# Norwegian (Bokmaal) translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Einar Johan T. Sømåen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-17 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-09 18:25+0000\n" "Last-Translator: Stian Schultz \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Norsk (bokmål)\n" #: gui/about.cpp:104 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(bygd %s)" #: gui/about.cpp:111 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funksjoner innkompilert:" #: gui/about.cpp:120 msgid "Available engines:" msgstr "Tilgjengelige motorer:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Vis filer merket med «skjult»-attributten" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Opp et nivå" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Gå til forrige mappenivå" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Oppover" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:389 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2131 #: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419 #: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:794 #: gui/saveload-dialog.cpp:1187 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:717 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/events/default/default-events.cpp:195 #: backends/events/default/default-events.cpp:219 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:179 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Velg mappe for nedlasting av spilldata" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/launcher.cpp:270 msgid "Select directory with game data" msgstr "Velg mappe med spilldata" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Avbryt nedlasting" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Avbryt nedlasting" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Det ser ut til at tilkoblingen din er begrenset. Vil du virkelig laste ned " "filer med den?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465 #: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: backends/events/default/default-events.cpp:195 engines/buried/buried.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:146 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465 #: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 gui/saveload-dialog.cpp:344 #: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:357 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:152 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928 msgid "No" msgstr "Nei" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:562 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke åpne den valgte mappa!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kan ikke opprette mappe for nedlasting - den angitte mappa har ei fil med " "samme navn." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:390 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:521 gui/launcher.cpp:525 #: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2133 gui/saveload-dialog.cpp:1188 #: engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:568 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/saga/music.cpp:100 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/scumm/scumm.cpp:1352 #: engines/scumm/scumm.cpp:1378 engines/scumm/scumm.cpp:1400 #: engines/scumm/scumm.cpp:1654 engines/scumm/scumm.cpp:2124 #: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532 #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889 #: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429 #: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s finnes allerede i den angitte mappa.\n" "Vil du virkelig laste ned filer til denne mappa?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Lastet ned %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %S" msgstr "Nedlastingshastighet: %s %S" #: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Spill" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148 #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kort spill-identifikator, brukt for å referere til lagrede spill, og å kjøre " "spillet fra kommandolinjen" #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155 #: gui/editgamedialog.cpp:156 msgid "Full title of the game" msgstr "Full spilltittel" #: gui/editgamedialog.cpp:155 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:379 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Spillets språk. Dette vil ikke gjøre din spanske spillversjon om til engelsk " "versjon" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1400 #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1447 #: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1479 gui/options.cpp:1491 #: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:2285 gui/options.cpp:2358 #: gui/options.cpp:2532 gui/options.cpp:2957 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:175 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177 #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plattform spillet opprinnelig ble designet for" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/launcher.cpp:206 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1812 gui/options.cpp:1977 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1812 gui/options.cpp:1977 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:230 gui/options.cpp:1988 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/editgamedialog.cpp:233 msgid "Override global shader settings" msgstr "Overstyr globale shader-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:235 msgctxt "lowres" msgid "Override global shader settings" msgstr "Overstyr globale shader-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:2022 engines/dialogs.cpp:319 msgid "Keymaps" msgstr "Knappoppsett" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:326 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgid "Override global backend settings" msgstr "Overstyr globale backend-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Overstyr globale backend-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:275 gui/options.cpp:2043 engines/dialogs.cpp:294 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gui/editgamedialog.cpp:278 msgid "Override global audio settings" msgstr "Overstyr globale lydinstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:280 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Overstyr globale lydinstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2048 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2050 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:294 msgid "Override global volume settings" msgstr "Overstyr globale voluminstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Overstyr globale voluminstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2058 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:312 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:2064 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:325 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:327 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2071 msgid "Paths" msgstr "Sti" #: gui/editgamedialog.cpp:338 gui/options.cpp:2073 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Sti" #: gui/editgamedialog.cpp:345 msgid "Game Path:" msgstr "Spillsti:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spillsti:" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2262 msgid "Extra Path:" msgstr "Ekstrasti:" #: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354 #: gui/editgamedialog.cpp:355 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Bestemmer sti til ytterligere data brukt av spillet" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2264 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Ekstrasti:" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2238 msgid "Save Path:" msgstr "Lagringssti:" #: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/editgamedialog.cpp:363 #: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/options.cpp:2238 gui/options.cpp:2240 #: gui/options.cpp:2241 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill" #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2240 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Lagringssti:" #: gui/editgamedialog.cpp:375 engines/dialogs.cpp:341 msgid "Achievements" msgstr "Prestasjoner" #: gui/editgamedialog.cpp:379 engines/dialogs.cpp:345 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:509 #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/editgamedialog.cpp:642 gui/options.cpp:2155 #: gui/options.cpp:2161 gui/options.cpp:2167 gui/options.cpp:2175 #: gui/options.cpp:2206 gui/options.cpp:2249 gui/options.cpp:2257 #: gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2274 gui/options.cpp:2645 #: gui/options.cpp:2651 gui/options.cpp:2657 gui/options.cpp:2664 #: gui/options.cpp:2673 gui/options.cpp:2938 gui/options.cpp:2941 #: gui/options.cpp:2944 gui/options.cpp:2951 gui/options.cpp:2963 #: gui/options.cpp:2974 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/editgamedialog.cpp:408 gui/editgamedialog.cpp:515 #: gui/editgamedialog.cpp:646 gui/options.cpp:2149 gui/options.cpp:2639 #: gui/options.cpp:2947 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/options.cpp:2968 msgid "Select SoundFont" msgstr "Velg SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:607 msgid "Select additional game directory" msgstr "Velg mappe med ytterligere data" #: gui/editgamedialog.cpp:620 gui/options.cpp:2863 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Velg mappe for lagrede spill" #: gui/editgamedialog.cpp:627 gui/options.cpp:2870 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Den valgte mappen kan ikke skrives til. Vennligst velg en annen." #: gui/editgamedialog.cpp:632 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Syncing av lagrede spill fungerer ikke med ikke-standard mapper. Hvis du vil " "at de lagrede spillene dine skal synce må du bruke standardmapper." #: gui/editgamedialog.cpp:658 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Denne spill-IDen er allerede i bruk. Vennligst velg en annen." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notater:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70 #: engines/nancy/dialogs.cpp:102 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:54 msgid "Choose file for loading" msgstr "Velg fil for lasting" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:54 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Skriv inn filnavn for lagring" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Vil du virkelig overskrive denne filen?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Romklang" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Demp:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:191 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2080 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ingen (raskest)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linjær" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Fourth-order" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Seventh-order" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Nullstill alle FluidSynth-instillinger til standardverdier." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Vil du virkelig nullstille alle FluidSynth-instillinger til standardverdier?" #: gui/gui-manager.cpp:203 msgid "GUI" msgstr "Grafisk brukergrensesnitt" #: gui/gui-manager.cpp:207 engines/mohawk/myst.cpp:574 #: engines/mohawk/riven.cpp:838 msgid "Interact" msgstr "Samhandle" #: gui/gui-manager.cpp:212 gui/unknown-game-dialog.cpp:54 #: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: gui/gui-manager.cpp:218 engines/metaengine.cpp:110 #: engines/dragons/metaengine.cpp:161 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:455 #: engines/grim/grim.cpp:532 engines/twine/metaengine.cpp:328 #: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gui/gui-manager.cpp:223 engines/metaengine.cpp:115 #: engines/dragons/metaengine.cpp:167 engines/glk/scott/scott.cpp:412 #: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:460 #: engines/grim/grim.cpp:537 engines/twine/metaengine.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Down" msgstr "Ned" #: gui/gui-manager.cpp:228 engines/metaengine.cpp:120 #: engines/dragons/metaengine.cpp:173 engines/griffon/metaengine.cpp:108 #: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:542 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gui/gui-manager.cpp:233 engines/metaengine.cpp:125 #: engines/dragons/metaengine.cpp:179 engines/griffon/metaengine.cpp:114 #: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:547 #: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: gui/gui-manager.cpp:238 engines/pegasus/pegasus.cpp:2815 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 msgid "???" msgstr "???" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Select Group by" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Group by: " msgstr "" #: gui/launcher.cpp:200 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Ingen" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "First page" msgid "First letter" msgstr "Første side" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:208 msgid "Series" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Publisher" msgstr "" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:212 #, fuzzy #| msgid "Language:" msgid "Language" msgstr "Språk:" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Platform:" msgid "Platform" msgstr "Plattform:" #: gui/launcher.cpp:230 engines/dialogs.cpp:95 msgid "~Q~uit" msgstr "~A~vslutt" #: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Avslutt ScummVM" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~m..." #: gui/launcher.cpp:231 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "About ScummVM" msgstr "Om ScummVM" #: gui/launcher.cpp:232 msgid "~O~ptions..." msgstr "~V~alg..." #: gui/launcher.cpp:232 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Endre globale ScummVM-innstillinger" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~L~egg til spill..." #: gui/launcher.cpp:237 gui/launcher.cpp:245 msgid "Add games to the list" msgstr "Tilføy spill til listen" #: gui/launcher.cpp:238 msgid "Mass Add..." msgstr "Legg til flere..." #: gui/launcher.cpp:242 msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spill" #: gui/launcher.cpp:242 gui/launcher.cpp:250 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Fjern spill fra listen. Spilldataene forblir intakte" #: gui/launcher.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~L~egg til spill..." #: gui/launcher.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Legg til flere..." #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spill" #: gui/launcher.cpp:258 msgid "Search in game list" msgstr "Søk i spilliste" #: gui/launcher.cpp:262 gui/launcher.cpp:769 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631 #: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load game:" msgstr "Åpne spill:" #: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867 #: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:128 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384 #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742 #: engines/xeen/saves.cpp:256 msgid "Load" msgstr "Åpne" #: gui/launcher.cpp:381 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Denne mappa kan ikke brukes ennå, den blir lastet ned til!" #: gui/launcher.cpp:392 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vil du virkelig kjøre flerspill-finneren? Dette kan potensielt legge til et " "stort antall spill." #: gui/launcher.cpp:422 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spillkonfigurasjonen?" #: gui/launcher.cpp:464 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vil du laste et lagret spill?" #: gui/launcher.cpp:521 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Dette spillet støtter ikke lasting av spill fra oppstarteren." #: gui/launcher.cpp:525 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet!" #: gui/launcher.cpp:581 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke finne noe spill i den valgte mappen!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:597 msgid "Unknown variant" msgstr "Ukjent variant" #: gui/launcher.cpp:603 msgid "Pick the game:" msgstr "Velg spill:" #: gui/launcher.cpp:778 msgid "Group by:" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368 msgid "List view" msgstr "Listevisning" #: gui/launcher.cpp:819 gui/saveload-dialog.cpp:369 msgid "Grid view" msgstr "Nettvisning" #: gui/launcher.cpp:973 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:973 msgid "Start selected game" msgstr "Start valgt spill" #: gui/launcher.cpp:976 msgid "~L~oad..." msgstr "~Å~pne..." #: gui/launcher.cpp:976 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Åpne lagret spill for det valgte spillet" #: gui/launcher.cpp:978 msgid "Record..." msgstr "Opptak ..." #: gui/launcher.cpp:985 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~R~ediger spill..." #: gui/launcher.cpp:985 gui/launcher.cpp:988 msgid "Change game options" msgstr "Endre spillinstillinger" #: gui/launcher.cpp:988 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~R~ediger spill..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1110 gui/launcher.cpp:1297 #, fuzzy #| msgid "Unknown variant" msgid "Unknown Engine" msgstr "Ukjent variant" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1128 gui/launcher.cpp:1329 #, fuzzy #| msgid "Unknown Author" msgid "Unknown Publisher" msgstr "Ukjent Forfatter" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1146 gui/launcher.cpp:1315 msgid "No Series" msgstr "" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1348 msgid "Language not detected" msgstr "" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1363 msgid "Platform not detected" msgstr "" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1374 gui/widgets/groupedlist.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Alt" msgid "All" msgstr "Alt" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... fremdrift ..." #: gui/massadd.cpp:257 msgid "Scan complete!" msgstr "Søk fullført!" #: gui/massadd.cpp:260 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere." #: gui/massadd.cpp:264 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Sjekket %d mapper ..." #: gui/massadd.cpp:267 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere..." #: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2467 msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Rediger opptaksbeskrivelse" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Bytt til Spill" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rask replay" #: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 5 mins" msgstr "Hvert 5. min" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 10 mins" msgstr "Hvert 10. min" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 15 mins" msgstr "Hvert 15. min" #: gui/options.cpp:136 msgid "Every 30 mins" msgstr "Hvert 30. min" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:141 msgid "Very large" msgstr "Veldig stor" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:143 msgid "Large" msgstr "Stor" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:145 engines/nancy/dialogs.cpp:120 msgid "Medium" msgstr "Middels" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:147 msgid "Small" msgstr "Liten" #: gui/options.cpp:471 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:1028 #: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1596 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:746 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Klarte ikke å aktivere enkelte av endringene i grafikkinstillinger:" #: gui/options.cpp:758 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "videomodusen kunne ikke bli endret" #: gui/options.cpp:771 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "strekkmodusen kunne ikke bli endret" #: gui/options.cpp:777 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "aspektrate-innstillingen kunne ikke endres" #: gui/options.cpp:783 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "fullskjermsinnstillingen kunne ikke endres" #: gui/options.cpp:789 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "filterinnstillingen kunne ikke endres" #: gui/options.cpp:1243 backends/platform/android/options.cpp:72 msgid "Show On-screen control" msgstr "Vis kontroll på skjermen" #: gui/options.cpp:1247 backends/platform/android/options.cpp:73 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modus for styreplatemus" #: gui/options.cpp:1251 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Bytt funksjon mellom Meny- og Tilbake-knappene" #: gui/options.cpp:1256 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Pekerhastighet:" #: gui/options.cpp:1256 gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1259 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Hastigheten på musepekeren ved bruk av tastatur/styrespak" #: gui/options.cpp:1258 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Pekerhastighet:" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Dødsone for styrespak:" #: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1272 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Dødsone for analog styrespak" #: gui/options.cpp:1271 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Dødsone for styrespak:" #: gui/options.cpp:1343 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d skjulte prestasjoner gjenstår" #: gui/options.cpp:1348 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Prestasjoner låst opp: %d av %d" #: gui/options.cpp:1394 msgid "HW Shader:" msgstr "Maskinvarebasert shader:" #: gui/options.cpp:1394 gui/options.cpp:1396 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Forskjellige maskinvare-shadere gir forskjellige visuelle effekter" #: gui/options.cpp:1396 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Maskinvarebasert shader:" #: gui/options.cpp:1397 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Forskjellige shadere gir forskjellige visuelle effekter" #: gui/options.cpp:1417 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikkmodus:" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Render mode:" msgstr "Grafikkgjengivelsesmodus:" #: gui/options.cpp:1431 gui/options.cpp:1432 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Spesiel dithering-modus støttet av enkelte spill" #: gui/options.cpp:1444 msgid "Stretch mode:" msgstr "Strekkmodus:" #: gui/options.cpp:1456 msgid "Scaler:" msgstr "Skalering:" #: gui/options.cpp:1469 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Fullskjermsmodus" #: gui/options.cpp:1471 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1471 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Vent på at den vertikale synkronisering er ferdig med å oppdatere " "skjermbildet for å forhindre visuelle brytninger i grafikken" #: gui/options.cpp:1474 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:" #: gui/options.cpp:1476 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:" #: gui/options.cpp:1489 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Kantutjevning for 3D-grafikk:" #: gui/options.cpp:1493 engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrer grafikk" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Bruk lineær filtrering ved grafikkskalering" #: gui/options.cpp:1508 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Aspekt-rate korrigering" #: gui/options.cpp:1508 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Korriger bildeformat for spill" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Preferred device:" msgstr "Foretrukket enhet:" #: gui/options.cpp:1516 msgid "Music device:" msgstr "Musikkenhet:" #: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1518 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Velger foretrukket lydenhet eller lydkort-emulator" #: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1519 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Velger ut-lydenhet eller lydkortemulator" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Foretrukket enh.:" #: gui/options.cpp:1518 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musikkenhet:" #: gui/options.cpp:1545 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-emulator:" #: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1546 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib brukes til musikk i mange spill" #: gui/options.cpp:1559 msgid "GM device:" msgstr "GM-enhet:" #: gui/options.cpp:1559 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Velger standard lydenhet for General MIDI-utdata" #: gui/options.cpp:1570 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ikke bruk General MIDI-musikk" #: gui/options.cpp:1581 gui/options.cpp:1643 msgid "Use first available device" msgstr "Bruk første tilgjengelige enhet" #: gui/options.cpp:1593 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1593 gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1596 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont støttes ikke av enkelte lydkort, FluidSynth og Timidity" #: gui/options.cpp:1595 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1601 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mikset AdLib/MIDI-modus" #: gui/options.cpp:1601 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Bruk både MIDI- og AdLib- lydgenerering" #: gui/options.cpp:1604 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI gain:" #: gui/options.cpp:1614 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 Enhet:" #: gui/options.cpp:1614 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Velger standard lydenhet for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-avspilling" #: gui/options.cpp:1619 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)" #: gui/options.cpp:1619 gui/options.cpp:1621 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Velg hvis du har et ekte Roland-kompatible lydkort tilkoblet maskinen, og " "vil bruke dette" #: gui/options.cpp:1621 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)" #: gui/options.cpp:1624 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS-enhet (aktiver MT32-mapping)" #: gui/options.cpp:1624 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Aktiver hvis du vil slå på patch mappinger for å emulere en MT-32 eller " "Roland GS enhet" #: gui/options.cpp:1633 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ikke bruk Roland MT-32-musikk" #: gui/options.cpp:1660 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:1664 gui/options.cpp:1674 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1675 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: gui/options.cpp:1666 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:1668 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Teksthastighet:" #: gui/options.cpp:1670 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:1674 msgid "Spch" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:1675 msgid "Subs" msgstr "Tekst" #: gui/options.cpp:1676 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:1676 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Vis undertekster, og spill av tale" #: gui/options.cpp:1678 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Underteksthastighet:" #: gui/options.cpp:1695 msgid "Music volume:" msgstr "Musikkvolum:" #: gui/options.cpp:1697 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musikkvolum:" #: gui/options.cpp:1704 msgid "Mute all" msgstr "Demp alle" #: gui/options.cpp:1707 msgid "SFX volume:" msgstr "Lydeffektvolum:" #: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volum for spesielle lydeffekter" #: gui/options.cpp:1709 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Lydeffektvolum:" #: gui/options.cpp:1717 msgid "Speech volume:" msgstr "Talevolum:" #: gui/options.cpp:1719 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Talevolum:" #: gui/options.cpp:2000 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: gui/options.cpp:2082 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Div" #: gui/options.cpp:2094 msgid "Cloud" msgstr "Sky" #: gui/options.cpp:2096 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Sky" #: gui/options.cpp:2110 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2112 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2120 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: gui/options.cpp:2122 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: gui/options.cpp:2131 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Forkast endringer og avslutt dialogen" #: gui/options.cpp:2132 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: gui/options.cpp:2132 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Bruk endringer uten å avslutte dialogen" #: gui/options.cpp:2133 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Bruk endringer og avslutt dialogen" #: gui/options.cpp:2227 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-instillinger" #: gui/options.cpp:2246 msgid "Theme Path:" msgstr "Temasti:" #: gui/options.cpp:2248 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temasti:" #: gui/options.cpp:2254 #, fuzzy #| msgid "/root/ Path:" msgid "Icon Path:" msgstr "/root/ Sti:" #: gui/options.cpp:2256 #, fuzzy #| msgctxt "lowres" #| msgid "/root/ Path:" msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "/root/ Sti:" #: gui/options.cpp:2262 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2265 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Velger sti for ytterligere data brukt av alle spill eller ScummVM" #: gui/options.cpp:2271 msgid "Plugins Path:" msgstr "Pluginsti:" #: gui/options.cpp:2273 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Pluginsti:" #: gui/options.cpp:2283 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Lagringsmappe for ScummVM-konfigurering: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2290 gui/options.cpp:2957 msgid "Last browser path: " msgstr "Forrige mappe utforsket: " #: gui/options.cpp:2295 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2299 msgid "GUI scale:" msgstr "Grensesnittstørrelse:" #: gui/options.cpp:2306 msgid "GUI renderer:" msgstr "Grensesnittgjengivelse:" #: gui/options.cpp:2318 msgid "Autosave:" msgstr "Autolagre:" #: gui/options.cpp:2320 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autolagre:" #: gui/options.cpp:2329 msgid "Always return to the launcher when leaving a game" msgstr "Gå alltid tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill" #: gui/options.cpp:2330 msgid "" "Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM." msgstr "" "Gå alltid tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill fremfor å " "avslutte ScummVM." #: gui/options.cpp:2337 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Be om brekreftelse ved avslutting" #: gui/options.cpp:2338 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Be om tillatelse ved avslutting av ScummVM eller spill." #: gui/options.cpp:2345 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Aktiver Discord-integrering" #: gui/options.cpp:2346 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Vis informasjon om spillene du spiller i Discord hvis Discord-klienten " "kjører." #: gui/options.cpp:2355 msgid "GUI language:" msgstr "Grensesnittspråk:" #: gui/options.cpp:2355 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Språk i ScummVM-GUIet" #: gui/options.cpp:2381 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Bytt språket på ScummVMs brukergrensesnitt til språket i spillet" #: gui/options.cpp:2382 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Når du starter et spill vil spillet bytte språk på ScummVMs " "brukergrensesnitt til å samsvare med det i spillet. Dette gjør at Lagre- og " "Laste-dialoger er på samme språk som spillet i de tilfeller hvor spillet " "bruker ScummVMs dialogvinduer." #: gui/options.cpp:2394 msgid "Use native system file browser" msgstr "Bruk systemets opprinnelige filutforsker" #: gui/options.cpp:2395 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Bruk systemets opprinnelige filutforskeren fremfor den i ScummVM når du skal " "velge en fil eller mappe." #: gui/options.cpp:2403 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Oppdateringssjekk:" #: gui/options.cpp:2403 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Hvor ofte det skal sjekkes for ScummVM-oppdateringer" #: gui/options.cpp:2414 msgid "Check now" msgstr "Sjekk nå" #: gui/options.cpp:2422 msgid "Active storage:" msgstr "Aktiv lagring:" #: gui/options.cpp:2422 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktiv skylagring" #: gui/options.cpp:2431 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og " "aktiver funksjonen:" #: gui/options.cpp:2433 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og " "aktiver funksjonen:" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Enable storage" msgstr "Aktiver lagring" #: gui/options.cpp:2434 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Bekreft at du ønsker å bruke denne kontoen for denne lagringen" #: gui/options.cpp:2436 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: gui/options.cpp:2436 msgid "Username used by this storage" msgstr "Brukernavn for denne lagringsmåten" #: gui/options.cpp:2437 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2439 msgid "Used space:" msgstr "Brukt plass:" #: gui/options.cpp:2439 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Plass brukt av ScummVM's lagrede spill på denne lagringsmåten" #: gui/options.cpp:2442 msgid "Last sync:" msgstr "Forrige synkronisering:" #: gui/options.cpp:2442 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Forrige gang lagrede spill ble synkronisert med denne lagringen" #: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:3312 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2445 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved " "innlasting." #: gui/options.cpp:2447 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved " "innlasting." #: gui/options.cpp:2448 msgid "Sync now" msgstr "Synkroniser nå" #: gui/options.cpp:2448 msgid "Start saved games sync" msgstr "Start lagret spillsynkronisering" #: gui/options.cpp:2451 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:" #: gui/options.cpp:2453 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:" #: gui/options.cpp:2454 msgid "Download game files" msgstr "Last ned spillfiler" #: gui/options.cpp:2454 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Åpne nedlastingsbehandlerdialog" #: gui/options.cpp:2457 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:" #: gui/options.cpp:2459 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: gui/options.cpp:2460 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Slutt å bruke denne lagringsmåten på denne enheten" #: gui/options.cpp:2463 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:" #: gui/options.cpp:2465 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:" #: gui/options.cpp:2466 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Åpne denne lenken:" #: gui/options.cpp:2469 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:" #: gui/options.cpp:2471 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: gui/options.cpp:2473 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Lim inn kode fra utklippstavle" #: gui/options.cpp:2474 msgid "3. Connect" msgstr "3. Koble til" #: gui/options.cpp:2474 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Koble til skylagringskontoen din" #: gui/options.cpp:2483 msgid "Run server" msgstr "Kjør server" #: gui/options.cpp:2483 msgid "Run local webserver" msgstr "Kjør lokal webserver" #: gui/options.cpp:2484 gui/options.cpp:3427 msgid "Not running" msgstr "Kjører ikke" #: gui/options.cpp:2488 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ Sti:" #: gui/options.cpp:2488 gui/options.cpp:2490 gui/options.cpp:2491 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Angi hvilken mappe filbehandleren skal vise som /root/" #: gui/options.cpp:2490 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ Sti:" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Server's port:" msgstr "Serverport:" #: gui/options.cpp:2496 msgid "Port for server to use" msgstr "Port for serveren" #: gui/options.cpp:2501 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)." #: gui/options.cpp:2502 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren." #: gui/options.cpp:2504 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)." #: gui/options.cpp:2505 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren." #: gui/options.cpp:2517 msgid "Use Text to speech" msgstr "Bruk tekst og tale" #: gui/options.cpp:2517 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Leser tekst i grensesnittet ved å peke med musepekeren." #: gui/options.cpp:2530 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:2591 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gui/options.cpp:2592 msgid "Disable autosave" msgstr "Skru av automatisk lagring" #: gui/options.cpp:2593 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ADVARSEL: Automatisk lagring er aktivert. Enkelte av spillene dine har " "allerede lagrede spill i lagringssporet for automatisk lagring. Du kan enten " "flytte eksisterende lagrede spill til nye lagringsspor, skru av automatisk " "lagring eller ignorere (du vil få beskjed når automatisk lagring forsøker å " "skrive over et lagret spill).\n" "Liste over spill:\n" #: gui/options.cpp:2602 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "og flere ..." #: gui/options.cpp:2603 engines/engine.cpp:582 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gui/options.cpp:2616 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "FEIL: Kunne ikke flytte følgende lagrede spill:\n" #: gui/options.cpp:2709 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Klarte ikke å kontakte skylagring!" #: gui/options.cpp:2712 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "En annen skylagring er allerede aktiv." #: gui/options.cpp:2802 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Temaet støtter ikke det angitte språket!" #: gui/options.cpp:2805 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Kunne ikke laste inn tema!" #: gui/options.cpp:2808 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Diverse innstillinger vil bli gjenopprettet." #: gui/options.cpp:2879 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Velg mappe for GUI-temaer" #: gui/options.cpp:2889 #, fuzzy #| msgid "Select directory for GUI themes" msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Velg mappe for GUI-temaer" #: gui/options.cpp:2899 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Velg mappe for ytterligere filer" #: gui/options.cpp:2910 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Velg mappe for plugins" #: gui/options.cpp:2923 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Velg mappe for filbehandler /root/" #: gui/options.cpp:3044 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Klarte ikke åpne URL.\n" "Vennligst naviger til denne siden manuelt." #: gui/options.cpp:3069 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "En annen lagringsmåte er aktiv. Ønsker du å avbryte den?" #: gui/options.cpp:3078 gui/options.cpp:3116 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Vent til gjeldende lagringsmåte fullfører og prøv igjen." #: gui/options.cpp:3091 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til ..." #: gui/options.cpp:3107 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Denne lagringsmåten er aktiv. Ønsker du å avbryte den?" #: gui/options.cpp:3310 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3419 msgid "Stop server" msgstr "Stopp server" #: gui/options.cpp:3420 msgid "Stop local webserver" msgstr "Stopp lokal webserver" #: gui/options.cpp:3472 msgid "Storage connected." msgstr "Lagringsmåte tilkoblet." #: gui/options.cpp:3474 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte." #: gui/options.cpp:3476 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte: " #: gui/options.cpp:3496 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Forespørsel feilet.\n" "Sjekk internettilkoblingen din." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "# next" msgstr "# neste" #: gui/predictivedialog.cpp:103 msgid "add" msgstr "legg til" #: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185 msgid "Delete char" msgstr "Slett tegn" #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Pre" msgstr "* For" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Num" msgstr "* Tall" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:608 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:62 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Opptak eller avspilling" #: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gui/recorderdialog.cpp:69 msgid "Record" msgstr "Opptak" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/widgets/grid.cpp:225 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Notater: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ønsker du å slette dette opptaket?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Ukjent Forfatter" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke åpne mappen!" #: gui/saveload-dialog.cpp:55 msgid "Downloading saves..." msgstr "Laster ned lagrede spill ..." #: gui/saveload-dialog.cpp:64 msgid "Run in background" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "" "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. " "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ADVARSEL: Eksisterende lagret spill har lengre spillvarigheten enn nåværende " "økt. Er du sikker på at du vil overskrive?" #: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594 msgid "No date saved" msgstr "Ingen dato lagret" #: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595 msgid "No time saved" msgstr "Ingen tid lagret" #: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596 msgid "No playtime saved" msgstr "Ingen spilltid lagret" #: gui/saveload-dialog.cpp:489 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Vil du virkelig slette dette lagrede spillet?" #: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144 msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152 msgid "Playtime: " msgstr "Spilltid: " #: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732 msgid "Untitled saved game" msgstr "Lagret spill uten navn" #: gui/saveload-dialog.cpp:795 msgid "Next" msgstr "Neste" #: gui/saveload-dialog.cpp:798 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: gui/saveload-dialog.cpp:999 msgid "New Save" msgstr "Nytt lagret spill" #: gui/saveload-dialog.cpp:999 msgid "Create a new saved game" msgstr "Opprett ett nytt lagret spill" #: gui/saveload-dialog.cpp:1131 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1207 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Skriv inn en beskrivelse for lagringsspor %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Velg et tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktivert GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktivert GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 msgid "Standard renderer" msgstr "Standard grafikkgjengivelse" #: gui/ThemeEngine.cpp:278 engines/scumm/dialogs.cpp:676 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:280 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Kantutjevnet grafikkgjengivelse" #: gui/ThemeEngine.cpp:280 msgid "Antialiased" msgstr "Kantutjevnet" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 msgid "Add anyway" msgstr "Legg til uansett" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:58 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:64 msgid "Report game" msgstr "Rapporter spill" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:101 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Bruk knappen under for å kopiere den nødvendige spillinformasjonen til " "utklippstavlen." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:106 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Du kan også rapportere spillet ditt direkte i vårt feilrapporteringsverktøy." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:156 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "All nødvendig informasjon om spillet har blitt kopiert til utklippstavlen" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:158 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Feil under kopiering av spillinformasjon til utklippstavle!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM kan nå automatisk søke etter oppdateringer.\n" "Denne funksjonen krever tilgang til Internett.\n" "Ønsker du å aktivere denne funksjonen?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Du kan endre denne innstillingen senere under Diverse-fanen i Innstillinger-" "dialogen." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: gui/widget.cpp:411 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:419 gui/widget.cpp:421 msgid "Clear value" msgstr "Tøm verdi" #: gui/widgets/grid.cpp:219 engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Spill" #: gui/widgets/grid.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Saves" msgstr "Lagre" #: base/main.cpp:651 msgid "Error running game:" msgstr "Problem ved kjøring av spill:" #: base/main.cpp:698 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet" #: common/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Prestasjon låst opp!" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spilldata ikke funnet" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spill-ID ikke støttet" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Ustøttet fargemodus" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Kunne ikke starte lydenheten" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Lesetilgang nektet" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Skrivetilgang nektet" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Stien eksisterer ikke" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Stien er ikke en mappe" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Stien er ikke en fil" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke opprette fil" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Lesing av data feilet" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Dataskriving feilet" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Kunne ikke finne en passende engine-plugin" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Spillmotor-plugin støtter ikke lagrede spill" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Brukeren avbrøt" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules-grønn" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Oransje" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Farger)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Farger)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:48 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh s/h" #: common/rendermode.cpp:76 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Grønn" #: common/rendermode.cpp:77 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Oransje" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Programvaretolk for utallige eventyr- og rollespill" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM er et program som lar deg kjøre et bredt assortiment av klassiske " "pek-og-klikk-eventyrspill og rollespill – forutsatt at du allerede har " "datafilene til spillet. Det finurlige med det hele er at ScummVM kun " "erstatter selve programdelen av spillet og gjør det slik at du kan spille " "det på plattformer det aldri var utviklet til å kjøre på!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "For øyeblikket støtter ScummVM et eventyrlig bibliotek på over 4000 " "spilltitler totalt. Det støtter mange klassikere utgitt av legendariske " "spillstudioer som bl.a. LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, " "Cyan, Inc. og Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Sammen med banebrytende titler som Monkey Island-serien, Broken Sword, Myst, " "Blade Runner og utallige andre spill finner du også enkelte kuriositeter og " "skjulte skatter det kan være verdt å gi et forsøk." #: engines/advancedDetector.cpp:241 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Ugyldig spillkopi oppdaget. Vi kan dermed ikke tilby støtte i slike " "tilfeller." #: engines/dialogs.cpp:69 msgid "~R~esume" msgstr "~F~ortsett" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~L~oad" msgstr "~Å~pne" #: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46 msgid "~S~ave" msgstr "~L~agre" #: engines/dialogs.cpp:79 msgid "~O~ptions" msgstr "~V~alg" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~H~elp" msgstr "~H~jelp" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~A~bout" msgstr "~O~m" #: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~ilbake til oppstarter" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~ilbake til oppstarter" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/groovie/script.cpp:744 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:737 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Lagret spill:" #: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534 #: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/groovie/script.cpp:739 engines/groovie/script.cpp:744 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:134 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403 #: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:680 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/scumm/dialogs.cpp:176 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43 #: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629 #: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: engines/dialogs.cpp:129 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Beklager, men denne motoren støtter for øyeblikket ikke hjelp i spillet. " "Vennligst se i README-filen for grunnleggende informasjon, og for " "instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere hjelp." #: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Feil under lagring av spill (%s)! Se README-filen for grunnleggende " "informasjon og instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere bistand." #: engines/dialogs.cpp:356 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:357 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~vbryt" #: engines/engine.cpp:343 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Kunne ikke endre til skjermoppløsingen '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Kunne ikke initalisere fargeformat." #: engines/engine.cpp:361 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Kunne ikke endre til videomodusen '%s'." #: engines/engine.cpp:369 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Kunne ikke endre til strekkmodus '%s'." #: engines/engine.cpp:376 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Kunne ikke aktivere aspektrate-innstilling." #: engines/engine.cpp:381 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Kunne ikke aktivere fullskjermsinnstilling." #: engines/engine.cpp:386 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Kunne ikke aktivere filterinnstilling." #: engines/engine.cpp:444 msgid "Error" msgstr "Feil" #: engines/engine.cpp:522 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Det virker som du spiller spillet direkte fra\n" "CD-en. Dette kan forårsake enkelte problemer\n" "og det anbefales derfor at du kopierer spillets\n" "datafiler over til harddisken din.\n" "Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon." #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Dette spillet har lydspor på disken sin.\n" "Disse lydsporene må bli kopiert fra CD-en\n" "ved hjelp av programvare for lydkopiering\n" "for at du skal kunne lytte til spillets musikk.\n" "Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon." #: engines/engine.cpp:575 msgid "Overwrite" msgstr "Overskrive" #: engines/engine.cpp:576 msgid "Cancel autosave" msgstr "Avbryt automatisk lagring" #: engines/engine.cpp:578 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move " "the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel " "autosave (will not prompt again until restart)" msgstr "" "ADVARSEL: Lagringssporet for automatisk lagring har et lagrit spill som " "heter %S. Du kan enten flytte det eksisterende lagrede spillet til et nytt " "lagringsspor, overskrive det eksisterende lagrede spillet eller avrbryte den " "automatiske lagringen (du vil ikke bli spurt om dette på nytt i denne økten)" #: engines/engine.cpp:586 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "FEIL: Kunne ikke kopiere det lagrede spillet til et nytt lagringsspor" #: engines/engine.cpp:612 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:99 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:186 #: engines/xeen/saves.cpp:290 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk lagring" #: engines/engine.cpp:620 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Feil oppstod under oppretting av automatisk lagret spill" #: engines/engine.cpp:695 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Feil under lasting av lagret spill (%s)! Se LESMEG-/README-filen " "grunnleggende informasjon og instruksjoner for hvordan du kan få ytterligere " "bistand." #: engines/engine.cpp:713 msgid "WARNING: " msgstr "ADVARSEL: " #: engines/engine.cpp:713 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Skal vi fortsatt kjøre spillet?" #: engines/engine.cpp:714 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet du prøver å starte er ikke fullstendig støttet av ScummVM. " "Derfor er det sannsynlig at det vil være ustabilt, og det er ikke sikkert at " "lagrede spill vil fortsette å fungere i fremtidige versjoner av ScummVM." #: engines/engine.cpp:717 engines/wintermute/wintermute.cpp:183 msgid "Start anyway" msgstr "Start allikevel" #: engines/engine.cpp:724 msgid "This game is not supported." msgstr "Dette spillet støttes ikke." #: engines/engine.cpp:724 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Dette spillet støttes ikke av følgende årsaker:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:863 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Innlasting av lagrede spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig" #: engines/engine.cpp:892 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Lagring av spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig" #: engines/game.cpp:185 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Spillet i '%s' ser ut til å være en ukjent spillvariant.\n" "\n" "Rapport følgende data til ScummVM-teamet på %s sammen med navnet på spillet " "du prøvde å legge til, hvilken versjon av spillet det er, hvilket språk det " "er på, osv.:" #: engines/game.cpp:189 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Matchende spill-ID-er for spillmotoren %s:" #: engines/metaengine.cpp:57 msgid "Default game keymap" msgstr "Spillets standard knappoppsett" #: engines/metaengine.cpp:61 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162 #: engines/hdb/metaengine.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:115 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Left Click" msgstr "Venstreklikk" #: engines/metaengine.cpp:67 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090 msgid "Middle Click" msgstr "Midtklikk" #: engines/metaengine.cpp:72 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:121 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121 msgid "Right Click" msgstr "Høyreklikk" #: engines/metaengine.cpp:78 engines/hdb/metaengine.cpp:239 #: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861 #: engines/sky/metaengine.cpp:123 engines/twine/metaengine.cpp:98 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:140 msgid "Game menu" msgstr "Spillmeny" #: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/grim/grim.cpp:598 engines/mohawk/myst.cpp:568 #: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: engines/metaengine.cpp:95 engines/sky/metaengine.cpp:118 msgid "Skip line" msgstr "Hopp over linje" #: engines/metaengine.cpp:101 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Forutsigende inndatadialog" #: engines/metaengine.cpp:105 engines/griffon/metaengine.cpp:90 #: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604 #: engines/sky/metaengine.cpp:98 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:166 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:34 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL m/shadere" #: graphics/renderer.cpp:42 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL m/shadere" #: audio/adlib.cpp:2295 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib-emulator" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulator" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulator" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL emulator" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den valgte lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått " "eller frakoblet)." #: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273 #: audio/mididrv.cpp:290 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Forsøker å falle tilbake på den neste tilgjengelige enheten..." #: audio/mididrv.cpp:234 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den valgte lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se logg-filen for mer " "informasjon." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den foretrukne lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått " "eller frakoblet)." #: audio/mididrv.cpp:289 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den foretrukne lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se i logg-filen for mer " "informasjon." #: audio/mididrv.cpp:454 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Starter MIDI-uthenting" #: audio/mods/paula.cpp:304 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga-lydemulator" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Ingen musikk" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System-emulator" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth krever en 'soundfont'-innstilling. Angi denne i under Midi-fanen " "i ScummVM-grensesnittet. Musikk er avslått." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Kunne ikke laste inn tilpasset SoundFont (%s). Musikk er avslått." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM Towns Lyd" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Lyd" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCD-lyd" #: audio/softsynth/mt32.cpp:170 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialiserer MT-32-Emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32-emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC-speaker-emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr-emulator" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64-lydemulator" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Syncing av lagrede spill avbrutt." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Sync av lagrede spill feilet.\n" "Sjekk internettilkoblingen din." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Nedlasting fullført.\n" "Klarte ikke laste ned %u filer." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Nedlasting fullført." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Nedlasting feilet." #: backends/events/default/default-events.cpp:195 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil gå tilbake til oppstarteren?\n" "Ulagret fremgang vil gå tapt." #: backends/events/default/default-events.cpp:219 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslutte?\n" "Ulagret fremgang vil gå tapt." #: backends/events/default/default-events.cpp:219 #: backends/events/default/default-events.cpp:360 #: engines/adl/metaengine.cpp:261 engines/hdb/metaengine.cpp:256 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:180 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: backends/events/default/default-events.cpp:334 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: backends/events/default/default-events.cpp:337 #: engines/twine/metaengine.cpp:217 msgid "Global Main Menu" msgstr "Global hovedmeny" #: backends/events/default/default-events.cpp:347 msgid "Display keyboard" msgstr "Vis tastatur" #: backends/events/default/default-events.cpp:354 msgid "Toggle mute" msgstr "Skru lyddemping av/på" #: backends/events/default/default-events.cpp:382 msgid "Open Debugger" msgstr "Åpne Debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:455 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Venstreklikk" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:414 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:457 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Høyreklikk" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:416 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:459 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (Ingen Klikk)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksimalt Volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 msgid "Increasing Volume" msgstr "Øker volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalt Volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Senker volum" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikking aktivert" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikking deaktivert" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (DPad Klikk)" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: engines/twine/metaengine.cpp:227 msgid "Center" msgstr "Senter" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pikselperfekt skalering" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Jevn pikselskalering" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpass vinduet" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:249 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Stretch to window" msgstr "Strekk til vinduet" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:250 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Tilpass vinduet (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:718 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Oppløsning: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2451 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Aspekt-rate korrigering aktivert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2457 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Aspekt-rate korrigering deaktivert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:764 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2473 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrering aktivert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:766 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2475 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrering deaktivert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2502 msgid "Stretch mode" msgstr "Strekkmodus" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL-overflate" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktivt grafikkfilter:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Lagret skjermbilde (%s)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Kunne ikke lagre skjermbilde" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:415 msgid "Windowed mode" msgstr "Vindusmodus" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Veksle fullskjerm" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Veksle muslåsing" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819 msgid "Save screenshot" msgstr "Lagre skjermbilde" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Skru korrigering av bildeformat av/på" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Skru skalering med lineær filtrering av/på" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Bla gjennom strekkmoduser" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Øk skaleringsfaktoren" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Minsk skaleringsfaktoren" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:476 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Bytt til neste skaleringsmetode" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Bytt til forrige skaleringsmetode" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Venstre museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Høyre museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Midtre museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul opp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "X1-museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "X2-museknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy A" msgstr "Kontroll A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy B" msgstr "Kontroll B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy X" msgstr "Kontroll X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Y" msgstr "Kontroll Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Back" msgstr "Kontroll Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Guide" msgstr "Kontroll Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Joy Start" msgstr "Kontroll Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Left Stick" msgstr "Venstre styrespak" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 msgid "Right Stick" msgstr "Høyre styrespak" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:209 msgid "Left Shoulder" msgstr "Venstre skulderknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:215 msgid "Right Shoulder" msgstr "Høyre skulderknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Up" msgstr "Retningsknapp Opp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Down" msgstr "Retningsknapp Ned" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Left" msgstr "Retningsknapp Venstre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:156 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52 msgid "D-pad Right" msgstr "Retningsknapp Høyre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "Venstre utløserknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "Høyre utløserknapp" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick X" msgstr "Venstre styrespak X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Left Stick Y" msgstr "Venstre styrespak Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick X" msgstr "Høyre styrespak X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62 msgid "Right Stick Y" msgstr "Høyre styrespak Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320 msgid "Reset to defaults" msgstr "Tilbakestill til standardinnstillinger" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291 msgid "Clear mapping" msgstr "Fjern tildeling" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Virtuell mus opp" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Virtuell mus ned" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Virtuell mus venstre" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Virtuell mus høyre" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Senk hastigheten på virtuell mus" #: backends/midi/windows.cpp:169 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Kan ikke opprette mappe her!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Ugyldig filbane!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Hovedmappe eksisterer ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Kan ikke opprette en mappe inne i en fil!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Det er en fil med det navnet i hovedmappen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Kunne ikke opprette mappen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Mappe opprettet!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Tilbake til hovedmappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Filen eksisterer ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Kan ikke laste ned en mappe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Kunne ikke lese filen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Siden er ikke tilgjengelig uten ressursene. Sørg for at filen wwwroot.zip " "fra ScummVM-distribusjonen er tilgjengelig i 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Opprett mappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Last opp filer" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Skriv inn nytt mappenavn:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Velg fil du vil laste opp:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Eller velg en mappe (virker kun i Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Indeks for " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "En feil har oppstått" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "File system root" msgstr "Filsystemrot" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46 msgid "Saved games" msgstr "Lagrede spill" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84 msgid "Parent directory" msgstr "Hovedmappe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM kunne ikke vise mappen du har angitt." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Indeks for" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Dette er indekssiden for en lokal webserver." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Åpne filadministrering" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Hovedmappen eksisterer ikke!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Kan ikke laste opp i en fil!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198 msgid "Back to the files manager" msgstr "Tilbake til filadministrering" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Kunne ikke starter lokal webserver.\n" "Sjekk at den valgte porten ikke allerede brukes av et annet program og prøv " "igjen." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Ugyldig forespørsel: overskriften er for lang!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Kunne ikke laste opp fil!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Ingen fil videreført!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Opplasting fullført!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~C~lose" msgstr "~L~ukk" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Vis muspeker" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51 msgid "Snap to edges" msgstr "Hopp til kanter" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54 msgid "Stretch to fit" msgstr "Strekk til å passe" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57 msgid "Use Screen:" msgstr "Bruk skjerm:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Topp" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Begge" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "A" msgstr "A" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "B" msgstr "B" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "X" msgstr "X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "Y" msgstr "Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Select" msgstr "Select" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "ZR" msgstr "ZR" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad X" msgstr "C-spak X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-spak Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 msgid "Touch" msgstr "Berøring" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Dra-modus av/på" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Forstørrelsesmodus av/på" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Åpne 3DS-innstillinger" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Forstørrelsesmodus av. Aktiverer Dra-modus.\n" "Returnerer til oppstarter ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Forstørrelsesmodus av. Returnerer til oppstsarter ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396 msgid "Hover Mode" msgstr "Friflytsmodus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400 msgid "Drag Mode" msgstr "Dra-modus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Kan ikke bytte til Dra-modus mens Forstørrelsesmodus er på" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Forstørrelsesmodus kan ikke aktiveres inne på menyer." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Forstørrelsesmodus kan kun bli\n" "aktivert når begge skjermene er aktive." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Oppløsningen i spillet er for liten til å bli forstørret." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Forstørrelsesmodus på. Bytter til friflytsmodus ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Forstørrelsesmodus på" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Forstørrelsesmodus av. Reaktiverer Dra-modus ..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Forstørrelsesmodus av" #. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android #: backends/platform/android/options.cpp:77 msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" msgstr "Vis overleggsknapp for tilbaketrekking av SAF-tillatelser" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257 msgid "Unscaled" msgstr "Uskalert" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Maskinvareskalering (rask, men lav kvalitet)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:259 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Programvareskalering (god kvalitet, men tregere)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus aktivert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus-deaktivert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad-modus aktivert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad-modus deaktivert." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158 msgid "Click Mode" msgstr "Klikkmodus" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skjul ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238 #: engines/zvision/metaengine.cpp:158 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243 msgid "User Manual" msgstr "Brukermanual" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245 msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Dette er nytt i ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Credits" msgstr "Medvirkende" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-lisens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-lisens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "OFL License" msgstr "OFL-lisens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253 msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisens" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:203 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:197 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/dragons/metaengine.cpp:185 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "L3" msgstr "L3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "L2" msgstr "L2" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 msgid "R2" msgstr "R2" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "Plus" msgstr "Pluss" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Nåværende videomodus:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doble linjer" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horisontal underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikal underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad-følsomhet:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad-aksellerasjon:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Løs ut DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Delt Ressurs:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Init nettverk" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Løs ut SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montering fullført" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Feil under montering av DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD ikke montert" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Nettverket er oppe, delt ressurs montert" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Nettverket er oppe" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", feil under montering av den delte ressursen" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", delt ressurs ikke montert" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Nettverket er nede" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialiserer nettverk" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Timeout under initialisering av nettverk" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Nettverk ikke initialisert (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:47 msgid "Launcher" msgstr "Oppstarter" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sjekk for oppdateringer..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934 #: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:98 #: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:5000 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Kunne ikke finne spillmotordatafilen '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:468 #: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:5013 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Spillmotordatafilen '%s' er skadet." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961 #: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212 #: engines/toon/toon.cpp:5024 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d.%d, men " "fant %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:54 msgid "TV emulation" msgstr "TV-emulering" #: engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulere komposittvideo på en NTSC-basert TV" #: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74 msgid "Color graphics" msgstr "Fargegrafikk" #: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Bruk fargegrafikk fremfor monokrome fargetoner" #: engines/adl/detection.cpp:84 msgid "Show scanlines" msgstr "Vis scanlines" #: engines/adl/detection.cpp:85 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Gjør annenhver linje mørkere for å etterligne utseendet til en " "bilderørsskjerm" #: engines/adl/detection.cpp:94 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Bruk alltid skarp monokromtekst" #: engines/adl/detection.cpp:95 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ikke bruk emulering av NTSC-artefakter på tekst" #: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52 #: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55 #: engines/groovie/detection.cpp:385 engines/neverhood/detection.cpp:135 #: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213 #: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56 #: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Bruk originale lagre/laste-skjermer" #: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53 #: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:56 #: engines/groovie/detection.cpp:386 engines/neverhood/detection.cpp:136 #: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/trecision/detection.cpp:221 engines/ultima/detection.cpp:57 #: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Bruk de opprinnelige Lagre-/Laste-skjermene istedenfor ScummVMs egne" #: engines/agi/detection.cpp:97 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Bruk en alternativ palett" #: engines/agi/detection.cpp:98 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Bruk en alternativ palett, fells for alle Amigaspill. Dette var den gamle " "oppførselen" #: engines/agi/detection.cpp:107 msgid "Mouse support" msgstr "Musstøtte" #: engines/agi/detection.cpp:108 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktiver musstøtte. Tillater å bruke mus for bevegelse og i spillmenyer." #: engines/agi/detection.cpp:117 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Bruk Hercules høyoppløst font" #: engines/agi/detection.cpp:118 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Bruker Hercules-font i høy oppløsning hvis fontfilen er tilgjengelig." #: engines/agi/detection.cpp:127 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Sett spillet i pause mens du skriver inn kommandoer" #: engines/agi/detection.cpp:128 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Viser et kommandolinje-vindu og pauser spillet (som i SCI) fremfor å la ting " "kjøre i sanntid." #: engines/agi/detection.cpp:137 msgid "Add speed menu" msgstr "Legg til meny for hastighet" #: engines/agi/detection.cpp:138 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Legg til meny for hastighet (tilsvarende PC-versjonen)" #: engines/agi/font.cpp:1097 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Kunne ikke åpne/bruke filen 'hgc_font' for Herculs-font i høy oppløsning.\n" "Om du har denne filen i andre AGI (Sierra)-spill, kan du kopiere den over " "til spillmappen" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:721 #: engines/groovie/script.cpp:756 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Gjennopprett spill:" #: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:721 #: engines/groovie/script.cpp:739 engines/groovie/script.cpp:756 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/illusions/menusystem.cpp:680 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:747 engines/lab/savegame.cpp:238 #: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68 #: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: engines/agos/saveload.cpp:140 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Hurtiglasting eller -lagring av spill støttes ikke her" #: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2736 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke laste lagret spill fra fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2726 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke lagre spill til fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2749 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spill lagret til fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fant ikke cutscenefil '%s'!" #: engines/agos/metaengine.cpp:104 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2-støtte er ikke innkompilert" #: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Du ser ut til å bruke en General MIDI-enhet,\n" "men spillet ditt støtter bare Roland MT32-MIDI.\n" "Vi forsøker å koble Roland MT32-instrumentene til\n" "General MIDI-instrumentene. Allikevel, kan det\n" "skje at enkelte spor ikke vil spilles riktig." #: engines/ags/ags.cpp:128 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Det valgte spillet støttes ikke fordi det bruker en versjon av AGS-" "spillmotoren som er eldre enn versjon 2.5." #: engines/ags/ags.cpp:136 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Det valgte spillet har en datafil som er større enn 2 GB, og dette støttes " "ikke av denne versjonen av ScummVM ennå." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Vis versjonsnummer" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951 msgid "Quick load" msgstr "Hurtiglasting" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931 msgid "Quick save" msgstr "Hurtiglagring" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Bytt til Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Bytt til Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Bytt til Olmec" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Kunne ikke initialisere ressurser" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Kunne ikke finne en nødvendig spillressurs" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Restored Cut Content-modus, men du " "spiller i Original Content-modus. Modusen vil bli justert til Restored Cut " "Content-modus for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Original Content-modus, men du spiller " "i Restored Content-modus. Modusen vil bli justert til Original Content-modus " "for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: engines/bladerunner/detection.cpp:53 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom-modus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:54 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "Spillet legger til latter etter karakterers dialog eller fortellerstemmen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:62 msgid "Shorty mode" msgstr "Minimodus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:63 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Spillet krymper karakterene og gjør stemmene deres lysere" #: engines/bladerunner/detection.cpp:71 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Ekstra ytelse-modus for bildebegrenser" #: engines/bladerunner/detection.cpp:72 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Denne modusen kan medføre ekstra bruk av prosessorkraft! Den unngår å bruke " "delayMillis()-funksjonen." #: engines/bladerunner/detection.cpp:80 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Grense for maksimalt antall bilder i sekundet" #: engines/bladerunner/detection.cpp:81 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Denne modusen forsøker å nå et maksimalt antall på 120 bilder per sekund. " "Normalt vil målet være på 60 bilder per sekund." #: engines/bladerunner/detection.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Skru av den raske tømmingen av McCoys utholdenhet" #: engines/bladerunner/detection.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Når McCoy løper vil han ikke begynne å sakke ned farten så fort spilleren " "slutter å trykke på museknappen." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:96 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:107 #: engines/kyra/detection_tables.h:85 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Fan-oversetteren ønsker ikke at oversettelsen skal bli brukt i ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57 #: engines/cge/detection.cpp:63 engines/cge/detection.cpp:69 #: engines/hypno/detection.cpp:145 engines/kyra/detection_tables.h:304 #: engines/lure/detection.cpp:250 engines/mohawk/detection_tables.h:989 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1095 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1110 engines/myst3/detection.cpp:143 #: engines/neverhood/detection.cpp:121 engines/saga/detection_tables.h:187 #: engines/saga/detection_tables.h:1220 engines/saga/detection_tables.h:1279 #: engines/sci/detection_tables.h:4939 engines/sci/detection_tables.h:4947 #: engines/sherlock/detection_tables.h:214 engines/stark/detection.cpp:320 #: engines/teenagent/detection.cpp:118 engines/trecision/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:191 #: engines/zvision/detection_tables.h:211 msgid "Missing game code" msgstr "Mangler spillkode" #: engines/buried/biochip_view.cpp:623 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk på OK for å fortsette." #: engines/buried/buried.cpp:530 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: engines/buried/saveload.cpp:108 msgid "Invalid save file name" msgstr "Ugyldig navn for lagret spill" #: engines/cge/detection.cpp:114 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Fargeblindmodus" #: engines/cge/detection.cpp:115 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Aktiver fargeblindmodus som standard" #: engines/cge/detection.cpp:125 engines/glk/detection.cpp:239 #: engines/supernova/detection.cpp:52 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Aktiver tekst og tale" #: engines/cge/detection.cpp:126 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "" "Bruk tekst til tale til å lese teksten i spillet (hvis tekst til tale er " "tilgjengelig)" #: engines/cine/detection.cpp:61 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener" #: engines/cine/detection.cpp:62 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener selv om originalspillet " "ikke støtter dem" #: engines/cine/metaengine.cpp:134 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Autolagring uten navn" #: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Lagret spill uten navn" #: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216 msgid "Empty autosave" msgstr "Ledig autolagring" #: engines/cine/saveload.cpp:861 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ADVARSE: Det lagrede spillet du laster inn bruker et midlertidig ugyldig " "format. Enkelte ting vil ikke være optimalt. Start heller Operation Stealth " "på nytt og opprett et nytt lagret spill." #: engines/cine/saveload.cpp:864 msgid "Load anyway" msgstr "Last inn allikevel" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:146 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685-støtte er ikke innkompilert" #: engines/dragons/dragons.cpp:1803 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for " "details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your " "game disc." msgstr "" "Feil: Filen '%s' har ikke blitt pakket ut ordentlig.\n" "Se wikiartikkelen https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-" "PlayStation_Videos for informasjon om hvordan du henter ut DTSPEECH.XA og *." "STR-filer fra spilldisken." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" msgstr "" "Feil: Det ser ut til at datafilene ikke har blitt uthentet på riktig måte.\n" "\n" "Du kan kun bruke den angitte metoden for å hente ut .STR- og .XA-filer. " "Resterende filer må kopieres på ordinær måte fra spilldisken.\n" "\n" "Se https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons" #: engines/dragons/metaengine.cpp:138 msgid "Action" msgstr "Handling" #: engines/dragons/metaengine.cpp:144 msgid "Change Command" msgstr "Endre kommando" #: engines/dragons/metaengine.cpp:150 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:587 #: engines/hdb/metaengine.cpp:232 engines/nancy/dialogs.cpp:146 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 #: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164 msgid "Inventory" msgstr "Utstyrsliste" #: engines/dragons/metaengine.cpp:155 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/dragons/metaengine.cpp:221 msgid "Debug Graphics" msgstr "Debug-grafikk" #: engines/dragons/metaengine.cpp:226 msgid "Quit Game" msgstr "Avslutt spill" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Drascula som burde " "bli konvertert.\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem " "først.\n" "\n" "Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste " "gang du starter spillet.\n" "\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "være i stand til å laste de lagrede spillene,\n" "med mindre du konverterer dem.\n" "Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang " "du starter spillet.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:65 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Bruk lys palettmodus" #: engines/dreamweb/detection.cpp:66 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Vis grafikk med spillets lyse palett" #: engines/dreamweb/detection.cpp:76 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "Aktiver tekst til tale for gjenstander, innstillinger og bibelsitat" #: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:46 #: engines/mads/detection.cpp:115 engines/sherlock/detection.cpp:121 #: engines/supernova/detection.cpp:53 engines/twine/detection.cpp:742 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "" "Bruk tekst til tale til å lese beskrivelser (hvis tekst til tale er " "tilgjengelig)" #: engines/dreamweb/detection.cpp:86 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Aktiver tekst til tale for undertekster" #: engines/dreamweb/detection.cpp:87 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "" "Bruk tekst til tale til å lese undertekster (hvis tekst til tale er " "tilgjengelig)" #: engines/glk/detection.cpp:240 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Bruk tekst til tale for å lese teksten" #: engines/glk/detection.cpp:245 msgid "Also read input text" msgstr "Les også inndatatekst" #: engines/glk/detection.cpp:246 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Bruk tekst til tale for å lese inndatatekst" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ trykk på en tast for å avslutte ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Lagret spill uten navn" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814 msgid "Loading game...\n" msgstr "Laster spill ...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spill" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Beklager. Kan ikke gjenopprette det lagrede spillet" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:315 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Beklager. Kunne ikke opprette det lagrede spillet" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:561 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Snakk tydeligere! Jeg hører deg ikke!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:597 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Jeg kjenner ikke igjen ordet \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:683 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Jeg forstår ikke.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Alan2-fil." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Dette er ikke en gyldig Alan2-fil." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:322 msgid "Savegame" msgstr "Lagret spill" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:862 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Byttet til bildevindu\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Glulx-fil." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Dette er ikke en gyldig Glulx-fil." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Denne Glulx-filen er en for gammel versjon til å kjøre." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Denne Glulx-filen er en for ny versjon til å kjøre." #: engines/glk/quest/quest.cpp:45 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Kunne ikke starte Quest-spillet" #: engines/glk/scott/scott.cpp:100 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Jeg forstår ikke kommandoen din. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:103 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Jeg kan ikke gjøre det ennå. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Light has run out! " msgstr "Lyset har gått! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:121 msgid "Your light has run out. " msgstr "Lyset ditt har gått ut. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid "Light runs out in " msgstr "Lyset går ut om " #: engines/glk/scott/scott.cpp:132 msgid " turns. " msgstr " runder. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:135 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Lyset ditt begynner å bli svakt. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "South" msgstr "Sør" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "East" msgstr "Øst" #: engines/glk/scott/scott.cpp:412 msgid "West" msgstr "Vest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Du kan ikke se. Det er for mørkt!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:426 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Jeg kan ikke se. Det er for mørkt!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:436 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Du er i et %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Jeg er i et %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:443 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Åpenbare utganger: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:456 msgid "none" msgstr "ingen" #: engines/glk/scott/scott.cpp:465 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Du ser også: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:468 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Jeg ser også: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:551 msgid "Saved.\n" msgstr "Lagret.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:644 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Du bruker ord jeg ikke forstår! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1119 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Du bærer for mye. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:776 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Jeg bærer på for mye! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:807 msgid "You are dead.\n" msgstr "Du er død.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:809 msgid "I am dead.\n" msgstr "Jeg er død.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:821 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Spillet er nå over.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:836 msgid "You have stored " msgstr "Du har oppbevart " #: engines/glk/scott/scott.cpp:838 msgid "I've stored " msgstr "Jeg har oppbevart " #: engines/glk/scott/scott.cpp:840 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " treasures. På en skala fra 0 til 100, utgjør det " #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Well done.\n" msgstr "Godt jobbet.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:853 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Du bærer på:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:855 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Jeg bærer på:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:870 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "Give me a direction too." msgstr "Gi meg en retning også." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1008 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Det er farlig å gå i mørket! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1016 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Du falt og brakk nakken. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1018 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Jeg falt og brakk nakken. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1023 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Du kan ikke gå i den retningen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1025 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Jeg kan ikke gå i den retningen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1083 msgid "It is dark.\n" msgstr "Det er mørkt.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Jeg bærer på for mye. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1110 msgid "Nothing taken." msgstr "Ikke noe tatt." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162 msgid "What ? " msgstr "Hva ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1127 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1129 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1133 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1158 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Ikke noe droppet.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1168 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1170 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Feil under skriving av lagringsfil\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Feil rs-fil." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190 msgid "Save file created by different version." msgstr "Lagringsfil opprettet i en annen versjon." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1480 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Kunne ikke laste inn lagret spill fra lagringsfil." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1550 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:567 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Kunne ikke lagre spill til lagringsfil." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Klarte ikke å slette fil." #: engines/griffon/metaengine.cpp:84 msgid "Menu / Skip" msgstr "Meny / Hopp over" #: engines/griffon/metaengine.cpp:120 msgid "Attack" msgstr "Angrip" #: engines/griffon/metaengine.cpp:134 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Øk tempo på mellomsekvens" #: engines/grim/detection.cpp:70 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Last inn brukerlaget oppdatering (støttes ikke)" #: engines/grim/detection.cpp:71 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Last inn en brukerlaget oppdatering. Vær obs på at ScummVM-teamet ikke kan " "tilby støtte for denne typen oppdateringer." #: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153 msgid "Show FPS" msgstr "Vis antall bilder per sekund" #: engines/grim/detection.cpp:80 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Vis antallet bilder som vises per sekund mens du spiller." #: engines/grim/grim.cpp:352 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM oppdaget enklete problemer med datafilene til spillet ditt.\n" "Fortsetter du å kjøre ScummVM kan dette medføre feil i spillet og/eller at " "spillet krasjer.\n" "Ønsker du fortsatt å kjøre %s?" #: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Undersøk" #: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:577 msgid "Use/Talk" msgstr "Bruk/Snakk" #: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:582 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Plukk opp/Legg bort" #: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:592 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Hopp over dialog" #: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:610 #: engines/hdb/metaengine.cpp:245 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: engines/grim/grim.cpp:552 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Bla oppover i gjenstander" #: engines/grim/grim.cpp:557 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Bla nedover i gjenstander" #: engines/grim/grim.cpp:567 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Hurtigforlating av rom" #: engines/grim/grim.cpp:572 msgid "Examine/Look" msgstr "Undersøk/Se" #: engines/grim/grim.cpp:1344 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Feil: Spillet kunne ikke bli lagret." #: engines/grim/md5check.cpp:559 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Spilldatafilen %s kan være skadet.\n" "Om du er sikker på at den ikke er skadet, kan du gi ScummVM-teamet følgende " "kode sammen med filnavn, språk og en beskrivelse av hvilken spillversjon du " "har (f.eks. DVD-cover eller CD-cover):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:566 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the " "needed files." msgstr "" "Kunne ikke åpne og kontrollere filen %s.\n" "Det kan hende filen mangler eller at du ikke har de nødvendige rettighetene " "til å åpne den.\n" "Gå til https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles for å se en liste over " "nødvendige filer." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM skal nå kontrollere spilldatafilene for å sørge for at du får den " "beste spillopplevelsen.\n" "Dette kan ta et lite øyeblikk, så vent litt.\n" "Filene vil ikke bli sjekket på nytt neste gang du starter." #: engines/grim/metaengine.cpp:63 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Island-støtte er ikke innkompilert" #: engines/grim/resource.cpp:100 msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Den opprinnelige oppdateringen til Grim Fandango mangler.\n" "Last den ned fra https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101." "exe og legg den i samme mappe som spillets datafiler." #: engines/grim/resource.cpp:105 msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language" msgstr "" "Den opprinnelige oppdateringen til Escape from Monkey Island mangler.\n" "Last den ned fra https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ og legg " "den i samme mappe som spillets datafiler.\n" "Pass også på at du laster ned riktig versjon i henhold til språket på " "spillversjonen din." #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "FEIL: Riktig antall musikksoir ikke funnet!\n" "Escape from Monkey Island har to versjoner av FullMonkeyMap.imt.\n" "Du må kopiere begge disse filene fra begge diskene over til mappen " "Textures/, og så omdøpe dem til følgende for at du skal få musikkstøtte i " "spillet: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Merk: Steam- og GOG-utgivelsene av spillet har en kombinert FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/detection.cpp:375 msgid "Fast movie speed" msgstr "Rask filmhastighet" #: engines/groovie/detection.cpp:376 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Spill filmer med økt hastighet" #: engines/groovie/metaengine.cpp:52 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2-støtte er ikke innkompilert" #: engines/groovie/script.cpp:568 msgid "Failed to save game" msgstr "Klarte ikke å lagre spill" #: engines/groovie/script.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Ønsker du å lagre eller gjenopprette et spill?" #: engines/hdb/detection.cpp:124 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Aktiver juksemodus" #: engines/hdb/detection.cpp:125 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Debug-informasjon og nivåvalg blir tilgjengelig" #: engines/hdb/metaengine.cpp:194 engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Move up" msgstr "Gå oppover" #: engines/hdb/metaengine.cpp:200 engines/nancy/input.cpp:184 msgid "Move down" msgstr "Gå nedover" #: engines/hdb/metaengine.cpp:206 engines/nancy/input.cpp:190 msgid "Move left" msgstr "Gå til venstre" #: engines/hdb/metaengine.cpp:212 engines/nancy/input.cpp:196 msgid "Move right" msgstr "Gå til høyre" #: engines/hdb/metaengine.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250 #: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 msgid "Clear waypoints" msgstr "Fjern veimarkører" #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57 msgid "Gore Mode" msgstr "Gørrmodus" #: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Aktiver gørrmodus når tilgjengelig" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studiopublikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktiver studiopublikum" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Hopp over-støtte" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Tillat å hoppe over tekst og kutt-scener" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-modus" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktiver helium-modus" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:98 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jevn skjermrulling" #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktiver jevn skjermrulling når man går" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:111 msgid "Floating cursors" msgstr "Flytende muspekere" #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktiver flytende muspekere" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/detection.cpp:123 msgid "Suggest save names" msgstr "Foreslå lagringsnavn" #: engines/kyra/detection.cpp:124 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Automatiske navneforslag for lagrede spill" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:136 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP bar grafer" #: engines/kyra/detection.cpp:137 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktiver hit point-bar grafer" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Slåsseknapp L/R-bytte" #: engines/kyra/detection.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" "Venstreknappen for å angripe, høyreknappen for å plukke opp gjenstander" #: engines/kyra/detection_tables.h:83 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler." #: engines/kyra/detection_tables.h:84 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler for denne " "fanoversettelsen." #: engines/kyra/detection_tables.h:86 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "Demo spiller enkle animasjoner uten å bruke Westwoods spillmotor." #: engines/kyra/detection_tables.h:1435 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. Legg til rotmappen til " "spillet." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1451 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. GAME.DAT-filen er en ISO-" "avbildning og du må pakke ut spillets datafiler fra den." #: engines/kyra/metaengine.cpp:117 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Lore-støtte er ikke innkompilert" #: engines/kyra/metaengine.cpp:127 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS krever støtte for 16-biters fargemoduser som ikke har blitt " "aktivert i denne ScummVM-utgaven" #: engines/kyra/metaengine.cpp:133 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholder-støtte er ikke innkompilert" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Samhandle med venstreklikk" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:455 #: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231 #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Samhandle med høyreklikk" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462 #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Move Forward" msgstr "Beveg Fremover" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:463 msgid "Move Back" msgstr "Beveg Bakover" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Gå til venstre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Gå til høyre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2736 engines/twine/metaengine.cpp:268 #: engines/zvision/metaengine.cpp:141 msgid "Turn Left" msgstr "Svin til Venstre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:467 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2743 engines/twine/metaengine.cpp:261 #: engines/zvision/metaengine.cpp:147 msgid "Turn Right" msgstr "Sving til Høyre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Åpne/Lukke utstyrsliste" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Bytt mellom utstyrsliste/karakterskjerm" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Leir" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Cast Spell" msgstr "Bruk formel" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Formelnivå 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Formelnivå 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Formelnivå 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Formelnivå 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Formelnivå 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Formelnivå 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:458 msgid "Attack 1" msgstr "Angrep 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:459 msgid "Attack 2" msgstr "Angrep 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:460 msgid "Attack 3" msgstr "Angrep 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:461 msgid "Show Map" msgstr "Vis kart" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:464 msgid "Slide Left" msgstr "Skli mot Venstre" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:465 msgid "Slide Right" msgstr "Skli mot Høyre" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:468 msgid "Rest" msgstr "Hvil" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:469 msgid "Options" msgstr "Valg" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:470 msgid "Choose Spell" msgstr "Velg Trolldom" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Det følgende originale lagrede spillet ble funnet i spillstien din:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Vil du bruke dette lagrede spillet med ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Et lagret spill ble funnet i det valgte lagringssporet %d. Vil du overskrive " "det valgte lagringssporet?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d opprinnelige lagrede spill har blitt importert til ScummVM.\n" "Hvis du vil importere flere opprinnelige lagrede spill senere, må du åpne\n" "ScummVM debug-konsollen og bruke kommandoen «import_savefile».\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Hvis du har brukt det opprinnelige installasjonsprogrammet for " "installasjonen av disse filene, finner du dem i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-" "mappe.\n" "Kopier dem inn i EOB-mappen med spillets data.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Dette er en lokalisert (ikke-engelsk) versjon av EOB II som bruker " "språkspesifikke tegn som kun eksisterer i fontfilene som fulgte med spillet. " "Du kan ikke bruke fontfilene fra den engelske versjonen, eller fra andre EOB " "I-spill, på den måten det ser ut til at du nå gjør.\n" "\n" "Spillet fortsetter, men språkspesifikke tegn vil ikke bli vist. \n" "Kopier de korrekte fontfilene inn i EOB II-mappenmed spillets data.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:125 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Dette er en prøveversjon av spillet for Windows. For å spille fullversjonen " "må du bruke den opprinnelige programvaretolken og kjøpe en produktnøkkel fra " "Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:330 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Dette er slutten på prøveversjonen. Du kan spille fullversjonen av spillet i " "den opprinnelige programvaretolken fra Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:149 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Denne utfordringen er ikke tilgjengelig i prøveversjonen av spillet" #: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114 #: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:741 msgid "TTS Narrator" msgstr "Tekst til tale-forteller" #: engines/made/detection.cpp:63 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Spill et digitalt lydspor under åpningsfilmsekvensen" #: engines/made/detection.cpp:64 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Ved å velge dette vil spillet bruke et digitalt lydspor under " "introduksjonen. Vanligvis vil MIDI-musikk bli avspilt." #: engines/made/detection_tables.h:442 engines/made/detection_tables.h:459 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Spillet bruker en spillmotor som ikke er støttet" #: engines/mads/detection.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Enkelt grensesnitt for mus" #: engines/mads/detection.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Vis objektnavn når du peker på dem med musepekeren" #: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animerte elementer i utstyrslisten" #: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84 msgid "Animated game interface" msgstr "Animert spillgrensesnitt" #: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94 msgid "Naughty game mode" msgstr "Frekk spillmodus" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ipmodus aktivert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Ved aktivering vil det å klikke på en gjenstand eller et område med " "lynpekeren bringe deg direkte dit og hoppe over mellomskjermer. Du kan kun " "'zappe' til angitte områder du allerede har besøkt." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~O~verganger aktivert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:119 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Skru skjermoverganger på eller av. Skru av skjermoverganger lar deg raskere " "bevege deg gjennom spillet." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Spill av Mysts \"Fly by\"-filmsekvens" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:123 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Forbiflyvningsvideoen til Myst ble ikke avspilt av den opprinnelige motoren." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Økt ~t~ilgjengelighet for Selenitic Age-utfordringen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:136 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Gjør det enklere å løse den lydbaserte Selenitic Age-utfordringen ved å øke " "feilmarginen." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simulere lesehastigheten til gamle CD-ROM-enheter" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simulerer innlastingstidene til gamle CD-ROM-enheter ved å legge til en " "tilfeldig forsinkelse på sceneoverganger." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:147 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~ropp Side" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:151 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Vi~s~ Kart" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:156 msgid "Main Men~u~" msgstr "Hoved~m~eny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Det nye språket vil bli tatt i bruk etter omstart av spillet." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~V~anneffekt aktivert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:362 msgid "Transitions:" msgstr "Overganger:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Fastest" msgstr "Raskest" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:369 msgid "Best" msgstr "Best" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:293 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst ME-støtte er ikke innkompilert" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:298 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Myst-støtte er ikke innkompilert" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:305 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Riven-støtte er ikke innkompilert" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:319 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTime-støtte er ikke innkompilert" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:52 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk en tast for å fortsette." #: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820 msgid "Open main menu" msgstr "Åpne hovedmeny" #: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844 msgid "Load game state" msgstr "Last inn spilltilstand" #: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849 msgid "Save game state" msgstr "Lagre spilltilstand" #: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854 msgid "Show options menu" msgstr "Vis alternativsmeny" #: engines/mohawk/myst.cpp:602 msgid "Drop page" msgstr "Dropp side" #: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721 msgid "Show map" msgstr "Vis kart" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil laste inn et lagret spill? All ulagret fremgang " "vil gå tapt." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926 msgid "Load game" msgstr "Last inn spill" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil starte et nytt spill? All ulagret fremgang vil gå " "tapt." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nytt spill" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? All ulagret fremgang vil gå tapt." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Du kan ikke forlate biblioteket i demoversjonen." #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Du mangler en Riven-programfil. Windows-programfilen er 'riven.exe' eller " "'rivendme.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Å bruke 'arcriven.z'-installasjonsfilen fungerer også. Du kan også bruke " "'Riven'-programfilen til Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Du mangler 'extras.mhk'. Det fungerer også å bruke 'arcriven.z'-" "installasjonsfilen." #: engines/mohawk/riven.cpp:504 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Du mangler følgende datafiler som er nødvendige for Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:866 msgid "Move forward" msgstr "Gå fremover" #: engines/mohawk/riven.cpp:872 msgid "Move forward left" msgstr "Gå på skrått til venstre" #: engines/mohawk/riven.cpp:876 msgid "Move forward right" msgstr "Gå på skrått til høyre" #: engines/mohawk/riven.cpp:880 msgid "Move backwards" msgstr "Gå bakover" #: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147 msgid "Turn left" msgstr "Snu mot venstre" #: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Turn right" msgstr "Snu mot høyre" #: engines/mohawk/riven.cpp:898 msgid "Look up" msgstr "Se opp" #: engines/mohawk/riven.cpp:903 msgid "Look down" msgstr "Se ned" #: engines/mohawk/riven.cpp:909 msgid "Play intro videos" msgstr "Spill av introvideoer" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Utforskning etter dette punktet er kun mulig i fullversjonen av spillet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "På dette punktet skulle Riven-demoen\n" "bedt deg om å åpne en nettleser for\n" "å vise deg til Red Orb-butikken,\n" "hvor du kan kjøpe spillet.\n" "ScummVM kan ikke gjøre dette\n" "og nettsiden har sluttet å eksistere." #: engines/mutationofjb/util.cpp:33 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Kan ikke finne datafilen for spillmotoren '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:180 engines/myst3/detection.cpp:194 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2-versjonen støttes ikke ennå" #: engines/myst3/detection.cpp:213 msgid "Widescreen mod" msgstr "Widescreen-modifikasjon" #: engines/myst3/detection.cpp:214 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Aktiver grafikkgjengivelse i bredskjermsformat i fullskjermsmodus." #: engines/myst3/myst3.cpp:356 msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" msgstr "" "Denne versjonen av Myst III har ikke blitt oppdatert med den siste " "offisielle oppdateringen.\n" "Installer den offisielle oppdateringen for den språkversjonen du har av " "spillet.\n" "Du kan laste ned oppdateringene fra denne siden:\n" "https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/" #: engines/myst3/myst3.cpp:1570 engines/pegasus/pegasus.cpp:745 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Ugyldig filnavn for lagring" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Left Click Interact" msgstr "Samhandle med venstreklikk" #: engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Right Click Interact" msgstr "Samhandle med høyreklikk" #: engines/nancy/input.cpp:202 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modifikator for hurtig bevegelse" #: engines/nancy/input.cpp:210 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Bytt til modus for raske samtaler" #: engines/nancy/input.cpp:215 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Bytt til modus for å avslutte samtaler" #: engines/nancy/input.cpp:220 msgid "Go to main menu" msgstr "Gå til hovedmeny" #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Gå til meny for lagring/lasting" #: engines/nancy/input.cpp:230 msgid "Reload last save" msgstr "Last forrige lagrede spill på nytt" #: engines/nancy/input.cpp:235 msgid "Go to setup menu" msgstr "Gå til konfigurasjonsmeny" #: engines/nancy/input.cpp:240 msgid "Show credits" msgstr "Vis medvirkende" #: engines/nancy/input.cpp:245 msgid "Go to map screen" msgstr "Gå til kartskjerm" #: engines/nancy/input.cpp:251 msgid "Open general cheat menu" msgstr "Åpne generell juksemeny" #: engines/nancy/input.cpp:256 msgid "Open event flags cheat menu" msgstr "Åpne juksemenyen for hendelsesflagg" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Player Speech" msgstr "Spillertale" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Aktiver spillertale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Character Speech" msgstr "Karaktertale" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "Aktiver NPC-tale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene." #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "Use original menus" msgstr "Bruk de opprinnelige menyene" #: engines/nancy/dialogs.cpp:43 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Bruk spillmotorens originale menyer (hovedmeny, lagre/laste og " "spilloppsett). ScummVMs globale hovedmeny kan fortsatt åpnes via den " "dedikerte snarveien." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Aktiver Second Chance" #: engines/nancy/dialogs.cpp:46 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Aktiver Second Chance-funksjonen, som automatisk lagrer ved spesifikke " "scener. Aktivering av denne funksjonen skrur av tidsbasert autolagring." #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Speech Options" msgstr "Talealternativer" #: engines/nancy/dialogs.cpp:49 msgid "Engine Options" msgstr "Spillmotoralternativer" #: engines/nancy/dialogs.cpp:104 msgid "General" msgstr "Generelt" #: engines/nancy/dialogs.cpp:106 msgid "Scene Data" msgstr "Scenedata" #: engines/nancy/dialogs.cpp:107 msgid "Restart the Scene" msgstr "Start scenen på nytt" #: engines/nancy/dialogs.cpp:109 msgid "Scene Number" msgstr "Scenenummer" #: engines/nancy/dialogs.cpp:111 msgid "Frame Number" msgstr "Bildenummer" #. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background #: engines/nancy/dialogs.cpp:115 msgid "Background Top (Y)" msgstr "Bakgrunnstopp (Y)" #: engines/nancy/dialogs.cpp:117 msgid "Hints Remaining" msgstr "Hint igjen" #: engines/nancy/dialogs.cpp:118 msgid "Easy" msgstr "Lett" #: engines/nancy/dialogs.cpp:122 msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" #: engines/nancy/dialogs.cpp:125 msgid "Player Data" msgstr "Spillerdata" #: engines/nancy/dialogs.cpp:126 msgid "Player Time:" msgstr "Spilltid:" #: engines/nancy/dialogs.cpp:128 msgid "Days" msgstr "Dager" #: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: engines/nancy/dialogs.cpp:134 msgid "Player Difficulty Level" msgstr "Vanskelighetsnivå for spiller" #: engines/nancy/dialogs.cpp:136 msgid "Software Timer" msgstr "Programvareurverk" #: engines/nancy/dialogs.cpp:137 msgid "Timer On" msgstr "Tidsregning på" #: engines/nancy/dialogs.cpp:144 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: engines/nancy/dialogs.cpp:213 msgid "Invalid Scene ID!" msgstr "Ugyldig scene-ID!" #: engines/neverhood/detection.cpp:142 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Hopp over Hall of Records storyboard scenene" #: engines/neverhood/detection.cpp:143 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Tillater spilleren å hoppe forbi Hall of Records storyboard scener" #: engines/neverhood/detection.cpp:149 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaler «making of»-videoer til fullskjerm" #: engines/neverhood/detection.cpp:150 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaler «making of»-videoene, slik at de bruker hele skjermen" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kan ikke lagre spillet i lagringsspor %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Last fil" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Laster spill..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Lagre fil" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Lagrer spill..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Nippon Safes som " "burde bli konvertert.\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem " "først.\n" "\n" "Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM har konvertert alle de lagrede spillene dine." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM skrev ut noen advarsler i konsollvinduet ditt og kan ikke garantere " "at alle filene dine har blitt konvertert.\n" "\n" "Vennligst rapporter dette til teamet." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Opp/Zoom Inn/Beveg Forover/Åpne Dører" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Ned/Zoom Ut" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2750 msgid "Action/Select" msgstr "Handling/Velg" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2770 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Vis/Skjul utstyrslisteskuff" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Vis/Skjul Biochipskuff" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2785 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Skru av/på sentrert datavisning" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2792 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Vis/Skjul Infoskjerm" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2799 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Vis/Skjul Pausemeny" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2806 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Skru pratsom KI av/på" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2821 msgid "Save Game" msgstr "Lagre spill" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2827 msgid "Load Game" msgstr "Laste inn spill" #: engines/pink/gui.cpp:220 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Dette menyelementet er ikke implementert ennå" #: engines/private/detection.cpp:184 engines/private/detection.cpp:203 msgid "" "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " "description on our Wiki" msgstr "" "Komprimert spill oppdaget. Du må pakke ut spillet i henhold til beskrivelsen " "i vår Wiki" #: engines/queen/detection.cpp:45 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativ intro" #: engines/queen/detection.cpp:46 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Bruk en alternativ intro (Kun for CD-versjon)" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:792 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Prøveversjonen for Windows støttes ikke" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:818 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Prøveversjonen for macOS støttes ikke" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:843 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Prøveversjonen for Pocket PC støttes ikke" #: engines/saga/metaengine.cpp:113 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouth-støtte ikke innkompilert" #: engines/saga/music.cpp:96 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Kunne ikke finne definisjonsfilene %s og %s for AdLib-instrumenter.\n" "Uten disse filene vil ikke musikken kunne høres ut som den gjorde i " "originalspillet." #: engines/saga/saga.cpp:229 msgid "Error loading game resources." msgstr "Feil under lasting av spillressurser." #: engines/sci/detection_tables.h:4287 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Ufullstendig spill oppdaget. Du må kopiere spilldata fra alle CD-ene til " "spillet." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:372 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autolagring)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Bruk et eksternt visningsprogram for å åpne spillets hjelpefil: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:877 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Pokerlogikken er hardkodet i en ekstern .DLL-fil og er ikke implementert " "ennå. For øyeblikket eksisterer det en midlertidig logikk som gjør at " "motstandernes handlinger velges tilfeldig." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Det lagrede spillets format er utdatert, og det lagrede spillet kan ikke bli " "lastet inn." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Lagringsspillversjonen er %d. Maksimalt støttet er %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Det lagrede spillet ble opprettet med en annen versjon av spillet, og det " "lagrede spillet kan ikke bli lastet inn." #: engines/sci/graphics/video32.cpp:69 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Kan ikke avspille video i %dbpp på et system med en maksimal fargedybde på " "8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:297 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32-støtte er ikke innkompilert" #: engines/sci/resource/resource.cpp:864 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Manglende eller korrupte spilldataressurser har blitt oppdaget. Det kan " "hende enkelte spilldatafunksjoner ikke fungerer som de skal. Sjekk konsollen " "for mer informasjon og bekreft at spillfilene dine ikke er ugyldige." #: engines/sci/sci.cpp:377 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Undertekster er aktivert, men undertekster i King's Quest 7 var uferdige og " "skrudd av i den lanserte utgaven av spillet. ScummVM tillater at disse " "undertekstene aktiveres igjen, men fordi de ble fjernet fra det opprinnelige " "spillet vises de ikke alltid på riktig måte eller gjenspeiler ikke det som " "blir sagt. Dette er ikke en feil i ScummVM, men en feil i spillets egne " "ressursfiler." #: engines/sci/sci.cpp:401 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Du har valgt General MIDI som lydenhet. Sierra har levert ettermarkedsstøtte " "for General MIDI for dette spillet med i form av deres «General MIDI " "Utility». Bruk denne oppdateringen for å oppleve MIDI-musikk i dette " "spillet. Når du har skaffet deg dette, kan du pakke ut alle de inkluderte *." "PAT-filene i ScummVMs ekstra-mappe for at ScummVM automatisk skal legge til " "den riktige oppdateringen. Alternativt, kan du følge instruksene i READ.ME-" "filen som er inkludert med oppdateringen og omdøpe den relevante *.PAT-filen " "til 4.PAT og plassere den i spillets mappe. Uten denne oppdateringen vil " "General MIDI-musikk for dette spillet være forvridd." #: engines/sci/sci.cpp:420 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Spillet ditt er oppdatert med en hjemmelaget oppdatering. Slike " "oppdateringen kan forårsake problemer fordi de gjør omfattende endringer på " "spillets ressurser. Problemene disse oppdateringene korrigerer oppstår ikke " "i ScummVM, så det anbefales at du fjerner denne oppdateringen fra spillets " "mappe for å unngå at du opplever uventede feil og/eller problemer senere." #: engines/sci/sci.cpp:499 msgid "Download patch" msgstr "Last ned oppdatering" #: engines/sci/sci.cpp:500 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(eller klikk på 'Last ned oppdatering'-knappen. Obs: Dette laster den kun " "ned. Du må selv ta hånd om resten)\n" #: engines/sci/sci.cpp:507 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2 har fanlagde undertekster tilgjengelig takket være de flotte individene " "hos SierraHelp.\n" "\n" "Installasjon:\n" "- last ned http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:838 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Karakterer lagret i ScummVM vises automatisk. Karakterfiler lagret i den " "originale programvaretolken må plasseres i ScummVMS mappe for lagringsfiler " "og ha en prefiks som indikerer hvilket spill de var lagret i: 'qfg1-' for " "Quest for Glory 1 eller 'qfg2-' for Quest for Glory 2.\n" "Eksempel: 'qfg2-thief.sav'" #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Den valgte lyddriveren krever følgende fil(er):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Enkelte lyddrivere (for enkelte spill) har blitt gjort tilgjengelige av " "Sierra som ettermarkedsoppdateringer og er derfor kanskje ikke installert " "som en del av den opprinnelige installasjonen av spillet.\n" "\n" "Kopier manglende fil(er) til spillets datamappe.\n" "\n" "Vær obs på at filen(e) kanskje ikke er tilgjengelig(e) separat, men kun som " "innhold i (oppdaterte) ressurspakker. I slike tilfeller må du kanskje bruke " "den opprinnelige oppdateringen fra Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:176 msgid "Show Object Line" msgstr "Vis objektlinje" #: engines/scumm/detection.cpp:177 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Vis navnene til gjenstander på bunnen av skjermen" #: engines/scumm/detection.cpp:183 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Bruk fargepalett fra NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:184 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Bruk en mer nøytral fargepalett som nærmere emulerer den til en NES Classic" #: engines/scumm/detection.cpp:190 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Kutt ned FM-TOWNS-spill til en høyde på 200 piksler" #: engines/scumm/detection.cpp:191 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Kutt bort de 40 ekstra pikslene på bunnen av skjermen for å gjøre " "standardhøyden til 200 piksler. Dette lar deg bruke 'Korrigering av " "bildeformat'" #: engines/scumm/detection.cpp:197 msgid "Play simplified music" msgstr "Spill forenklet musikk" #: engines/scumm/detection.cpp:198 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Denne musikken var angivelig påtenkt billigere Mac-modeller og bruker kun én " "lydkanal." #: engines/scumm/detection.cpp:204 msgid "Use correct font spacing" msgstr "Bruk korrekt fontkniping" #: engines/scumm/detection.cpp:205 msgid "" "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't " "match the original behavior." msgstr "" "Vis tekst med korrekt fontkniping. Dette kan se bedre ut, men samsvarer ikke " "nødvendigvis med den opprinnelige adferden." #: engines/scumm/detection.cpp:211 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktiver jevn skjermrulling" #: engines/scumm/detection.cpp:212 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(istedenfor den trinnvise siderullingen på 8 piksler av gangen)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:164 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Sett inn disk %c, og trykk Tast for å fortsette." #: engines/scumm/dialogs.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Fant ikke %s, (%c%d) Trykk Knapp." #: engines/scumm/dialogs.cpp:166 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Feil ved lesing av disk %c, (%c%d) Trykk Knapp." #: engines/scumm/dialogs.cpp:167 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spill pauset. Trykk på MELLOMROMstasten for å fortsette." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:171 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Er du sikker på at du vil starte på nytt? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Sett inn disk for lagrede spill" #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "You must enter a name" msgstr "Du må skrive inn et navn" #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spillet ble IKKE lagret (full disk?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spillet ble IKKE lastet" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Lagrer '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Laster '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Gi det LAGREDE spillet ditt et navn" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Velg et spill for LASTING" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Game title)" msgstr "Spilltittel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:276 msgid "~P~revious" msgstr "~F~orrige" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:278 msgid "~N~ext" msgstr "~N~este" #: engines/scumm/dialogs.cpp:615 msgid "Speech Only" msgstr "Kun tale" #: engines/scumm/dialogs.cpp:616 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Tale og undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:617 msgid "Subtitles Only" msgstr "Kun undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:625 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Tekst & Tale" #: engines/scumm/dialogs.cpp:671 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Velg ferdighetsnivå." #: engines/scumm/dialogs.cpp:673 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Referer til Loom(TM)-håndboka di for hjelp." #: engines/scumm/dialogs.cpp:677 msgid "Practice" msgstr "Trening" #: engines/scumm/dialogs.cpp:678 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Vanlige tastaturkommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Lagre- / åpne-dialog" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Hopp over tekstlinje" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216 msgid "Skip cutscene" msgstr "Hopp over cutscene" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pause spill" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Last lagret spill 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game 1-10" msgstr "Lagre spill 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musikkvolum opp/ned" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Tekstfart saktere/raskere" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler venstre mustast" #: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler høyre mustast" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Spesielle tastaturkommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Vis / Skjul konsollen" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Start debuggeren" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Vis minneforbruk" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Kjør i rask modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Kjør i virkelig rask modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Bytt grafikkfiltre" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Øk / Minsk skaleringsfaktor" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Veksle aspekt-rate korrigering" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Merk at å bruke ctrl-f og" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g anbefales ikke, siden" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " de kan forårsake kræsj, eller" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " eller feilaktig spilloppførsel." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Spinne drafts på tastaturet:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Hovedkontroller for spill:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Dytt" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Dra" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Gi" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Få" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Les" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Bytt unge" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Slå på" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Walk to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470 msgid "Pick up" msgstr "Plukk opp" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Hva er" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Ta på tøy" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Ta av tøy" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Bytt" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Kikk" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Snakk" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Reis" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Til Henry / Til Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Spill C moll på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "spill D på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "spill E på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "spill F på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "spill G på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "spill A på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "spill H på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "spill C dur på distaffen" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Dytt" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Dra" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482 msgid "Talk to" msgstr "Snakk til" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458 msgid "Look at" msgstr "Se på" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Slå på" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Slå av" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Ned-tast" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Merk forrige dialog" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Opp-tast" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Merk neste dialog" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Svart/Hvitt / Farger" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Øyne" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Tunge" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Slå" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Vanlig muspeker" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Lagre / Åpne / Valg" #: engines/scumm/help.cpp:257 msgid "Other game controls:" msgstr "Andre spillkontroller:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Inventory:" msgstr "Utstyrsliste:" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list up" msgstr "Bla liste opp" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Scroll list down" msgstr "Bla liste ned" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Upper left item" msgstr "Øvre venstre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Lower left item" msgstr "Nedre venstre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper right item" msgstr "Øvre høyre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower right item" msgstr "Nedre høyre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Middle left item" msgstr "Midtre venstre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle right item" msgstr "Midtre høyre gjenstand" #: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Switching characters:" msgstr "Bytte av karakterer:" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Second kid" msgstr "Andre unge" #: engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Third kid" msgstr "Tredje unge" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Skru visning av utstyrsliste/IQ-poeng av/på" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Velg Tastatur/Mus-slåssing (*)" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Tastaturslåssing er alltid på," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " så til tross for beskjeden i spillet, vil" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " dette faktisk slå musslåssing av/på" #: engines/scumm/help.cpp:305 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampkontroller (talltastatur):" #: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307 #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Step back" msgstr "Bakoversteg" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block high" msgstr "Høy blokk" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block middle" msgstr "Mid-blokk" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Block low" msgstr "Lav blokk" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch high" msgstr "Slå høyt" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch middle" msgstr "Slå midje" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Punch low" msgstr "Slå lavt" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Sucker punch" msgstr "Slag" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Gjelder når Indy er til venstre." #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Når Indy er til høyre," #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "Byttes 7, 4, og 1 med" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "henholdsvis 9, 6, og 3." #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Flykontroller (talltastatur):" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to upper left" msgstr "Fly til øvre venstre" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly to left" msgstr "Fly til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly to lower left" msgstr "Fly til nedre venstre" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly upwards" msgstr "Fly oppover" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly straight" msgstr "Fly rett" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly down" msgstr "Fly ned" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to upper right" msgstr "Fly til øvre høyre" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly to right" msgstr "Fly til høyre" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly to lower right" msgstr "Fly til nedre høyre" #: engines/scumm/input.cpp:575 msgid "Snap scroll on" msgstr "Trinnvis skjermrulling på" #: engines/scumm/input.cpp:577 msgid "Snap scroll off" msgstr "Trinnvis skjermrulling av" #: engines/scumm/input.cpp:590 msgid "Music volume: " msgstr "Musikkvolum: " #: engines/scumm/input.cpp:607 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Teksthastighet: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:330 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Lite-versjonen av Putt-Putt Saves the Zoo iOS støttes ikke for å unngå " "piratkopiering.\n" "Fullversjonen kan kjøpes i iTunes-butikken." #: engines/scumm/metaengine.cpp:421 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+-støtte ikke innkompilert" #: engines/scumm/metaengine.cpp:445 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8-støtte er ikke innkompilert" #: engines/scumm/scumm.cpp:542 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Du har aktivert 'Korrigering av bildeformat', men FM-TOWNS' opprinnelige " "skjermoppløsning på 320x240 tillater ikke korrigering av bildeformat.\n" "Du kan korrigere bildeformatet ved å kutte skjermbildet til en oppløsning på " "320x200 via 'Spillmotor'-fanen." #: engines/scumm/scumm.cpp:1351 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finne 'Indy'-oppstartsfilen for Macintosh.\n" "Fonter i høy oppløsning vil bli deaktivert.\n" "fra den. Musikk vil bli deaktivert." #: engines/scumm/scumm.cpp:1377 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finne 'Loom'-oppstartsfilen for Macintosh.\n" "Fonter og musepeker i høy oppløsning, samt musikk, vil bli deaktivert.\n" "fra den. Musikk vil bli deaktivert." #: engines/scumm/scumm.cpp:1399 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finne Macintosh-binærfila «Monkey Island» for å lese\n" "instrumenter fra den. Musikk vil bli deaktivert." #: engines/scumm/scumm.cpp:1651 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please reinstall the game with the correct resource files." msgstr "" #: engines/scumm/scumm.cpp:2122 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Ekte MIDI-støtte krever «Roland Upgrade» fra LucasArts,\n" "men %s mangler. Bruker AdLib istedet." #: engines/scumm/scumm.cpp:3054 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Vanligvis, ville Maniac Mansion ha startet nå. Men for at det skal fungere " "må Maniac Mansion-filene ligge i «Maniac» mappa inni Tentacle-spillmappa, og " "spillet må være lagt til i ScummVM." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:653 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Denne AMIGA-versjonen mangler (i det minste) følgende fil(er):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:658 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kopier filen(e) til mappen for spillets data.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:69 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselerte sceneoverganger" #: engines/sherlock/detection.cpp:70 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Under scenskifter vil en tilfeldig pikselovergang bli gjort" #: engines/sherlock/detection.cpp:79 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Ikke vis hotspots når du beveger musa" #: engines/sherlock/detection.cpp:80 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Vis hotspots først etter at du faktisk har klikket på en hotspot eller " "handlingsknapp" #: engines/sherlock/detection.cpp:89 msgid "Show character portraits" msgstr "Vis karakterportretter" #: engines/sherlock/detection.cpp:90 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Vis portretter for karakterene når de snakker sammen" #: engines/sherlock/detection.cpp:99 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Animerte dialogvinduer" #: engines/sherlock/detection.cpp:100 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Animert visningen av nye grensesnittdialoger, som et alternativ til at de " "bare brått dukker opp." #: engines/sherlock/detection.cpp:109 msgid "Transparent windows" msgstr "Gjennomsiktige vinduer" #: engines/sherlock/detection.cpp:110 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Vis vinduer med en delvis gjennomsiktig bakgrunn" #: engines/sky/compact.cpp:142 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Spillmotordatafilen \"sky.cpt\" har en ugyldig størrelse." #: engines/sky/detection.cpp:37 msgid "Floppy intro" msgstr "Diskett-intro" #: engines/sky/detection.cpp:38 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Bruk diskettversjonens intro (Kun for CD-versjon)" #: engines/sky/metaengine.cpp:86 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Gå / Se / Snakk" #: engines/sky/metaengine.cpp:104 msgid "Skip / Close" msgstr "Hopp over / Lukk" #: engines/sky/metaengine.cpp:112 msgid "Open control panel" msgstr "Åpne kontrollpanel" #: engines/sky/metaengine.cpp:128 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Skru Rask modus av/på" #: engines/sky/metaengine.cpp:133 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Skru veldig rask modus av/på" #: engines/sky/metaengine.cpp:203 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ADVARSEL: Sletting av lagringssporet for autolagring støttes ikke av denne " "spillmotoren" #: engines/stark/detection.cpp:376 msgid "Load modded assets" msgstr "Last inn modifiserte ressurser" #: engines/stark/detection.cpp:377 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Aktiver innlasting av eksterne erstatningsressurser." #: engines/stark/detection.cpp:385 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Aktiver lineær filtrering av bakgrunnsbilder" #: engines/stark/detection.cpp:386 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Når lineær filtrering er aktivert, vil grafikken for bakgrunnsbildene være " "mer utjevnet i fullskjermsmodus. Dette går på bekostning av enkelte detaljer." #: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Aktiver kantutjevning for font" #: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Når kantutjevning for font er aktivert, vil tekst fremstå med jevnere kanter." #: engines/stark/stark.cpp:284 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Du mangler anbefalte datafiler:" #: engines/stark/stark.cpp:298 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Du trenger 'fonts'-mappen for å oppleve den opprinnelige designen til " "teksten i spillet. Det er et kjent problem at Steam-utgivelsen mangler denne " "mappen. Hvis du trenger de, kan du finne fontene i demoversjonen av spillet." #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' er anbefalt for å få riktig fontinnstillinger i lokaliseringen til " "spillet." #: engines/stark/stark.cpp:311 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "'language.ini' er anbefalt for å få lokaliserte bekreftelsesdialoger." #: engines/stark/stark.cpp:317 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "'game.exe' er anbefalt for å få stiliserte bekreftelsesdialoger." #: engines/supernova/supernova.cpp:191 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Kan ikke finne teksten for %s språk i spillmotordatafilen." #: engines/supernova/supernova.cpp:475 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d, men fikk " "%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:485 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Kan ikke finne blokk for del %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:528 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Kan ikke finne '%s' i spillmappen eller spillmotordatafilen." #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Kunne ikke lagre midlertidig spilltilstand. Sørg for at du har valgt en " "lagringsmappe i ScummVM og at du kan skrive til den." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Kunne ikke laste inn midlertidig spilltilstand." #: engines/supernova/detection.cpp:42 msgid "Improved mode" msgstr "Forbedret-modus" #: engines/supernova/detection.cpp:43 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Fjerner enkelte repetitive handlinger og leggr til muligheten for å endre " "verb via tastatur" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSX-strøm cutscene '%s' kan ikke spilles i pallettmodus" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten zlib-støtte" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Fant ikke cutscene '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Broken Sword 1 som " "burde bli konvertert.\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem " "først.\n" "\n" "Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste " "gang du starter spillet.\n" "\n" "Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke " "være i stand til å laste de lagrede spillene,\n" "med mindre du konverterer dem.\n" "Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang " "du starter spillet.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Valgt plass for lagret spill eksisterer allerede!\n" "Vil du ta vare på den gamle lagringen (%s) eller den nye (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Behold den gamle" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Behold den nye" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Dette er slutten på Broken Sword 1-demoen" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "PSX-cutscener funnet, men ScummVM har blitt bygd uten RGB-fargestøtte" #: engines/sword2/detection.cpp:33 msgid "Show object labels" msgstr "Vis objektmerkelapper" #: engines/sword2/detection.cpp:34 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Vis merkelapper for objekter når musa står over dem" #: engines/sword25/detection.cpp:48 msgid "Use English speech" msgstr "Bruk engelsk tale" #: engines/sword25/detection.cpp:49 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Bruk engelsk tale istedenfor tysk for alle andre språk enn tysk" #: engines/teenagent/resources.cpp:121 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "teenagent.dat-fila er komprimert og zlib har ikke blitt inkludert i denne " "programfilen. Vennligst pakk den ut" #: engines/tinsel/detection_tables.h:482 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Saturn CD-versjonen støttes ikke ennå" #: engines/tony/tony.cpp:249 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Fontvariant ikke tilstede i spillmotordatafilen '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:216 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Lagret spill i lagringsspor #%d " #: engines/toon/toon.cpp:220 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Kunne ikke hurtiglagre til lagringsspor #%d" #: engines/toon/toon.cpp:233 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Lagret spill #%d har blitt hurtiglastet" #: engines/toon/toon.cpp:237 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Kunne ikke hurtiglaste lagret spill #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1564 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Kunne ikke finne datafilen '%s'." #: engines/twine/detection.cpp:253 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Denne versjonen krever Giflib som ikke har blitt innkompilert i ScummVM" #: engines/twine/detection.cpp:655 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Aktiver veggkollisjoner" #: engines/twine/detection.cpp:656 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Aktiver veggkollisjonsskade fra originalen" #: engines/twine/detection.cpp:662 msgid "Enable cross fade" msgstr "Aktiver lydovergang" #: engines/twine/detection.cpp:663 msgid "Enable cross fading of images and scenes" msgstr "Aktiver kryssovergang for bilder og scener" #: engines/twine/detection.cpp:670 msgid "Disable save menu" msgstr "Skru av lagringsmeny" #: engines/twine/detection.cpp:671 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "Originalen hadde kun autolagring. Dette lar deg lagre når du vil." #: engines/twine/detection.cpp:677 msgid "Enable debug mode" msgstr "Aktiver debug-modus" #: engines/twine/detection.cpp:678 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Aktiver debug-modusen" #: engines/twine/detection.cpp:684 msgid "Enable audio CD" msgstr "Tillat CD-lyd" #: engines/twine/detection.cpp:685 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Aktiver det opprinnelige CD-lydsporet" #: engines/twine/detection.cpp:691 msgid "Enable sound" msgstr "Aktiver lyd" #: engines/twine/detection.cpp:692 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Aktiver lyden i spillet" #: engines/twine/detection.cpp:698 msgid "Enable voices" msgstr "Aktiver stemmer" #: engines/twine/detection.cpp:699 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Aktiver stemmene i spillet" #: engines/twine/detection.cpp:705 msgid "Enable text" msgstr "Aktiver tekst" #: engines/twine/detection.cpp:706 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Aktiver teksten i spillet" #: engines/twine/detection.cpp:712 msgid "Enable movies" msgstr "Aktiver filmklipp" #: engines/twine/detection.cpp:713 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Aktiver mellomsekvensene i spillet" #: engines/twine/detection.cpp:719 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktiver mus" #: engines/twine/detection.cpp:720 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Aktiver mus for brukergrensesnittet" #: engines/twine/detection.cpp:726 msgid "Use the USA version" msgstr "Bruk den amerikanske utgaven" #: engines/twine/detection.cpp:727 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Bruk versjonsflaggene til den amerikanske utgaven" #: engines/twine/detection.cpp:733 engines/ultima/detection.cpp:85 msgid "Enable high resolution" msgstr "Aktiver høy oppløsning" #: engines/twine/detection.cpp:734 engines/ultima/detection.cpp:86 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Aktiver en høyere oppløsning i spillet" #: engines/twine/metaengine.cpp:103 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug neste rom" #: engines/twine/metaengine.cpp:108 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug forrige rom" #: engines/twine/metaengine.cpp:113 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug bruk cellerutenett" #: engines/twine/metaengine.cpp:118 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug øk indeks for cellerutenett" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug reduser indeks for cellerutenett" #: engines/twine/metaengine.cpp:128 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug rutenettkamera opp" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug rutenettkamera ned" #: engines/twine/metaengine.cpp:138 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug rutenettkamera venstre" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug rutenettkamera høyre" #: engines/twine/metaengine.cpp:149 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Plasser karakter på midten av skjermen" #: engines/twine/metaengine.cpp:154 msgid "Debug Menu" msgstr "Debug-meny" #: engines/twine/metaengine.cpp:159 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Debug-meny kjør" #: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Normal adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Atletisk adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Aggressiv adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Diskre adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:204 msgid "Behaviour Action" msgstr "Adferdshandling" #: engines/twine/metaengine.cpp:210 msgid "Change Behaviour" msgstr "Endre adferd" #: engines/twine/metaengine.cpp:222 msgid "Options Menu" msgstr "Alternativer-meny" #: engines/twine/metaengine.cpp:234 msgid "Use Selected Object" msgstr "Bruk valgt gjenstand" #: engines/twine/metaengine.cpp:240 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Kast magisk ball" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 msgid "Move Backward" msgstr "Gå bakover" #: engines/twine/metaengine.cpp:275 msgid "Use Protopack" msgstr "Bruk Proto-Pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:280 msgid "Open Holomap" msgstr "Åpne holokart" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Special Action" msgstr "Spesialhandling" #: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372 #: engines/twine/metaengine.cpp:388 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: engines/twine/metaengine.cpp:358 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: engines/twine/metaengine.cpp:425 msgid "Previous location" msgstr "Forrige sted" #: engines/twine/metaengine.cpp:430 msgid "Next location" msgstr "Neste sted" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Høy oppløsning på" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Høy oppløsning av" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Veggkollisjon på" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Veggkollisjon av" #: engines/ultima/detection.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Aktiver bildedropping" #: engines/ultima/detection.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "Lar spillet hoppe over animasjoner hvis det kjører for sakte." #: engines/ultima/detection.cpp:73 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Aktiver begrensning av bildefrekvens" #: engines/ultima/detection.cpp:74 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Begrenser hastigheten på spillet for å forhindre at det kjører for fort." #: engines/ultima/detection.cpp:79 msgid "Enable cheats" msgstr "Aktiver juksefunksjoner" #: engines/ultima/detection.cpp:80 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Gjør det mulig å bruke juksefunksjoner via kommandoer og en meny som vises " "når du klikker på spilleren." #: engines/ultima/detection.cpp:95 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Spill av lyden av fottrinn" #: engines/ultima/detection.cpp:96 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Spiller lyder når spilleren beveger seg." #: engines/ultima/detection.cpp:101 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Aktiver hopping til plassering av musepeker" #: engines/ultima/detection.cpp:102 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Hopping mens du står stille er rettet mot musepekerens plassering og ikke " "bare i retningen du peker." #: engines/ultima/detection.cpp:113 msgid "Enable font replacement" msgstr "Aktiver fonterstatning" #: engines/ultima/detection.cpp:114 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Erstatter spillets tekstfont med en gjengitt font" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/detection.cpp:130 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Kamera følger hovedpersonen" #: engines/ultima/detection.cpp:131 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "Kamera følger spillerens bevegelser, fremfor å bruke ferdigsatte " "kameraplasseringer." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Kan ikke finne riktig ultima.dat-datafil" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Kunne ikke finne spillmotordata %s" #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Utdatert spillmotordata. Forventet versjonen %d.%d, men versjon %d.%d ble " "funnet" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "laster hurtiglagring %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "lagrer hurtiglagring %d" #: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39 msgid "Original Save" msgstr "Opprinnelig lagring" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212 msgid "Transfer Character" msgstr "Overfør karakter" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII - Juksefunksjoner" #: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Debug-funksjoner" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300 msgid "[corrupt]" msgstr "[korrupt]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303 msgid "[outdated]" msgstr "[utdatert]" #: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306 msgid "[too modern]" msgstr "[for moderne]" #: engines/wintermute/detection.cpp:53 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Vis FPS-teller" #: engines/wintermute/detection.cpp:54 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Vis det gjeldende antall bilder per sekund (FPS) i øvre venstre hjørne av " "skjermen" #: engines/wintermute/detection.cpp:63 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineært filter for grafikksprites (TREGT)" #: engines/wintermute/detection.cpp:64 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bruk bilineært filter på individuelle grafikksprites" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:65 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTail-støtte er ikke innkompilert" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:71 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craft-støtte er ikke innkompilert" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:77 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3D-støtte er ikke innkompilert" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:149 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Dette spillet krever støtte for PNG, JPEG og Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:160 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Spillet krever FoxTail-undermotoren som ikke har blitt innkompilert." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:171 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Spillet krever HeroCraft-undermotoren som ikke har blitt innkompilert." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Spillet krever 3D-egenskaper som ikke har blitt innkompilert. Spillet kan " "derfor være delvis eller fullstendig umulig å spille." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140 msgid "Walk forward" msgstr "Gå fremover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162 msgid "Walk backward" msgstr "Gå bakover" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779 msgid "Show scene geometry" msgstr "Vis scenegeometri" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027 msgid "Show hints" msgstr "Vis hint" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874 msgid "Show inventory" msgstr "Vis utstyrsliste" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 msgid "GUI variant A" msgstr "Grensesnittvariant A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 msgid "GUI variant B" msgstr "Grensesnittvariant B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118 msgid "Phone cancel button" msgstr "Kanselleringsknapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123 msgid "Phone up button" msgstr "Opp-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129 msgid "Phone down button" msgstr "Ned-knapp for telefon" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361 msgid "Alternative action" msgstr "Alternativ handling" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135 msgid "Phone 0 button" msgstr "0-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741 msgid "Phone 1 button" msgstr "1-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746 msgid "Phone 2 button" msgstr "2-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 msgid "Phone 3 button" msgstr "3-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155 msgid "Phone 4 button" msgstr "4-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160 msgid "Phone 5 button" msgstr "5-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165 msgid "Phone 6 button" msgstr "6-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170 msgid "Phone 7 button" msgstr "7-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175 msgid "Phone 8 button" msgstr "8-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180 msgid "Phone 9 button" msgstr "9-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185 msgid "Phone * button" msgstr "Stjerne-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190 msgid "Phone # button" msgstr "Firkant-knapp for telefon" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346 msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095 msgid "Scroll up" msgstr "Bla opp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100 msgid "Scroll down" msgstr "Bla ned" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691 msgid "Change shadow type" msgstr "Endre skyggetype" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820 msgid "Volume max" msgstr "Maksimalt lydvolum" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707 msgid "Show debug parser" msgstr "Vis debug-parser" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802 msgid "Debug print" msgstr "Debug-utskrift" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773 msgid "Exit" msgstr "Avslutt spillet" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727 msgid "Light helper window" msgstr "Hjelpevindu for lysinnstillinger" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752 msgid "Run forward" msgstr "Løp femover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757 msgid "Run backward" msgstr "Løp bakover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762 msgid "Turn left fast" msgstr "Snu raskt til venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767 msgid "Turn right fast" msgstr "Snu raskt til høyre" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773 msgid "Show blueprint" msgstr "Vis arbeidstegning" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013 msgid "Next action" msgstr "Neste handling" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021 msgid "Previous action" msgstr "Forrige handling" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827 msgid "Volume off" msgstr "Volum av" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841 msgid "Change font size" msgstr "Endre fontstørrelse" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921 msgid "Save game" msgstr "Lagre spill" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Gåtempo: Sakte" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Gåtempo: Middels" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946 msgid "Walking speed: High" msgstr "Gåtempo: Raskt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796 msgid "Cancel waiting" msgstr "Avbryt venting" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966 msgid "First page" msgstr "Første side" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971 msgid "Last page" msgstr "Siste side" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Gåtempo: Ultraraskt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995 msgid "Show game credits" msgstr "Vis spillets liste over medvirkende" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000 msgid "Play selected music record" msgstr "Spill av valgt musikkopptak" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005 msgid "Select next music record" msgstr "Velg neste musikkopptak" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010 msgid "Play note 1: A" msgstr "Spill note 1: A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Spill note 2: F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Spill note 3: D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Spill note 4: C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030 msgid "Play note 5: E" msgstr "Spill note 5: E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Spill note 5: G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040 msgid "Play note 7: B" msgstr "Spill note 7: B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Evne: Telekinese" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058 msgid "Ability: Push" msgstr "Evne: Dytt" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Evne: Lyn" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068 msgid "Ability: Light" msgstr "Evne :Lys" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073 msgid "Ability: Wind" msgstr "Evne: Vind" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078 msgid "Ability: Sound" msgstr "Evne: Lyd" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083 msgid "Ability: Esence" msgstr "Evne: Essens" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Evne: Eksorsist" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Vis hint / Dansetrinn" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208 msgid "Dance move up" msgstr "Dansetrinn oppover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214 msgid "Dance move down" msgstr "Dansetrinn nedover" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220 msgid "Dance move left" msgstr "Dansetrinn venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226 msgid "Dance move right" msgstr "Dansetrinn høyre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256 msgid "Cancel input" msgstr "Avbryt inntasting" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Skru undertekster av/på" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388 msgid "Shift key" msgstr "Shift-tast" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayevs handling" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Svaralternativ 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Svaralternativ 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Svaralternativ 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Svaralternativ 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Spinn hjulet saktere" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Spinn hjulet raskere" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881 msgid "Show journal" msgstr "Vis journal" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808 msgid "Bezier window" msgstr "Bezier-vindu" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825 msgid "Droid's action" msgstr "Droidehandling" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959 msgid "Drop" msgstr "Dropp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967 msgid "Player 1: Up" msgstr "Spiller 1: Opp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972 msgid "Player 1: Left" msgstr "Spiller 1: Venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977 msgid "Player 1: Down" msgstr "Spiller 1: Ned" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982 msgid "Player 1: Right" msgstr "Spiller 1: Høyre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987 msgid "Player 2: Up" msgstr "Spiller 2: Opp" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992 msgid "Player 2: Left" msgstr "Spiller 2: Venstre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997 msgid "Player 2: Down" msgstr "Spiller 2: Ned" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "Player 2: Right" msgstr "Spiller 2: Høyre" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008 msgid "Debug FPS" msgstr "Debug bildefrekvens (FPS)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Key i" msgstr "i-tast" #: engines/xeen/detection.cpp:56 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Vis gjenstandspris i den ordinære utstyrslistemodusen" #: engines/xeen/detection.cpp:57 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Viser gjenstandspris i den ordinære utstyrsmodusen, så det blir enklere å " "sammenligne verdien på gjenstander" #: engines/xeen/detection.cpp:66 msgid "More durable armor" msgstr "Sterkere rustning" #: engines/xeen/detection.cpp:67 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Rustning knuser ikke før en karakter er på -80 HP (fremfor knappe -10 HP)" #: engines/xeen/saves.cpp:291 msgid "Failed to autosave" msgstr "Kunne ikke autolagre" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Dobbel FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Øk bilderate fra 30 til 60 FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Aktiver Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktiver Venus hjelpesystemet" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing i panoramamodus" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Bruk høyoppløst MPEG-video" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Bruk MPEG-video fra DVD-versjonen istedenfor AVI-versjonen med lavere " "oppløsning" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Dette lagrede spillet bruker versjon %u, men denne spillmotoren støtter kun " "opptil versjon %d. Du trenger en oppdatert versjon av spillmotoren for å " "bruke dette lagrede spillet." #: engines/zvision/metaengine.cpp:129 msgid "Look Up" msgstr "Se opp" #: engines/zvision/metaengine.cpp:135 msgid "Look Down" msgstr "Se ned" #: engines/zvision/metaengine.cpp:170 msgid "Spellbook" msgstr "Formelbok" #: engines/zvision/metaengine.cpp:176 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: engines/zvision/metaengine.cpp:182 msgid "Put away object" msgstr "Legg bort gjenstand" #: engines/zvision/metaengine.cpp:188 msgid "Extract coin" msgstr "Hent ut mynt" #: engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Preferences" msgstr "Preferanser" #: engines/zvision/zvision.cpp:310 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Før du spiller dette spillet må du kopiere de nødvendige fontene inn i " "ScummVMs mappe for ekstrainnhold eller selve spillet. I Windows trenger du " "følgende fontfiler fra fontmappen til Windows: Times New Roman, Century " "Schoolbook, Garamond, Courier New og Arial. Alternativt, kan du laste ned " "Liberation Fonts-pakken eller GNU FreeFont-pakken. Du trenger alle fontene " "fra fontpakken du velger å bruke, dvs. enten LiberationMono, LiberationSans " "og LiberationSerif eller FreeMono, FreeSans og FreeSerif." #, fuzzy #~ msgid "Game language:" #~ msgstr "GUI-språk:" #, fuzzy #~| msgid "AdLib is used for music in many games" #~ msgid "Language to use for multilingual games" #~ msgstr "AdLib brukes til musikk i mange spill" #, fuzzy #~| msgid "Antialiased" #~ msgid "Force antialiased text" #~ msgstr "Kantutjevnet" #~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" #~ msgstr "Hopp over EGA dithering (fullfarge bakgrunner)" #~ msgid "Enable high resolution graphics" #~ msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk" #~ msgid "Enable high resolution graphics/content" #~ msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk/innhold" #~ msgid "Enable black-lined video" #~ msgstr "Aktiver svartlinjet video" #, fuzzy #~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" #~ msgstr "Bruk lineær filtrering ved grafikkskalering" #~ msgid "Prefer digital sound effects" #~ msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter" #~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" #~ msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter fremfor syntetiske" #~ msgid "Use CD audio" #~ msgstr "Bruk CD-lyd" #~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" #~ msgstr "Bruk CD-lyd istedenfor spillets lyd, hvis tilgjengelig" #~ msgid "Use Windows cursors" #~ msgstr "Bruk Windows-muspekere" #~ msgid "" #~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" #~ msgstr "Bruk Windows-muspekerene (mindre, og monokrome) isteden" #~ msgid "Use silver cursors" #~ msgstr "Bruk sølvmuspekere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" #~ msgstr "" #~ "Bruk det alternative settet med sølvmuspekere, istedenfor de normale " #~ "gylne." #, fuzzy #~ msgid "Enable content censoring" #~ msgstr "Aktiver flytende muspekere" #, fuzzy #~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" #~ msgstr "Aktiver flytende muspekere" #, fuzzy #~ msgid "Enable bearded musicians" #~ msgstr "Aktiver flytende muspekere" #, fuzzy #~ msgid "MIDI mode:" #~ msgstr "MIDI gain:" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Autolagre:" #, fuzzy #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Funksjoner innkompilert:" #, fuzzy #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Hopp over linje" #, fuzzy #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Musikkvolum:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (ingen skalering)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Koble" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Velg en handling, og trykk 'Koble'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Koblet tast : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Koblet tast: ingen" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Vennligst velg en handling" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Trykk tasten som skal kobles" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Velg en handling for kobling" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~aster" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Vil du avslutte?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Sone" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multifunksjon" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Bytt karakter" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Hopp over tekst" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Rask modus" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Global meny" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Virtuelt tastatur" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Tastkobler" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventar" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (ingen skalering)" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVM Hovedmeny" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Styr Mus" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~V~enstrehendt modus" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "~I~ndy kampkontroller" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Gå til X-posisjon" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Gå til Y-posisjon" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Bruk bærbar trackpad-stil muspekerkontroll" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Tap for venstreklikk, dobbelt-tap for høyreklikk" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Følsomhet" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Skalering for øvre skjerm:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Hovedskjermsskalering:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Uskalert (du må scrolle til venstre og høyre)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Lysstyrke:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Høy lydkvalitet (tregere) (omstart)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Deaktiver strømsparing" #, fuzzy #~ msgid "Pad Left" #~ msgstr "Skli mot Venstre" #, fuzzy #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Simuler venstre mustast" #, fuzzy #~ msgid "Pad Right" #~ msgstr "Skli mot Høyre" #, fuzzy #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Simuler høyre mustast" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Ned" #, fuzzy #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Hopp over linje" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Spillmeny" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Valg" #, fuzzy #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Hopp over cutscene" #, fuzzy #~ msgid "Switch screens" #~ msgstr "Bytte av karakterer:" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Vis / Skjul konsollen" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Vis tastatur" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoom opp" #, fuzzy #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "~I~ndy kampkontroller" #, fuzzy #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Slå midje" #, fuzzy #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Slå midje" #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Vil du virkelig returnere til oppstarteren?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Vil du virkelig avslutte?" #, fuzzy #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Se på" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventar" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Motoren støtter ikke debug-nivå '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Bruk IMF/Yamaha-FB-01 for MIDI-output" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Bruk et IBM Music Feature-kort eller en Yamaha FB-01 FM-synthmodul til " #~ "MIDI output" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Venstreklikk" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Høyreklikk" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Trackpadmodus er nå" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Sveip to fingre til høyre for å slå av/på." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Auto-dramodus er nå" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Sveip tre fingre til høyre for å veksle." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Kun Beveg" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "ESC-tast" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Vis talltastatur" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Styr Mus" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Data ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Ressurser ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ SDKort ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Delt ]" #, fuzzy #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "GC Pad-følsomhet:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Musklikk" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Omkoble taster" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Aktiv)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Aktiv)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Blokkert)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Hold Shift for å legge til flere" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Skjul verktøylinje" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Lyd av/på" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Høyreklikk" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Frikikking" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Koble taster" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Peker opp" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Peker ned" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Peker venstre" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Peker høyre" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Bruk SDL-driver " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Skjerm " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Vil du utføre et automatisk søk?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Koble handling til høyreklikk" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Du må koble en tast til handlingen 'Høyreklikk' for å spille dette spillet" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Koble skjul-verktøylinje-handlingen" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Du må koble en tast til 'Skjul verktøylinje'-handlingen for å spille " #~ "dette spillet" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Koble handlingen Zoom Opp (valgfritt)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Koble handlingen Zoom Ned (valgfritt)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Ikke glem å koble en tast til handlingen 'Skjul verktøylinje' for å se " #~ "hele inventaret" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sync av lagrede spill fullført." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laster spill..." #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Lagring:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Oppfrisk" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Oppfrisk gjeldende skylagringsinformasjon (brukernavn og bruk)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Hvilken port som brukes av serveren\n" #~ "Autentisering med server støttes ikke med ikke-standard port" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Naviger til følgende URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Skaff koden fra lagringsmåten, skriv den inn" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "i følgende felt og trykk 'Koble til':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Lim utklippstavleinnhold til disse feltene" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Du vil omdirigeres til ScummVM's side hvor" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "du får muligheten til å gi den tilgang til lagringsmåten din." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Felt %s har en feil." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Feltene %s har feil i dem." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musikkenhet:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekst og Tale:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib emulator" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Bruk de originale lagre/laste-skjermene istedenfor ScummVM-grensesnittet" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Du kan alltids aktivere dette i valgdialogen i Diverse-fanen)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Sjekk for oppdateringer automatisk" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Utrate:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Høyere verdier gir bedre lydkvalitet, men støttes kanskje ikke av ditt " #~ "lydkort" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Temaet du valgte støtter ikke det aktive språket. Hvis du vil bruke dette " #~ "temaet, må du bytte til et annet språk først." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simuler venstre mustast" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Fant ikke filen \"sky.cpt\"!\n" #~ "Vennligst last den ned fra www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "\"sky.cpt\" filen har feil størrelse.\n" #~ "Last den ned på nytt fra www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Bruk original lagringsdialog" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "«Files»-knappen i spillet viser original lagre/laste-dialog istedenfor " #~ "ScummVM menyen" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Spillet i '%s' ser ut til å være ukjent." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Vennligst rapporter de følgende dataene til ScummVM-teamet sammen med " #~ "navnet" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "på spillet du forsøkte å legge til, og dets versjon/språk/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Du må starte ScummVM på nytt for at endringene skal tre i kraft. " #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA av-dithering" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiver av-dithering i EGA-spill" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Slå av General MIDI-kobling for spill som har Roland MT-32-lydspor" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2-cutscener støttes ikke lengre" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Bevar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Nåværende videomodus" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Nåværende skala" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiv filtermodus: Linjær" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiv filtermodus: Nærmeste" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Legg til spill..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Oppdaget %d nye spill." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Kommandolinjeargument ikke behandlet"