# Norwegian (Bokmaal) translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Einar Johan T. Sømåen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-20 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 11:36+0000\n" "Last-Translator: Stian Schultz \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Norsk (bokmål)\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(bygd %s med %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funksjoner innkompilert:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Tilgjengelige motorer:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Vis filer merket med «skjult»-attributten" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Opp et nivå" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Gå til forrige mappenivå" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Oppover" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2298 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457 #: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830 #: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/engine.cpp:704 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Velg mappe for nedlasting av spilldata" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282 msgid "Select directory with game data" msgstr "Velg mappe med spilldata" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289 msgid "Cancel download" msgstr "Avbryt nedlasting" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Avbryt nedlasting" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Det ser ut til at tilkoblingen din er begrenset. Vil du virkelig laste ned " "filer med den?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481 #: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:584 #: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:354 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481 #: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753 #: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91 #: engines/grim/grim.cpp:354 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "Nei" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke åpne den angitte mappen!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kan ikke opprette mappe for nedlasting. Den angitte mappen har en fil med " "samme navn." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2300 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:533 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 #: engines/scumm/scumm.cpp:1096 engines/scumm/scumm.cpp:1122 #: engines/scumm/scumm.cpp:1144 engines/scumm/scumm.cpp:1480 #: engines/scumm/scumm.cpp:1949 engines/scumm/scumm.cpp:1965 #: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529 #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634 #: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456 #: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s finnes allerede i den angitte mappa.\n" "Vil du virkelig laste ned filer til denne mappa?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Lastet ned %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadpacksdialog.cpp:371 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Nedlastingshastighet: %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:158 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "FEIL %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Laster ned liste over %S ..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:200 msgid "Clear Cache" msgstr "Tøm mellomlager" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Laster ned liste over %S ... %d oppføringer" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Fant %d nye pakker, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:263 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:287 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Nedlasting fullført. Lastet ned %d pakker, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:385 #: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: backends/platform/android/options.cpp:358 engines/nancy/dialogs.cpp:313 #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:392 gui/downloadpacksdialog.cpp:439 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "FEIL: Ikon filbane for ikoner valgt" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:427 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "Ingen nye %S tilgjengelig" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "Du holder på å fjerne %s %s med data. Dette medfører sletting av alle " "tidligere nedlastede %S. Ønsker du å fortsette?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Spill" #: gui/editgamedialog.cpp:135 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137 #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kort spill-identifikator, brukt for å referere til lagrede spill, og å kjøre " "spillet fra kommandolinjen" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144 #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "Full title of the game" msgstr "Full spilltittel" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Spillets språk. Dette vil ikke gjøre din spanske spillversjon om til engelsk " "versjon" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1536 #: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1579 #: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:2035 #: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:2496 gui/options.cpp:2711 #: gui/options.cpp:3171 audio/null.cpp:40 #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:138 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plattform spillet opprinnelig ble designet for" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2181 engines/dialogs.cpp:317 msgid "Keymaps" msgstr "Knappoppsett" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2188 engines/dialogs.cpp:324 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global backend settings" msgstr "Overstyr globale backend-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Overstyr globale backend-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2202 engines/dialogs.cpp:292 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgid "Override global audio settings" msgstr "Overstyr globale lydinstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Overstyr globale lydinstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2207 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2209 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global volume settings" msgstr "Overstyr globale voluminstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Overstyr globale voluminstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2223 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2230 msgid "Paths" msgstr "Baner" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2232 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Baner" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Game Path:" msgstr "Filbane for spill:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Filbane for spill:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2417 msgid "Extra Path:" msgstr "Filbane for ekstrainnhold:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317 #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Angir filbanen for tilleggsdata som brukes av spillet" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2419 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Filbane for ekstrainnhold:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2393 msgid "Save Path:" msgstr "Filbane for lagringsdata:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326 #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2393 gui/options.cpp:2395 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Angir filbanen til lagrede spill" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2395 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Filbane for lagringsdata:" #: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339 msgid "Achievements" msgstr "Prestasjoner" #: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468 #: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1176 #: gui/options.cpp:2323 gui/options.cpp:2325 gui/options.cpp:2330 #: gui/options.cpp:2361 gui/options.cpp:2404 gui/options.cpp:2420 #: gui/options.cpp:2429 gui/options.cpp:2830 gui/options.cpp:2832 #: gui/options.cpp:2836 gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:3152 #: gui/options.cpp:3158 gui/options.cpp:3165 gui/options.cpp:3177 #: gui/options.cpp:3188 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474 #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2324 #: gui/options.cpp:2829 gui/options.cpp:2831 gui/options.cpp:3155 #: gui/options.cpp:3161 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3182 msgid "Select SoundFont" msgstr "Velg SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "Velg mappe med ytterligere data" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3057 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Velg mappe for lagrede spill" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3064 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Den valgte mappen kan ikke skrives til. Vennligst velg en annen." #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Syncing av lagrede spill fungerer ikke med ikke-standard mapper. Hvis du vil " "at de lagrede spillene dine skal synce må du bruke standardmapper." #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Denne spill-IDen er allerede i bruk. Vennligst velg en annen." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notater:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Velg fil for lasting" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Skriv inn filnavn for lagring" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Vil du virkelig overskrive denne filen?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Romklang" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Demp:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2247 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Ingen (raskest)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Linjær" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Fourth-order" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Seventh-order" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Nullstill alle FluidSynth-instillinger til standardverdier." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Vil du virkelig nullstille alle FluidSynth-instillinger til standardverdier?" #: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2238 msgid "GUI" msgstr "Grafisk brukergrensesnitt" #: gui/gui-manager.cpp:157 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Samhandle" #: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:452 engines/grim/grim.cpp:533 #: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:121 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538 #: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Ned" #: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:127 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543 #: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:133 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548 #: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Ingen" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Forbokstav" #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "Initial" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Motor" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Serie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Språk" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: gui/launcher.cpp:212 msgid "Select Group by" msgstr "Velg Gruppere etter" #: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: gui/launcher.cpp:219 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Velg et kriterie for gruppering av oppføringer" #: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96 msgid "~Q~uit" msgstr "~A~vslutt" #: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Avslutt ScummVM" #: gui/launcher.cpp:250 msgid "A~b~out" msgstr "~O~m" #: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "About ScummVM" msgstr "Om ScummVM" #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "Globale ~i~nnstillinger ..." #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Endre globale ScummVM-innstillinger" #: gui/launcher.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "Globale ~i~nnst..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~L~egg til spill..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Add games to the list" msgstr "Tilføy spill til listen" #: gui/launcher.cpp:255 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~L~egg til spill..." #: gui/launcher.cpp:258 msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spill" #: gui/launcher.cpp:258 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Fjern spill fra listen. Spilldataene forblir intakte" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spill" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Mass Add..." msgstr "Legg til flere..." #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Legg til flere..." #: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98 msgid "Search in game list" msgstr "Søk i spilliste" #: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Åpne spill:" #: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Åpne" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Denne mappa kan ikke brukes ennå, den blir lastet ned til!" #: gui/launcher.cpp:408 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vil du virkelig kjøre flerspill-finneren? Dette kan potensielt legge til et " "stort antall spill." #: gui/launcher.cpp:438 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spillkonfigurasjonen?" #: gui/launcher.cpp:480 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vil du laste et lagret spill?" #: gui/launcher.cpp:537 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Dette spillet støtter ikke lasting av spill fra oppstarteren." #: gui/launcher.cpp:541 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet!" #: gui/launcher.cpp:602 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke finne noe spill i den valgte mappen!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:618 msgid "Unknown variant" msgstr "Ukjent variant" #: gui/launcher.cpp:624 msgid "Pick the game:" msgstr "Velg spill:" #: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Listevisning" #: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Nettvisning" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "Start selected game" msgstr "Start valgt spill" #: gui/launcher.cpp:1067 msgid "~L~oad..." msgstr "~Å~pne..." #: gui/launcher.cpp:1067 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Åpne lagret spill for det valgte spillet" #: gui/launcher.cpp:1069 msgid "Record..." msgstr "Opptak ..." #: gui/launcher.cpp:1075 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Spill~i~nnstillinger ..." #: gui/launcher.cpp:1075 msgid "Change game options" msgstr "Endre spillinstillinger" #: gui/launcher.cpp:1075 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Spill~i~nnst..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353 msgid "Unknown Engine" msgstr "Ukjent spillmotor" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Ukjent utgiver" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387 msgid "No Series" msgstr "Ingen serie" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401 msgid "Language not detected" msgstr "Språk ikke oppdaget" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415 msgid "Platform not detected" msgstr "Plattform ikke oppdaget" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Alle" #: gui/launcher.cpp:1570 msgid "Icons per row:" msgstr "Ikoner per rad:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... fremdrift ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Søk fullført!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Sjekket %d mapper ..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere..." #: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2646 msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Rediger opptaksbeskrivelse" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Bytt til Spill" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Rask replay" #: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 5 mins" msgstr "Hvert 5. min" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 10 mins" msgstr "Hvert 10. min" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 15 mins" msgstr "Hvert 15. min" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 30 mins" msgstr "Hvert 30. min" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:150 msgid "Very large" msgstr "Veldig stor" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Stor" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:154 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Middels" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Liten" #: gui/options.cpp:453 gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:846 #: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:874 gui/options.cpp:879 #: gui/options.cpp:1083 gui/options.cpp:1593 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:489 gui/options.cpp:985 gui/options.cpp:1151 #: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1738 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:793 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Klarte ikke å aktivere enkelte av endringene i grafikkinstillinger:" #: gui/options.cpp:805 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "videomodusen kunne ikke bli endret" #: gui/options.cpp:818 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "strekkmodusen kunne ikke bli endret" #: gui/options.cpp:824 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "Kunne ikke endre bildeformatsinnstillinger" #: gui/options.cpp:830 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "fullskjermsinnstillingen kunne ikke endres" #: gui/options.cpp:836 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "filterinnstillingen kunne ikke endres" #: gui/options.cpp:842 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "Kunne ikke endre innstillingene for vertikal synkronisering" #: gui/options.cpp:859 msgid "the shader could not be changed" msgstr "kunne ikke endre shader" #: gui/options.cpp:1388 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modus for styreplatemus" #: gui/options.cpp:1393 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Pekerhastighet:" #: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1395 gui/options.cpp:1396 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Hastigheten på musepekeren ved bruk av tastatur/styrespak" #: gui/options.cpp:1395 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Pekerhastighet:" #: gui/options.cpp:1406 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Dødsone for styrespak:" #: gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Dødsone for analog styrespak" #: gui/options.cpp:1408 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Dødsone for styrespak:" #: gui/options.cpp:1480 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d skjulte prestasjoner gjenstår" #: gui/options.cpp:1485 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Prestasjoner låst opp: %d av %d" #: gui/options.cpp:1531 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikkmodus:" #: gui/options.cpp:1547 msgid "Render mode:" msgstr "Grafikkgjengivelsesmodus:" #: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1550 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Spesiel dithering-modus støttet av enkelte spill" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Stretch mode:" msgstr "Strekkmodus:" #: gui/options.cpp:1576 msgid "Scaler:" msgstr "Skalering:" #: gui/options.cpp:1590 msgid "Shader:" msgstr "Shader:" #: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 gui/options.cpp:1593 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "" "Angir filbanen til shaderen som brukes til å skalere spillets skjermbilde" #: gui/options.cpp:1592 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Shaderbane:" #: gui/options.cpp:1599 msgid "Update Shaders" msgstr "Oppdater shadere" #: gui/options.cpp:1599 msgid "Check for updates of shader packs" msgstr "Sjekk for oppdateringer av shaderpakker" #: gui/options.cpp:1605 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Fullskjermsmodus" #: gui/options.cpp:1608 msgid "V-Sync" msgstr "Vertikal synk" #: gui/options.cpp:1608 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Vent på at den vertikale synkronisering er ferdig med å oppdatere " "skjermbildet for å forhindre visuelle brytninger i grafikken" #: gui/options.cpp:1611 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:" #: gui/options.cpp:1613 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:" #: gui/options.cpp:1628 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Kantutjevning for 3D-grafikk:" #: gui/options.cpp:1632 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrer grafikk" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Bruk lineær filtrering ved grafikkskalering" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Bildeformatskorrigering" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Korriger bildeformat for spill" #: gui/options.cpp:1656 msgid "Preferred device:" msgstr "Foretrukket enhet:" #: gui/options.cpp:1656 msgid "Music device:" msgstr "Musikkenhet:" #: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Angir foretrukket lydenhet eller lydkort-emulator" #: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 gui/options.cpp:1659 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Angir lydenhet for avspilling eller lydkortemulator" #: gui/options.cpp:1658 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Foretrukket enh.:" #: gui/options.cpp:1658 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musikkenhet:" #: gui/options.cpp:1685 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-emulator:" #: gui/options.cpp:1685 gui/options.cpp:1688 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib brukes til musikk i mange spill" #: gui/options.cpp:1701 msgid "GM device:" msgstr "GM-enhet:" #: gui/options.cpp:1701 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Angir standard lydenhet for General MIDI-avspilling" #: gui/options.cpp:1712 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ikke bruk General MIDI-musikk" #: gui/options.cpp:1723 gui/options.cpp:1785 msgid "Use first available device" msgstr "Bruk første tilgjengelige enhet" #: gui/options.cpp:1735 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1737 gui/options.cpp:1738 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont støttes ikke av enkelte lydkort, FluidSynth og Timidity" #: gui/options.cpp:1737 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mikset AdLib/MIDI-modus" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Bruk både MIDI- og AdLib- lydgenerering" #: gui/options.cpp:1746 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI gain:" #: gui/options.cpp:1756 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 Enhet:" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Angir standard lydenhet for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-avspilling" #: gui/options.cpp:1761 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)" #: gui/options.cpp:1761 gui/options.cpp:1763 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Velg hvis du har et ekte Roland-kompatible lydkort tilkoblet maskinen, og " "vil bruke dette" #: gui/options.cpp:1763 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS-enhet (aktiver MT32-mapping)" #: gui/options.cpp:1766 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Aktiver hvis du vil slå på patch mappinger for å emulere en MT-32 eller " "Roland GS enhet" #: gui/options.cpp:1775 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ikke bruk Roland MT-32-musikk" #: gui/options.cpp:1802 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:1806 gui/options.cpp:1816 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:1807 gui/options.cpp:1817 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: gui/options.cpp:1808 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:1810 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Teksthastighet:" #: gui/options.cpp:1812 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:1816 msgid "Spch" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:1817 msgid "Subs" msgstr "Tekst" #: gui/options.cpp:1818 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:1818 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Vis undertekster, og spill av tale" #: gui/options.cpp:1820 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Underteksthastighet:" #: gui/options.cpp:1842 msgid "Music volume:" msgstr "Musikkvolum:" #: gui/options.cpp:1844 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musikkvolum:" #: gui/options.cpp:1853 msgid "Mute all" msgstr "Demp alle" #: gui/options.cpp:1856 msgid "SFX volume:" msgstr "Lydeffektvolum:" #: gui/options.cpp:1856 gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1861 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volum for spesielle lydeffekter" #: gui/options.cpp:1858 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Lydeffektvolum:" #: gui/options.cpp:1868 msgid "Speech volume:" msgstr "Talevolum:" #: gui/options.cpp:1870 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Talevolum:" #: gui/options.cpp:2159 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: gui/options.cpp:2259 msgid "Cloud" msgstr "Sky" #: gui/options.cpp:2261 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Sky" #: gui/options.cpp:2275 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2277 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2287 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: gui/options.cpp:2289 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: gui/options.cpp:2298 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Forkast endringer og avslutt dialogen" #: gui/options.cpp:2299 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: gui/options.cpp:2299 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Bruk endringer uten å avslutte dialogen" #: gui/options.cpp:2300 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Bruk endringer og avslutt dialogen" #: gui/options.cpp:2382 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-instillinger" #: gui/options.cpp:2396 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Angir hvor de lagrede spillene dine lagres. En rød farge indikerer at " "verdien er midlertidig og at den ikke blir lagret." #: gui/options.cpp:2401 msgid "Theme Path:" msgstr "Filbane for tema:" #: gui/options.cpp:2403 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Filbane for tema:" #: gui/options.cpp:2409 msgid "Icon Path:" msgstr "Filbane for ikoner:" #: gui/options.cpp:2411 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Filbane for ikoner:" #: gui/options.cpp:2412 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/options.cpp:2417 gui/options.cpp:2419 gui/options.cpp:2420 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Angir filbanen for tilleggsdata som brukes av alle spill eller ScummVM" #: gui/options.cpp:2426 msgid "Plugins Path:" msgstr "Filbane for tilleggsfunksjoner:" #: gui/options.cpp:2428 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Filbane for tilleggsmoduler:" #: gui/options.cpp:2438 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Filbane for ScummVM-konfigurering: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2448 gui/options.cpp:3171 msgid "Last browser path: " msgstr "Forrige filbane utforsket: " #: gui/options.cpp:2453 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2458 msgid "GUI scale:" msgstr "Menyskalering:" #: gui/options.cpp:2465 msgid "GUI renderer:" msgstr "Menygjengivelse:" #: gui/options.cpp:2478 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Gå tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill" #: gui/options.cpp:2479 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Gå tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill fremfor å avslutte " "ScummVM.\n" "(Denne funksjonen støttes ikke av alle spill.)" #: gui/options.cpp:2486 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Be om brekreftelse ved avslutting" #: gui/options.cpp:2487 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Be om tillatelse ved avslutting av ScummVM eller spill." #: gui/options.cpp:2493 msgid "GUI language:" msgstr "Grensesnittspråk:" #: gui/options.cpp:2493 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Språk for ScummVMs brukergrensesnitt" #: gui/options.cpp:2519 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Bytt språket på ScummVMs brukergrensesnitt til språket i spillet" #: gui/options.cpp:2520 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Når du starter et spill vil spillet bytte språk på ScummVMs " "brukergrensesnitt til å samsvare med det i spillet. Dette gjør at Lagre- og " "Laste-dialoger er på samme språk som spillet i de tilfeller hvor spillet " "bruker ScummVMs dialogvinduer." #: gui/options.cpp:2532 msgid "Use native system file browser" msgstr "Bruk systemets opprinnelige filutforsker" #: gui/options.cpp:2533 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Bruk systemets opprinnelige filutforsker fremfor den i ScummVM når du skal " "velge en fil eller mappe." #: gui/options.cpp:2541 msgid "Update Icons" msgstr "Oppdater ikoner" #: gui/options.cpp:2541 msgid "Check for updates of icon packs" msgstr "Sjekk for ikonpakke-oppdateringer" #: gui/options.cpp:2548 msgid "Autosave:" msgstr "Autolagre:" #: gui/options.cpp:2550 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Automatisk lagring:" #: gui/options.cpp:2561 msgid "Random seed:" msgstr "Tilfeldig frø:" #: gui/options.cpp:2561 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "Startfrø for generering av alle tilfeldig genererte tall" #: gui/options.cpp:2571 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Aktiver Discord-integrering" #: gui/options.cpp:2572 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Vis informasjon om spillene du spiller i Discord hvis Discord-klienten " "kjører." #: gui/options.cpp:2582 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Oppdateringssjekk:" #: gui/options.cpp:2582 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Hvor ofte det skal sjekkes for ScummVM-oppdateringer" #: gui/options.cpp:2593 msgid "Check now" msgstr "Sjekk nå" #: gui/options.cpp:2601 msgid "Active storage:" msgstr "Aktiv lagring:" #: gui/options.cpp:2601 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktiv skylagring" #: gui/options.cpp:2610 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og " "aktiver funksjonen:" #: gui/options.cpp:2612 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og " "aktiver funksjonen:" #: gui/options.cpp:2613 msgid "Enable storage" msgstr "Aktiver lagring" #: gui/options.cpp:2613 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Bekreft at du ønsker å bruke denne kontoen for denne lagringen" #: gui/options.cpp:2615 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: gui/options.cpp:2615 msgid "Username used by this storage" msgstr "Brukernavn for denne lagringsmåten" #: gui/options.cpp:2616 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2618 msgid "Used space:" msgstr "Brukt plass:" #: gui/options.cpp:2618 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Plass brukt av ScummVM's lagrede spill på denne lagringsmåten" #: gui/options.cpp:2621 msgid "Last sync:" msgstr "Forrige synkronisering:" #: gui/options.cpp:2621 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Forrige gang lagrede spill ble synkronisert med denne lagringen" #: gui/options.cpp:2622 gui/options.cpp:3536 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2624 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved " "innlasting." #: gui/options.cpp:2626 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved " "innlasting." #: gui/options.cpp:2627 msgid "Sync now" msgstr "Synkroniser nå" #: gui/options.cpp:2627 msgid "Start saved games sync" msgstr "Start lagret spillsynkronisering" #: gui/options.cpp:2630 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:" #: gui/options.cpp:2632 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:" #: gui/options.cpp:2633 msgid "Download game files" msgstr "Last ned spillfiler" #: gui/options.cpp:2633 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Åpne nedlastingsbehandlerdialog" #: gui/options.cpp:2636 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:" #: gui/options.cpp:2638 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:" #: gui/options.cpp:2639 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: gui/options.cpp:2639 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Slutt å bruke denne lagringsmåten på denne enheten" #: gui/options.cpp:2642 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:" #: gui/options.cpp:2644 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:" #: gui/options.cpp:2645 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Åpne denne lenken:" #: gui/options.cpp:2648 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:" #: gui/options.cpp:2650 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: gui/options.cpp:2652 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Lim inn kode fra utklippstavle" #: gui/options.cpp:2653 msgid "3. Connect" msgstr "3. Koble til" #: gui/options.cpp:2653 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Koble til skylagringskontoen din" #: gui/options.cpp:2662 msgid "Run server" msgstr "Kjør server" #: gui/options.cpp:2662 msgid "Run local webserver" msgstr "Kjør lokal webserver" #: gui/options.cpp:2663 gui/options.cpp:3651 msgid "Not running" msgstr "Kjører ikke" #: gui/options.cpp:2667 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ Filbane:" #: gui/options.cpp:2667 gui/options.cpp:2669 gui/options.cpp:2670 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Angi hvilken mappe filbehandleren skal vise som /root/" #: gui/options.cpp:2669 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ Filbane:" #: gui/options.cpp:2675 msgid "Server's port:" msgstr "Serverport:" #: gui/options.cpp:2675 msgid "Port for server to use" msgstr "Port for serveren" #: gui/options.cpp:2680 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)." #: gui/options.cpp:2681 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren." #: gui/options.cpp:2683 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)." #: gui/options.cpp:2684 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren." #: gui/options.cpp:2696 msgid "Use Text to speech" msgstr "Bruk tekst og tale" #: gui/options.cpp:2696 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Leser tekst i grensesnittet ved å peke med musepekeren." #: gui/options.cpp:2709 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:2770 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gui/options.cpp:2771 msgid "Disable autosave" msgstr "Skru av automatisk lagring" #: gui/options.cpp:2772 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ADVARSEL: Automatisk lagring er aktivert. Enkelte av spillene dine har " "allerede lagrede spill i lagringssporet for automatisk lagring. Du kan enten " "flytte eksisterende lagrede spill til nye lagringsspor, skru av automatisk " "lagring eller ignorere (du vil få beskjed når automatisk lagring forsøker å " "skrive over et lagret spill).\n" "Liste over spill:\n" #: gui/options.cpp:2781 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "og flere ..." #: gui/options.cpp:2782 engines/engine.cpp:563 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gui/options.cpp:2795 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "FEIL: Kunne ikke flytte følgende lagrede spill:\n" #: gui/options.cpp:2881 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Klarte ikke å kontakte skylagring!" #: gui/options.cpp:2884 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "En annen skylagring er allerede aktiv." #: gui/options.cpp:2995 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Temaet støtter ikke det angitte språket!" #: gui/options.cpp:2998 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Kunne ikke laste inn tema!" #: gui/options.cpp:3001 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Diverse innstillinger vil bli gjenopprettet." #: gui/options.cpp:3073 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Velg mappe for grensesnitt-temaer" #: gui/options.cpp:3083 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Velg mappe for ikoner til grensesnitt-oppstarteren" #: gui/options.cpp:3093 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Velg mappe for ytterligere filer" #: gui/options.cpp:3104 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Velg mappe for tilleggsmoduler" #: gui/options.cpp:3117 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Velg mappe for filbehandler /root/" #: gui/options.cpp:3133 msgid "icon packs" msgstr "ikonpakker" #: gui/options.cpp:3144 msgid "shader packs" msgstr "shaderpakker" #: gui/options.cpp:3266 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Klarte ikke åpne URL.\n" "Vennligst naviger til denne siden manuelt." #: gui/options.cpp:3291 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "En annen lagringsmåte er aktiv. Ønsker du å avbryte den?" #: gui/options.cpp:3300 gui/options.cpp:3338 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Vent til gjeldende lagringsmåte fullfører og prøv igjen." #: gui/options.cpp:3313 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til ..." #: gui/options.cpp:3329 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Denne lagringsmåten er aktiv. Ønsker du å avbryte den?" #: gui/options.cpp:3534 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3643 msgid "Stop server" msgstr "Stopp server" #: gui/options.cpp:3644 msgid "Stop local webserver" msgstr "Stopp lokal webserver" #: gui/options.cpp:3696 msgid "Storage connected." msgstr "Lagringsmåte tilkoblet." #: gui/options.cpp:3698 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte." #: gui/options.cpp:3700 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte: " #: gui/options.cpp:3720 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Forespørsel feilet.\n" "Sjekk internettilkoblingen din." #: gui/options.cpp:3751 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "Et testmønster vises.\n" "Ønsker du å beholde disse skalerinnstillingene for shaderen?" #: gui/options.cpp:3754 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Bytter automatisk tilbake om %d sekunder" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Oppgi tekst" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# neste" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "legg til" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Slett tegn" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599 msgid "* Pre" msgstr "* For" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Num" msgstr "* Tall" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Opptak eller avspilling" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Opptak" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:233 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Notater: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ønsker du å slette dette opptaket?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Ukjent Forfatter" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke åpne mappen!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Laster ned lagrede spill ..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s filer)" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No date saved" msgstr "Ingen dato lagret" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633 msgid "No time saved" msgstr "Ingen tid lagret" #: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634 msgid "No playtime saved" msgstr "Ingen spilltid lagret" #: gui/saveload-dialog.cpp:527 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette lagrede spillet?" #: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180 msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188 msgid "Playtime: " msgstr "Spilltid: " #: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Untitled saved game" msgstr "Lagret spill uten navn" #: gui/saveload-dialog.cpp:831 msgid "Next" msgstr "Neste" #: gui/saveload-dialog.cpp:834 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "New Save" msgstr "Nytt lagret spill" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "Create a new saved game" msgstr "Opprett ett nytt lagret spill" #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Skriv inn en beskrivelse for lagringsspor %d:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "Velg shader fra listen under (eller velg en fil)" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick file instead..." msgstr "Velg en fil ..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick shader from file system" msgstr "Velg shader fra filsystem" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137 msgid "Select shader" msgstr "Velg shader" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Velg et tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktivert GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktivert GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Standard grafikkgjengivelse" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Kantutjevnet grafikkgjengivelse" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Kantutjevnet" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Legg til uansett" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Rapporter spill" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Bruk knappen under for å kopiere den nødvendige spillinformasjonen til " "utklippstavlen." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Du kan også rapportere spillet ditt direkte i vårt feilrapporteringsverktøy." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "All nødvendig informasjon om spillet har blitt kopiert til utklippstavlen" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Feil under kopiering av spillinformasjon til utklippstavle!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM kan nå automatisk søke etter oppdateringer.\n" "Denne funksjonen krever tilgang til Internett.\n" "Ønsker du å aktivere denne funksjonen?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Du kan endre denne innstillingen senere under Diverse-fanen i Innstillinger-" "dialogen." #: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447 msgid "Clear value" msgstr "Tøm verdi" #: gui/widgets/grid.cpp:227 msgid "Play" msgstr "Spill" #: gui/widgets/grid.cpp:230 msgid "Saves" msgstr "Lagringer" #: base/main.cpp:734 msgid "Error running game:" msgstr "Problem ved kjøring av spill:" #: base/main.cpp:781 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Spilldata ikke funnet" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Spill-ID ikke støttet" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Ustøttet fargemodus" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Kunne ikke starte lydenheten" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Lesetilgang nektet" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Skrivetilgang nektet" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Filbanen eksisterer ikke" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Filbanen er ikke en mappe" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Filbanen er ikke en fil" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke opprette fil" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Lesing av data feilet" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Dataskriving feilet" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Kunne ikke finne en passende tilleggsmodul for spillmotoren" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Tilleggsmodulen for spillmotoren støtter ikke lagrede spill" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Brukeren avbrøt" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules-grønn" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Oransje" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Farger)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Farger)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh s/h" #: common/rendermode.cpp:83 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Grønn" #: common/rendermode.cpp:84 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Oransje" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "kB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Programvaretolk for utallige eventyr- og rollespill" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM er et program som lar deg kjøre et bredt assortiment av klassiske " "pek-og-klikk-eventyrspill og rollespill – forutsatt at du allerede har " "datafilene til spillet. Det finurlige med det hele er at ScummVM kun " "erstatter selve programdelen av spillet og gjør det slik at du kan spille " "det på plattformer det aldri var utviklet til å kjøre på!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "For øyeblikket støtter ScummVM et eventyrlig bibliotek på over 4000 " "spilltitler totalt. Det støtter mange klassikere utgitt av legendariske " "spillstudioer som bl.a. LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, " "Cyan, Inc. og Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Sammen med banebrytende titler som Monkey Island-serien, Broken Sword, Myst, " "Blade Runner og utallige andre spill finner du også enkelte kuriositeter og " "skjulte skatter det kan være verdt å gi et forsøk." #: engines/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Prestasjon låst opp!" #: engines/advancedDetector.cpp:235 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Ugyldig spillkopi oppdaget. Vi kan dermed ikke tilby støtte i slike " "tilfeller." #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~F~ortsett" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~Å~pne" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~L~agre" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~V~alg" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~H~jelp" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~A~bout" msgstr "~O~m" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~ilbake til oppstarter" #: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~ilbake til oppstarter" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Lagret spill:" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: engines/dialogs.cpp:130 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Beklager, men denne motoren støtter for øyeblikket ikke hjelp i spillet. " "Vennligst se i README-filen for grunnleggende informasjon, og for " "instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere hjelp." #: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Feil under lagring av spill (%s)! Se README-filen for grunnleggende " "informasjon og instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere bistand." #: engines/dialogs.cpp:354 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~vbryt" #: engines/engine.cpp:340 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Kunne ikke endre til skjermoppløsingen '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:349 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Kunne ikke initalisere fargeformat." #: engines/engine.cpp:358 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Kunne ikke endre til videomodusen '%s'." #: engines/engine.cpp:366 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Kunne ikke endre til strekkmodus '%s'." #: engines/engine.cpp:373 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Kunne ikke endre bildeformatsinnstillinger." #: engines/engine.cpp:378 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Kunne ikke aktivere fullskjermsinnstilling." #: engines/engine.cpp:383 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Kunne ikke aktivere filterinnstilling." #: engines/engine.cpp:443 msgid "Error" msgstr "Feil" #: engines/engine.cpp:506 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Det virker som du spiller spillet direkte fra\n" "CD-en. Dette kan forårsake enkelte problemer\n" "og det anbefales derfor at du kopierer spillets\n" "datafiler over til harddisken din.\n" "Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon." #: engines/engine.cpp:529 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Dette spillet har lydspor på disken sin.\n" "Disse lydsporene må bli kopiert fra CD-en\n" "ved hjelp av programvare for lydkopiering\n" "for at du skal kunne lytte til spillets musikk.\n" "Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon." #: engines/engine.cpp:556 msgid "Overwrite" msgstr "Overskrive" #: engines/engine.cpp:557 msgid "Cancel autosave" msgstr "Avbryt automatisk lagring" #: engines/engine.cpp:559 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ADVARSEL: Lagringssporet for automatisk lagring har et lagrit spill som " "heter %S. Du kan enten flytte det eksisterende lagrede spillet til et nytt " "lagringsspor, overskrive det eksisterende lagrede spillet eller avrbryte den " "automatiske lagringen (du vil ikke bli spurt om dette på nytt i denne økten)" #: engines/engine.cpp:567 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "FEIL: Kunne ikke kopiere det lagrede spillet til et nytt lagringsspor" #: engines/engine.cpp:593 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk lagring" #: engines/engine.cpp:601 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Feil oppstod under oppretting av automatisk lagret spill" #: engines/engine.cpp:676 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Feil under lasting av lagret spill (%s)! Se LESMEG-/README-filen " "grunnleggende informasjon og instruksjoner for hvordan du kan få ytterligere " "bistand." #: engines/engine.cpp:700 msgid "WARNING: " msgstr "ADVARSEL: " #: engines/engine.cpp:700 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Skal vi fortsatt kjøre spillet?" #: engines/engine.cpp:701 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet du prøver å starte er ikke fullstendig støttet av ScummVM. " "Derfor er det sannsynlig at det vil være ustabilt, og det er ikke sikkert at " "lagrede spill vil fortsette å fungere i fremtidige versjoner av ScummVM." #: engines/engine.cpp:704 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Start allikevel" #: engines/engine.cpp:722 msgid "This game is not supported." msgstr "Dette spillet støttes ikke." #: engines/engine.cpp:722 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Dette spillet støttes ikke av følgende årsaker:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:864 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Innlasting av lagrede spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig" #: engines/engine.cpp:893 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Lagring av spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig" #: engines/game.cpp:200 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Spillet i '%s' ser ut til å være en ukjent spillvariant.\n" "\n" "Rapport følgende data til ScummVM-teamet på %s sammen med navnet på spillet " "du prøvde å legge til, hvilken versjon av spillet det er, hvilket språk det " "er på, osv.:" #: engines/game.cpp:204 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Matchende spill-ID-er for spillmotoren %s:" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Spillets standard knappoppsett" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Venstreklikk" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Midtklikk" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Høyreklikk" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:520 #: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Spillmeny" #: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:503 #: engines/grim/grim.cpp:599 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "Hopp over linje" #: engines/metaengine.cpp:104 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Forutsigende inndatadialog" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:509 #: engines/grim/grim.cpp:605 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:173 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL m/shadere" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL m/shadere" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib-emulator" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulator" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulator" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL emulator" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den valgte lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått " "eller frakoblet)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Forsøker å falle tilbake på den neste tilgjengelige enheten..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den valgte lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se logg-filen for mer " "informasjon." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den foretrukne lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått " "eller frakoblet)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den foretrukne lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se i logg-filen for mer " "informasjon." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Starter MIDI-uthenting" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga-lydemulator" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Ingen musikk" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System-emulator" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth krever en 'soundfont'-innstilling. Angi denne i under Midi-fanen " "i ScummVM-grensesnittet. Musikk er avslått." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Kunne ikke laste inn tilpasset SoundFont (%s). Musikk er avslått." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM Towns Lyd" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Lyd" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCD-lyd" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialiserer MT-32-Emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32-emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC-speaker-emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr-emulator" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64-lydemulator" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Syncing av lagrede spill avbrutt." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Sync av lagrede spill feilet.\n" "Sjekk internettilkoblingen din." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Nedlasting fullført.\n" "Klarte ikke laste ned %u filer." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Nedlasting fullført." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Nedlasting feilet." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil gå tilbake til oppstarteren?\n" "Ulagret fremgang vil gå tapt." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslutte?\n" "Ulagret fremgang vil gå tapt." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:361 msgid "Global Main Menu" msgstr "Global hovedmeny" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Vis tastatur" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Skru lyddemping av/på" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Åpne Debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Venstreklikk" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Høyreklikk" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (Ingen Klikk)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksimalt Volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Øker volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalt Volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Senker volum" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikking aktivert" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikking deaktivert" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (DPad Klikk)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:371 msgid "Center" msgstr "Senter" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pikselperfekt skalering" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Jevn pikselskalering" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpass vinduet" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "Strekk til vinduet" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Tilpass vinduet (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:709 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Oppløsning: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2497 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Bildeformatskorrigering aktivert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:726 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Bildeformatskorrigering deaktivert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:739 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2519 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrering aktivert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2521 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrering deaktivert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:767 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548 msgid "Stretch mode" msgstr "Strekkmodus" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL-overflate" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktivt grafikkfilter:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Lagret skjermbilde (%s)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Kunne ikke lagre skjermbilde" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Windowed mode" msgstr "Vindusmodus" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Veksle fullskjerm" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Veksle muslåsing" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Lagre skjermbilde" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Skru korrigering av bildeformat av/på" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Skru skalering med lineær filtrering av/på" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Bla gjennom strekkmoduser" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Øk skaleringsfaktoren" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Minsk skaleringsfaktoren" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Bytt til neste skaleringsmetode" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Bytt til forrige skaleringsmetode" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Venstre museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Høyre museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Midtre museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul opp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "X1-museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "X2-museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Kontroll A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Kontroll B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Kontroll X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Kontroll Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Kontroll Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Kontroll Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Kontroll Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Venstre styrespak" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Høyre styrespak" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Venstre skulderknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Høyre skulderknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Retningsknapp Opp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Retningsknapp Ned" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Retningsknapp Venstre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Retningsknapp Høyre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Venstre utløserknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Høyre utløserknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Venstre styrespak X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Venstre styrespak Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Høyre styrespak X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Høyre styrespak Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325 msgid "Reset to defaults" msgstr "Tilbakestill" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296 msgid "Clear mapping" msgstr "Fjern tildeling" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Virtuell mus opp" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Virtuell mus ned" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Virtuell mus venstre" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Virtuell mus høyre" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Senk hastigheten på virtuell mus" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Kan ikke opprette mappe her!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Ugyldig filbane!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Hovedmappe eksisterer ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Kan ikke opprette en mappe inne i en fil!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Det er en fil med det navnet i hovedmappen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Kunne ikke opprette mappen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Mappe opprettet!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Tilbake til hovedmappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Filen eksisterer ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Kan ikke laste ned en mappe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Kunne ikke lese filen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Siden er ikke tilgjengelig uten ressursene. Sørg for at filen wwwroot.zip " "fra ScummVM-distribusjonen er tilgjengelig i 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Opprett mappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Last opp filer" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Skriv inn nytt mappenavn:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Velg fil du vil laste opp:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Eller velg en mappe (virker kun i Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Indeks for " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "En feil har oppstått" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Filsystemrot" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Lagrede spill" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Hovedmappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM kunne ikke vise mappen du har angitt." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Indeks for" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Dette er indekssiden for en lokal webserver." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Åpne filadministrering" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Hovedmappen eksisterer ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Kan ikke laste opp i en fil!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Tilbake til filadministrering" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Kunne ikke starter lokal webserver.\n" "Sjekk at den valgte porten ikke allerede brukes av et annet program og prøv " "igjen." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Ugyldig forespørsel: overskriften er for lang!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Kunne ikke laste opp fil!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Ingen fil videreført!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Opplasting fullført!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280 msgid "~C~lose" msgstr "~L~ukk" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Vis muspeker" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Hopp til kanter" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Strekk til å passe" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Bruk skjerm:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Topp" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Begge" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-spak X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-spak Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Berøring" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Dra-modus av/på" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Forstørrelsesmodus av/på" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Åpne 3DS-innstillinger" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Forstørrelsesmodus av. Aktiverer Dra-modus.\n" "Returnerer til oppstarter ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Forstørrelsesmodus av. Returnerer til oppstsarter ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Friflytsmodus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Dra-modus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Kan ikke bytte til Dra-modus mens Forstørrelsesmodus er på" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Forstørrelsesmodus kan ikke aktiveres inne på menyer." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Forstørrelsesmodus kan kun bli\n" "aktivert når begge skjermene er aktive." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Oppløsningen i spillet er for liten til å bli forstørret." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Forstørrelsesmodus på. Bytter til friflytsmodus ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Forstørrelsesmodus på" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Forstørrelsesmodus av. Reaktiverer Dra-modus ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Forstørrelsesmodus av" #: backends/platform/android/options.cpp:118 msgid "Show On-screen control" msgstr "Vis kontroll på skjermen" #: backends/platform/android/options.cpp:119 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Velg foretrukket berøringsmodi:" #: backends/platform/android/options.cpp:121 msgid "In menus" msgstr "På menyer" #: backends/platform/android/options.cpp:123 #: backends/platform/android/options.cpp:141 #: backends/platform/android/options.cpp:142 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulering av berøringsplate" #: backends/platform/android/options.cpp:124 #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/android/options.cpp:145 msgid "Direct mouse" msgstr "Direktemus" #: backends/platform/android/options.cpp:125 #: backends/platform/android/options.cpp:147 #: backends/platform/android/options.cpp:148 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulering av håndkontroll" #: backends/platform/android/options.cpp:131 msgid "In 2D games" msgstr "I 2D-spill" #: backends/platform/android/options.cpp:133 msgid "In 3D games" msgstr "I 3D-spill" #: backends/platform/android/options.cpp:152 msgid "Forget SAF authorization" msgstr "" #: backends/platform/android/options.cpp:359 #, fuzzy #| msgid "~R~emove Game" msgid "Remove" msgstr "~F~jern spill" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "Uskalert" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Maskinvareskalering (rask, men lav kvalitet)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Programvareskalering (god kvalitet, men tregere)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus aktivert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus-deaktivert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad-modus aktivert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad-modus deaktivert." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Klikkmodus" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skjul ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267 msgid "User Manual" msgstr "Brukermanual" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269 msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Dette er nytt i ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272 msgid "Credits" msgstr "Medvirkende" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-lisens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-lisens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276 msgid "OFL License" msgstr "OFL-lisens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277 msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisens" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Pluss" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Nåværende videomodus:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Doble linjer" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horisontal underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikal underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad-følsomhet:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad-aksellerasjon:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Løs ut DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Delt Ressurs:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Init nettverk" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Løs ut SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montering fullført" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Feil under montering av DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD ikke montert" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Nettverket er oppe, delt ressurs montert" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Nettverket er oppe" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", feil under montering av den delte ressursen" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", delt ressurs ikke montert" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Nettverket er nede" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Initialiserer nettverk" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Timeout under initialisering av nettverk" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Nettverk ikke initialisert (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Oppstarter" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sjekk for oppdateringer..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Kunne ikke finne spillmotordatafilen '%s'." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Spillmotordatafilen '%s' er skadet." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d.%d, men " "fant %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "TV-emulering" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulere komposittvideo på en NTSC-basert TV" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Fargegrafikk" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Bruk fargegrafikk fremfor monokrome fargetoner" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Vis scanlines" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Gjør annenhver linje mørkere for å etterligne utseendet til en " "bilderørsskjerm" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Bruk alltid skarp monokromtekst" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ikke bruk emulering av NTSC-artefakter på tekst" #: engines/agi/detection_tables.h:310 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "De eldste AGI-spillene til Tandy Color Computer støttes ikke ennå." #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Kunne ikke åpne/bruke filen 'hgc_font' for Herculs-font i høy oppløsning.\n" "Om du har denne filen i andre AGI (Sierra)-spill, kan du kopiere den over " "til spillmappen" #: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:105 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40 #: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44 #: engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Bruk originale lagre/laste-skjermer" #: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:106 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41 #: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45 #: engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Bruk de opprinnelige Lagre-/Laste-skjermene istedenfor ScummVMs egne" #: engines/agi/metaengine.cpp:131 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Bruk en alternativ palett" #: engines/agi/metaengine.cpp:132 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Bruk en alternativ palett, fells for alle Amigaspill. Dette var den gamle " "oppførselen" #: engines/agi/metaengine.cpp:143 msgid "Mouse support" msgstr "Musstøtte" #: engines/agi/metaengine.cpp:144 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktiver musstøtte. Tillater å bruke mus for bevegelse og i spillmenyer." #: engines/agi/metaengine.cpp:155 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Bruk Hercules høyoppløst font" #: engines/agi/metaengine.cpp:156 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Bruker Hercules-font i høy oppløsning hvis fontfilen er tilgjengelig." #: engines/agi/metaengine.cpp:167 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Sett spillet i pause mens du skriver inn kommandoer" #: engines/agi/metaengine.cpp:168 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Viser et kommandolinje-vindu og pauser spillet (som i SCI) fremfor å la ting " "kjøre i sanntid." #: engines/agi/metaengine.cpp:179 msgid "Add speed menu" msgstr "Legg til meny for hastighet" #: engines/agi/metaengine.cpp:180 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Legg til meny for hastighet (tilsvarende PC-versjonen)" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230 #: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Gjennopprett spill:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866 #: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257 #: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Hurtiglasting eller -lagring av spill støttes ikke her" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2727 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke laste lagret spill fra fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2714 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke lagre spill til fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2743 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spill lagret til fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fant ikke mellomsekvensfilen '%s'!" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "AdLib OPL3-modus" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Hvis AdLib er valgt, vil OPL3-funksjonalitet bli brukt. Dette kan, avhengig " "av spillet, forhindre avbrytelser i toner, legge til ekstra toner/" "instrumenter og/eller legge til stereolyd." #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Bruk musikktempo fra DOS-versjon" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Hvis dette alternativet er valg vil musikken bli avspilt i samme tempo som " "DOS-versjonen av spillet. Til vanlig vil det raskere tempoet til Windows-" "versjonen bli brukt." #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter fremfor syntetiske" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Skru av overgangseffekter" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Ikke bruk en overgang til sort hver gang du forlater et rom." #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2-støtte er ikke innkompilert" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Du ser ut til å bruke en General MIDI-enhet,\n" "men spillet ditt støtter bare Roland MT32-MIDI.\n" "Vi forsøker å koble Roland MT32-instrumentene til\n" "General MIDI-instrumentene. Allikevel, kan det\n" "skje at enkelte spor ikke vil spilles riktig." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Spillspråk:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Språkvalg for spill med støtte for flere språk" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Tvungen kantutjevning på tekst" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Bruk kantutjevning ved visning av tekst (selv når spillet ikke ber om det)" #: engines/ags/ags.cpp:132 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Det valgte spillet støttes ikke fordi det bruker en versjon av AGS-" "spillmotoren som er eldre enn versjon 2.5." #: engines/ags/ags.cpp:140 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Det valgte spillet har en datafil som er større enn 2 GB, og dette støttes " "ikke av denne versjonen av ScummVM ennå." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Vis versjonsnummer" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Hurtiglasting" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Hurtiglagring" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Bytt til Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Bytt til Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Bytt til Olmec" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Hent frem spillmenyen" #: engines/asylum/metaengine.cpp:151 msgid "Open character inventory" msgstr "Åpne karakterens utstyrsliste" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "ADVARSEL: Forsøk å laste inn lagret spill fra en tidligere versjon: Versjon " "%s / Utgave %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Last inn allikevel" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Kunne ikke initialisere ressurser" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Kunne ikke finne en nødvendig spillressurs" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Restored Cut Content-modus, men du " "spiller i Original Content-modus. Modusen vil bli justert til Restored Cut " "Content-modus for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Original Content-modus, men du spiller " "i Restored Content-modus. Modusen vil bli justert til Original Content-modus " "for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/kyra/detection_tables.h:72 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Fan-oversetteren ønsker ikke at oversettelsen skal bli brukt i ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291 #: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766 #: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796 #: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824 #: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852 #: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880 #: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910 #: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939 #: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1214 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1229 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1275 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1381 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1396 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1411 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1429 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1444 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2477 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2492 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3562 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5201 #: engines/sci/detection_tables.h:5209 engines/sherlock/detection_tables.h:223 #: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117 #: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:127 msgid "Missing game code" msgstr "Mangler spillkode" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "Enhanced Edition støttes ikke. Bruk filene fra originalversjonen som følger " "med i denne utgaven." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom-modus" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "Spillet legger til latter etter karakterers dialog eller fortellerstemmen" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Minimodus" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Spillet krymper karakterene og gjør stemmene deres lysere" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Ekstra ytelse-modus for bildebegrenser" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Denne modusen kan medføre ekstra bruk av prosessorkraft! Den unngår å bruke " "delayMillis()-funksjonen." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Grense for maksimalt antall bilder i sekundet" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Denne modusen forsøker å nå et maksimalt antall på 120 bilder per sekund. " "Normalt vil målet være på 60 bilder per sekund." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Skru av den raske tømmingen av McCoys utholdenhet" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Når McCoy løper vil han ikke begynne å sakke ned farten så fort spilleren " "slutter å trykke på museknappen." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Vis undertekster når rulletekst vises" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "Vis undertekster når rulleteksten for åpningsscenen vises" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "Korriger listen over stemmeskuespillere" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "" "Oppdater listen over medvirkende til å vise korrekt navn for de spanske " "stemmeskuespillerne" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "vanlige snarveier" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "snarveier for hovedspillet" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "Snarveier kun for KIA-skjermer" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Gå / Se / Snakk / Velg / Skyt" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "Skru kampmodus av/på" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75 #: engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Hopp over mellomsekvens" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "Hopp over dialog" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "Spillinnstillinger" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "Åpne KIA-database" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Slett valgt lagret spill" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "Bla oppover" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "Bla nedover" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Ledetråder privat/offentlig" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Lagre spill" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Laste inn spill" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Åstedsdatabase" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "Mistenkte-database" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "Ledetrådsdatabase" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Avslutt spill" #: engines/buried/buried.cpp:584 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: engines/buried/buried.cpp:594 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk på OK for å fortsette." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Hopp over-støtte" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Tillat å hoppe over mellomsekvenser" #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har oppdaget at du har lagrede spill som burde bli konvertert fra " "sitt opprinnelige lagringsformat.\n" "Det opprinnelige lagringsformatet har ikke lengre direkte støtte, så du vil " "ikke kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer " "dem først.\n" "\n" "Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Lagret spill ble opprettet med en nyere versjon av ScummVM. Kan ikke laste " "inn." #: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Fargeblindmodus" #: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Aktiver fargeblindmodus som standard" #: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221 #: engines/supernova/metaengine.cpp:50 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Aktiver tekst og tale" #: engines/cge/metaengine.cpp:53 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "" "Bruk tekst til tale til å lese teksten i spillet (hvis tekst til tale er " "tilgjengelig)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:55 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Aktiver tekst til tale for gjenstander og alternativer" #: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51 #: engines/twine/metaengine.cpp:168 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" "Bruk tekst til tale til å lese beskrivelser (hvis tekst til tale er " "tilgjengelig)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Aktiver tekst til tale for undertekster" #: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "" "Bruk tekst til tale til å lese undertekster (hvis tekst til tale er " "tilgjengelig)" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener selv om originalspillet " "ikke støtter dem" #: engines/cine/metaengine.cpp:158 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Automatisk lagring uten navn" #: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Lagret spill uten navn" #: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240 msgid "Empty autosave" msgstr "Ledig automatisk lagring" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ADVARSE: Det lagrede spillet du laster inn bruker et midlertidig ugyldig " "format. Enkelte ting vil ikke være optimalt. Start heller Operation Stealth " "på nytt og opprett et nytt lagret spill." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685-støtte er ikke innkompilert" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "Spillet lar deg ikke avslutte akkurat nå. Er du sikker på at du vil avslutte " "likevel?" #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Feil: Filen '%s' har ikke blitt pakket ut ordentlig.\n" "Se wikiartikkelen %s for informasjon om hvordan du henter ut DTSPEECH.XA og " "*.STR-filer fra spilldisken." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Feil: Det ser ut til at datafilene ikke har blitt uthentet på riktig måte.\n" "\n" "Du kan kun bruke den angitte metoden for å hente ut .STR- og .XA-filer. " "Resterende filer må kopieres på ordinær måte fra spilldisken.\n" "\n" "Se %s" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Handling" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Endre kommando" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232 #: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254 #: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Utstyrsliste" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Debug-grafikk" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Drascula som burde " "bli konvertert.\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem " "først.\n" "\n" "Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste " "gang du starter spillet.\n" "\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "være i stand til å laste de lagrede spillene,\n" "med mindre du konverterer dem.\n" "Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang " "du starter spillet.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Bruk lys palettmodus" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Vis grafikk med spillets lyse palett" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "Aktiver tekst til tale for gjenstander, innstillinger og bibelsitat" #: engines/freescape/metaengine.cpp:35 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "Forhåndsgjorte lydopptak" #: engines/freescape/metaengine.cpp:36 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" "Bruk forhåndsgjorte lydopptak av høy kvalitet, fremfor emulering av PC-" "speakeren" #: engines/freescape/metaengine.cpp:46 msgid "Extended timer" msgstr "Utvidet telleverk" #: engines/freescape/metaengine.cpp:47 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "Start spillets telleverk på 99.59.59" #: engines/freescape/metaengine.cpp:57 msgid "Automatic drilling" msgstr "Automatisk drilling" #: engines/freescape/metaengine.cpp:58 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "Lar deg utføre vellykket drilling i hvilket som helst område i Driller" #: engines/freescape/metaengine.cpp:68 msgid "Disable demo mode" msgstr "Skru av demomodus" #: engines/freescape/metaengine.cpp:69 msgid "Never activate demo mode" msgstr "Aldri aktiver demomodus" #: engines/freescape/metaengine.cpp:79 msgid "Disable sensors" msgstr "Skru av sensorer" #: engines/freescape/metaengine.cpp:80 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "Sensorer skyter ikke spilleren" #: engines/freescape/metaengine.cpp:90 msgid "Disable falling" msgstr "Skru av fall" #: engines/freescape/metaengine.cpp:91 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "Spilleren kan ikke falle over kanter" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ trykk på en tast for å avslutte ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Lagret spill uten navn" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Bruk tekst til tale for å lese teksten" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "Les også inndatatekst" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Bruk tekst til tale for å lese inndatatekst" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Laster spill ...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spill" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Beklager. Kan ikke gjenopprette det lagrede spillet" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Beklager. Kunne ikke opprette det lagrede spillet" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Snakk tydeligere! Jeg hører deg ikke!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Jeg kjenner ikke igjen ordet \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Jeg forstår ikke.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Alan2-fil." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Dette er ikke en gyldig Alan2-fil." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Lagret spill" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Byttet til bildevindu\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Glulx-fil." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Dette er ikke en gyldig Glulx-fil." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Denne Glulx-filen er en for gammel versjon til å kjøre." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Denne Glulx-filen er en for ny versjon til å kjøre." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Kunne ikke starte Quest-spillet" #: engines/glk/scott/scott.cpp:680 msgid "Saved.\n" msgstr "Lagret.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Feil under skriving av lagringsfil\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Feil rs-fil." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Lagringsfil opprettet i en annen versjon." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Kunne ikke laste inn lagret spill fra lagringsfil." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Kunne ikke lagre spill til lagringsfil." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Klarte ikke å slette fil." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Meny / Hopp over" #: engines/griffon/metaengine.cpp:145 msgid "Attack" msgstr "Angrip" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Øk tempo på mellomsekvens" #: engines/grim/grim.cpp:349 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM oppdaget enklete problemer med datafilene til spillet ditt.\n" "Fortsetter du å kjøre ScummVM kan dette medføre feil i spillet og/eller at " "spillet krasjer.\n" "Ønsker du fortsatt å kjøre %s?" #: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: engines/grim/grim.cpp:477 engines/scumm/help.cpp:244 #: engines/scumm/help.cpp:252 msgid "Examine" msgstr "Undersøk" #: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Use/Talk" msgstr "Bruk/Snakk" #: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Plukk opp/Legg bort" #: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Hopp over dialog" #: engines/grim/grim.cpp:515 engines/grim/grim.cpp:611 #: engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: engines/grim/grim.cpp:553 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Bla oppover i gjenstander" #: engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Bla nedover i gjenstander" #: engines/grim/grim.cpp:568 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Hurtigforlating av rom" #: engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Examine/Look" msgstr "Undersøk/Se" #: engines/grim/grim.cpp:1346 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Feil: Spillet kunne ikke bli lagret." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Skriv inn tekst" #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Spilldatafilen %s kan være skadet.\n" "Om du er sikker på at den ikke er skadet, kan du gi ScummVM-teamet følgende " "kode sammen med filnavn, språk og en beskrivelse av hvilken spillversjon du " "har (f.eks. DVD-cover eller CD-cover):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Kunne ikke åpne og kontrollere filen %s.\n" "Det kan hende filen mangler eller at du ikke har de nødvendige rettighetene " "til å åpne den.\n" "Gå til %s for å se en liste over nødvendige filer." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM skal nå kontrollere spilldatafilene for å sørge for at du får den " "beste spillopplevelsen.\n" "Dette kan ta et lite øyeblikk, så vent litt.\n" "Filene vil ikke bli sjekket på nytt neste gang du starter." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Last inn brukerlaget oppdatering (støttes ikke)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Last inn en brukerlaget oppdatering. Vær obs på at ScummVM-teamet ikke kan " "tilby støtte for denne typen oppdateringer." #: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "Vis antall bilder per sekund" #: engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Vis antallet bilder som vises per sekund mens du spiller." #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Island-støtte er ikke innkompilert" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Den opprinnelige oppdateringen til Grim Fandango mangler.\n" "Last den ned fra %s og legg den i samme mappe som spillets datafiler." #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Den opprinnelige oppdateringen til Escape from Monkey Island mangler.\n" "Last den ned fra %s og legg den i samme mappe som spillets datafiler.\n" "Pass også på at du laster ned riktig versjon i henhold til språket på " "spillversjonen din." #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "FEIL: Riktig antall musikksoir ikke funnet!\n" "Escape from Monkey Island har to versjoner av FullMonkeyMap.imt.\n" "Du må kopiere begge disse filene fra begge diskene over til mappen " "Textures/, og så omdøpe dem til følgende for at du skal få musikkstøtte i " "spillet: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Merk: Steam- og GOG-utgivelsene av spillet har en kombinert FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "Rask filmhastighet" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Spill filmer med økt hastighet" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Easier AI" msgstr "Enklere kunstig intelligens" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Minsk vanskelighetsgraden på utfordringer fra kunstig intelligens" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Oppdatert musikk for liste over medvirkende" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Spill av sangen The Final Hour under listen over medvirkende fremfor " "gjenbruk av MIDI-musikk" #: engines/groovie/metaengine.cpp:97 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "Små venstre-/høyrepunkter" #: engines/groovie/metaengine.cpp:98 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" "Krymper berøringspunktene på venstre og høyre side for avslutting av gåter " "og puslespill." #: engines/groovie/metaengine.cpp:109 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Speedrun-modus" #: engines/groovie/metaengine.cpp:110 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "Påvirker kontrollene som lar deg spole spillet fremover." #: engines/groovie/metaengine.cpp:144 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2-støtte er ikke innkompilert" #: engines/groovie/script.cpp:660 msgid "Failed to save game" msgstr "Klarte ikke å lagre spill" #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Ønsker du å lagre eller gjenopprette et spill?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Minotaur-minispillet støttes ikke ennå. Hopper over minispillet." #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Medusa-minispillet støttes ikke ennå. Hopper over minispillet." #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Troja-minispillet støttes ikke ennå. Hopper over minispillet." #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Aktiver juksemodus" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Debug-informasjon og nivåvalg blir tilgjengelig" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Gå oppover" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Gå nedover" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Gå til venstre" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Gå til høyre" #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255 #: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Fjern veimarkører" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "Gørrmodus" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Aktiver gørrmodus når tilgjengelig" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "Aktiver opprinnelige juksefunksjoner" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Tillat juksefunksjoner med C-tasten." #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Aktiver juksefunksjonen for uendelig liv" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "Spillerens liv minsker aldri (bortsett fra i Game Over-scener)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Aktiver juksefunksjonen for uendelig ammunisjon" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "Spillerens ammunisjon minsker aldri." #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "Låser opp alle nivåer" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Alle nivåer åpnes for spilling." #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "Bruk restaurert innhold" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" "Legg til ekstra innhold som ikke var en del av den utgitte opplevelsen." #: engines/kyra/detection_tables.h:70 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler." #: engines/kyra/detection_tables.h:71 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler for denne " "fanoversettelsen." #: engines/kyra/detection_tables.h:73 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "Demo spiller enkle animasjoner uten å bruke Westwoods spillmotor." #: engines/kyra/detection_tables.h:1352 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. Legg til rotmappen til " "spillet." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1368 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. GAME.DAT-filen er en ISO-" "avbildning og du må pakke ut spillets datafiler fra den." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Studiopublikum" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktiver studiopublikum" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Tillat å hoppe over tekst og mellomsekvenser" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-modus" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktiver helium-modus" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jevn skjermrulling" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktiver jevn skjermrulling når man går" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Flytende muspekere" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktiver flytende muspekere" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Foreslå lagringsnavn" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Automatiske navneforslag for lagrede spill" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP bar grafer" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktiver hit point-bar grafer" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Slåsseknapp L/R-bytte" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" "Venstreknappen for å angripe, høyreknappen for å plukke opp gjenstander" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Lore-støtte er ikke innkompilert" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS krever støtte for 16-biters fargemoduser som ikke har blitt " "aktivert i denne ScummVM-utgaven" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholder-støtte er ikke innkompilert" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Samhandle med venstreklikk" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Samhandle med høyreklikk" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:391 msgid "Move Forward" msgstr "Beveg Fremover" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Beveg Bakover" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Gå til venstre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Gå til høyre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Svin til Venstre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405 #: engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Sving til Høyre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Åpne/Lukke utstyrsliste" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Bytt mellom utstyrsliste/karakterskjerm" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Leir" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Bruk formel" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Formelnivå 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Formelnivå 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Formelnivå 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Formelnivå 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Formelnivå 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Formelnivå 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Angrep 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Angrep 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Angrep 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 msgid "Show Map" msgstr "Vis kart" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Skli mot Venstre" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Skli mot Høyre" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Rest" msgstr "Hvil" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Valg" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Velg Trolldom" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Følgende opprinnelige lagrede spill funnet i filbanen til spillet:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Vil du bruke dette lagrede spillet med ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Et lagret spill ble funnet i det valgte lagringssporet %d. Vil du overskrive " "det valgte lagringssporet?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d opprinnelige lagrede spill har blitt importert til ScummVM.\n" "Hvis du vil importere flere opprinnelige lagrede spill senere, må du åpne\n" "ScummVM debug-konsollen og bruke kommandoen «import_savefile».\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Hvis du har brukt det opprinnelige installasjonsprogrammet for " "installasjonen av disse filene, finner du dem i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-" "mappe.\n" "Kopier dem inn i EOB-mappen med spillets data.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Dette er en lokalisert (ikke-engelsk) versjon av EOB II som bruker " "språkspesifikke tegn som kun eksisterer i fontfilene som fulgte med spillet. " "Du kan ikke bruke fontfilene fra den engelske versjonen, eller fra andre EOB " "I-spill, på den måten det ser ut til at du nå gjør.\n" "\n" "Spillet fortsetter, men språkspesifikke tegn vil ikke bli vist. \n" "Kopier de korrekte fontfilene inn i EOB II-mappenmed spillets data.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Dette er en prøveversjon av spillet for Windows. For å spille fullversjonen " "må du bruke den opprinnelige programvaretolken og kjøpe en produktnøkkel fra " "Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Dette er slutten på prøveversjonen. Du kan spille fullversjonen av spillet i " "den opprinnelige programvaretolken fra Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Denne utfordringen er ikke tilgjengelig i prøveversjonen av spillet" #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167 msgid "TTS Narrator" msgstr "Tekst til tale-forteller" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Spillet bruker en spillmotor som ikke er støttet" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Spill et digitalt lydspor under åpningsfilmsekvensen" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Ved å velge dette vil spillet bruke et digitalt lydspor under " "introduksjonen. Vanligvis vil MIDI-musikk bli avspilt." #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Enkelt grensesnitt for mus" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Vis objektnavn når du peker på dem med musepekeren" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animerte elementer i utstyrslisten" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "Animert spillgrensesnitt" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "Frekk spillmodus" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ipmodus aktivert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Ved aktivering vil det å klikke på en gjenstand eller et område med " "lynpekeren bringe deg direkte dit og hoppe over mellomskjermer. Du kan kun " "'zappe' til angitte områder du allerede har besøkt." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~O~verganger aktivert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Skru skjermoverganger på eller av. Skru av skjermoverganger lar deg raskere " "bevege deg gjennom spillet." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Spill av Mysts \"Fly by\"-filmsekvens" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Forbiflyvningsvideoen til Myst ble ikke avspilt av den opprinnelige motoren." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Økt ~t~ilgjengelighet for Selenitic Age-utfordringen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Gjør det enklere å løse den lydbaserte Selenitic Age-utfordringen ved å øke " "feilmarginen." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simulere lesehastigheten til gamle CD-ROM-enheter" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simulerer innlastingstidene til gamle CD-ROM-enheter ved å legge til en " "tilfeldig forsinkelse på sceneoverganger." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~ropp Side" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Vi~s~ Kart" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Hoved~m~eny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Det nye språket vil bli tatt i bruk etter omstart av spillet." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~V~anneffekt aktivert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Skru av eller på bruken av QuickTime-videofiler for grafiske effekter " "knyttet til vannoverflater (bølger o.l.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Overganger:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Konfigurerer hastigheten på skjermoverganger. Ved å skru av skjermoverganger " "kan du bevege deg raskere gjennom spillet." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Raskest" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Best" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst ME-støtte er ikke innkompilert" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Myst-støtte er ikke innkompilert" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Riven-støtte er ikke innkompilert" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTime-støtte er ikke innkompilert" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk en tast for å fortsette." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Åpne hovedmeny" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Last inn spilltilstand" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Lagre spilltilstand" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Vis alternativsmeny" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Dropp side" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Vis kart" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil laste inn et lagret spill? All ulagret fremgang " "vil gå tapt." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Last inn spill" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil starte et nytt spill? All ulagret fremgang vil gå " "tapt." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nytt spill" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? All ulagret fremgang vil gå tapt." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Du kan ikke forlate biblioteket i demoversjonen." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Du mangler en Riven-programfil. Windows-programfilen er 'riven.exe' eller " "'rivendme.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Å bruke 'arcriven.z'-installasjonsfilen fungerer også. Du kan også bruke " "'Riven'-programfilen til Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Du mangler 'extras.mhk'. Det fungerer også å bruke 'arcriven.z'-" "installasjonsfilen." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Du mangler følgende datafiler som er nødvendige for Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Gå fremover" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Gå på skrått til venstre" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Gå på skrått til høyre" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Gå bakover" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Snu mot venstre" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Snu mot høyre" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Se opp" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Se ned" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Spill av introvideoer" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Utforskning etter dette punktet er kun mulig i fullversjonen av spillet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "På dette punktet skulle Riven-demoen\n" "bedt deg om å åpne en nettleser for\n" "å vise deg til Red Orb-butikken,\n" "hvor du kan kjøpe spillet.\n" "ScummVM kan ikke gjøre dette\n" "og nettsiden har sluttet å eksistere." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Bredskjermsformat-modifikasjon (16:9)" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Fjerner svarte stolper (letterboxing) og flytter enkelte skjermelementer, " "slik at skjermområdet utfylles bedre i bredskjermsformat." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "Forbedret musikkmiksing" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Aktiverer dynamisk MIDI-mikser, slik at kvaliteten blir bedre, men oppfører " "seg mindre som mTropolis Player." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Automatisk lagring ved fremdriftspunkter" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" "Lagrer fremdriften din i spillet automatisk når du finner løsninger og " "fullfører kapitler." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 msgid "Enable short transitions" msgstr "Bruk korte overganger" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" "Aktiverer overganger som er satt til maksimal hastighet fremfor å hoppe over " "dem." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Bruk undertekster på viktige lydeffekter" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Aktiverer undertekster for viktige lydeffekter. Dette kan gjøre det enklere " "å gjenkjenne lyder i utfordringer og småspill som er avhengige av lyd." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 msgid "Start with debugger" msgstr "Start med debugger" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Start med debugger-kontrollpanlet aktivert." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Skru på debug-overlegg" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "Tvungen avslutning av filmsekvenser" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Kunne ikke lese versjonsinformasjon fra lagringsfil." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Kunne ikke laste inn lagringsdata. Lagringsfilen inneholdt ikke gyldig " "versjonsinformasjon." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Lagret spill ble opprettet med en tidligere, inkompatibel versjon av " "ScummVM. Kan ikke laste inn." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" "Kunne ikke laste inn lagringsdata. En feil oppstod under innlesingen av " "lagret spilldata." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "En intern feil oppstod under forsøket på å skrive lagringsdata." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "En feil oppstod under skrivingen av det lagrede spillet." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Kan ikke finne datafilen for spillmotoren '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2-versjonen støttes ikke ennå" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Widescreen-modifikasjon" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Aktiver grafikkgjengivelse i bredskjermsformat i fullskjermsmodus." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Denne versjonen av Myst III har ikke blitt oppdatert med den siste " "offisielle oppdateringen.\n" "Installer den offisielle oppdateringen for den språkversjonen du har av " "spillet.\n" "Du kan laste ned oppdateringene fra denne siden:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Ugyldig filnavn for lagring" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Samhandle med venstreklikk" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Samhandle med høyreklikk" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modifikator for hurtig bevegelse" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Bytt til modus for raske samtaler" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Bytt til modus for å avslutte samtaler" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Gå til hovedmeny" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Gå til meny for lagring/lasting" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Last forrige lagrede spill på nytt" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Gå til konfigurasjonsmeny" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Vis medvirkende" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Gå til kartskjerm" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Åpne generell juksemeny" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Åpne juksemenyen for hendelsesflagg" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Spillertale" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Aktiver spillertale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Karaktertale" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "Aktiver NPC-tale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Bruk de opprinnelige menyene" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Bruk spillmotorens originale menyer (hovedmeny, lagre/laste og " "spilloppsett). ScummVMs globale hovedmeny kan fortsatt åpnes via den " "dedikerte snarveien." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Aktiver Second Chance" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Aktiver Second Chance-funksjonen, som automatisk lagrer ved spesifikke " "scener. Aktivering av denne funksjonen skrur av tidsbasert automatisk " "lagring." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Talealternativer" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Spillmotoralternativer" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "Generelt" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Scenedata" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Start scenen på nytt" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Scenenummer" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Bildenummer" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Bakgrunnstopp (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Hint igjen" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Spillerdata" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Spilltid:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Dager" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Vanskelighetsnivå for spiller" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Programvareurverk" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Tidsregning på" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Ugyldig scene-ID!" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Hopp over Hall of Records storyboard scenene" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:54 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Tillater spilleren å hoppe forbi Hall of Records storyboard scener" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaler «making of»-videoer til fullskjerm" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:59 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaler «making of»-videoene, slik at de bruker hele skjermen" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Gjenta hendige tips fra Willie" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:64 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Gjenta de tipsene fra Willie som faktisk er hendige" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:90 msgid "NHC replacement:" msgstr "NHC-erstatning:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:96 msgid "" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kan ikke lagre spillet i lagringsspor %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Last fil" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Laster spill..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Lagre fil" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Lagrer spill..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Nippon Safes som " "burde bli konvertert.\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem " "først.\n" "\n" "Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM har konvertert alle de lagrede spillene dine." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM har oppført noen advarsler i konsollvinduet ditt og kan ikke " "garantere at alle filene dine har blitt konvertert.\n" "\n" "Rapporter dette til teamet." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Opp/Zoom Inn/Beveg Forover/Åpne Dører" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Ned/Zoom Ut" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Handling/Velg" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Vis/Skjul utstyrslisteskuff" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Vis/Skjul Biochipskuff" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Skru av/på sentrert datavisning" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Vis/Skjul Infoskjerm" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Vis/Skjul Pausemeny" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Skru pratsom KI av/på" #: engines/pink/gui.cpp:279 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Dette menyelementet er ikke implementert ennå" #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativ intro" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Bruk en alternativ intro (Kun for CD-versjon)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "Forbedret font" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Bruk en tilpasset font som er enklere å lese." #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Prøveversjonen for Windows støttes ikke" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Prøveversjonen for macOS støttes ikke" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Prøveversjonen for Pocket PC støttes ikke" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouth-støtte ikke innkompilert" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Kunne ikke finne definisjonsfilene %s og %s for AdLib-instrumenter.\n" "Uten disse filene vil ikke musikken kunne høres ut som den gjorde i " "originalspillet." #: engines/saga/saga.cpp:395 msgid "Error loading game resources." msgstr "Feil under lasting av spillressurser." #: engines/sci/detection_options.h:31 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Hopp over EGA dithering (fullfarge bakgrunner)" #: engines/sci/detection_options.h:32 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Hopp over spredningsbehandling i spill med EGA-grafikk (grafikk vises med " "fullstendig fargespekter)" #: engines/sci/detection_options.h:43 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk" #: engines/sci/detection_options.h:44 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk/innhold" #: engines/sci/detection_options.h:55 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Aktiver svartlinjet video" #: engines/sci/detection_options.h:56 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Tegn sorte linjer på videoer for å øke bildeskarpheten" #: engines/sci/detection_options.h:68 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Bruk høykvalitetsvideooppskalering" #: engines/sci/detection_options.h:69 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Bruk lineær filtrering ved oppskalering av videoer (der det er mulig)" #: engines/sci/detection_options.h:81 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Bruk «LarryScale»-celskalering av høykvalitet" #: engines/sci/detection_options.h:82 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Bruk spesialisert tegneserieskalering for tegning av figurgrafikk" #: engines/sci/detection_options.h:117 msgid "Use CD audio" msgstr "Bruk CD-lyd" #: engines/sci/detection_options.h:118 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Bruk CD-lyd istedenfor spillets lyd, hvis tilgjengelig" #: engines/sci/detection_options.h:130 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Bruk Windows-muspekere" #: engines/sci/detection_options.h:131 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Bruk Windows-muspekerene (mindre, og monokrome) isteden" #: engines/sci/detection_options.h:143 msgid "Use silver cursors" msgstr "Bruk sølvmuspekere" #: engines/sci/detection_options.h:144 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Bruk det alternative settet med sølvfargede musepekere (istedenfor de " "ordinære gylne)" #: engines/sci/detection_options.h:156 msgid "Enable content censoring" msgstr "Aktiver innholdssensur" #: engines/sci/detection_options.h:157 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Aktiver spillets innebygde valgfrie innholdssensur" #: engines/sci/detection_options.h:169 msgid "Upscale videos" msgstr "Oppskaler videoer" #: engines/sci/detection_options.h:170 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Oppskaler videoer til dobbelt størrelse" #: engines/sci/detection_options.h:182 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Bruk RGB-grafikkgjengivelse" #: engines/sci/detection_options.h:183 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Bruk RGB-grafikkgjengivelse for å forbedre skjermoverganger" #: engines/sci/detection_options.h:195 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Bruk «per-ressurs»-modifiserte paletter" #: engines/sci/detection_options.h:196 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "Bruk tilpassede «per-ressurs»-paletter for å forbedre grafikken" #: engines/sci/detection_options.h:208 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Aktiver skjeggete musikere" #: engines/sci/detection_options.h:209 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Aktiver grafikk som har blitt inaktivert av juridiske årsaker" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI-modus:" #: engines/sci/detection_options.h:238 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Ved bruk av eksterne MIDI-enheter (som f.eks. gjennom USB-MIDI), kan du " "velge enheten din her" #: engines/sci/detection_options.h:243 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Standard (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:247 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:251 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:255 msgid "Casio MT-540" msgstr "" #: engines/sci/detection_options.h:259 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "" #: engines/sci/detection_tables.h:4492 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Ufullstendig spill oppdaget. Du må kopiere spilldata fra alle CD-ene til " "spillet." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:369 msgid "(Autosave)" msgstr "(Automatisk lagring)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Bruk et eksternt visningsprogram for å åpne spillets hjelpefil: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Pokerlogikken er hardkodet i en ekstern .DLL-fil og er ikke implementert " "ennå. For øyeblikket eksisterer det en midlertidig logikk som gjør at " "motstandernes handlinger velges tilfeldig." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Det lagrede spillets format er utdatert, og det lagrede spillet kan ikke bli " "lastet inn." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Lagringsspillversjonen er %d. Maksimalt støttet er %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Det lagrede spillet ble opprettet med en annen versjon av spillet, og det " "lagrede spillet kan ikke bli lastet inn." #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Kan ikke avspille video i %dbpp på et system med en maksimal fargedybde på " "8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:301 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32-støtte er ikke innkompilert" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Manglende eller korrupte spilldataressurser har blitt oppdaget. Det kan " "hende enkelte spilldatafunksjoner ikke fungerer som de skal. Sjekk konsollen " "for mer informasjon og bekreft at spillfilene dine ikke er ugyldige." #: engines/sci/sci.cpp:398 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Undertekster er aktivert, men undertekster i King's Quest 7 var uferdige og " "skrudd av i den lanserte utgaven av spillet. ScummVM tillater at disse " "undertekstene aktiveres igjen, men fordi de ble fjernet fra det opprinnelige " "spillet vises de ikke alltid på riktig måte eller gjenspeiler ikke det som " "blir sagt. Dette er ikke en feil i ScummVM, men en feil i spillets egne " "ressursfiler." #: engines/sci/sci.cpp:422 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Du har valgt General MIDI som lydenhet. Sierra har levert ettermarkedsstøtte " "for General MIDI for dette spillet med i form av deres «General MIDI " "Utility». Bruk denne oppdateringen for å oppleve MIDI-musikk i dette " "spillet. Når du har skaffet deg dette, kan du pakke ut alle de inkluderte *." "PAT-filene i ScummVMs ekstra-mappe for at ScummVM automatisk skal legge til " "den riktige oppdateringen. Alternativt, kan du følge instruksene i READ.ME-" "filen som er inkludert med oppdateringen og omdøpe den relevante *.PAT-filen " "til 4.PAT og plassere den i spillets mappe. Uten denne oppdateringen vil " "General MIDI-musikk for dette spillet være forvridd." #: engines/sci/sci.cpp:441 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Spillet ditt er oppdatert med en hjemmelaget oppdatering. Slike " "oppdateringen kan forårsake problemer fordi de gjør omfattende endringer på " "spillets ressurser. Problemene disse oppdateringene korrigerer oppstår ikke " "i ScummVM, så det anbefales at du fjerner denne oppdateringen fra spillets " "mappe for å unngå at du opplever uventede feil og/eller problemer senere." #: engines/sci/sci.cpp:520 msgid "Download patch" msgstr "Last ned oppdatering" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(eller klikk på 'Last ned oppdatering'-knappen. Obs: Dette laster den kun " "ned. Du må selv ta hånd om resten)\n" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 har fanlagde undertekster tilgjengelig takket være de flotte individene " "hos SierraHelp.\n" "\n" "Installasjon:\n" "- last ned http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:863 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Karakterer lagret i ScummVM vises automatisk. Karakterfiler lagret i den " "originale programvaretolken må plasseres i ScummVMS mappe for lagringsfiler " "og ha en prefiks som indikerer hvilket spill de var lagret i: 'qfg1-' for " "Quest for Glory 1 eller 'qfg2-' for Quest for Glory 2.\n" "Eksempel: 'qfg2-thief.sav'" #: engines/sci/sound/music.cpp:166 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Den valgte lyddriveren krever følgende fil(er):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Enkelte lyddrivere (for enkelte spill) har blitt gjort tilgjengelige av " "Sierra som ettermarkedsoppdateringer og er derfor kanskje ikke installert " "som en del av den opprinnelige installasjonen av spillet.\n" "\n" "Kopier manglende fil(er) til spillets datamappe.\n" "\n" "Vær obs på at filen(e) kanskje ikke er tilgjengelig(e) separat, men kun som " "innhold i (oppdaterte) ressurspakker. I slike tilfeller må du kanskje bruke " "den opprinnelige oppdateringen fra Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Du kan ikke spille denne utgaven av Monkey Island fordi Limited Run Games " "har inkludert følgende skadde filer: DISK04.LEC og 903.LFL.\n" "\n" "Kontakt deres tekniske brukerstøtte for å få tilsendt de riktige filene, " "eller søk på Internett etter guider som hjelper deg med å gjenopprette " "gyldige filer fra KryoFlux-arkivene som Limited Run Games også inkluderte." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~P~revious" msgstr "~F~orrige" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~N~ext" msgstr "~N~este" #: engines/scumm/dialogs.cpp:952 msgid "Speech Only" msgstr "Kun tale" #: engines/scumm/dialogs.cpp:953 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Tale og undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:954 msgid "Subtitles Only" msgstr "Kun undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Tekst & Tale" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1008 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Velg ferdighetsnivå." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1010 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Referer til Loom(TM)-håndboka di for hjelp." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1014 msgid "Practice" msgstr "Trening" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1015 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Aktiver spillspesifikke forbedringer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:649 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "Lar ScummVM legge til enkelte småforbedringer basert på andre versjoner av " "det samme spillet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1052 engines/scumm/metaengine.cpp:666 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Bruk opprinnelig grensesnitt og meny" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1053 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #| "save/load menu." msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "Lar spillet bruke spillmotorens grafiske grensesnitt og den opprinnelige " "menyen for lagring og innlasting av spill." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1075 msgid "Overture Timing:" msgstr "Ouverture-timing:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1079 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Hvis du bruker erstatningsmusikk, vil dette justere timingen for når " "åpningsmusikken endrer seg til scenen med Lucasfilm- og Loom-logoene." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1162 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Avspillingsjustering:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1166 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Ved avspilling av CD-lydsporet blir startposisjonen av lyden justert med " "denne verdien. Bruk denne funksjonen hvis du ofte hører deler av feil " "lydspor." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1245 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Introjustering:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1249 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Ved avspilling av introduksjonssporet, spill av fra dette punktet. Bruk " "denne funksjonen hvis musikken blir avbrutt for tidlig, eller hvis du ikke " "er fornøyd med måten musikken synkroniseres opp mot introsekvensen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1258 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Utkikksjustering:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1262 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "Utkikksmusikken er en del av introduksjonssporet. Velg posisjonen i sporet " "hvor avspillingen starter. Bruk denne funksjonen hvis musikken avsluttes, " "eller hvis du hører biter av den tidligere musikken." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Vanlige tastaturkommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Lagre- / åpne-dialog" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Skip line of text" msgstr "Hopp over tekstlinje" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Pause game" msgstr "Pause spill" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Last lagret spill 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Save game 1-10" msgstr "Lagre spill 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musikkvolum opp/ned" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Tekstfart saktere/raskere" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler venstre mustast" #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler høyre mustast" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Spesielle tastaturkommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Show / Hide console" msgstr "Vis / Skjul konsollen" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Start the debugger" msgstr "Start debuggeren" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show memory consumption" msgstr "Vis minneforbruk" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Kjør i rask modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Kjør i virkelig rask modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Bytt grafikkfiltre" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Øk / Minsk skaleringsfaktor" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Endre bildeformatskorrigering" #: engines/scumm/help.cpp:105 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Merk at å bruke ctrl-f og" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g anbefales ikke, siden" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " since they may cause crashes" msgstr " de kan forårsake kræsj, eller" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " eller feilaktig spilloppførsel." #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Spinne drafts på tastaturet:" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Main game controls:" msgstr "Hovedkontroller for spill:" #: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134 #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Push" msgstr "Dytt" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Pull" msgstr "Dra" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195 #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "Give" msgstr "Gi" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: engines/scumm/help.cpp:124 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Get" msgstr "Få" #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139 msgid "Read" msgstr "Les" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145 msgid "New kid" msgstr "Bytt unge" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151 #: engines/scumm/help.cpp:169 msgid "Turn on" msgstr "Slå på" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Plukk opp" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 msgid "What is" msgstr "Hva er" #: engines/scumm/help.cpp:144 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Put on" msgstr "Ta på tøy" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Take off" msgstr "Ta av tøy" #: engines/scumm/help.cpp:154 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Switch" msgstr "Bytt" #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Look" msgstr "Kikk" #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Talk" msgstr "Snakk" #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Travel" msgstr "Reis" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Til Henry / Til Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Spill C moll på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play D on distaff" msgstr "spill D på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play E on distaff" msgstr "spill E på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play F on distaff" msgstr "spill F på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play G on distaff" msgstr "spill G på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play A on distaff" msgstr "spill A på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play B on distaff" msgstr "spill H på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play C major on distaff" msgstr "spill C dur på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "puSh" msgstr "Dytt" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "pull (Yank)" msgstr "Dra" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Snakk til" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Se på" #: engines/scumm/help.cpp:198 msgid "turn oN" msgstr "Slå på" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oFf" msgstr "Slå av" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "KeyUp" msgstr "Ned-tast" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Merk forrige dialog" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyDown" msgstr "Opp-tast" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Merk neste dialog" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Object" msgstr "Gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Black and White / Color" msgstr "Svart/Hvitt / Farger" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Eyes" msgstr "Øyne" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Tongue" msgstr "Tunge" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Punch" msgstr "Slå" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Kick" msgstr "Spark" #. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "Juksefunksjon for å vinne motorsykkelkamper" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Regular cursor" msgstr "Vanlig muspeker" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Lagre / Åpne / Valg" #: engines/scumm/help.cpp:262 msgid "Other game controls:" msgstr "Andre spillkontroller:" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Inventory:" msgstr "Utstyrsliste:" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Scroll list up" msgstr "Bla liste opp" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Scroll list down" msgstr "Bla liste ned" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Upper left item" msgstr "Øvre venstre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Lower left item" msgstr "Nedre venstre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Upper right item" msgstr "Øvre høyre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Lower right item" msgstr "Nedre høyre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Middle left item" msgstr "Midtre venstre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Middle right item" msgstr "Midtre høyre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291 msgid "Switching characters:" msgstr "Bytte av karakterer:" #: engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Second kid" msgstr "Andre unge" #: engines/scumm/help.cpp:289 msgid "Third kid" msgstr "Tredje unge" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Skru visning av utstyrsliste/IQ-poeng av/på" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Velg Tastatur/Mus-slåssing (*)" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Tastaturslåssing er alltid på," #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " så til tross for beskjeden i spillet, vil" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " dette faktisk slå musslåssing av/på" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampkontroller (talltastatur):" #: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312 #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Step back" msgstr "Bakoversteg" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block high" msgstr "Høy blokk" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Block middle" msgstr "Mid-blokk" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Block low" msgstr "Lav blokk" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch high" msgstr "Slå høyt" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Punch middle" msgstr "Slå midje" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Punch low" msgstr "Slå lavt" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Sucker punch" msgstr "Slag" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Gjelder når Indy er til venstre." #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Når Indy er til høyre," #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "Byttes 7, 4, og 1 med" #: engines/scumm/help.cpp:327 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "henholdsvis 9, 6, og 3." #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Flykontroller (talltastatur):" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper left" msgstr "Fly til øvre venstre" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to left" msgstr "Fly til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower left" msgstr "Fly til nedre venstre" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly upwards" msgstr "Fly oppover" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly straight" msgstr "Fly rett" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly down" msgstr "Fly ned" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to upper right" msgstr "Fly til øvre høyre" #: engines/scumm/help.cpp:344 msgid "Fly to right" msgstr "Fly til høyre" #: engines/scumm/help.cpp:345 msgid "Fly to lower right" msgstr "Fly til nedre høyre" #: engines/scumm/input.cpp:1275 msgid "Snap scroll on" msgstr "Trinnvis skjermrulling på" #: engines/scumm/input.cpp:1277 msgid "Snap scroll off" msgstr "Trinnvis skjermrulling av" #: engines/scumm/input.cpp:1290 msgid "Music volume: " msgstr "Musikkvolum: " #: engines/scumm/input.cpp:1307 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Teksthastighet: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:358 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Lite-versjonen av Putt-Putt Saves the Zoo iOS støttes ikke for å unngå " "piratkopiering.\n" "Fullversjonen kan kjøpes i iTunes-butikken." #: engines/scumm/metaengine.cpp:455 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+-støtte ikke innkompilert" #: engines/scumm/metaengine.cpp:479 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8-støtte er ikke innkompilert" #: engines/scumm/metaengine.cpp:594 msgid "Show Object Line" msgstr "Vis objektlinje" #: engines/scumm/metaengine.cpp:595 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Vis navnene til gjenstander på bunnen av skjermen" #: engines/scumm/metaengine.cpp:603 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Bruk fargepalett fra NES Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:604 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Bruk en mer nøytral fargepalett som nærmere emulerer den til en NES Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:612 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Kutt ned FM-TOWNS-spill til en høyde på 200 piksler" #: engines/scumm/metaengine.cpp:613 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Kutt bort de 40 ekstra pikslene på bunnen av skjermen for å gjøre " "standardhøyden til 200 piksler. Dette lar deg bruke 'Korrigering av " "bildeformat'" #: engines/scumm/metaengine.cpp:621 msgid "Play simplified music" msgstr "Spill forenklet musikk" #: engines/scumm/metaengine.cpp:622 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Denne musikken var angivelig påtenkt billigere Mac-modeller og bruker kun én " "lydkanal." #: engines/scumm/metaengine.cpp:630 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktiver jevn skjermrulling" #: engines/scumm/metaengine.cpp:631 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(istedenfor den trinnvise skjermrullingen på 8 piksler av gangen)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:639 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Tillat delvis jevn skjermrulling" #: engines/scumm/metaengine.cpp:640 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Gjør at skjermrullingen er litt mindre utjevnet under den raske " "kameraføringen i introen." #: engines/scumm/metaengine.cpp:657 msgid "Load modded audio" msgstr "Last inn modifisert lyd" #: engines/scumm/metaengine.cpp:658 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Erstatt musikk, lydeffekter og tale med modifiserte lydfiler hvis " "tilgjengelig." #: engines/scumm/metaengine.cpp:667 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #| "save/load menu." msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" "Lar spillet bruke spillmotorens grafiske grensesnitt og den opprinnelige " "menyen for lagring og innlasting av spill." #: engines/scumm/metaengine.cpp:676 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Aktiver lydmodus for lav forsinkelse" #: engines/scumm/metaengine.cpp:677 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:263 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Du har aktivert 'Korrigering av bildeformat', men FM-TOWNS' opprinnelige " "skjermoppløsning på 320x240 tillater ikke korrigering av bildeformat.\n" "Du kan korrigere bildeformatet ved å kutte skjermbildet til en oppløsning på " "320x200 via 'Spillmotor'-fanen." #: engines/scumm/scumm.cpp:1095 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finne 'Indy'-oppstartsfilen for Macintosh.\n" "Fonter i høy oppløsning vil bli deaktivert.\n" "fra den. Musikk vil bli deaktivert." #: engines/scumm/scumm.cpp:1121 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finne 'Loom'-oppstartsfilen for Macintosh.\n" "Fonter og musepeker i høy oppløsning, samt musikk, vil bli deaktivert.\n" "fra den. Musikk vil bli deaktivert." #: engines/scumm/scumm.cpp:1143 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finne Macintosh-binærfila «Monkey Island» for å lese\n" "instrumenter fra den. Musikk vil bli deaktivert." #: engines/scumm/scumm.cpp:1477 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Lydfiler komprimert med ScummVM-verktøy ble oppdaget; *.BUN/*.SOU.\n" "Komprimering støttes ikke lengre av dette spillet, så lyden vil bli skrudd " "av.\n" "Kopier spillet fra sitt opprinnelige lagringsmedium uten bruk av " "komprimering." #: engines/scumm/scumm.cpp:1947 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Ekte MIDI-støtte krever «Roland Upgrade» fra LucasArts,\n" "men %s mangler. Bruker AdLib istedet." #: engines/scumm/scumm.cpp:1963 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "Denne spesifikke utgaven av Monkey Island 1 mangler noen av\n" "de påkrevde ressursene for å støtte MT-32. Bruker AdLib i stedet." #: engines/scumm/scumm.cpp:3303 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Vanligvis, ville Maniac Mansion ha startet nå. Men for at det skal fungere " "må Maniac Mansion-filene ligge i «Maniac» mappa inni Tentacle-spillmappa, og " "spillet må være lagt til i ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Denne AMIGA-versjonen mangler (i det minste) følgende fil(er):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kopier filen(e) til mappen for spillets data.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselerte sceneoverganger" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Under scenskifter vil en tilfeldig pikselovergang bli gjort" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Ikke vis hotspots når du beveger musa" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Vis hotspots først etter at du faktisk har klikket på en hotspot eller " "handlingsknapp" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Vis karakterportretter" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Vis portretter for karakterene når de snakker sammen" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Animerte dialogvinduer" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Animert visningen av nye grensesnittdialoger, som et alternativ til at de " "bare brått dukker opp." #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Gjennomsiktige vinduer" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Vis vinduer med en delvis gjennomsiktig bakgrunn" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Spillmotordatafilen \"sky.cpt\" har en ugyldig størrelse." #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Gå / Se / Snakk" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Skip / Close" msgstr "Hopp over / Lukk" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "Åpne kontrollpanel" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Skru Rask modus av/på" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Skru veldig rask modus av/på" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "Diskett-intro" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Bruk diskettversjonens intro (Kun for CD-versjon)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ADVARSEL: Sletting av lagringssporet for automatisk lagring støttes ikke av " "denne spillmotoren" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 msgid "Load modded assets" msgstr "Last inn modifiserte ressurser" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Aktiver innlasting av eksterne erstatningsressurser." #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Aktiver lineær filtrering av bakgrunnsbilder" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Når lineær filtrering er aktivert, vil grafikken for bakgrunnsbildene være " "mer utjevnet i fullskjermsmodus. Dette går på bekostning av enkelte detaljer." #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Aktiver kantutjevning for font" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Når kantutjevning for font er aktivert, vil tekst fremstå med jevnere kanter." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "" "Programvarebasert grafikkgjengivelse støtter ikke modifiserte ressurser" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Du mangler anbefalte datafiler:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Du trenger 'fonts'-mappen for å oppleve den opprinnelige designen til " "teksten i spillet. Det er et kjent problem at Steam-utgivelsen mangler denne " "mappen. Hvis du trenger de, kan du finne fontene i demoversjonen av spillet." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' er anbefalt for å få riktig fontinnstillinger i lokaliseringen til " "spillet." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "'language.ini' er anbefalt for å få lokaliserte bekreftelsesdialoger." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "'game.exe' er anbefalt for å få stiliserte bekreftelsesdialoger." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Kan ikke finne teksten for %s språk i spillmotordatafilen." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d, men fikk " "%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Kan ikke finne blokk for del %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Kan ikke finne '%s' i spillmappen eller spillmotordatafilen." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Kunne ikke lagre midlertidig spilltilstand. Sørg for at du har valgt en " "lagringsmappe i ScummVM og at du kan skrive til den." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Kunne ikke laste inn midlertidig spilltilstand." #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "Improved mode" msgstr "Forbedret-modus" #: engines/supernova/metaengine.cpp:39 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Fjerner enkelte repetitive handlinger og leggr til muligheten for å endre " "verb via tastatur" #: engines/sword1/animation.cpp:529 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSX-mellomsekvensstrømmingen '%s' kan ikke spilles i pallettmodus" #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "MPEG2-mellomsekvenser funnet, men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte" #: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Fant ikke mellomsekvenser '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Broken Sword 1 som " "burde bli konvertert.\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem " "først.\n" "\n" "Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste " "gang du starter spillet.\n" "\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "være i stand til å laste de lagrede spillene,\n" "med mindre du konverterer dem.\n" "Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang " "du starter spillet.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Valgt plass for lagret spill eksisterer allerede!\n" "Vil du ta vare på den gamle lagringen (%s) eller den nye (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Behold den gamle" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Behold den nye" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Dette er slutten på Broken Sword 1-demoen" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX-mellomsekvenser funnet, men ScummVM har blitt bygd uten RGB-fargestøtte" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show object labels" msgstr "Vis objektmerkelapper" #: engines/sword2/metaengine.cpp:47 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Vis merkelapper for objekter når musa står over dem" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Bruk engelsk tale" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Bruk engelsk tale istedenfor tysk for alle andre språk enn tysk" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "teenagent.dat-fila er komprimert og zlib har ikke blitt inkludert i denne " "programfilen. Vennligst pakk den ut" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Saturn CD-versjonen støttes ikke ennå" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Fontvariant ikke tilstede i spillmotordatafilen '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Lagret spill i lagringsspor #%d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Kunne ikke hurtiglagre til lagringsspor #%d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Lagret spill #%d har blitt hurtiglastet" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Kunne ikke hurtiglaste lagret spill #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Kunne ikke finne datafilen '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:174 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Denne versjonen krever Giflib som ikke har blitt innkompilert i ScummVM" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Aktiver veggkollisjoner" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Aktiver veggkollisjonsskade fra originalen" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "Skru av lagringsmeny" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Originalen hadde kun automatisk lagring. Dette lar deg lagre når du vil." #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "Aktiver debug-modus" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Aktiver debug-modusen" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable audio CD" msgstr "Tillat CD-lyd" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Aktiver det opprinnelige CD-lydsporet" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable sound" msgstr "Aktiver lyd" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Aktiver lyden i spillet" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable voices" msgstr "Aktiver stemmer" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Aktiver stemmene i spillet" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable text" msgstr "Aktiver tekst" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Aktiver teksten i spillet" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable movies" msgstr "Aktiver filmklipp" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Aktiver mellomsekvensene i spillet" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktiver mus" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Aktiver mus for brukergrensesnittet" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Use the USA version" msgstr "Bruk den amerikanske utgaven" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Bruk versjonsflaggene til den amerikanske utgaven" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88 msgid "Enable high resolution" msgstr "Aktiver høy oppløsning" #: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Aktiver en høyere oppløsning i spillet" #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug neste rom" #: engines/twine/metaengine.cpp:252 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug forrige rom" #: engines/twine/metaengine.cpp:257 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug bruk cellerutenett" #: engines/twine/metaengine.cpp:262 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug øk indeks for cellerutenett" #: engines/twine/metaengine.cpp:267 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug reduser indeks for cellerutenett" #: engines/twine/metaengine.cpp:272 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug rutenettkamera opp" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug rutenettkamera ned" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug rutenettkamera venstre" #: engines/twine/metaengine.cpp:288 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug rutenettkamera høyre" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Plasser karakter på midten av skjermen" #: engines/twine/metaengine.cpp:298 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug-meny" #: engines/twine/metaengine.cpp:303 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debug-meny kjør" #: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Normal adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Atletisk adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Aggressiv adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Diskre adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:348 msgid "Behaviour Action" msgstr "Adferdshandling" #: engines/twine/metaengine.cpp:354 msgid "Change Behaviour" msgstr "Endre adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:366 msgid "Options Menu" msgstr "Alternativer-meny" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Use Selected Object" msgstr "Bruk valgt gjenstand" #: engines/twine/metaengine.cpp:384 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Kast magisk ball" #: engines/twine/metaengine.cpp:398 msgid "Move Backward" msgstr "Gå bakover" #: engines/twine/metaengine.cpp:419 msgid "Use Protopack" msgstr "Bruk Proto-Pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:424 msgid "Open Holomap" msgstr "Åpne holokart" #: engines/twine/metaengine.cpp:437 msgid "Special Action" msgstr "Spesialhandling" #: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/twine/metaengine.cpp:456 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516 #: engines/twine/metaengine.cpp:532 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: engines/twine/metaengine.cpp:502 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: engines/twine/metaengine.cpp:569 msgid "Previous location" msgstr "Forrige sted" #: engines/twine/metaengine.cpp:574 msgid "Next location" msgstr "Neste sted" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Høy oppløsning på" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Høy oppløsning av" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Veggkollisjon på" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Veggkollisjon av" #: engines/ultima/metaengine.cpp:55 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Aktiver bildedropping" #: engines/ultima/metaengine.cpp:56 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "Lar spillet hoppe over animasjoner hvis det kjører for sakte." #: engines/ultima/metaengine.cpp:66 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Aktiver begrensning av bildefrekvens" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Begrenser hastigheten på spillet for å forhindre at det kjører for fort." #: engines/ultima/metaengine.cpp:77 msgid "Enable cheats" msgstr "Aktiver juksefunksjoner" #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Gjør det mulig å bruke juksefunksjoner via kommandoer og en meny som vises " "når du klikker på spilleren." #: engines/ultima/metaengine.cpp:99 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Spill av lyden av fottrinn" #: engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Spiller lyder når spilleren beveger seg." #: engines/ultima/metaengine.cpp:110 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Aktiver hopping til plassering av musepeker" #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Hopping mens du står stille er rettet mot musepekerens plassering og ikke " "bare i retningen du peker." #: engines/ultima/metaengine.cpp:121 msgid "Enable font replacement" msgstr "Aktiver fonterstatning" #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Erstatter spillets tekstfont med en gjengitt font" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Kamera følger hovedpersonen" #: engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "Kamera følger spillerens bevegelser, fremfor å bruke ferdigsatte " "kameraplasseringer." #: engines/ultima/metaengine.cpp:155 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Juleinnhold alltid aktivert" #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Aktiver julemusikken til enhver tid på året." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Kan ikke finne riktig ultima.dat-datafil" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Kunne ikke finne spillmotordata %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Utdatert spillmotordata. Forventet versjonen %d.%d, men versjon %d.%d ble " "funnet" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "laster hurtiglagring %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "lagrer hurtiglagring %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Opprinnelig lagring" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Overfør karakter" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII - Juksefunksjoner" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Debug-funksjoner" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Vis FPS-teller" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Vis det gjeldende antall bilder per sekund (FPS) i øvre venstre hjørne av " "skjermen" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineært filter for grafikksprites (TREGT)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bruk bilineært filter på individuelle grafikksprites" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Tvungen bruk av 2D-gjengivelse (kun 2D-spill)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Denne innstillingen tvinger ScummVM til å bruke 2D-gjengivelse ved kjøring " "av 2D-spill." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:112 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTail-støtte er ikke innkompilert" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:118 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craft-støtte er ikke innkompilert" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:124 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3D-støtte er ikke innkompilert" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Dette spillet krever støtte for PNG, JPEG og Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Spillet krever FoxTail-undermotoren som ikke har blitt innkompilert." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Spillet krever HeroCraft-undermotoren som ikke har blitt innkompilert." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Spillet krever 3D-egenskaper som ikke har blitt innkompilert. Spillet kan " "derfor være delvis eller fullstendig umulig å spille." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Gå fremover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Gå bakover" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Vis scenegeometri" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Vis hint" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Vis utstyrsliste" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "Grensesnittvariant A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "Grensesnittvariant B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Kanselleringsknapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Opp-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Ned-knapp for telefon" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Alternativ handling" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "0-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "1-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "2-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "3-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "4-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "5-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "6-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "7-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "8-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "9-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Stjerne-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Firkant-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Bla opp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Bla ned" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Endre skyggetype" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Maksimalt lydvolum" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Vis debug-parser" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Debug-utskrift" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Avslutt spillet" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Hjelpevindu for lysinnstillinger" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Løp femover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Løp bakover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Snu raskt til venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Snu raskt til høyre" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Vis arbeidstegning" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Neste handling" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Forrige handling" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Volum av" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Endre fontstørrelse" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Lagre spill" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Gåtempo: Sakte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Gåtempo: Middels" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Gåtempo: Raskt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Avbryt venting" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Første side" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Siste side" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Gåtempo: Ultraraskt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Vis spillets liste over medvirkende" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Spill av valgt musikkopptak" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Velg neste musikkopptak" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Spill note 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Spill note 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Spill note 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Spill note 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Spill note 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Spill note 5: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Spill note 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Evne: Telekinese" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Evne: Dytt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Evne: Lyn" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Evne :Lys" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Evne: Vind" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Evne: Lyd" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Evne: Essens" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Evne: Eksorsist" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Vis hint / Dansetrinn" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Dansetrinn oppover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Dansetrinn nedover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Dansetrinn venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Dansetrinn høyre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Avbryt inntasting" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Skru undertekster av/på" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Skjul hint" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Shift-tast" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayevs handling" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Svaralternativ 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Svaralternativ 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Svaralternativ 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Svaralternativ 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Spinn hjulet saktere" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Spinn hjulet raskere" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Vis journal" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Bezier-vindu" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Droidehandling" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Dropp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Spiller 1: Opp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Spiller 1: Venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Spiller 1: Ned" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Spiller 1: Høyre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Spiller 2: Opp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Spiller 2: Venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Spiller 2: Ned" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Spiller 2: Høyre" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "Debug bildefrekvens (FPS)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "i-tast" #: engines/xeen/metaengine.cpp:41 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Vis gjenstandspris i den ordinære utstyrslistemodusen" #: engines/xeen/metaengine.cpp:42 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Viser gjenstandspris i den ordinære utstyrsmodusen, så det blir enklere å " "sammenligne verdien på gjenstander" #: engines/xeen/metaengine.cpp:53 msgid "More durable armor" msgstr "Sterkere rustning" #: engines/xeen/metaengine.cpp:54 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Rustning knuser ikke før en karakter er på -80 HP (fremfor knappe -10 HP)" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Kunne ikke autolagre" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Dette lagrede spillet bruker versjon %u, men denne spillmotoren støtter kun " "opptil versjon %d. Du trenger en oppdatert versjon av spillmotoren for å " "bruke dette lagrede spillet." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Dobbel FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Øk bilderate fra 30 til 60 FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Aktiver Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktiver Venus-hjelpesystemet" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing i panoramamodus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Bruk høyoppløst MPEG-video" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Bruk MPEG-video fra DVD-versjonen istedenfor AVI-versjonen med lavere " "oppløsning" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Se opp" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Se ned" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "Formelbok" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "Legg bort gjenstand" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "Hent ut mynt" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Preferanser" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Før du spiller dette spillet må du kopiere de nødvendige fontene inn i " "ScummVMs mappe for ekstrainnhold eller selve spillet. I Windows trenger du " "følgende fontfiler fra fontmappen til Windows: Times New Roman, Century " "Schoolbook, Garamond, Courier New og Arial. Alternativt, kan du laste ned " "Liberation Fonts-pakken eller GNU FreeFont-pakken. Du trenger alle fontene " "fra fontpakken du velger å bruke, dvs. enten LiberationMono, LiberationSans " "og LiberationSerif eller FreeMono, FreeSans og FreeSerif." #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Vis overleggsknapp for tilbaketrekking av SAF-tillatelser" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "" #~ "Lar spillet bruke lyd med lav forsinkelse, på bekostning av lydpresisjon." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Div" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Komprimert spill oppdaget. Du må pakke ut spillet i henhold til " #~ "beskrivelsen i vår Wiki" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Gruppere etter: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[korrupt]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[utdatert]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[for moderne]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "DXA-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten zlib-støtte" #~ msgid "Fight cheat" #~ msgstr "Kampjuks" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Overstyr globale shader-instillinger" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Overstyr globale shader-instillinger" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Maskinvarebasert shader:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Forskjellige maskinvare-shadere gir forskjellige visuelle effekter" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Maskinvarebasert shader:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Forskjellige shadere gir forskjellige visuelle effekter" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Sett inn disk %c, og trykk Tast for å fortsette." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Fant ikke %s, (%c%d) Trykk Knapp." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Feil ved lesing av disk %c, (%c%d) Trykk Knapp." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Spill pauset. Trykk på MELLOMROMstasten for å fortsette." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil starte på nytt? (J/N)J" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? (J/N)J" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Sett inn disk for lagrede spill" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Du må skrive inn et navn" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "Spillet ble IKKE lagret (full disk?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "Spillet ble IKKE lastet" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Lagrer '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Laster '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Gi det LAGREDE spillet ditt et navn" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Velg et spill for LASTING" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Spilltittel)" #, fuzzy #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Sjekk for oppdateringer automatisk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Lagret spill ble opprettet med en nyere versjon av ScummVM. Kan ikke " #~ "laste inn." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: Eksisterende lagret spill har lengre spillvarigheten enn " #~ "nåværende økt. Er du sikker på at du vil overskrive?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Jeg forstår ikke kommandoen din. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Jeg kan ikke gjøre det ennå. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Lyset har gått! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Lyset ditt har gått ut. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Lyset går ut om " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " runder. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Lyset ditt begynner å bli svakt. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sør" #~ msgid "East" #~ msgstr "Øst" #~ msgid "West" #~ msgstr "Vest" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Du kan ikke se. Det er for mørkt!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Jeg kan ikke se. Det er for mørkt!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Du er i et %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Jeg er i et %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Åpenbare utganger: " #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du ser også: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jeg ser også: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Du bruker ord jeg ikke forstår! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Du bærer for mye. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Jeg bærer på for mye! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Du er død.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Jeg er død.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Spillet er nå over.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Du har oppbevart " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Jeg har oppbevart " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " treasures. På en skala fra 0 til 100, utgjør det " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Godt jobbet.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Du bærer på:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Jeg bærer på:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Ingenting" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Gi meg en retning også." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "Det er farlig å gå i mørket! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Du falt og brakk nakken. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Jeg falt og brakk nakken. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Du kan ikke gå i den retningen. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Jeg kan ikke gå i den retningen. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Det er mørkt.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Jeg bærer på for mye. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Ikke noe tatt." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Hva ? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Ikke noe droppet.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Bruk korrekt fontkniping" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Vis tekst med korrekt fontkniping. Dette kan se bedre ut, men samsvarer " #~ "ikke nødvendigvis med den opprinnelige adferden." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~R~ediger spill..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~R~ediger spill..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Kjør server" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Bytt funksjon mellom Meny- og Tilbake-knappene" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Ugyldig navn for lagret spill" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Aktiver lydovergang" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Aktiver kryssovergang for bilder og scener" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Autolagre:" #, fuzzy #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Funksjoner innkompilert:" #, fuzzy #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Hopp over linje" #, fuzzy #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Musikkvolum:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (ingen skalering)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Koble" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Velg en handling, og trykk 'Koble'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Koblet tast : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Koblet tast: ingen" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Vennligst velg en handling" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Trykk tasten som skal kobles" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Velg en handling for kobling" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~aster" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Vil du avslutte?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Sone" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multifunksjon" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Bytt karakter" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Hopp over tekst" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Rask modus" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Global meny" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Virtuelt tastatur" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Tastkobler" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventar" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (ingen skalering)" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVM Hovedmeny" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Styr Mus" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~V~enstrehendt modus" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~I~ndy kampkontroller" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Gå til X-posisjon" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Gå til Y-posisjon" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Bruk bærbar trackpad-stil muspekerkontroll" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Tap for venstreklikk, dobbelt-tap for høyreklikk" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Følsomhet" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Skalering for øvre skjerm:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Hovedskjermsskalering:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Uskalert (du må scrolle til venstre og høyre)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Lysstyrke:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Høy lydkvalitet (tregere) (omstart)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Deaktiver strømsparing" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Skli mot Venstre" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Simuler venstre mustast" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Skli mot Høyre" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Simuler høyre mustast" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Ned" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Hopp over linje" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Spillmeny" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Hopp over cutscene" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Bytte av karakterer:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Vis / Skjul konsollen" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Vis tastatur" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoom opp" #, fuzzy #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "~I~ndy kampkontroller" #, fuzzy #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Slå midje" #, fuzzy #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Slå midje" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Vil du virkelig returnere til oppstarteren?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Vil du virkelig avslutte?" #, fuzzy #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Se på" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventar" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Motoren støtter ikke debug-nivå '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Bruk IMF/Yamaha-FB-01 for MIDI-output" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Bruk et IBM Music Feature-kort eller en Yamaha FB-01 FM-synthmodul til " #~ "MIDI output" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Venstreklikk" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Høyreklikk" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Trackpadmodus er nå" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Sveip to fingre til høyre for å slå av/på." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Auto-dramodus er nå" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Sveip tre fingre til høyre for å veksle." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Kun Beveg" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "ESC-tast" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Vis talltastatur" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Styr Mus" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Data ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ressurser ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SDKort ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Delt ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "GC Pad-følsomhet:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Musklikk" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Omkoble taster" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Aktiv)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktiv)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blokkert)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Hold Shift for å legge til flere" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Skjul verktøylinje" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Lyd av/på" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Høyreklikk" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Frikikking" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Koble taster" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Peker opp" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Peker ned" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Peker venstre" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Peker høyre" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Bruk SDL-driver " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Skjerm " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Vil du utføre et automatisk søk?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Koble handling til høyreklikk" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Du må koble en tast til handlingen 'Høyreklikk' for å spille dette spillet" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Koble skjul-verktøylinje-handlingen" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Du må koble en tast til 'Skjul verktøylinje'-handlingen for å spille " #~ "dette spillet" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Koble handlingen Zoom Opp (valgfritt)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Koble handlingen Zoom Ned (valgfritt)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Ikke glem å koble en tast til handlingen 'Skjul verktøylinje' for å se " #~ "hele inventaret" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sync av lagrede spill fullført." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laster spill..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Lagring:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Oppfrisk" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Oppfrisk gjeldende skylagringsinformasjon (brukernavn og bruk)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Hvilken port som brukes av serveren\n" #~ "Autentisering med server støttes ikke med ikke-standard port" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Naviger til følgende URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Skaff koden fra lagringsmåten, skriv den inn" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "i følgende felt og trykk 'Koble til':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Lim utklippstavleinnhold til disse feltene" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Du vil omdirigeres til ScummVM's side hvor" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "du får muligheten til å gi den tilgang til lagringsmåten din." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Felt %s har en feil." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Feltene %s har feil i dem." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musikkenhet:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekst og Tale:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib emulator" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Bruk de originale lagre/laste-skjermene istedenfor ScummVM-grensesnittet" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Du kan alltids aktivere dette i valgdialogen i Diverse-fanen)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Utrate:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Høyere verdier gir bedre lydkvalitet, men støttes kanskje ikke av ditt " #~ "lydkort" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Temaet du valgte støtter ikke det aktive språket. Hvis du vil bruke dette " #~ "temaet, må du bytte til et annet språk først." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simuler venstre mustast" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Fant ikke filen \"sky.cpt\"!\n" #~ "Vennligst last den ned fra www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "\"sky.cpt\" filen har feil størrelse.\n" #~ "Last den ned på nytt fra www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Bruk original lagringsdialog" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "«Files»-knappen i spillet viser original lagre/laste-dialog istedenfor " #~ "ScummVM menyen" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Spillet i '%s' ser ut til å være ukjent." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Vennligst rapporter de følgende dataene til ScummVM-teamet sammen med " #~ "navnet" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "på spillet du forsøkte å legge til, og dets versjon/språk/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Du må starte ScummVM på nytt for at endringene skal tre i kraft. " #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA av-dithering" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiver av-dithering i EGA-spill" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Slå av General MIDI-kobling for spill som har Roland MT-32-lydspor" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2-cutscener støttes ikke lengre" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Bevar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Nåværende videomodus" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Nåværende skala" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiv filtermodus: Linjær" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiv filtermodus: Nærmeste" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Legg til spill..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Oppdaget %d nye spill." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Kommandolinjeargument ikke behandlet"