Tylko mowa" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 #, fuzzy msgid "Engine Options" msgstr "Opcje" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 #, fuzzy msgid "Restart the Scene" msgstr "Włącz debugger" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Player Data" msgstr "Czas gry: " #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Player Time:" msgstr "Czas gry: " #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Timer On" msgstr "Czas: " #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 #, fuzzy msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!" #: engines/neverhood/detection.cpp:141 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/detection.cpp:142 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów" #: engines/neverhood/detection.cpp:148 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaluj filmy making of na pełny ekran" #: engines/neverhood/detection.cpp:149 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaluj filmy making of, by wypełniały cały ekran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Zapisywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Nippon Safes, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM pomyślnie przekonwertował wszystkie twoje zapisy." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że " "wszystkie twoje pliki zostały przekonwertowane.\n" "\n" "Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Góra/Przybliż/Ruch naprzód/Otwórz drzwi" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dół/Oddal" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Akcja/Wybór" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Pokaż/schowaj przedmioty" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Pokaż/schowaj biochipy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Włącz/wyłącz widok danych" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Pokaż/schowaj ekran informacji" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pokaż/schowaj menu pauzy" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Tryb szybki" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Zapis:" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/pink/gui.cpp:219 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "" #: engines/private/detection.cpp:183 engines/private/detection.cpp:202 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatywne intro" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:791 #, fuzzy msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:817 #, fuzzy msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:842 #, fuzzy msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 #, fuzzy msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" #: engines/saga/saga.cpp:228 #, fuzzy msgid "Error loading game resources." msgstr "Błąd przy odczycie pliku zapisu gry" #: engines/sci/detection_tables.h:4332 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:371 #, fuzzy msgid "(Autosave)" msgstr "Autozapis:" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Użyj zewnętrznego programu by otworzyć plik pomocy gry: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarzały. Nie można go wczytać." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1436 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1447 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać." #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" #: engines/sci/metaengine.cpp:296 #, fuzzy msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mogą nie " "działać właściwie. Więcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij się, że " "pliki twojej gry są prawidłowe." #: engines/sci/sci.cpp:387 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Napisy są włączone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie została ukończona " "i wyłączono ją w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne włączenie " "napisów, ale ponieważ zostały one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze " "wyświetlają się właściwie lub odpowiadają wypowiadanym kwestiom. To nie jest " "błąd w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry." #: engines/sci/sci.cpp:411 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Wybrałeś General MIDI, jako źródło dźwięku. Sierra dostarczyła wsparcie dla " "General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by " "cieszyć się muzyką MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, możesz rozpakować " "wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie " "doda odpowiedni patch. Możesz też skorzystać z instrukcji w pliku READ.ME " "dołączonym do patcha i zmienić nazwę odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i " "umieścić go w folderze z grą. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej " "grze będzie mocno zniekształcona." #: engines/sci/sci.cpp:430 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche " "mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, " "naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć tę " "łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów." #: engines/sci/sci.cpp:509 #, fuzzy msgid "Download patch" msgstr "Pobierz" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:848 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Postacie zapisane przez ScummVM są pokazywane automatycznie. Pliki postaci, " "zapisane oryginalnym programem, muszą być umieszczone f folderze zapisanych " "gier ScummVM i należy dodać do nich przedrostek, zależny od gry, w której " "zostały utworzone: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for " "Glory 2. Przykład: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu" #: engines/scumm/detection.cpp:182 #, fuzzy msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Użyj alternatywnej palety" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:189 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:196 msgid "Play simplified music" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "Use correct font spacing" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "" "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't " "match the original behavior." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:210 #, fuzzy msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu" #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:163 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować." #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T" #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Włóż dysk zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "You must enter a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "NIE wczytano gry" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Wczytywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Podaj nazwę zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Wybierz zapis do wczytania" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Game title)" msgstr "Tytuł gry)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~P~revious" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~N~ext" msgstr "~N~astępna" #: engines/scumm/dialogs.cpp:614 msgid "Speech Only" msgstr "Tylko mowa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Subtitles Only" msgstr "Tylko napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:624 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:670 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wybierz poziom umiejętności." #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Practice" msgstr "Trening" #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Pomiń linijkę tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pomiń scenkę" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Wstrzymaj grę" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Wczytaj stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Zapisz stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Schowaj / pokaż konsolę" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Włącz debugger" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Pokaż zużycie pamięci" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Główne sterowanie gry:" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Daj" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Weź" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Nowy dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Włącz" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Podejdź do" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Podnieś" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Czym jest" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Załóż" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Zdejmij" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Spójrz" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Podróżuj" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zagraj c-moll na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "zagraj D na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "zagraj E na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "zagraj F na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "zagraj G na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "zagraj A na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "zagraj B na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "zagraj C-dur na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Rozmawiaj z" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Spójrz na" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "włącz" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "Strzałka do góry" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Podświetl poprzedni dialog" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "Strzałka w dół" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Podświetl następny dialog" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Idź" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Przedmiot" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Czarno-biały / Kolorowy" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Język" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Pięść" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Kopnięcie" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Zwykły kursor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Kom." #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Reszta sterowania gry:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Ekwipunek:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Przedmiot u góry, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Przedmiot na dole, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Przedmiot u góry, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Przedmiot na dole, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Przedmiot na środku, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Przedmiot na środku, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Zmiana postaci:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Trzeci dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Odsuń się" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Wysoki blok" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Środkowy blok" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Dolny blok" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Wysokie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Środkowe uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Niskie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Cios z zaskoczenia" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kiedy Indy jest po prawej," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "na 9, 6 i 3." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Leć do góry, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Leć w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Leć na dół, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Leć do góry" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Leć prosto" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Leć w dół" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Leć do góry, w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Leć w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Leć w dół, w prawo" #: engines/scumm/input.cpp:574 msgid "Snap scroll on" msgstr "Przesuwanie skokowe włączone" #: engines/scumm/input.cpp:576 msgid "Snap scroll off" msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone" #: engines/scumm/input.cpp:589 msgid "Music volume: " msgstr "Głośność muzyki: " #: engines/scumm/input.cpp:606 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Pręd. napisów: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:329 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć " "piractwa.\n" "Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes." #: engines/scumm/metaengine.cpp:420 #, fuzzy msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/scumm/metaengine.cpp:444 #, fuzzy msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/scumm/scumm.cpp:542 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 #, fuzzy msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania " "instrumentów. Muzyka będzie wyłączona." #: engines/scumm/scumm.cpp:1377 #, fuzzy msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania " "instrumentów. Muzyka będzie wyłączona." #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do " "odczytania instrumentów. Muzyka będzie wyłączona." #: engines/scumm/scumm.cpp:1665 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:2136 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n" "ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3064 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to " "zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac" "\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:68 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny" #: engines/sherlock/detection.cpp:78 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku " "akcji" #: engines/sherlock/detection.cpp:88 msgid "Show character portraits" msgstr "Wyświetl portrety postaci" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy" #: engines/sherlock/detection.cpp:98 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Przysuń okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu" #: engines/sherlock/detection.cpp:108 msgid "Transparent windows" msgstr "Przezroczyste okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro z wersji dyskietkowej" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 #, fuzzy msgid "Skip / Close" msgstr "Pomiń linię" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 #, fuzzy msgid "Toggle fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 #, fuzzy msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:375 #, fuzzy msgid "Load modded assets" msgstr "Wczytaj grę:" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:384 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:385 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" #: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118 #, fuzzy msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Engine plugin does not support saved games" msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry" #: engines/stark/stark.cpp:291 #, fuzzy msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/supernova/supernova.cpp:474 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano " "%d3." #: engines/supernova/supernova.cpp:484 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:527 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/supernova/supernova.cpp:831 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:832 #, fuzzy msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku." #: engines/supernova/detection.cpp:41 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Okno" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w " "trybie indeksowanym" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi tego formatu" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Broken Sword 1, które należy " "przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n" "Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Zachowaj stary" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Zachowaj nowy" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "To koniec dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu " "RGB" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "Use English speech" msgstr "Użyj angielskich głosów" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich, dla każdego języka, poza " "niemieckim." #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi zlib. " "Rozpakuj plik" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 #, fuzzy msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"." #: engines/toon/toon.cpp:215 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:219 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/toon/toon.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?" #: engines/toon/toon.cpp:1563 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Nie udało się odnaleźć '%s' pliku." #: engines/twine/detection.cpp:253 #, fuzzy msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem." #: engines/twine/detection.cpp:667 msgid "Enable wall collisions" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:668 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:675 #, fuzzy msgid "Disable save menu" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/twine/detection.cpp:676 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:682 #, fuzzy msgid "Enable debug mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/twine/detection.cpp:683 #, fuzzy msgid "Enable the debug mode" msgstr "Włącz tryb helowy" #: engines/twine/detection.cpp:689 #, fuzzy msgid "Enable audio CD" msgstr "Włącz publiczność studyjną" #: engines/twine/detection.cpp:690 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:696 #, fuzzy msgid "Enable sound" msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze" #: engines/twine/detection.cpp:697 #, fuzzy msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/twine/detection.cpp:703 #, fuzzy msgid "Enable voices" msgstr "Włącz Venus" #: engines/twine/detection.cpp:704 #, fuzzy msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Włącz system pomocy Venus" #: engines/twine/detection.cpp:710 #, fuzzy msgid "Enable text" msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze" #: engines/twine/detection.cpp:711 #, fuzzy msgid "Enable the text for the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/twine/detection.cpp:717 #, fuzzy msgid "Enable movies" msgstr "Włącz Venus" #: engines/twine/detection.cpp:718 #, fuzzy msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Włącz system pomocy Venus" #: engines/twine/detection.cpp:724 #, fuzzy msgid "Enable mouse" msgstr "Włącz Venus" #: engines/twine/detection.cpp:725 #, fuzzy msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/twine/detection.cpp:731 msgid "Use the USA version" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:732 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "" #: engines/twine/detection.cpp:738 engines/ultima/detection.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable high resolution" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/twine/detection.cpp:739 engines/ultima/detection.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 #, fuzzy msgid "Debug Menu" msgstr "Debugger" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 #, fuzzy msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debugger" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 #, fuzzy msgid "Behaviour Action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "Opcje" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 #, fuzzy msgid "Move Backward" msgstr "Ruch wstecz" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 #, fuzzy msgid "Special Action" msgstr "Aktywny" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Przycisk wyjścia" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Następny" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 #, fuzzy msgid "Previous location" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 #, fuzzy msgid "Next location" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 #, fuzzy msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Enable frame limiting" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:94 msgid "Play foot step sounds" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Pełny tytuł gry" #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enable font replacement" msgstr "Włącz pływające kursory" #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:129 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "" #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s." #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Znaleziono nieaktualną wersję silnika.Oczekiwano%dI.%d ale otrzymano wersję" "%d.%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, fuzzy, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 #, fuzzy msgid "Transfer Character" msgstr "Zmień postać" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129 msgid "Crusader" msgstr "" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Cheats" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:187 #, fuzzy msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[uszkodzony]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[przestarzały]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[zbyt nowoczesne]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 #, fuzzy msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 #, fuzzy msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 #, fuzzy msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 #, fuzzy msgid "Walk forward" msgstr "Podejdź do" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 #, fuzzy msgid "Walk backward" msgstr "Podejdź do" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 #, fuzzy msgid "Show scene geometry" msgstr "Pokaż kontrole na ekranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Następny" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #, fuzzy msgid "Show hints" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 #, fuzzy msgid "Show inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 #, fuzzy msgid "GUI variant A" msgstr "Nieznany wariant gry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 #, fuzzy msgid "GUI variant B" msgstr "Nieznany wariant gry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 #, fuzzy msgid "Phone up button" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 #, fuzzy msgid "Alternative action" msgstr "Alternatywne intro" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 #, fuzzy msgid "Phone 0 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 #, fuzzy msgid "Phone 1 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #, fuzzy msgid "Phone 2 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 #, fuzzy msgid "Phone 3 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 #, fuzzy msgid "Phone 4 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 #, fuzzy msgid "Phone 5 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 #, fuzzy msgid "Phone 6 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 #, fuzzy msgid "Phone 7 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 #, fuzzy msgid "Phone 8 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 #, fuzzy msgid "Phone 9 button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 #, fuzzy msgid "Phone * button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 #, fuzzy msgid "Phone # button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Pokaż wszystkie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 #, fuzzy msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 #, fuzzy msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 #, fuzzy msgid "Volume max" msgstr "Głośność" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 #, fuzzy msgid "Show debug parser" msgstr "Pokaż/ukryj kursor" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 #, fuzzy msgid "Debug print" msgstr "Debugger" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 #, fuzzy msgid "Light helper window" msgstr "Dopasuj do okna" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 #, fuzzy msgid "Run forward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 #, fuzzy msgid "Run backward" msgstr "Ruch naprzód" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 #, fuzzy msgid "Turn left fast" msgstr "Obrót w lewo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 #, fuzzy msgid "Turn right fast" msgstr "Obrót w prawo" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 #, fuzzy msgid "Show blueprint" msgstr "Pokaż etykiety obiektów" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 #, fuzzy msgid "Next action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 #, fuzzy msgid "Previous action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 #, fuzzy msgid "Volume off" msgstr "Głośność" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 #, fuzzy msgid "Save game" msgstr "Zapis:" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 #, fuzzy msgid "Cancel waiting" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Wybierz zaklęcie" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 #, fuzzy msgid "Show game credits" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 #, fuzzy msgid "Play note 1: A" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 #, fuzzy msgid "Play note 2: F#" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 #, fuzzy msgid "Play note 3: D#" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 #, fuzzy msgid "Play note 4: C#" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 #, fuzzy msgid "Play note 5: E" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 #, fuzzy msgid "Play note 6: G#" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 #, fuzzy msgid "Play note 7: B" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 #, fuzzy msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 #, fuzzy msgid "Dance move up" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 #, fuzzy msgid "Dance move down" msgstr "Przerwij pobieranie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 #, fuzzy msgid "Dance move left" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 #, fuzzy msgid "Dance move right" msgstr "Ślizg w prawo" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 #, fuzzy msgid "Cancel input" msgstr "Anuluj" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Wycisz dźwięk" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 #, fuzzy msgid "Chapayev's action" msgstr "~P~oprzednia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Przybliż" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Przybliż" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 #, fuzzy msgid "Show journal" msgstr "Pokaż wszystkie" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 #, fuzzy msgid "Bezier window" msgstr "Dopasuj do okna" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 #, fuzzy msgid "Droid's action" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 #, fuzzy msgid "Player 1: Up" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 #, fuzzy msgid "Player 1: Left" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #, fuzzy msgid "Player 1: Down" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 #, fuzzy msgid "Player 1: Right" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 #, fuzzy msgid "Player 2: Up" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 #, fuzzy msgid "Player 2: Left" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 #, fuzzy msgid "Player 2: Down" msgstr "Czas gry: " #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 #, fuzzy msgid "Player 2: Right" msgstr "Ślizg w prawo" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 #, fuzzy msgid "Debug FPS" msgstr "Podwójna liczba klatek" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na " "porównywanie ich wartości." #: engines/xeen/detection.cpp:65 msgid "More durable armor" msgstr "Wytrzymalszy pancerz" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie " "-10PŻ" #: engines/xeen/saves.cpp:290 #, fuzzy msgid "Failed to autosave" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Podwójna liczba klatek" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Włącz Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Włącz system pomocy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI niższej rozdzielczości" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do " "%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 #, fuzzy msgid "Look Up" msgstr "Spójrz" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 #, fuzzy msgid "Look Down" msgstr "Oddal" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Pref. urządzenie:" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu" #, fuzzy #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Włącz tryb helowy" #~ msgid "V-Sync in 3D Games" #~ msgstr "V-Sync w grach 3D" #, fuzzy #~| msgid "GUI language:" #~ msgid "Game language:" #~ msgstr "Język interfejsu graficznego:" #, fuzzy #~| msgid "AdLib is used for music in many games" #~ msgid "Language to use for multilingual games" #~ msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach" #, fuzzy #~| msgid "Antialiased" #~ msgid "Force antialiased text" #~ msgstr "Wygładzany" #~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" #~ msgstr "Pomiń dithering EGA (tła w pełnym kolorze)" #~ msgid "" #~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" #~ msgstr "" #~ "Pomiń dithering w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnym kolorze" #~ msgid "Enable high resolution graphics" #~ msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości" #~ msgid "Enable high resolution graphics/content" #~ msgstr "Włącz grafikę/zawartość wysokiej rozdzielczości" #, fuzzy #~ msgid "Enable black-lined video" #~ msgstr "Włącz tryb Roland GS" #~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" #~ msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, żeby zwiększyć ich pozorną ostrość" #~ msgid "Use high-quality video scaling" #~ msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości" #, fuzzy #~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" #~ msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" #~ msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości" #~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" #~ msgstr "" #~ "Używaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów " #~ "postaci" #~ msgid "Prefer digital sound effects" #~ msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe" #~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" #~ msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych" #~ msgid "Use CD audio" #~ msgstr "Użyj CD audio" #~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" #~ msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne" #~ msgid "Use Windows cursors" #~ msgstr "Użyj windowsowych kursorów" #~ msgid "" #~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" #~ msgstr "" #~ "Użyj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych" #~ msgid "Use silver cursors" #~ msgstr "Użyj srebrnych kursorów" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" #~ msgstr "" #~ "Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych" #, fuzzy #~ msgid "Enable content censoring" #~ msgstr "Włącz pływające kursory" #~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" #~ msgstr "Włącz opcjonalną, wbudowaną w grę cenzurę zawartości" #~ msgid "Upscale videos" #~ msgstr "Powiększaj filmy" #~ msgid "Upscale videos to double their size" #~ msgstr "Powiększaj filmy dwókrotnie" #, fuzzy #~ msgid "Enable bearded musicians" #~ msgstr "Włącz pływające kursory" #, fuzzy #~ msgid "MIDI mode:" #~ msgstr "Wzm. MIDI:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Wkompilowane funkcje:" #, fuzzy #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Pomiń linię" #, fuzzy #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Głośność muzyki:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Przypisz" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Przypisany klawisz: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Przypisany klawisz: brak" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Wybierz akcję" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Wybierz akcję do przypisania" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~K~lawisze" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Chcesz wyjść?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Strefa" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Wielozadaniowy" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Zmień postać" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Pomiń tekst" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Tryb szybki" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu globalne" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Wirtualna klawiatura" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Mapper klawiszy" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Ekwipunek" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #, fuzzy #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie Super 2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Przełącz na skalowanie DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Główne menu ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~T~ryb dla leworęcznych" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Czułość" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Skalowanie głównego ekranu:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Jasność:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Nie wyłączaj zasilania" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Krzyżak w lewo" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Lewy przycisk myszy" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Krzyżak w prawo" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Prawy przycisk myszy" #, fuzzy #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Krzyżak w górę" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Krzyżak w dół" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Pomiń linię" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Menu gry" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Opcje" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Pomiń scenkę" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Zmiana postaci:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Schowaj / pokaż konsolę" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Pokaż klawiaturę" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Przybliż" #, fuzzy #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym" #, fuzzy #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Środkowe uderzenie" #, fuzzy #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Środkowe uderzenie" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść?" #, fuzzy #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Spójrz na" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Ekwipunek" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n" #~ "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n" #~ "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n" #~ "wersją, językiem itp.:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "Zapisano.\n" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla " #~ "wyjścia MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Kliknięcie LPM" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Kliknięcie PPM" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Tryb gładzika jest" #~ msgid "ON" #~ msgstr "włączony" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "wyłączony" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Tylko ruch" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Przycisk wyjścia" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Pokaż klawiaturę" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Steruj myszką" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dane ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Zasoby ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Karta SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Współdzielone ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Czułość pada GC:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Kliknięcie" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Dostosuj klawisze" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Działa)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktywny)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Zablokowany)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Kliknięcie PPM" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Swobodne rozglądanie się" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Przypisz klawisze" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kursor do góry" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kursor w dół" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kursor w lewo" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kursor w prawo" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Użyj sterownika SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Obraz " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Przypisz działanie PPM" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały " #~ "ekwipunek" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i " #~ "zajmowane miejsce)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n" #~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Błąd w polu %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Błędy w polach: %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Wszystko w porządku!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Urz. muzyczne:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekst i mowa:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulator AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Częst. wyj.:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane " #~ "przez twoją kartę dźwiękową" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień " #~ "najpierw swój język." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n" #~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n" #~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast " #~ "menu ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Anty-dithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Włącz anty-dithering we wspieranych grach EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany " #~ "bez obsługi tego formatu" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardowy (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Obecny tryb wideo" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktualne powiększenie" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grę..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Wykryto %d nowych gier." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"