# French translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Thierry Crozat , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-23 09:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-23 09:15+0000\n" "Last-Translator: Thierry Crozat \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Français\n" #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilé le %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Options incluses :" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Moteurs disponibles :" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161 #: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2102 gui/predictivedialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154 #: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62 #: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489 #: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:283 msgid "Select directory with game data" msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "From: " msgstr "Depuis : " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94 #: gui/downloadiconsdialog.cpp:172 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des " "fichiers ?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478 #: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343 #: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580 #: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:406 gui/launcher.cpp:435 gui/launcher.cpp:478 #: gui/options.cpp:3060 gui/options.cpp:3098 gui/saveload-dialog.cpp:343 #: engines/buried/buried.cpp:580 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le " "même nom existe déjà." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:534 gui/launcher.cpp:538 #: gui/massadd.cpp:88 gui/options.cpp:2104 gui/saveload-dialog.cpp:1187 #: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/drascula/saveload.cpp:48 #: engines/groovie/script.cpp:652 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:99 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/scumm/scumm.cpp:1352 engines/scumm/scumm.cpp:1378 #: engines/scumm/scumm.cpp:1400 engines/scumm/scumm.cpp:1678 #: engines/scumm/scumm.cpp:2146 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552 #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576 #: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634 #: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448 #: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135 msgid "Downloading icons list..." msgstr "Téléchargement de la liste d'icônes..." #: gui/downloadiconsdialog.cpp:145 #, c-format msgid "Downloading icons list... %d entries" msgstr "Téléchargement de la liste d'icônes... %d entrées" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:155 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "%d nouveaux packs détectés, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:157 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:180 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Téléchargement terminé, %d packs téléchargés, %s %S" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303 #: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:308 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERREUR %d: %s" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:325 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERREUR : Chemin d'accès des icônes non défini" #: gui/downloadiconsdialog.cpp:355 msgid "No new icons packs available" msgstr "Pas de nouveau pack d'icônes disponible" #: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le " "jeu depuis la ligne de commande" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154 #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgid "Full title of the game" msgstr "Nom complet du jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:154 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du " "jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368 #: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415 #: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1459 #: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2329 #: gui/options.cpp:2509 gui/options.cpp:2948 audio/null.cpp:40 #: engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:174 msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176 #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1950 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:213 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Réglages graphiques spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1961 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:228 msgid "Override global shader settings" msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Shaders spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1993 engines/dialogs.cpp:318 msgid "Keymaps" msgstr "Config. Touches" #: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2000 engines/dialogs.cpp:325 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:254 msgid "Override global backend settings" msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2014 engines/dialogs.cpp:293 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global audio settings" msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Réglages audio spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2019 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2021 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:289 msgid "Override global volume settings" msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Réglages de volume spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2029 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:305 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Réglages MIDI spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2035 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:322 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Réglages MT-32 spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2042 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2044 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:340 msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:342 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2233 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "" "Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2235 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2209 msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358 #: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211 #: gui/options.cpp:2212 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2211 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340 msgid "Achievements" msgstr "Trophées" #: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504 #: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2126 #: gui/options.cpp:2132 gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2146 #: gui/options.cpp:2177 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2228 #: gui/options.cpp:2236 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2622 #: gui/options.cpp:2628 gui/options.cpp:2634 gui/options.cpp:2641 #: gui/options.cpp:2650 gui/options.cpp:2929 gui/options.cpp:2932 #: gui/options.cpp:2935 gui/options.cpp:2942 gui/options.cpp:2954 #: gui/options.cpp:2965 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510 #: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2120 gui/options.cpp:2616 #: gui/options.cpp:2938 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2959 msgid "Select SoundFont" msgstr "Choisir une banque de sons" #: gui/editgamedialog.cpp:602 msgid "Select additional game directory" msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire" #: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2840 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes" #: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2847 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre " "répertoire." #: gui/editgamedialog.cpp:627 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec " "les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, " "utilisez le répertoire par défaut." #: gui/editgamedialog.cpp:653 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/predictivedialog.cpp:69 #: engines/nancy/dialogs.cpp:101 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Choisir le fichier à charger" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Réverb" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Pièce :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Atténuation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2051 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Aucune (plus rapide)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quatrième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Septième degré" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs " "par défaut ?" #: gui/gui-manager.cpp:212 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411 #: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:455 #: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:329 #: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411 #: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:460 #: engines/grim/grim.cpp:541 engines/twine/metaengine.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083 msgid "Down" msgstr "Bas" #: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107 #: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546 #: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113 #: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551 #: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071 msgid "Right" msgstr "Droite" #: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Aucun" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Initiale" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Moteur" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Séries" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Editeur" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Langue" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Select Group by" msgstr "Sélectionner Regrouper par" #: gui/launcher.cpp:215 msgid "Group by: " msgstr "Regrouper par : " #: gui/launcher.cpp:217 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Selectionne un critère pour regrouper les entrées" #: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94 msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uitter" #: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Quitter ScummVM" #: gui/launcher.cpp:241 msgid "A~b~out" msgstr "À ~P~ropos" #: gui/launcher.cpp:241 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "About ScummVM" msgstr "À propos de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:243 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~ptions Globales..." #: gui/launcher.cpp:243 gui/launcher.cpp:245 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Change les options globales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pts Globales..." #: gui/launcher.cpp:250 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:250 gui/launcher.cpp:258 msgid "Add games to the list" msgstr "Ajoute les jeux à la liste" #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:255 gui/launcher.cpp:263 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:263 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:271 msgid "Search in game list" msgstr "Recherche dans la liste de jeux" #: gui/launcher.cpp:275 gui/launcher.cpp:782 msgid "Search:" msgstr "Filtre :" #: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load game:" msgstr "Charger le jeu :" #: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383 #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741 #: engines/xeen/saves.cpp:255 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/launcher.cpp:394 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être " "utilisé !" #: gui/launcher.cpp:405 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut " "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux." #: gui/launcher.cpp:435 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?" #: gui/launcher.cpp:477 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?" #: gui/launcher.cpp:534 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu." #: gui/launcher.cpp:538 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:610 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante inconnue" #: gui/launcher.cpp:616 msgid "Pick the game:" msgstr "Choisissez le jeu :" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "Group by:" msgstr "Regrouper par :" #: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:367 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: gui/launcher.cpp:986 msgid "~S~tart" msgstr "~D~émarrer" #: gui/launcher.cpp:986 msgid "Start selected game" msgstr "Démarre le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:989 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~harger..." #: gui/launcher.cpp:989 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:991 msgid "Record..." msgstr "Enregistrer..." #: gui/launcher.cpp:998 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Options du ~J~eu..." #: gui/launcher.cpp:998 gui/launcher.cpp:1001 msgid "Change game options" msgstr "Change les options du jeu" #: gui/launcher.cpp:1001 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Opts du ~J~eu..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1123 gui/launcher.cpp:1318 msgid "Unknown Engine" msgstr "Moteur inconnu" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1141 gui/launcher.cpp:1350 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Editeur inconnu" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1159 gui/launcher.cpp:1336 msgid "No Series" msgstr "Pas de série" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1369 msgid "Language not detected" msgstr "Langue non détectée" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384 msgid "Platform not detected" msgstr "Plateforme non détectée" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1395 gui/widgets/groupedlist.cpp:122 msgid "All" msgstr "Tous" #: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78 msgid "... progress ..." msgstr "... en cours ..." #: gui/massadd.cpp:256 msgid "Scan complete!" msgstr "Examen terminé !" #: gui/massadd.cpp:259 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)." #: gui/massadd.cpp:263 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d répertoires examinés ..." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..." #: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2444 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Changer la description de l'enregistrement" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Retourner au jeu" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Rejouer rapidement" #: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 5 mins" msgstr "Toutes les 5 mins" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 10 mins" msgstr "Toutes les 10 mins" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 15 mins" msgstr "Toutes les 15 mins" #: gui/options.cpp:137 msgid "Every 30 mins" msgstr "Toutes les 30 mins" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:142 msgid "Very large" msgstr "Très grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:144 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:148 msgid "Small" msgstr "Réduite" #: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004 #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1564 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:732 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :" #: gui/options.cpp:744 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:757 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:763 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée" #: gui/options.cpp:769 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:775 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Souris en mode Touchpad" #: gui/options.cpp:1224 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "" "Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick" #: gui/options.cpp:1226 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1237 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zone inactive du joystick analogique" #: gui/options.cpp:1239 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1311 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d trophées cachés restants" #: gui/options.cpp:1316 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Trophées débloqués : %d/%d" #: gui/options.cpp:1362 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader matériel :" #: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents" #: gui/options.cpp:1364 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader matériel :" #: gui/options.cpp:1365 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents" #: gui/options.cpp:1385 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode graphique :" #: gui/options.cpp:1399 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de rendu :" #: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux" #: gui/options.cpp:1412 msgid "Stretch mode:" msgstr "Mode d'étirement :" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Scaler:" msgstr "Scaleur :" #: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plein écran" #: gui/options.cpp:1439 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1439 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran afin d'éliminer " "les déchirures" #: gui/options.cpp:1442 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Rendu 3D des jeux :" #: gui/options.cpp:1444 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Moteur de rendu 3D du jeu :" #: gui/options.cpp:1457 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-crénelage 3D :" #: gui/options.cpp:1461 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gui/options.cpp:1473 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrer les graphismes" #: gui/options.cpp:1473 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "" "Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des " "graphismes" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect" #: gui/options.cpp:1476 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Preferred device:" msgstr "Périph. préféré :" #: gui/options.cpp:1484 msgid "Music device:" msgstr "Périph. audio :" #: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio " "préféré" #: gui/options.cpp:1484 gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1487 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio" #: gui/options.cpp:1486 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Périph. préféré :" #: gui/options.cpp:1486 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Périph. audio :" #: gui/options.cpp:1513 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Émulateur AdLib :" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1514 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux" #: gui/options.cpp:1527 msgid "GM device:" msgstr "Périph. GM :" #: gui/options.cpp:1527 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI" #: gui/options.cpp:1538 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI" #: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1611 msgid "Use first available device" msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible" #: gui/options.cpp:1561 msgid "SoundFont:" msgstr "Banque de sons :" #: gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1564 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, " "FluidSynth et Timidity" #: gui/options.cpp:1563 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont :" #: gui/options.cpp:1569 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1569 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilise à la fois MIDI et AdLib pour générer les sons" #: gui/options.cpp:1572 msgid "MIDI gain:" msgstr "Gain MIDI :" #: gui/options.cpp:1582 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Périph. MT-32 :" #: gui/options.cpp:1582 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1587 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)" #: gui/options.cpp:1587 gui/options.cpp:1589 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio " "compatible Roland connecté à votre ordinateur" #: gui/options.cpp:1589 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)" #: gui/options.cpp:1592 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Périph. Roland GS (active le mappage MT-32)" #: gui/options.cpp:1592 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour une " "émulation MT-32 sur un appareil Roland GS" #: gui/options.cpp:1601 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1628 msgid "Text and speech:" msgstr "Textes et voix :" #: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:1642 msgid "Speech" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1643 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: gui/options.cpp:1634 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1638 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Textes et voix :" #: gui/options.cpp:1642 msgid "Spch" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1643 msgid "Subs" msgstr "ST" #: gui/options.cpp:1644 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&ST" #: gui/options.cpp:1644 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Affiche les sous-titres et joue les voix" #: gui/options.cpp:1646 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Music volume:" msgstr "Volume Musique :" #: gui/options.cpp:1665 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musique :" #: gui/options.cpp:1672 msgid "Mute all" msgstr "Silence" #: gui/options.cpp:1675 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume Bruitage :" #: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1678 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume des effets spéciaux sonores" #: gui/options.cpp:1677 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Bruitage :" #: gui/options.cpp:1685 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume Voix :" #: gui/options.cpp:1687 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volumes Voix :" #: gui/options.cpp:1971 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: gui/options.cpp:2053 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/options.cpp:2065 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2067 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2081 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2083 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2091 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:2093 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:2102 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Annule les modifications et ferme la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2103 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: gui/options.cpp:2103 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Applique les modifications sans fermer la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2104 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Applique les modifications et ferme la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2198 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Paramètres FluidSynth" #: gui/options.cpp:2217 msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:2219 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Icon Path:" msgstr "Icônes :" #: gui/options.cpp:2227 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Icônes :" #: gui/options.cpp:2233 gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2236 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les " "jeux ou ScummVM" #: gui/options.cpp:2242 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:2244 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:2254 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. de ScummVM : " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2261 gui/options.cpp:2948 msgid "Last browser path: " msgstr "Dernier chemin utilisé : " #: gui/options.cpp:2266 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: gui/options.cpp:2270 msgid "GUI scale:" msgstr "Interface - Echelle :" #: gui/options.cpp:2277 msgid "GUI renderer:" msgstr "Interface - Rendu :" #: gui/options.cpp:2289 msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde auto :" #: gui/options.cpp:2291 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Sauv. auto :" #: gui/options.cpp:2300 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Toujours revenir au lanceur en quittant un jeu" #: gui/options.cpp:2301 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Revient toujours au lanceur lorsque vous quittez un jeu au lieu de fermer " "ScummVM." #: gui/options.cpp:2308 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Demander la confirmation en quittant" #: gui/options.cpp:2309 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Demande la permission lorsque vous fermez ScummVM ou lorsque vous quittez un " "jeu." #: gui/options.cpp:2316 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Activer l'intégration de Discord" #: gui/options.cpp:2317 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Affiche des informations sur les jeux auxquels vous jouer sur Discord si le " "client Discord est lancé." #: gui/options.cpp:2326 msgid "GUI language:" msgstr "Langue :" #: gui/options.cpp:2326 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM" #: gui/options.cpp:2352 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu" #: gui/options.cpp:2353 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Au démarrage d'un jeu, remplace la langue de l'interface graphique de " "ScummVM par celle du jeu. De cette façon, si un jeu utilise les boîtes de " "dialogue de sauvegarde et de chargement de ScummVM, elles sont dans la même " "langue que le jeu." #: gui/options.cpp:2365 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système" #: gui/options.cpp:2366 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utilise le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM " "pour sélectionner des fichiers ou répertoires." #: gui/options.cpp:2374 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Rech. mises à jour :" #: gui/options.cpp:2374 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Fréquence des recherches de mise à jour de ScummVM" #: gui/options.cpp:2385 msgid "Check now" msgstr "Chercher maintenant" #: gui/options.cpp:2391 msgid "Update Icons" msgstr "Rech. icônes" #: gui/options.cpp:2399 msgid "Active storage:" msgstr "Stockage actif :" #: gui/options.cpp:2399 msgid "Active cloud storage" msgstr "Stockage cloud actif" #: gui/options.cpp:2408 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur " "est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:2410 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur " "est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:2411 msgid "Enable storage" msgstr "Activer le service de stockage" #: gui/options.cpp:2411 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage" #: gui/options.cpp:2413 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: gui/options.cpp:2413 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service" #: gui/options.cpp:2414 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Used space:" msgstr "Espace utilisé :" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage" #: gui/options.cpp:2419 msgid "Last sync:" msgstr "Synchronisé :" #: gui/options.cpp:2419 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu" #: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3303 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2422 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement." #: gui/options.cpp:2424 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement." #: gui/options.cpp:2425 msgid "Sync now" msgstr "Synchroniser" #: gui/options.cpp:2425 msgid "Start saved games sync" msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes" #: gui/options.cpp:2428 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud " "ScummVM :" #: gui/options.cpp:2430 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud " "ScummVM :" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Download game files" msgstr "Télécharger des fichiers de jeu" #: gui/options.cpp:2431 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Ouvre le gestionnaire de téléchargement" #: gui/options.cpp:2434 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :" #: gui/options.cpp:2436 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Cesse d'utiliser ce stockage sur cet appareil" #: gui/options.cpp:2440 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter," #: gui/options.cpp:2442 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter," #: gui/options.cpp:2443 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Ouvrir ce lien:" #: gui/options.cpp:2446 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:" #: gui/options.cpp:2448 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:" #: gui/options.cpp:2450 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gui/options.cpp:2450 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Colle le code depuis le presse-papiers" #: gui/options.cpp:2451 msgid "3. Connect" msgstr "3. Se connecter" #: gui/options.cpp:2451 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Se connecte à votre compte de stockage cloud" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Run server" msgstr "Démarrer serveur" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Run local webserver" msgstr "Démarre le serveur web local" #: gui/options.cpp:2461 gui/options.cpp:3418 msgid "Not running" msgstr "Arrêté" #: gui/options.cpp:2465 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:2465 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2468 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Sélectionne le répertoire qui sera affiché comme /racine/ dans le " "gestionnaire de fichiers" #: gui/options.cpp:2467 msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Server's port:" msgstr "Port du serveur :" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Port for server to use" msgstr "Port à utiliser pour le serveur" #: gui/options.cpp:2478 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:2479 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" "La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2481 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarrer le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:2482 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" "La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2494 msgid "Use Text to speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: gui/options.cpp:2494 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris." #: gui/options.cpp:2507 msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:2568 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gui/options.cpp:2569 msgid "Disable autosave" msgstr "Désactiver sauv. auto." #: gui/options.cpp:2570 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ATTENTION : La sauvergarde automatique était activée. Certaines de vos " "parties sont sauvegardée à l'emplacement de la sauvegarde automatique. Vous " "pouvez soit déplacer la sauvegarde existante vers un nouvel emplacement, " "soit désactiver la sauvegarde automatique, ou soit tout ignorer (la question " "sera une nouvelle fois posée si la sauvegarde auto. risque d'écraser une " "sauvegarde).\n" "Liste des parties :\n" #: gui/options.cpp:2579 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Voir plus..." #: gui/options.cpp:2580 engines/engine.cpp:579 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gui/options.cpp:2593 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERREUR : Impossible de déplacer les sauvegardes suivantes :\n" #: gui/options.cpp:2686 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Échec du changement de service de stockage cloud !" #: gui/options.cpp:2689 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un autre service de stockage cloud est déjà actif." #: gui/options.cpp:2779 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !" #: gui/options.cpp:2782 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Erreur au chargement du thème !" #: gui/options.cpp:2785 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes." #: gui/options.cpp:2856 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface" #: gui/options.cpp:2866 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les vignettes du lanceur" #: gui/options.cpp:2876 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires" #: gui/options.cpp:2887 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins" #: gui/options.cpp:2900 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "" "Sélectionner le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers" #: gui/options.cpp:3035 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erreur à l'ouverture de l'URL !\n" "Veuillez naviguer vers cette page manuellement." #: gui/options.cpp:3060 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau." #: gui/options.cpp:3082 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: gui/options.cpp:3098 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/options.cpp:3301 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3410 msgid "Stop server" msgstr "Arrêter serveur" #: gui/options.cpp:3411 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arrête le serveur web local" #: gui/options.cpp:3463 msgid "Storage connected." msgstr "Stockage connecté." #: gui/options.cpp:3465 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Échec de la connexion au service de stockage." #: gui/options.cpp:3467 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : " #: gui/options.cpp:3487 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La demande a échoué.\n" "Vérifiez votre connexion Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# suivant" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "ajouter" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Supprimer le caractère" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:604 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:607 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:61 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistreur ou Lecteur de Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154 #: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/recorderdialog.cpp:68 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notes : " #: gui/recorderdialog.cpp:153 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?" #: gui/recorderdialog.cpp:170 msgid "Unknown Author" msgstr "Auteur inconnu" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !" #: gui/saveload-dialog.cpp:54 msgid "Downloading saves..." msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..." #: gui/saveload-dialog.cpp:63 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en arrière-plan" #: gui/saveload-dialog.cpp:342 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ATTENTION : La sauvegarde existante a un temps de jeu plus important que la " "partie en cours. Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593 msgid "No date saved" msgstr "Date inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No time saved" msgstr "Heure inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No playtime saved" msgstr "Durée de jeu inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:488 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143 msgid "Time: " msgstr "Heure : " #: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151 msgid "Playtime: " msgstr "Durée de jeu : " #: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731 msgid "Untitled saved game" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:794 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/saveload-dialog.cpp:797 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: gui/saveload-dialog.cpp:998 msgid "New Save" msgstr "Nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:998 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:1130 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: gui/saveload-dialog.cpp:1206 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Sélectionnez un Thème" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Rendu standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Rendu anti-crénelé" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Anti-crénelé" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Signaler le jeu" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le " "presse-papiers." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de " "Bogues." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le " "presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n" "automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n" "Voulez-vous activer cette option ?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n" "l'onglet Divers des options ScummVM." #: gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Appliquer" #: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417 msgid "Clear value" msgstr "Effacer la valeur" #: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: gui/widgets/grid.cpp:221 msgid "Saves" msgstr "Sauvegardes" #: base/main.cpp:650 msgid "Error running game:" msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu :" #: base/main.cpp:697 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné" #: common/achievements.cpp:230 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Trophée débloqué !" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Données de jeu introuvables" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jeu non supporté" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de couleurs non supporté" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Verrouillé en lecture" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Verrouillé en écriture" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Chemin inexistant" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Échec de la lecture" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Échec de l'écriture des données" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/rendermode.cpp:41 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 couleurs)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:47 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh n/b" #: common/rendermode.cpp:75 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Une fois par mois" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "ko" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "Mo" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "Go" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "To" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpréteur pour de nombreux jeux d'aventure et jeux de rôle" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM est un programme qui vous permet d'exécuter une grande variété de " "jeux d'aventure graphique point-and-click et de jeux de rôle, à condition " "que vous ayez déjà leurs fichiers de données. Ce qui est génial dans tout " "ça : ScummVM remplace simplement les exécutables livrés avec les jeux, ce " "qui vous permet de jouer sur des systèmes pour lesquels ces jeux n'ont " "jamais été conçus !" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Actuellement, ScummVM supporte une énorme collection d'aventures avec plus " "de 4000 jeux au total. Il prend en charge de nombreux classiques publiés par " "des studios légendaires comme LucasArts, Sierra On-Line, Revolution " "Software, Cyan, Inc. et Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "À côté de titres révolutionnaires comme la série Monkey Island, Broken Sword " "(Les Chevaliers de Baphomet) , Myst, Blade Runner et d'innombrables autres " "jeux, vous trouverez des aventures vraiment obscures et des pépites vraiment " "bien cachées à explorer." #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune " "assistance dans de tels cas" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eprendre" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~C~harger" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~S~auvegarder" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptions" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~A~ide" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~A~bout" msgstr "À ~P~ropos" #: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846 #: engines/groovie/script.cpp:2187 engines/groovie/script.cpp:2228 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:725 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Sauvegarder :" #: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841 #: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2187 #: engines/groovie/script.cpp:2228 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:726 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: engines/dialogs.cpp:128 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le " "fichier README pour les informations de base et les instructions pour " "obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations " "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnuler" #: engines/engine.cpp:342 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:351 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs." #: engines/engine.cpp:360 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'." #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'." #: engines/engine.cpp:375 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect." #: engines/engine.cpp:380 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran." #: engines/engine.cpp:385 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage." #: engines/engine.cpp:443 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: engines/engine.cpp:521 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Il semble que vous essayez de jouer directement\n" "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n" "et il est donc recommandé de copier les fichiers de\n" "données du jeu sur votre disque dur. Consultez la\n" "documentation (CD audio) pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:545 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n" "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n" "extraites du CD et réencodées en utilisant un\n" "logiciel approprié. Consultez la\n" "documentation (CD audio) pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:572 msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #: engines/engine.cpp:573 msgid "Cancel autosave" msgstr "Annuler sauv. auto." #: engines/engine.cpp:575 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ATTENTION : Il existe une sauvegarde nommée %S à l'emplacement de la " "sauvergarde automatique. Vous pouvez soit déplacer la sauvegarde existant " "vers un nouvel emplacement, Ecraser la sauvegarde existante, ou annuler la " "sauvegarde automatique (ne sera plus redemandé avant un redémarrage)" #: engines/engine.cpp:583 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" "ERREUR : Impossible de copier la sauvegarde auto. vers un nouvel emplacement" #: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:185 #: engines/xeen/saves.cpp:289 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde auto" #: engines/engine.cpp:617 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique" #: engines/engine.cpp:692 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Échec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de " "base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/engine.cpp:710 msgid "WARNING: " msgstr "ATTENTION : " #: engines/engine.cpp:710 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Poursuivre le lancement du jeu ?" #: engines/engine.cpp:711 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore " "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes " "peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Lancer quand même" #: engines/engine.cpp:721 msgid "This game is not supported." msgstr "Ce jeu n'est pas supporté." #: engines/engine.cpp:721 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n" "\n" #: engines/engine.cpp:860 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Chargement actuellement non disponible" #: engines/engine.cpp:889 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible" #: engines/game.cpp:184 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n" "\n" "Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s " "ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la " "langue, etc. :" #: engines/game.cpp:188 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jeu trouvés pour le moteur %s :" #: engines/metaengine.cpp:56 msgid "Default game keymap" msgstr "Contrôles par défaut du jeu" #: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Left Click" msgstr "Clic Gauche" #: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Middle Click" msgstr "Clic Milieu" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120 msgid "Right Click" msgstr "Clic Droit" #: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523 #: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122 #: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Menu du jeu" #: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117 msgid "Skip line" msgstr "Passer la phrase" #: engines/metaengine.cpp:100 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Dialogue de saisie prédictive" #: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89 #: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608 #: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:33 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL avec shaders" #: graphics/renderer.cpp:41 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL avec shaders" #: audio/adlib.cpp:2294 msgid "AdLib emulator" msgstr "Émulateur AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Émulateur MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Émulateur DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Émulateur Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le " "fichier de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier " "de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Démarrage du dump MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:313 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Émulateur Amiga Audio" #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Pas de musique" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Émulateur Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en " "spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. " "Musique désactivée." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:203 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Émulateur Haut Parleur PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:222 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Émulateur IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1433 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Émulateur C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:241 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n" "Vérifiez votre connexion Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:347 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Téléchargement terminé.\n" "%u fichiers n'ont pu être téléchargés." #: backends/cloud/storage.cpp:349 msgid "Download complete." msgstr "Téléchargement terminé." #: backends/cloud/storage.cpp:359 msgid "Download failed." msgstr "Erreur lors du téléchargement." #: backends/events/default/default-events.cpp:194 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment revenir au lanceur ?\n" "Toute progression non sauvegardée sera perdue." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ?\n" "Toute progression non sauvegardée sera perdue." #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/events/default/default-events.cpp:359 #: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: backends/events/default/default-events.cpp:333 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:336 #: engines/twine/metaengine.cpp:218 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: backends/events/default/default-events.cpp:346 msgid "Display keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/events/default/default-events.cpp:353 msgid "Toggle mute" msgstr "Act./Désact. Muet" #: backends/events/default/default-events.cpp:381 msgid "Open Debugger" msgstr "Ouvrir Débuggeur" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Maximum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Augmentation Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Minimum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminution Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic Activé" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic Désactivé" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Mise à l'échelle Pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Mise à l'échelle avec pixels réguliers" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Fit to window" msgstr "Adapter à la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Stretch to window" msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Résolution : %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect activée" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect désactivée" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrage activé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrage désactivé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501 msgid "Stretch mode" msgstr "Mode d'étirement" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Mode graphique actif :" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Capture d'écran '%s' sauvegardée" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Capture d'écran impossible" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode Fenêtre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en plein écran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Capturer/Libérer la souris" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818 msgid "Save screenshot" msgstr "Sauver capture d'écran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Changer le mode d'étirement" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Basculer vers le scaleur suivant" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:475 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Basculer vers le scaleur précédent" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Souris Bouton gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Souris Bouton droit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Souris Bouton du milieu" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Souris Roulette vers le haut" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Souris Roulette vers le bas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Souris Bouton X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Souris Bouton X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Arrière" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Stick Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Stick Droit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Tranche Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Tranche Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Croix Haut" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Croix Bas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Croix Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Croix Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Gâchette Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Gâchette Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick gauche X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick gauche Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick droit X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick droit Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset to defaults" msgstr "Rétablir défaut" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 msgid "Clear mapping" msgstr "Remise à zéro" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Souris virtuelle Haut" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Souris virtuelle Bas" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Souris virtuelle Gauche" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Souris virtuelle Droite" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Ralentir la souris virtuelle" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Chemin invalide !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Répertoire parent inexistant !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Échec de la création du répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Répertoire créé avec succès !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Retour au répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Ce fichier n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Échec de la lecture du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le " "fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le " "'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Index de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Sauvegardes" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Index de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Échec du démarrage du serveur web local.\n" "Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application " "et essayez de nouveau." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Échec de l'envoi du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Aucun fichier n'a été transféré !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Succès de l'envoi !" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~C~lose" msgstr "~F~ermer" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Afficher le curseur de la souris" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Aligner sur les bords" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Utiliser l'écran :" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "du haut" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "du bas" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "les deux" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164 msgid "Touch" msgstr "Toucher" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Act./Désact. Mode Loupe" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Ouvrir les réglages 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n" "Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Mode Survol" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Le Mode Loupe ne peut être activé\n" "que lorsque les deux écrans sont activés." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Mode Loupe activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Mode Loupe désactivé" #: backends/platform/android/options.cpp:71 msgid "Show On-screen control" msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:76 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Afficher le bouton de révocation des autorisations SAF" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256 msgid "Unscaled" msgstr "Sans mise à l'échelle" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode touchpad activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode touchpad désactivé." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Mode Clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Masquer ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234 msgid "Minimize" msgstr "Placer dans le Dock" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237 #: engines/zvision/metaengine.cpp:157 msgid "Help" msgstr "Aide" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242 msgid "User Manual" msgstr "Mode d'emploi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Nouveautés de ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "LGPL License" msgstr "Licence LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Freefont License" msgstr "Licence FreeFont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "OFL License" msgstr "Licence OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Rond" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Carré" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode vidéo actuel :" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Coup double" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal :" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical :" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilité du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accélération du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "État :" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Démonter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Disque partagé :" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Initialiser le réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Démonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD monté avec succès" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Échec du montage du DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Réseau connecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", échec du montage du disque partagé" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", disque partagé non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Réseau déconnecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Réseau non initialisé (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Recherche des mises à jour..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130 #: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5023 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:53 msgid "TV emulation" msgstr "Émulation écran télé" #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73 msgid "Color graphics" msgstr "Graphismes en couleurs" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc" #: engines/adl/detection.cpp:83 msgid "Show scanlines" msgstr "Afficher le tracé par ligne" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique" #: engines/adl/detection.cpp:93 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Toujours utiliser du text noir et blanc net" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte" #: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51 #: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54 #: engines/groovie/detection.cpp:285 engines/neverhood/detection.cpp:134 #: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212 #: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55 #: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Écrans sauvegarde/chargement d'origine" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:286 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utiliser les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:96 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utiliser une palette alternative" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est " "l'ancien comportement" #: engines/agi/detection.cpp:106 msgid "Mouse support" msgstr "Support de la souris" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les " "mouvements et la navigation dans les menus." #: engines/agi/detection.cpp:116 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution" #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles." #: engines/agi/detection.cpp:126 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pause lors de la saisie de commandes" #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour " "les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel." #: engines/agi/detection.cpp:136 msgid "Add speed menu" msgstr "Ajouter le menu de vitesse" #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)" #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices Hercules " "haute résolution.\n" "Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez le " "copier dans le répertoire du jeu" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2174 #: engines/groovie/script.cpp:2244 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:728 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Charger le jeu :" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823 #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2174 engines/groovie/script.cpp:2244 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:729 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198 msgid "Restore" msgstr "Charger" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "Le chargement ou sauvegarde rapide du jeu n'est pas possible à cet endroit" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2761 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2751 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2774 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !" #: engines/agos/metaengine.cpp:103 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de AGOS 2 n'est pas incluse" #: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Il semble que vous utilisez un périphérique General\n" "MIDI, mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32.\n" "Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32\n" "aux instruments General MIDI. Cependant il est possible\n" "que quelques pistes ne soient pas jouées correctement." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Langue du jeu :" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Langue à utiliser pour les jeux multilingues" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forcer l'anti-crénelage des textes" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Utilise l'anti-crénelage pour afficher les textes même si le jeu ne le " "demande pas" #: engines/ags/ags.cpp:127 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Le jeu sélectionné utilise une version de AGS antérieur à la version 2.5 et " "n'est pas supporté." #: engines/ags/ags.cpp:135 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Le jeu sélectionné a un fichier de donnée de plus de 2Gb, ce qui n'est pas " "encore supporté par votre version de ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:114 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Chargement rapide" #: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Sauvegarde rapide" #: engines/asylum/metaengine.cpp:129 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Incarner Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:134 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Incarner Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:139 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Incarner Olmec" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "ATTENTION : Tentative de chargement d'un jeu sauvegardé à partir d'une " "version précédente : Version %s / Compilation %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Charger quand même" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Échec de l'initialisation des ressources" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2332 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Montage Restauré, " "mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu " "Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez " "complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2334 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Original, mais " "vous jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode " "Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez " "complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2336 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: engines/bladerunner/detection.cpp:52 msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration" #: engines/bladerunner/detection.cpp:61 msgid "Shorty mode" msgstr "Mode Minus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës" #: engines/bladerunner/detection.cpp:70 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite " "l'utilisation de la fonction delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:79 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limite haute d'images par seconde" #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "Ce mode vise un maximum de 120 ips. Si désactivé, le jeu vise 60 ips" #: engines/bladerunner/detection.cpp:88 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy" #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur " "arrêtera de cliquer sur la souris" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:95 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:106 #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit incorporée " "dans ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56 #: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68 #: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/hypno/detection.cpp:165 #: engines/kyra/detection_tables.h:303 engines/lure/detection.cpp:249 #: engines/mohawk/detection_tables.h:988 engines/mohawk/detection_tables.h:1094 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186 #: engines/saga/detection_tables.h:1217 engines/saga/detection_tables.h:1276 #: engines/sci/detection_tables.h:5040 engines/sci/detection_tables.h:5048 #: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199 #: engines/zvision/detection_tables.h:190 #: engines/zvision/detection_tables.h:210 msgid "Missing game code" msgstr "Code de jeu manquant" #: engines/buried/buried.cpp:580 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Votre jeu est maintenant en pause. Cliquez sur OK pour continuer." #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des sauvegardes qui ont besoin d'être converties à partir " "du format de sauvergarde original.\n" "Le format de sauvegarde original n'est plus directement supporté, vous ne " "pourrez donc pas charger les sauvegardes si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Sauvegarde créée avec une version plus récente de ScummVM. Chargement " "impossible." #: engines/cge/detection.cpp:113 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode Daltonien" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut" #: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238 #: engines/supernova/detection.cpp:51 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: engines/cge/detection.cpp:125 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les textes du jeu (si disponible)" #: engines/cine/detection.cpp:60 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs " "même si le jeu original ne les supportait pas" #: engines/cine/metaengine.cpp:133 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Sauvegarde auto sans nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215 msgid "Empty autosave" msgstr "Sauvegarde auto vide" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire " "défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de " "démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles " "sauvegardes." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Versailles 1685 n'est pas incluse" #: engines/dragons/dragons.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n" "Merci de consulter la page wiki\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos pour " "savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *.STR de " "votre disque de jeu." #: engines/dragons/metaengine.cpp:121 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de " "manière incorrecte.\n" "\n" "Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode " "spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le CD " "du jeu.\n" "\n" "Voir https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Action" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Changer de commande" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126 #: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591 #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233 #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 #: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Deboguer les Graphismes" #: engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter le jeu" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin " "d'être converties.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:64 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse" #: engines/dreamweb/detection.cpp:65 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes" #: engines/dreamweb/detection.cpp:75 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Activer la synthèse vocale pour les objets, les options et la citation de la " "Bible" #: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45 #: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120 #: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:753 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:85 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Activer la synthèse vocale pour les sous-titres" #: engines/dreamweb/detection.cpp:86 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les sous-titres (si disponible)" #: engines/glk/detection.cpp:239 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte" #: engines/glk/detection.cpp:244 msgid "Also read input text" msgstr "Lire également le texte de saisie" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813 msgid "Loading game...\n" msgstr "Chargement en cours...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Plus fort ! Je ne vous entends pas !\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Je ne comprends pas.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Sauvegarde" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:861 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Fenêtre d'image basculée\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Il n'y a plus de lumière ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Votre lumière s'est éteinte. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "La lumière s'éteint dans " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " tours. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Votre lumière s'assombrit. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "East" msgstr "Est" #: engines/glk/scott/scott.cpp:411 msgid "West" msgstr "Ouest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:423 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:435 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Vous êtes dans un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:437 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Je suis dans un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:442 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Sorties évidentes : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:455 msgid "none" msgstr "aucun" #: engines/glk/scott/scott.cpp:464 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi voir : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:467 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Je peux aussi voir : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:550 msgid "Saved.\n" msgstr "Sauvegarder.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:643 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1118 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Vous portez trop de choses. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:775 msgid "I've too much to carry! " msgstr "J'ai trop de choses à porter ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:806 msgid "You are dead.\n" msgstr "Vous êtes mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:808 msgid "I am dead.\n" msgstr "Je suis mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:820 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:835 msgid "You have stored " msgstr "Vous avez conservé " #: engines/glk/scott/scott.cpp:837 msgid "I've stored " msgstr "J'ai conservé " #: engines/glk/scott/scott.cpp:839 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne " #: engines/glk/scott/scott.cpp:843 msgid "Well done.\n" msgstr "Bien joué.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:852 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Vous transportez :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:854 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Je transporte :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:869 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: engines/glk/scott/scott.cpp:998 msgid "Give me a direction too." msgstr "Donnez-moi aussi une direction." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1007 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1015 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1017 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1022 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1024 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 msgid "It is dark.\n" msgstr "Il fait noir.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120 msgid "I've too much to carry. " msgstr "J'ai trop de choses à porter. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1109 msgid "Nothing taken." msgstr "Rien n'a été pris." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161 msgid "What ? " msgstr "Quoi ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1126 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1128 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1132 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1157 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Rien de déposé.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1167 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1169 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Fichier rs incorrect." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262 #: engines/tinsel/saveload.cpp:566 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Échec de la suppression du fichier." #: engines/griffon/metaengine.cpp:83 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Passer" #: engines/griffon/metaengine.cpp:119 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Accélérer la séquence vidéo" #: engines/grim/detection.cpp:69 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne " "fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs." #: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152 msgid "Show FPS" msgstr "Afficher les FPS" #: engines/grim/detection.cpp:79 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez." #: engines/grim/grim.cpp:352 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu.\n" "Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou même " "des plantages.\n" "Voulez-vous quand même lancer %s ?" #: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566 msgid "Run" msgstr "Courir" #: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238 #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581 msgid "Use/Talk" msgstr "Utiliser/Parler" #: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Prendre/Déposer" #: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Passer les dialogues" #: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614 #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: engines/grim/grim.cpp:556 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Objet suivant" #: engines/grim/grim.cpp:561 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Objet précédent" #: engines/grim/grim.cpp:571 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Sortie rapide d'une pièce" #: engines/grim/grim.cpp:576 msgid "Examine/Look" msgstr "Examiner/Regarder" #: engines/grim/grim.cpp:1350 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Erreur : le jeu n'a pas été sauvegardé." #: engines/grim/md5check.cpp:558 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n" "Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe " "ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une " "description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:565 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n" "Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n" "Consultez la page https://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles pour voir " "la liste des fichiers nécessaires." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour " "s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n" "Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n" "Les lancements suivants ne les vérifieront plus." #: engines/grim/metaengine.cpp:61 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Escape from Monkey Island n'est pas incluse" #: engines/grim/resource.cpp:99 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Le patch original de Grim Fandango\n" "est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu" #: engines/grim/resource.cpp:104 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n" "Veuillez le télécharger à cette adresse : https://downloads.scummvm.org/frs/" "extras/patches/\n" "et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n" "Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du jeu" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n" "Escape from Monkey Island dispose de deux versions de FullMonkeyMap.imt,\n" "vous devez copier les deux fichiers des deux CD sur Textures/, et les " "renommer\n" "comme suit pour faire fonctionner les musiques dans le jeu : \n" "CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Autre possibilité, une copie Steam ou GOG a un FullMonkeyMap.imt combiné" #: engines/groovie/detection.cpp:275 msgid "Fast movie speed" msgstr "Vidéo rapide" #: engines/groovie/detection.cpp:276 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Joue les vidéos plus rapidement" #: engines/groovie/detection.cpp:295 msgid "Easier AI" msgstr "IA plus facile" #: engines/groovie/detection.cpp:296 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" "Réduit la performance de l'intelligence articielle, rendant ainsi la " "résolution des énigmes plus facile" #: engines/groovie/detection.cpp:305 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Musique de générique alternative" #: engines/groovie/detection.cpp:306 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Joue la chanson The Final Hour pendant le générique au lieu de réutiliser " "des musiques MIDI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'est pas incluse" #: engines/groovie/script.cpp:652 msgid "Failed to save game" msgstr "Échec de la sauvegarde" #: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Voulez-vous sauver ou restaurer une partie ?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Minotaure n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le " "moment." #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Méduse n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment." #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Troie n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment." #: engines/hdb/detection.cpp:123 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activer le mode Triche" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" "Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent " "disponibles" #: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move up" msgstr "Déplacement haut" #: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move down" msgstr "Déplacement bas" #: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move left" msgstr "Déplacement gauche" #: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move right" msgstr "Déplacement droite" #: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127 #: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: engines/hdb/metaengine.cpp:224 msgid "Clear waypoints" msgstr "Effacer les points de passage" #: engines/hdb/metaengine.cpp:250 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56 msgid "Gore Mode" msgstr "Mode Sanglant" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Active le Mode Sanglant quand il est disponible" #: engines/hypno/detection.cpp:190 engines/ultima/detection.cpp:78 msgid "Enable cheats" msgstr "Activer les tricheries" #: engines/hypno/detection.cpp:191 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Permet les tricheries en utilisant la touche C." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:61 msgid "Studio audience" msgstr "Public en studio" #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Enable studio audience" msgstr "Active le public en studio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:72 msgid "Skip support" msgstr "Support des interruptions" #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:83 msgid "Helium mode" msgstr "Mode Hélium" #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Enable helium mode" msgstr "Active le mode hélium" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:97 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement régulier" #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Active le défilement régulier en marchant" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:110 msgid "Floating cursors" msgstr "Curseurs flottants" #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Active les curseurs flottants" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:122 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes" #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:135 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barres HP" #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Active les barres de points de vie (Hit Point)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:146 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D" #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets" #: engines/kyra/detection_tables.h:82 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants." #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants pour cette " "traduction de fan." #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "La démo joue des animations simples sans utiliser le moteur de Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1447 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Merci d'ajouter le dossier racine " "du jeu." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1463 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Le fichier GAME.DAT est une image " "ISO, les fichiers de données du jeu doivent être extraits à partir de celui-" "ci." #: engines/kyra/metaengine.cpp:116 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Lands of Lore n'est pas incluse" #: engines/kyra/metaengine.cpp:126 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "La version FM-TOWNS de EOB II nécessite la prise en charge des modes " "Couleurs 16bit qui n'a pas été activée dans votre build de ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:132 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Eye Of Beholder n'est pas incluse" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interagir via Clic Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interagir via Clic Droit" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461 #: engines/twine/metaengine.cpp:248 msgid "Move Forward" msgstr "Avancer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462 msgid "Move Back" msgstr "Reculer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 msgid "Move Left" msgstr "Aller vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Right" msgstr "Aller vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269 #: engines/zvision/metaengine.cpp:140 msgid "Turn Left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262 #: engines/zvision/metaengine.cpp:146 msgid "Turn Right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Ouvrir/Fermer l'inventaire" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Inventaire/Écran de personnage" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Camp" msgstr "Campement" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancer un Sort" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381 msgid "Spell Level 1" msgstr "Sort Niveau 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 2" msgstr "Sort Niveau 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 3" msgstr "Sort Niveau 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 4" msgstr "Sort Niveau 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 5" msgstr "Sort Niveau 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell Level 6" msgstr "Sort Niveau 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:457 msgid "Attack 1" msgstr "Attaque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:458 msgid "Attack 2" msgstr "Attaque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:459 msgid "Attack 3" msgstr "Attaque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:460 msgid "Show Map" msgstr "Afficher la Carte" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Slide Left" msgstr "Faire un pas vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Slide Right" msgstr "Faire un pas vers la Droite" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:467 msgid "Rest" msgstr "Se Reposer" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Options" msgstr "Options" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Choose Spell" msgstr "Choisir un Sort" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du " "jeu :\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n" "importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n" "console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour " "l'installation,\n" "ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système " "AmigaDOS.\n" "Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des " "caractères spécifiques à la langue\n" "contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec " "votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n" "la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui " "semble être ce que vous faites.\n" "\n" "Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne " "s'afficheront pas.\n" "Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de " "données de jeu de EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Ce jeu est une version d'essai Windows. Pour jouer à la version complète il " "est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que d'acquérir une " "clé auprès de Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous " "procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai" #: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113 #: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:752 msgid "TTS Narrator" msgstr "Synthèse vocale" #: engines/made/detection.cpp:62 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Jouer une bande son numérique pendant le film d'ouverture" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le jeu utilisera une bande son numérique " "pendant l'introduction. Sinon, il jouera de la musique MIDI." #: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge" #: engines/mads/detection.cpp:62 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface souris simple" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur" #: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73 msgid "Animated inventory items" msgstr "Éléments d'inventaire animés" #: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface du jeu animée" #: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93 msgid "Naughty game mode" msgstr "Mode coquin" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip Activé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Activez cette option pour tranformer le pointeur en un éclair lorqu'il se " "trouve sur certains objets ou certains endroits et, en cliquant dessus, vous " "transporter rapidement à ces endroits. Cette option n'est disponible que " "pour des endroits où vous êtes déjà allés." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "T~r~ansitions activées" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Active ou désactive la transition entre les écrans, ce qui vous permet de " "parcourir plus rapidement le jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Améliorer l'accessibilité des puzzles de l'Age Sélénique" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permet de résoudre les énigmes audio de l'Age Sélénique avec une plus grande " "marge d'erreur." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simuler le temps de chargement des vieux lecteurs CD" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simule le temps de chargement des vieux lecteurs CD-ROM en ajoutant un " "retard aléatoire lors des transitions entre scènes." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~acher la Page" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Afficher la ~C~arte" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Utilise des vidéos QuickTime pour les effets visuels liés aux étendues d'eau " "(ondulations, vagues, etc.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Transitions :" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Règle la vitesse des transitions d'écran. En désactivant les transitions " "d'écran, vous pourrez naviguer plus rapidement dans le jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Rapide" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Myste ME n'est pas incluse" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Myst n'est pas incluse" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Riven n'est pas incluse" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "La prise en charge de CSTime n'est pas incluse" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Ouvrir le menu principal" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Charger la position du jeu" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Sauvegarder la position du jeu" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Lâcher la Page" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720 msgid "Show map" msgstr "Afficher la carte" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 msgid "Load game" msgstr "Charger le jeu" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme " "'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' fonctionne également. Vous pouvez " "aussi utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive " "'arcriven.z' fonctionne également." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" "Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Bouger en avant" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Bouger en avant gauche" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Bouger en avant droite" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Bouger en arrière" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146 msgid "Turn left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153 msgid "Turn right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Regarder en haut" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Regarder en bas" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Jouer les vidéos d'intro" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n" "le jeu complet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n" "si vous voulez ouvrir un navigateur web\n" "pour vous amener sur la page de Red Orb et\n" "acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n" "et le site web n'existe plus." #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge" #: engines/myst3/detection.cpp:212 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mode Ecran large" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran." #: engines/myst3/myst3.cpp:355 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch " "officiel.\n" "Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de " "votre jeu.\n" "Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde" #: engines/nancy/input.cpp:163 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interaction Clic gauche" #: engines/nancy/input.cpp:170 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interaction Clic droit" #: engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificateur Mouvement rapide" #: engines/nancy/input.cpp:209 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Act./Désact. mode conversation rapide" #: engines/nancy/input.cpp:214 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Act./Désact. mode fin de conversation" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Go to main menu" msgstr "Vers le menu principal" #: engines/nancy/input.cpp:224 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Vers le menu sauvegarder/charger" #: engines/nancy/input.cpp:229 msgid "Reload last save" msgstr "Chargement de la dernière sauvegarde" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Go to setup menu" msgstr "Vers le menu paramètres" #: engines/nancy/input.cpp:239 msgid "Show credits" msgstr "Afficher les crédits" #: engines/nancy/input.cpp:244 msgid "Go to map screen" msgstr "Vers l'écran carte" #: engines/nancy/input.cpp:250 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Ouvrir le menu triches principal" #: engines/nancy/input.cpp:255 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Ouvrir le menu triches - marqueurs d'évènements" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Voix Joueur" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Active les voix du joueur. Ne fonctionne que si les voix sont activées dans " "les paramètres Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Voix Personnages" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Active les voix des personnages non-joueurs. Ne fonctionne que si les voix " "sont activées dans les paramètres Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Utiliser les menus d'origine" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utilise les menus principaux, de sauvegarde/chargement et de configuration " "du moteur original. Le menu principal global de ScummVM est toujours " "accessible via son raccourci clavier." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Activer la Seconde Chance" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Active la fonction Seconde Chance, qui sauvegarde automatiquement lors de " "scènes spécifiques. Activer cette fonction désactive les sauvegardes auto " "programmées." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Options Voix" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Options Moteur" #: engines/nancy/dialogs.cpp:103 msgid "General" msgstr "Général" #: engines/nancy/dialogs.cpp:105 msgid "Scene Data" msgstr "Données de la scène" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Restart the Scene" msgstr "Redémarrer la scène" #: engines/nancy/dialogs.cpp:108 msgid "Scene Number" msgstr "Numéro de la scène" #: engines/nancy/dialogs.cpp:110 msgid "Frame Number" msgstr "Numéro de l'image" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:114 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Position haute (Y) de l'arrière-plan" #: engines/nancy/dialogs.cpp:116 msgid "Hints Remaining" msgstr "Indices restants" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: engines/nancy/dialogs.cpp:121 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #: engines/nancy/dialogs.cpp:124 msgid "Player Data" msgstr "Données du joueur" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Time:" msgstr "Temps du joueur :" #: engines/nancy/dialogs.cpp:127 msgid "Days" msgstr "Jours" #: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: engines/nancy/dialogs.cpp:133 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Niveau du difficulté" #: engines/nancy/dialogs.cpp:135 msgid "Software Timer" msgstr "Timer logiciel" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Timer On" msgstr "Timer activé" #: engines/nancy/dialogs.cpp:143 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: engines/nancy/dialogs.cpp:212 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "ID de la scène invalide !" #: engines/neverhood/detection.cpp:141 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:142 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:148 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran" #: engines/neverhood/detection.cpp:149 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein " "écran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Charger une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Chargement en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Sauver une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de " "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis.\n" "\n" "Merci de faire un rapport à l'équipe." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Bas/Dézoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749 msgid "Action/Select" msgstr "Action/Sélection" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Montrer/Cacher le Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Basculer l'Affichage Central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Act./Désact. IA bavarde" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826 msgid "Load Game" msgstr "Charger" #: engines/pink/gui.cpp:219 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée" #: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Jeu compressé détecté. Merci de le décompresser comme spécifié dans la " "description du jeu sur notre Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:44 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternative" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:789 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai Windows n'est pas prise en charge" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:815 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai macOS n'est pas prise en charge" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:840 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai Pocket PC n'est pas prise en charge" #: engines/saga/metaengine.cpp:112 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "La prise en charge de I Have No Mouth n'est pas incluse" #: engines/saga/music.cpp:95 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichiers de définition des instruments AdLib\n" "%s et %s introuvables. Sans ces\n" "fichiers, la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original." #: engines/saga/saga.cpp:228 msgid "Error loading game resources." msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu." #: engines/sci/detection_tables.h:4369 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Jeu incomplet détecté. Vous devez copier les données de tous les CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366 msgid "(Autosave)" msgstr "(Sauvegarde automatique)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du " "jeu : %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est " "pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, dans " "laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1446 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être " "chargé" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum " "supportée est %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1459 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut " "être chargée" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Impossible de lire une vidéo %dbpp sur un système avec une profondeur de " "couleur maximale de 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:298 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "La prise en charge des jeux SCI32 n'est pas incluse" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines " "fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la " "console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont " "valides." #: engines/sci/sci.cpp:387 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont " "incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux " "sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés " "correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas " "un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu." #: engines/sci/sci.cpp:411 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour " "General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur " "\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour pouvoir " "utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le " "correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire " "Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les instructions du " "fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4." "PAT et le placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du " "jeu. En l'absence de ce patch la musique General MIDI pour ce jeu est " "fortement déformée." #: engines/sci/sci.cpp:430 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs " "peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour " "introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs " "sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces " "correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout " "problème." #: engines/sci/sci.cpp:509 msgid "Download patch" msgstr "Télécharger le patch" #: engines/sci/sci.cpp:510 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(ou cliquer sur le bouton 'Télécharger le patch'. Nota : Il ne sera que " "téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n" #: engines/sci/sci.cpp:517 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponible grâce aux personnes " "dévouées de SierraHelp.\n" "\n" "Installation :\n" "- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:848 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les " "personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés " "dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix " "indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour " "Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:160 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s) :\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:163 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n" "à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et n'ont donc\n" "peut-être pas été installés lors de la configuration originale du jeu.\n" "\n" "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n" "\n" "Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être disponibles\n" "séparément, mais seulement sous forme de ressources groupées. Dans\n" "ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch Sierra original.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:175 msgid "Show Object Line" msgstr "Afficher la barre d'objets" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran" #: engines/scumm/detection.cpp:182 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utiliser la palette NES Classique" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la " "NES Classique" #: engines/scumm/detection.cpp:189 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Rogner la hauteur des jeux FM-TOWNS à 200 pixels" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Coupe les 40 pixels supplémentaires en bas de l'écran, pour obtenir une " "hauteur standard de 200 pixels, ce qui permet d'utiliser la \"correction du " "rapport d'aspect\"" #: engines/scumm/detection.cpp:196 msgid "Play simplified music" msgstr "Jouer la musique simplifiée" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Cette musique était vraisemblablement destinée aux Macs bas de gamme, et " "n'utilise qu'un seul canal." #: engines/scumm/detection.cpp:203 msgid "Use correct font spacing" msgstr "Utiliser un interlettrage correct" #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "" "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't " "match the original behavior." msgstr "" "Dessine les textes avec un espacement correct entre les caractères. Cette " "solution est plus esthétique, mais elle ne correspond pas au comportement " "d'origine." #: engines/scumm/detection.cpp:210 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Active le défilement régulier" #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(au lieu du défilement normal par pas de 8 pixels)" #: engines/scumm/detection_internal.h:358 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:163 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer." #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:170 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O" #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "You must enter a name" msgstr "Vous devez entrer un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Le jeu n'a pu être chargé" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sauvegarde de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Chargement de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Sélectionnez un jeu à charger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Game title)" msgstr "Nom du jeu)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:275 msgid "~P~revious" msgstr "~P~récédent" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:277 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uivant" #: engines/scumm/dialogs.cpp:614 msgid "Speech Only" msgstr "Voix uniquement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voix et Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Subtitles Only" msgstr "Sous-titres uniquement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:624 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voix & ST" #: engines/scumm/dialogs.cpp:670 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence." #: engines/scumm/dialogs.cpp:672 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction." #: engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Practice" msgstr "Essai" #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/dialogs.cpp:704 msgid "Overture Timing:" msgstr "Timing de l'ouverture :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:708 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Lorsque des musiques de remplacement sont utilisées, ajuste le moment où " "l'ouverture passe à la scène avec les logos Lucasfilm et Loom." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier communes :" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Skip line of text" msgstr "Passer la phrase" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Skip cutscene" msgstr "Passer la séquence" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059 msgid "Space" msgstr "Espace" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Pause game" msgstr "Mettre en pause" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Charger sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Save game 1-10" msgstr "Écrire sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Music volume up / down" msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler bouton droit de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier spéciales :" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Show / Hide console" msgstr "Afficher/Cacher la console" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Start the debugger" msgstr "Ouvrir le débugger" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show memory consumption" msgstr "Afficher la consommation de mémoire" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode très rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Changer de filtre graphique" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Changer correction du rapport d'aspect" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " since they may cause crashes" msgstr " elle peut causer des plantages ou" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou un comportement incorrect du jeu." #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filage au clavier :" #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Main game controls:" msgstr "Contrôles principaux du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Pull" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Give" msgstr "Donner" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Go to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140 msgid "Read" msgstr "Lire" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146 msgid "New kid" msgstr "Changer" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463 msgid "Walk to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469 msgid "Pick up" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 msgid "What is" msgstr "Qu'est-ce" #: engines/scumm/help.cpp:145 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Put on" msgstr "Mettre" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Take off" msgstr "Enlever" #: engines/scumm/help.cpp:155 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Switch" msgstr "Commuter" #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Look" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Travel" msgstr "Voyager" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play C minor on distaff" msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play D on distaff" msgstr "jouer Ré sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play E on distaff" msgstr "jouer Mi sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play F on distaff" msgstr "jouer Fa sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play G on distaff" msgstr "jouer Sol sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play A on distaff" msgstr "jouer La sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play B on distaff" msgstr "jouer Si sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play C major on distaff" msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "puSh" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481 msgid "Talk to" msgstr "Parler à" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457 msgid "Look at" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oN" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oFf" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyUp" msgstr "Touche Haut" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue précédent" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyDown" msgstr "Touche Bas" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue suivant" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Object" msgstr "Objet" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Black and White / Color" msgstr "Noir et Blanc / Couleur" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Tongue" msgstr "Langue" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Punch" msgstr "Frapper" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Kick" msgstr "Coup de pied" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Regular cursor" msgstr "Curseur normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Sauvegarder / Charger / Options" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Autres contrôles du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventaire :" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Élément en haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Élément en bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Élément en haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Élément en bas à droite" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Élément au milieu à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Élément au milieu à droite" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Changer de personnage :" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Second enfant" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Troisième enfant" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " active/désactive le combat à la souris" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Pas en arrière" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloquer haut" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloquer milieu" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloquer bas" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Frapper haut" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Frapper milieu" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Frapper bas" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Sucker punch" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Correct quand Indy est à gauche." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "respectivement." #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voler vers le haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to left" msgstr "Voler vers la gauche" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voler vers le bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly upwards" msgstr "Voler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly straight" msgstr "Voler tout droit" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly down" msgstr "Voler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voler vers le haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to right" msgstr "Voler vers la droite" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voler vers la bas à droite" #: engines/scumm/input.cpp:574 msgid "Snap scroll on" msgstr "Défilement par à-coups" #: engines/scumm/input.cpp:576 msgid "Snap scroll off" msgstr "Défilement régulier" #: engines/scumm/input.cpp:589 msgid "Music volume: " msgstr "Volume Musique : " #: engines/scumm/input.cpp:606 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vitesse des ST : " #: engines/scumm/metaengine.cpp:330 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour " "éviter le piratage.\n" "La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:421 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'est pas incluse" #: engines/scumm/metaengine.cpp:445 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de SCUMM V7-8 n'est pas incluse" #: engines/scumm/scumm.cpp:542 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Vous avez activé la fonction \"correction du rapport d'aspect\". Cependant, " "la résolution naturelle du FM-TOWNS est de 320x240, ce qui ne permet pas de " "corriger le rapport d'aspect.\n" "La correction du rapport d'aspect peut être obtenue en rognant la résolution " "à 320x200, sous l'onglet \"moteur\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Indy' n'a pas été trouvé. Les polices haute\n" "résolution seront désactivées." #: engines/scumm/scumm.cpp:1377 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé. La musique ainsi que\n" "les versions haute résolution des polices et du curseur seront désactivées." #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/scumm/scumm.cpp:1675 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Des fichiers audio compressés avec ScummVM Tools ont été détectés ; La " "compression\n" "des fichiers *.BUN/*.SOU n'est plus supportée pour ce jeu, l'audio sera " "désactivé.\n" "Veuillez copier le jeu à partir du support original sans compression." #: engines/scumm/scumm.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Le support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n" "mais %s est manquant. AdLib sera utilisé." #: engines/scumm/scumm.cpp:3075 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que cela " "fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le " "répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, " "et le jeu doit être ajouté à ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) " "suivant(s) :\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:68 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transitions de scènes pixélisées" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" "Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est " "utilisée" #: engines/sherlock/detection.cpp:78 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone " "ou le bouton d'action" #: engines/sherlock/detection.cpp:88 msgid "Show character portraits" msgstr "Afficher le portrait des personnages" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations" #: engines/sherlock/detection.cpp:98 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les " "afficher immédiatement" #: engines/sherlock/detection.cpp:108 msgid "Transparent windows" msgstr "Fenêtres transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue." #: engines/sky/detection.cpp:36 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro disquette" #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)" #: engines/sky/metaengine.cpp:85 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Marcher / Regarder / Parler" #: engines/sky/metaengine.cpp:103 msgid "Skip / Close" msgstr "Passer / Fermer" #: engines/sky/metaengine.cpp:111 msgid "Open control panel" msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle" #: engines/sky/metaengine.cpp:127 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Act./Désact. mode rapide" #: engines/sky/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Act./Désact. mode très rapide" #: engines/sky/metaengine.cpp:202 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ATTENTION : Ce moteur ne prend pas en charge la suppression de la sauvegarde " "auto" #: engines/stark/detection.cpp:375 msgid "Load modded assets" msgstr "Charger des ressources modifiées" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" "Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement externes." #: engines/stark/detection.cpp:384 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan" #: engines/stark/detection.cpp:385 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan sont " "plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails." #: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices" #: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont plus " "lisses." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "" "Le moteur de rendu logiciel ne prend pas en charge les ressources modifiées" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte soit " "conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas comporter " "ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version démo du jeu." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés à " "la traduction du jeu." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de " "confirmation traduites." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de " "confirmation stylisés." #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/supernova.cpp:474 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d ; version trouvée : %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:484 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:527 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/supernova.cpp:831 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Échec de la sauvegarde temporaire de l'état de jeu. Assurez-vous que votre " "répertoire de sauvegarde du jeu est configuré dans ScummVM et que vous y " "avez les droits d'écriture." #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde temporaire." #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Mode jeu amélioré" #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de " "sélectionner les verbes au clavier" #: engines/sword1/animation.cpp:531 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins" #: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "zlib et ne peut donc les afficher" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " "support du MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Séquence '%s' non trouvée" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La sauvegarde cible existe déjà !\n" "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Garde l'ancienne" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Garder la nouvelle" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet" #: engines/sword2/animation.cpp:428 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "des couleurs RGB et ne peut donc les afficher" #: engines/sword2/detection.cpp:32 msgid "Show object labels" msgstr "Afficher la description des objets" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "Use English speech" msgstr "Utiliser les voix anglaises" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les " "autres langues" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. " "Veuillez le décompresser" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" "Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:215 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d " #: engines/toon/toon.cpp:219 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:232 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:236 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1563 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/twine/detection.cpp:259 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Cette version nécessite Giflib qui n'a pas été inclus dans la compilation" #: engines/twine/detection.cpp:673 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Activer les collisions contre les murs" #: engines/twine/detection.cpp:674 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine" #: engines/twine/detection.cpp:681 msgid "Disable save menu" msgstr "Désactiver le menu sauvegarde" #: engines/twine/detection.cpp:682 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous " "permet de sauvegarder quand vous voulez." #: engines/twine/detection.cpp:688 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activer le debug mode" #: engines/twine/detection.cpp:689 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Active le mode de débogage" #: engines/twine/detection.cpp:695 msgid "Enable audio CD" msgstr "Activer le CD audio" #: engines/twine/detection.cpp:696 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine" #: engines/twine/detection.cpp:702 msgid "Enable sound" msgstr "Activer les sons" #: engines/twine/detection.cpp:703 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Active les sons du jeu" #: engines/twine/detection.cpp:709 msgid "Enable voices" msgstr "Activer les voix" #: engines/twine/detection.cpp:710 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Active les voix du jeu" #: engines/twine/detection.cpp:716 msgid "Enable text" msgstr "Activer les textes" #: engines/twine/detection.cpp:717 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Active les textes du jeu" #: engines/twine/detection.cpp:723 msgid "Enable movies" msgstr "Activer les films" #: engines/twine/detection.cpp:724 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu" #: engines/twine/detection.cpp:730 msgid "Enable mouse" msgstr "Activer la souris" #: engines/twine/detection.cpp:731 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur" #: engines/twine/detection.cpp:737 msgid "Use the USA version" msgstr "Jeu en version américaine" #: engines/twine/detection.cpp:738 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine" #: engines/twine/detection.cpp:744 engines/ultima/detection.cpp:84 msgid "Enable high resolution" msgstr "Activer la haute résolution" #: engines/twine/detection.cpp:745 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Active la haute résolution dans le jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:104 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug Salle Suivante" #: engines/twine/metaengine.cpp:109 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug Salle Précédente" #: engines/twine/metaengine.cpp:114 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug Appliquer la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:119 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:124 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases" #: engines/twine/metaengine.cpp:129 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug Camera de grille Haut" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug Camera de grille Bas" #: engines/twine/metaengine.cpp:139 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug Camera de grille Gauche" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug Camera de grille Droite" #: engines/twine/metaengine.cpp:150 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Placer l'acteur au centre de l'écran" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug Menu" #: engines/twine/metaengine.cpp:160 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debug Menu Exécuter" #: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportement normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportement sportif" #: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportement agressif" #: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportement discret" #: engines/twine/metaengine.cpp:205 msgid "Behaviour Action" msgstr "Action de comportement" #: engines/twine/metaengine.cpp:211 msgid "Change Behaviour" msgstr "Changer le comportement" #: engines/twine/metaengine.cpp:223 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: engines/twine/metaengine.cpp:235 msgid "Use Selected Object" msgstr "Utiliser l'objet sélectionné" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lancer la balle magique" #: engines/twine/metaengine.cpp:255 msgid "Move Backward" msgstr "Reculer" #: engines/twine/metaengine.cpp:276 msgid "Use Protopack" msgstr "Utiliser le Proto-Pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:281 msgid "Open Holomap" msgstr "Ouvrir l'Holomap" #: engines/twine/metaengine.cpp:294 msgid "Special Action" msgstr "Action spéciale" #: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "S'échapper" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373 #: engines/twine/metaengine.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: engines/twine/metaengine.cpp:359 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Previous location" msgstr "Lieu précédent" #: engines/twine/metaengine.cpp:431 msgid "Next location" msgstr "Lieu suivant" #: engines/twine/parser/text.cpp:33 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Haute résolution activée" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Haute résolution désactivée" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Collisions contre les murs activées" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Collisions contre les murs desactivées" #: engines/ultima/detection.cpp:66 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Activer le saut de frames" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permet au jeu de sauter des frames d'animation lorsque celui-ci tourne trop " "lentement." #: engines/ultima/detection.cpp:72 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activer la limitation des frames" #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Limite la vitesse du jeu pour éviter que celui-ci ne tourne trop rapidement." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Autorise les tricheries via des commandes et un menu lorsque l'on clique sur " "le joueur." #: engines/ultima/detection.cpp:94 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Jouer les bruits de pas" #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Le son est joué lorsque le joueur se déplace." #: engines/ultima/detection.cpp:100 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Activer le saut sur la position de la souris" #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Permet de sauter instantanément à la position du curseur de la souris sans " "se déplacer à l'aide des directions." #: engines/ultima/detection.cpp:112 msgid "Enable font replacement" msgstr "Activer le remplacement des polices" #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Remplace les polices du jeu par des polices de rendu" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:128 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "La caméra se déplace avec le Silencer" #: engines/ultima/detection.cpp:129 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La caméra suit le mouvement du joueur plutôt que de se placer à des " "positions définies." #: engines/ultima/detection.cpp:142 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Toujours activer l'easter-egg de Noël" #: engines/ultima/detection.cpp:143 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Active la musique de Noël à tout moment de l'année." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Données du moteur périmées. Version attendue : %d.%d ; version trouvée : %d." "%d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "sauvegarde rapide %d en cours" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Sauvegarde Originale" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Transfert de personnage" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Triches pour Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Débogage pour Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299 msgid "[corrupt]" msgstr "[corrompu]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302 msgid "[outdated]" msgstr "[périmé]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305 msgid "[too modern]" msgstr "[trop récent]" #: engines/wintermute/detection.cpp:52 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Afficher le compteur FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin supérieur gauche" #: engines/wintermute/detection.cpp:62 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:64 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de FoxTail n'est pas incluse" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:70 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Hero Craft n'est pas incluse" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:76 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de Wintermute3D n'est pas incluse" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ce jeu nécessite des fonctionnalités 3D qui ne sont pas intégrées. En " "conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou partiellement " "injouable." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139 msgid "Walk forward" msgstr "Marcher en avant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161 msgid "Walk backward" msgstr "Marcher en arrière" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778 msgid "Show scene geometry" msgstr "Afficher la géométrie du décor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 msgid "Show hints" msgstr "Afficher les indices" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873 msgid "Show inventory" msgstr "Afficher l'inventaire" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913 msgid "GUI variant A" msgstr "Interface variante A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919 msgid "GUI variant B" msgstr "Interface variante B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Téléphone bouton Annuler" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Téléphone bouton Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Téléphone bouton Bas" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Action alternative" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Téléphone bouton 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740 msgid "Phone 1 button" msgstr "Téléphone bouton 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 msgid "Phone 2 button" msgstr "Téléphone bouton 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750 msgid "Phone 3 button" msgstr "Téléphone bouton 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Téléphone bouton 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Téléphone bouton 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Téléphone bouton 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Téléphone bouton 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Téléphone bouton 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Téléphone bouton 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Téléphone bouton *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Téléphone bouton #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Modifier le type d'ombre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volume max" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Afficher l'analyseur de débogage" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801 msgid "Debug print" msgstr "Imprimer le débogage" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Courir en avant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Courir en arrière" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Tourner rapidement vers la Droite" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Afficher le plan" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012 msgid "Next action" msgstr "Action suivante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020 msgid "Previous action" msgstr "Action précédente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Volume éteint" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Changer la taille de caractère" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Sauvegarder" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Vitesse de marche : Lente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Vitesse de marche : Moyenne" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Vitesse de marche : Rapide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795 msgid "Cancel waiting" msgstr "Annuler l'attente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Première page" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Afficher les crédits du jeu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Jouer la note 1 : La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Jouer la note 2 : Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Jouer la note 3 : Ré#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Jouer la note 4 : Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Jouer la note 5 : Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Jouer la note 6 : Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Jouer la note 7 : Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Compétence : Télékinésie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Compétence : Pousser" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Compétence : Foudre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Compétence : Lumière" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Compétence : Vent" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Compétence : Son" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Compétence : Essence" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Compétence : Exorciste" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Mouvement de danse Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Mouvement de danse Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Mouvement de danse Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Mouvement de danse Droite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Cancel input" msgstr "Annuler la saisie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Act./Désact. les sous-titres" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387 msgid "Shift key" msgstr "Touche Majuscule" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489 msgid "Chapayev's action" msgstr "Action de Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Dialogue réponse 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Dialogue réponse 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Dialogue réponse 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Dialogue réponse 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Tourner la roue plus lentement" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Tourner la roue plus rapidement" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoomer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880 msgid "Show journal" msgstr "Afficher le journal" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807 msgid "Bezier window" msgstr "Fenêtre de Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824 msgid "Droid's action" msgstr "Action du droïde" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958 msgid "Drop" msgstr "Lâcher" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966 msgid "Player 1: Up" msgstr "Joueur 1 : Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971 msgid "Player 1: Left" msgstr "Joueur 1 : Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 msgid "Player 1: Down" msgstr "Joueur 1 : Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981 msgid "Player 1: Right" msgstr "Joueur 1 : Droite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986 msgid "Player 2: Up" msgstr "Joueur 2 : Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991 msgid "Player 2: Left" msgstr "Joueur 2 : Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "Player 2: Down" msgstr "Joueur 2 : Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001 msgid "Player 2: Right" msgstr "Joueur 2 : Droite" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007 msgid "Debug FPS" msgstr "Déboguer les FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109 msgid "Key i" msgstr "Touche i" #: engines/xeen/detection.cpp:55 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet " "de comparer la valeur des objets" #: engines/xeen/detection.cpp:65 msgid "More durable armor" msgstr "Armure plus durable" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au lieu " "de seulement -10HP" #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Failed to autosave" msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Doubler les FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activer Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Active le système d'aide Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Désactiver les animations en tournant" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse " "résolution" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que " "les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente " "de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde." #: engines/zvision/metaengine.cpp:128 msgid "Look Up" msgstr "Regarder en haut" #: engines/zvision/metaengine.cpp:134 msgid "Look Down" msgstr "Regarder en bas" #: engines/zvision/metaengine.cpp:169 msgid "Spellbook" msgstr "Livre de sorts" #: engines/zvision/metaengine.cpp:175 msgid "Score" msgstr "Score" #: engines/zvision/metaengine.cpp:181 msgid "Put away object" msgstr "Ranger l'objet" #: engines/zvision/metaengine.cpp:187 msgid "Extract coin" msgstr "Extraire une pièce" #: engines/zvision/metaengine.cpp:208 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères " "requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire du " "jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants du " "répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century Schoolbook, " "Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également télécharger les " "polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez besoin de toutes " "les polices du paquet de polices que vous avez choisi, c'est-à-dire " "LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou respectivement " "FreeMono, FreeSans et FreeSerif." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~diter..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~diter..." #, fuzzy #~| msgid "Run server" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Démarrer serveur" #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Règle le timing de l'ouverture de Loom (EGA) lors de l'utilisation des " #~ "musiques améliorées. Plus la valeur est faible, plus le logo Lucasfilm " #~ "apparaît tôt." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Activer le fondu enchaîné" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes" #~ msgid "V-Sync in 3D Games" #~ msgstr "V-Sync dans les jeux 3D" #~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" #~ msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)" #~ msgid "" #~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" #~ msgstr "" #~ "Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des " #~ "couleurs pleines" #~ msgid "Enable high resolution graphics" #~ msgstr "Activer les graphismes haute résolution" #~ msgid "Enable high resolution graphics/content" #~ msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution" #~ msgid "Enable black-lined video" #~ msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs" #~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" #~ msgstr "" #~ "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes" #~ msgid "Use high-quality video scaling" #~ msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité" #~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, " #~ "si possible" #~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" #~ msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)" #~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" #~ msgstr "" #~ "Utiliser un scaleur spécial cartoon pour dessiner les sprites de " #~ "personnages" #~ msgid "Prefer digital sound effects" #~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux" #~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" #~ msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés" #~ msgid "Use CD audio" #~ msgstr "Utiliser la musique du CD" #~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique " #~ "du jeu" #~ msgid "Use Windows cursors" #~ msgstr "Utiliser les curseurs Windows" #~ msgid "" #~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des " #~ "curseurs DOS" #~ msgid "Use silver cursors" #~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés" #~ msgid "" #~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" #~ msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés" #~ msgid "Enable content censoring" #~ msgstr "Censurer le contenu" #~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" #~ msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu" #~ msgid "Upscale videos" #~ msgstr "Upscaler les vidéos" #~ msgid "Upscale videos to double their size" #~ msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille" #~ msgid "Use RGB rendering" #~ msgstr "Utiliser le rendu RGB" #~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" #~ msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans" #~ msgid "Use per-resource modified palettes" #~ msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource" #~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" #~ msgstr "" #~ "Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les " #~ "visuels" #~ msgid "Enable bearded musicians" #~ msgstr "Activer les musiciens barbus" #~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" #~ msgstr "" #~ "Active des graphismes qui ont été désactivés pour des raisons juridiques" #~ msgid "MIDI mode:" #~ msgstr "Mode MIDI :" #~ msgid "" #~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your " #~ "device here" #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), " #~ "sélectionnez votre appareil ici" #~ msgid "Standard (GM / MT-32)" #~ msgstr "Standard (GM / MT-32)" #~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" #~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #~ msgid "Yamaha FB-01" #~ msgstr "Yamaha FB-01" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Logique ~F~loue dans la fusée activée" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Utiliser objet (alternatif)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Passer le mini-jeu" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Utiliser Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menu Musique" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Les données du jeu sont dans " #~ "l'image ISO GAME.DAT." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Affecter" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Touche associée : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Touche associée : aucune" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Sélectionnez une action" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Touches" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~ouches" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Voulez-vous quitter ?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Fonction Multiple" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Changement de personnage" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Passer le texte" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Mode rapide" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu global" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Clavier virtuel" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Affectation des touches" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (échelle d'origine)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu Principal ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Mode ~G~aucher" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Décalage X du toucher" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Décalage Y du toucher" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Échelle de l'écran principal :" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Désactiver l'extinction" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :" #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Pad gauche" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Bouton gauche de la souris" #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Pad droite" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Bouton droit de la souris" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad haut" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad bas" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pause/Menu du jeu" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu des options DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Passer les séquences vidéo" #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Changer d'écran" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Afficher/Cacher la console" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Afficher/Cacher le clavier" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoom avant/arrière" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Garde haute" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Garde basse" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Garde milieu" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison " #~ "d'un code incomplet." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement sportif" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement agressif" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement discret" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Regarder" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n" #~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les " #~ "informations\n" #~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n" #~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Partie sauvegardée\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la " #~ "sortie MIDI" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interagir via Clic Droit)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant" #~ msgid "ON" #~ msgstr "activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Déplacer Uniquement" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Touche d'échappement" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Afficher le clavier" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Contrôles la Souris" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Données ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ressources ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Carte SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Partagé ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors " #~ "du périmètre de ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic de souris" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Changer l'affectation des touches" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Effectif)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Actif)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqué)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "" #~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Cacher la barre d'outils" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Audio marche/arrêt" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic droit" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Regarder autour" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Affecter les touches" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilise le pilote SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Affichage " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir " #~ "jouer à ce jeu" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour " #~ "pouvoir jouer à ce jeu" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' " #~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Index de %s" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Tracé par ligne" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Stockage :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le " #~ "service de stockage actif" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Port utilisé par le serveur\n" #~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par " #~ "défaut" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu octets" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tous OK !" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous " #~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du " #~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de " #~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Sortie Audio :" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Dialogue :" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Émulateur AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n" #~ "du dialogue d'options)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Fréquence :" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas " #~ "être supportée par votre carte son" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si " #~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n" #~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n" #~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site " #~ "web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web " #~ "de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, " #~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au " #~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que " #~ "le nom" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sans filtre)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "" #~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Détramage EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support du MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Préserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Originel" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode vidéo actuel" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Échelle actuelle" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtre actif: Linéaire" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtre actif: Plus proche" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"