# Italian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matteo 'Maff' Angelino , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-17 20:40+0000\n" "Last-Translator: Walter Agazzi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Italiano\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(build creata il %s con %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funzionalità incluse:" #: gui/about.cpp:119 msgid "Available engines:" msgstr "Motori disponibili:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Cartella superiore" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Su" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 gui/editgamedialog.cpp:352 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2347 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457 #: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830 #: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:643 #: engines/engine.cpp:739 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:129 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:62 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225 msgid "From: " msgstr "Da: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226 msgid "To: " msgstr "A: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289 msgid "Cancel download" msgstr "Annulla download" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annulla" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler " "procedere?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481 #: gui/options.cpp:3340 gui/options.cpp:3378 gui/options.cpp:3795 #: base/main.cpp:643 backends/events/default/default-events.cpp:193 #: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:145 engines/grim/grim.cpp:359 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3480 #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481 #: gui/options.cpp:3340 gui/options.cpp:3378 gui/options.cpp:3795 #: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:145 engines/grim/grim.cpp:359 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3480 #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo " "stesso nome." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90 #: gui/options.cpp:2349 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:542 engines/engine.cpp:565 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/buried/saveload.cpp:69 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1811 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:660 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1151 #: engines/scumm/scumm.cpp:1177 engines/scumm/scumm.cpp:1199 #: engines/scumm/scumm.cpp:1552 engines/scumm/scumm.cpp:2023 #: engines/scumm/scumm.cpp:2039 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:529 engines/sword1/animation.cpp:560 #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/control.cpp:888 #: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:426 #: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:85 engines/vcruise/vcruise.cpp:95 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s esiste già nella cartella selezionata.\n" "Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?" #: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Scaricato %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:370 #, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "Velocità di download: %s %S/s" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:158 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERRORE %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Download elenco %S in corso..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:200 msgid "Clear Cache" msgstr "Svuota cache" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Download elenco %S in corso... %d elemento/i" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:261 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Scaricato/i %d nuovo/i pacchetto/i, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:263 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:287 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Download completato, scaricato/i %d pacchetto/i, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:384 #: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 #: backends/platform/android/options.cpp:359 engines/scumm/help.cpp:123 #: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163 #: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:391 gui/downloadpacksdialog.cpp:438 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERRORE: Il percorso per le icone non è stato impostato" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:426 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "Nessun nuovo %S disponibile" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "Verranno eliminati %s %S di dati, relativi a %S scaricate/i in precedenza. " "Sei sicuro di voler procedere?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:462 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:135 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137 #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e " "per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144 #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgid "Full title of the game" msgstr "Titolo completo del gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:378 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1585 #: gui/options.cpp:1600 gui/options.cpp:1617 gui/options.cpp:1631 #: gui/options.cpp:1671 gui/options.cpp:1687 gui/options.cpp:2084 #: gui/options.cpp:2492 gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2760 #: gui/options.cpp:3220 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:138 engines/ags/dialogs.cpp:62 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform:" msgstr "Piattaforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166 #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito" #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Piattaf.:" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2196 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:565 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2017 gui/options.cpp:2196 msgid "GFX" msgstr "Graf." #: gui/editgamedialog.cpp:197 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2230 engines/dialogs.cpp:317 msgid "Keymaps" msgstr "Mappa tasti" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2237 engines/dialogs.cpp:324 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignora impostazioni backend globali" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Ignora impostazioni backend globali" #: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2251 engines/dialogs.cpp:292 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:243 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2256 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2258 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2266 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2272 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:288 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2279 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2281 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Perc" #: gui/editgamedialog.cpp:308 msgid "Game Path:" msgstr "Percorso gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:310 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Perc. gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2466 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317 #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2468 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2442 msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326 #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2442 gui/options.cpp:2444 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2444 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339 msgid "Achievements" msgstr "Obiettivi" #: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468 #: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1189 #: gui/options.cpp:2372 gui/options.cpp:2374 gui/options.cpp:2379 #: gui/options.cpp:2410 gui/options.cpp:2453 gui/options.cpp:2469 #: gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2879 gui/options.cpp:2881 #: gui/options.cpp:2885 gui/options.cpp:2894 gui/options.cpp:3201 #: gui/options.cpp:3207 gui/options.cpp:3214 gui/options.cpp:3226 #: gui/options.cpp:3237 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474 #: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2371 gui/options.cpp:2373 #: gui/options.cpp:2878 gui/options.cpp:2880 gui/options.cpp:3204 #: gui/options.cpp:3210 backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3231 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleziona SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3106 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3113 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra." #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i " "percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella " "predefinita." #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Seleziona il file da caricare" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digitare il nome del salvataggio" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo file?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Smorzamento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2296 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Nessuna (più veloce)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarto ordine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Settimo ordine" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro " "valore predefinito?" #: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2287 msgid "GUI" msgstr "Interfaccia" #: gui/gui-manager.cpp:157 engines/hpl1/metaengine.cpp:96 #: engines/icb/icb.cpp:93 engines/icb/icb.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:573 #: engines/mohawk/riven.cpp:837 msgid "Interact" msgstr "Interazione" #: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:120 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538 engines/icb/icb.cpp:68 #: engines/icb/icb.cpp:143 engines/scumm/metaengine.cpp:809 #: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Su" #: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:126 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543 engines/icb/icb.cpp:73 #: engines/icb/icb.cpp:148 engines/scumm/metaengine.cpp:776 #: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Giù" #: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:132 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548 engines/icb/icb.cpp:78 #: engines/icb/icb.cpp:153 engines/scumm/metaengine.cpp:789 #: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:138 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:553 engines/icb/icb.cpp:83 #: engines/icb/icb.cpp:158 engines/scumm/metaengine.cpp:796 #: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Destra" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:99 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Iniziale" #: gui/launcher.cpp:101 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "Iniziale" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:103 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Motore" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Serie" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Editore" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Lingua" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: gui/launcher.cpp:212 msgid "Select Group by" msgstr "Raggruppamento" #: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: gui/launcher.cpp:219 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Seleziona un criterio per raggruppare i titoli" #: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96 msgid "~Q~uit" msgstr "~E~sci" #: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Esce da ScummVM" #: gui/launcher.cpp:250 msgid "A~b~out" msgstr "~I~nfo" #: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "About ScummVM" msgstr "Informazioni su ScummVM" #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~pzioni globali..." #: gui/launcher.cpp:251 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM" #: gui/launcher.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pz. globali..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ggiungi gioco..." #: gui/launcher.cpp:255 msgid "Add games to the list" msgstr "Aggiunge giochi alla lista" #: gui/launcher.cpp:255 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~gg. gioco..." #: gui/launcher.cpp:258 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~imuovi gioco" #: gui/launcher.cpp:258 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~im. gioco" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Mass Add..." msgstr "Agg. in massa..." #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "In massa..." #: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca nella lista dei giochi" #: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:903 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 msgid "Load game:" msgstr "Carica gioco:" #: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:903 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630 #: engines/wage/saveload.cpp:741 msgid "Load" msgstr "Carica" #: gui/launcher.cpp:397 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!" #: gui/launcher.cpp:408 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere " "un numero enorme di giochi." #: gui/launcher.cpp:438 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?" #: gui/launcher.cpp:480 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?" #: gui/launcher.cpp:537 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di " "avvio." #: gui/launcher.cpp:541 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco " "selezionato!" #: gui/launcher.cpp:602 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:618 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante del gioco sconosciuta" #: gui/launcher.cpp:624 msgid "Pick the game:" msgstr "Scegli il gioco:" #: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Elenco" #: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Griglia" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "~S~tart" msgstr "~G~ioca" #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "Start selected game" msgstr "Esegue il gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:1067 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arica..." #: gui/launcher.cpp:1067 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:1069 msgid "Record..." msgstr "Registra..." #: gui/launcher.cpp:1075 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Op~z~ioni gioco..." #: gui/launcher.cpp:1075 msgid "Change game options" msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:1075 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Op~z~. gioco..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353 msgid "Unknown Engine" msgstr "Motore Sconosciuto" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Editore Sconosciuto" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387 msgid "No Series" msgstr "Nessuna Serie" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401 msgid "Language not detected" msgstr "Lingua non rilevata" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415 msgid "Platform not detected" msgstr "Piattaforma non rilevata" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80 msgid "All" msgstr "Tutti" #: gui/launcher.cpp:1570 msgid "Icons per row:" msgstr "Icone per riga:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... in corso..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Scansione completata!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d cartelle analizzate..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..." #: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2695 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: gui/onscreendialog.cpp:105 msgid "Edit record description" msgstr "Cambia la descrizione della registrazione" #: gui/onscreendialog.cpp:107 msgid "Switch to Game" msgstr "Passa al Gioco" #: gui/onscreendialog.cpp:109 msgid "Fast replay" msgstr "Riproduzione veloce" #: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 5 mins" msgstr "ogni 5 minuti" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 10 mins" msgstr "ogni 10 minuti" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 15 mins" msgstr "ogni 15 minuti" #: gui/options.cpp:145 msgid "Every 30 mins" msgstr "ogni 30 minuti" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:150 msgid "Very large" msgstr "Molto grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:154 msgid "Medium" msgstr "Media" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: gui/options.cpp:444 gui/options.cpp:759 gui/options.cpp:859 #: gui/options.cpp:864 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:892 #: gui/options.cpp:1096 gui/options.cpp:1646 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:494 gui/options.cpp:998 gui/options.cpp:1164 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1790 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:806 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:" #: gui/options.cpp:818 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video" #: gui/options.cpp:831 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "" "non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento " "dell'immagine" #: gui/options.cpp:837 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni" #: gui/options.cpp:843 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero" #: gui/options.cpp:849 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video" #: gui/options.cpp:855 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione V-Sync" #: gui/options.cpp:872 msgid "the shader could not be changed" msgstr "non è stato possibile cambiare lo shader" #: gui/options.cpp:1413 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mouse in modalità Touchpad" #: gui/options.cpp:1418 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocità Puntatore:" #: gui/options.cpp:1418 gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1421 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)" #: gui/options.cpp:1420 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. puntatore:" #: gui/options.cpp:1431 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joystick:" #: gui/options.cpp:1431 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici" #: gui/options.cpp:1433 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joy:" #: gui/options.cpp:1529 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d obiettivi nascosti da completare" #: gui/options.cpp:1534 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Obiettivi sbloccati: %d/%d" #: gui/options.cpp:1580 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modalità grafica:" #: gui/options.cpp:1596 msgid "Render mode:" msgstr "Resa grafica:" #: gui/options.cpp:1596 gui/options.cpp:1599 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi" #: gui/options.cpp:1612 msgid "Stretch mode:" msgstr "Ridimensiona:" #: gui/options.cpp:1628 msgid "Scaler:" msgstr "Scaler:" #: gui/options.cpp:1643 msgid "Shader:" msgstr "Shader:" #: gui/options.cpp:1643 gui/options.cpp:1645 gui/options.cpp:1646 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "" "Specifica il percorso degli shader utilizzati per ridimensionare lo schermo" #: gui/options.cpp:1645 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Shader:" #: gui/options.cpp:1652 msgid "Update Shaders" msgstr "Aggiorna shaders" #: gui/options.cpp:1652 msgid "Check for updates of shader packs" msgstr "Cerca aggiornamenti dei pacchetti shaders" #: gui/options.cpp:1658 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: gui/options.cpp:1661 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1661 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Attende la sincronizzazione verticale dello schermo per prevenire difetti di " "tearing" #: gui/options.cpp:1666 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer 3D:" #: gui/options.cpp:1668 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Renderer 3D:" #: gui/options.cpp:1685 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing 3D:" #: gui/options.cpp:1689 engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Disabled" msgstr "Disattiva" #: gui/options.cpp:1697 msgid "Filter graphics" msgstr "Applica filtro grafico" #: gui/options.cpp:1697 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica" #: gui/options.cpp:1700 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni" #: gui/options.cpp:1700 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi" #: gui/options.cpp:1708 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: gui/options.cpp:1708 msgid "Music device:" msgstr "Disp. musica:" #: gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1710 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti" #: gui/options.cpp:1708 gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1711 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio" #: gui/options.cpp:1710 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferito:" #: gui/options.cpp:1710 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. musica:" #: gui/options.cpp:1737 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulatore AdLib:" #: gui/options.cpp:1737 gui/options.cpp:1740 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi" #: gui/options.cpp:1753 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1753 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI" #: gui/options.cpp:1764 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI" #: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1837 msgid "Use first available device" msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile" #: gui/options.cpp:1787 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1787 gui/options.cpp:1789 gui/options.cpp:1790 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1789 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib" #: gui/options.cpp:1798 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guadagno MIDI:" #: gui/options.cpp:1808 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1808 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1813 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)" #: gui/options.cpp:1813 gui/options.cpp:1815 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland " "che è connesso al tuo computer" #: gui/options.cpp:1815 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)" #: gui/options.cpp:1818 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)" #: gui/options.cpp:1818 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un " "dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1827 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1854 msgid "Text and speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1868 msgid "Speech" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:1869 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: gui/options.cpp:1860 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: gui/options.cpp:1862 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità sottotitoli:" #: gui/options.cpp:1864 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1868 msgid "Spch" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1869 msgid "Subs" msgstr "Sott." #: gui/options.cpp:1870 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Entr." #: gui/options.cpp:1870 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci" #: gui/options.cpp:1872 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. sottot.:" #: gui/options.cpp:1894 msgid "Music volume:" msgstr "Volume musica:" #: gui/options.cpp:1896 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musica:" #: gui/options.cpp:1905 msgid "Mute all" msgstr "Muto" #: gui/options.cpp:1908 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume effetti:" #: gui/options.cpp:1908 gui/options.cpp:1910 gui/options.cpp:1913 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume degli effetti sonori" #: gui/options.cpp:1910 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effetti:" #: gui/options.cpp:1920 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voci:" #: gui/options.cpp:1922 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voci:" #: gui/options.cpp:2208 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: gui/options.cpp:2308 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2310 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2324 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2326 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2336 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/options.cpp:2338 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/options.cpp:2347 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Annulla le modifiche e chiude la finestra" #: gui/options.cpp:2348 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui/options.cpp:2348 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Applica le modifiche senza chiudere la finestra" #: gui/options.cpp:2349 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Applica le modifiche e chiude la finestra" #: gui/options.cpp:2431 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Impostazioni FluidSynth" #: gui/options.cpp:2445 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Specifica il percorso dei salvataggi. Il testo in rosso indica un percorso " "provvisorio che verrà resettato al prossimo avvio" #: gui/options.cpp:2450 msgid "Theme Path:" msgstr "Temi:" #: gui/options.cpp:2452 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temi:" #: gui/options.cpp:2458 msgid "Icon Path:" msgstr "Icone:" #: gui/options.cpp:2460 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Icone:" #: gui/options.cpp:2461 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2469 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM" #: gui/options.cpp:2475 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin:" #: gui/options.cpp:2477 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin:" #: gui/options.cpp:2487 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. di ScummVM: " #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:3220 msgid "Last browser path: " msgstr "Ultimo percorso usato: " #: gui/options.cpp:2502 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:2507 msgid "GUI scale:" msgstr "Scala interfaccia:" #: gui/options.cpp:2514 msgid "GUI renderer:" msgstr "Render interfaccia:" #: gui/options.cpp:2527 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Torna all'elenco principale alla chiusura di un gioco" #: gui/options.cpp:2528 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Alla chiusura di un gioco, ritorna all'elenco principale anziché uscire da " "ScummVM\n" "(questa funzionalità non è supportata da tutti i giochi)." #: gui/options.cpp:2535 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Chiedi conferma in uscita" #: gui/options.cpp:2536 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "Chiede di confermare l'uscita da ScummVM o da un gioco avviato." #: gui/options.cpp:2542 msgid "GUI language:" msgstr "Lingua interfaccia:" #: gui/options.cpp:2542 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:2568 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Usa la stessa lingua del gioco per l'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:2569 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia di ScummVM " "affinché corrisponda alla lingua del gioco. In questo modo, se un gioco " "utilizza i menu di salvataggio di ScummVM, essi saranno nella medesima " "lingua." #: gui/options.cpp:2581 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo" #: gui/options.cpp:2582 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare " "files o cartelle." #: gui/options.cpp:2590 msgid "Update Icons" msgstr "Aggiorna Icone" #: gui/options.cpp:2590 msgid "Check for updates of icon packs" msgstr "Cerca aggiornamenti dei pacchetti icone" #: gui/options.cpp:2597 msgid "Autosave:" msgstr "Autosalvataggio:" #: gui/options.cpp:2599 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autosalva:" #: gui/options.cpp:2610 msgid "Random seed:" msgstr "Seed random:" #: gui/options.cpp:2610 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "Il seed con cui inizializzare tutti i generatori di numeri casuali" #: gui/options.cpp:2620 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Abilita integrazione Discord" #: gui/options.cpp:2621 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Se è attivo un client Discord, mostra informazioni a proposito del gioco che " "stai utilizzando." #: gui/options.cpp:2631 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "Aggiornamenti:" #: gui/options.cpp:2631 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti" #: gui/options.cpp:2642 msgid "Check now" msgstr "Controlla ora" #: gui/options.cpp:2650 msgid "Active storage:" msgstr "Servizio cloud:" #: gui/options.cpp:2650 msgid "Active cloud storage" msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo" #: gui/options.cpp:2659 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il " "nome utente sia corretto e attivalo:" #: gui/options.cpp:2661 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il " "nome utente sia corretto e attivalo:" #: gui/options.cpp:2662 msgid "Enable storage" msgstr "Attiva servizio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2662 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2664 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: gui/options.cpp:2664 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione" #: gui/options.cpp:2665 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2667 msgid "Used space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: gui/options.cpp:2667 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud" #: gui/options.cpp:2670 msgid "Last sync:" msgstr "Sincronizzazione più recente:" #: gui/options.cpp:2670 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di " "archiviazione" #: gui/options.cpp:2671 gui/options.cpp:3585 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2673 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un " "salvataggio o un caricamento." #: gui/options.cpp:2675 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un " "salvataggio o un caricamento." #: gui/options.cpp:2676 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizza" #: gui/options.cpp:2676 msgid "Start saved games sync" msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi" #: gui/options.cpp:2679 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:" #: gui/options.cpp:2681 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:" #: gui/options.cpp:2682 msgid "Download game files" msgstr "Scarica files dei giochi" #: gui/options.cpp:2682 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Apri finestra di gestione dei download" #: gui/options.cpp:2685 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e " "connettiti nuovamente:" #: gui/options.cpp:2687 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e " "connettiti nuovamente:" #: gui/options.cpp:2688 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: gui/options.cpp:2688 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo" #: gui/options.cpp:2691 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi," #: gui/options.cpp:2693 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi," #: gui/options.cpp:2694 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Apri il link:" #: gui/options.cpp:2697 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:" #: gui/options.cpp:2699 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:" #: gui/options.cpp:2701 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui/options.cpp:2701 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: gui/options.cpp:2702 msgid "3. Connect" msgstr "3. Connetti" #: gui/options.cpp:2702 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud" #: gui/options.cpp:2711 msgid "Run server" msgstr "Avvia server" #: gui/options.cpp:2711 msgid "Run local webserver" msgstr "Avvia webserver locale" #: gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3700 msgid "Not running" msgstr "Non avviato" #: gui/options.cpp:2716 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso /root/:" #: gui/options.cpp:2716 gui/options.cpp:2718 gui/options.cpp:2719 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager" #: gui/options.cpp:2718 msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso /root/:" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Server's port:" msgstr "Porta del Server:" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Port for server to use" msgstr "Porta usata dal server" #: gui/options.cpp:2729 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete " "locale)." #: gui/options.cpp:2730 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà." #: gui/options.cpp:2732 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete " "locale)." #: gui/options.cpp:2733 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà." #: gui/options.cpp:2745 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usa sintesi vocale" #: gui/options.cpp:2745 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse." #: gui/options.cpp:2758 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:2819 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: gui/options.cpp:2820 msgid "Disable autosave" msgstr "Disabilita salv. auto" #: gui/options.cpp:2821 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ATTENZIONE: I salvataggi automatici sono stati abilitati, ma sono già " "presenti dei salvataggi nelle posizioni predisposte per i salvataggi " "automatici. Puoi spostare tali file in una posizione libera, disabilitare " "completamente i salvataggi automatici, o ignorare questo avviso (verrai " "avvisato qualora un salvataggio automatico tentasse di sovrascrivere un " "salvataggio preesistente).\n" "Elenco dei giochi interessati:\n" #: gui/options.cpp:2830 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "E altri ancora..." #: gui/options.cpp:2831 engines/engine.cpp:594 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: gui/options.cpp:2844 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERRORE: Non è stato possibile spostare i seguenti salvataggi:\n" #: gui/options.cpp:2930 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!" #: gui/options.cpp:2933 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo." #: gui/options.cpp:3044 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!" #: gui/options.cpp:3047 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!" #: gui/options.cpp:3050 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti." #: gui/options.cpp:3122 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia" #: gui/options.cpp:3132 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Seleziona la cartella per le thumbnails dell'interfaccia" #: gui/options.cpp:3142 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi" #: gui/options.cpp:3153 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleziona la cartella dei plugin" #: gui/options.cpp:3166 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager" #: gui/options.cpp:3182 msgid "icon packs" msgstr "pacchetti icone" #: gui/options.cpp:3193 msgid "shader packs" msgstr "pacchetti shaders" #: gui/options.cpp:3315 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Errore nell'apertura dell'URL!\n" "Accedere a questa pagina manualmente." #: gui/options.cpp:3340 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/options.cpp:3349 gui/options.cpp:3387 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo." #: gui/options.cpp:3362 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso..." #: gui/options.cpp:3378 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/options.cpp:3583 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3692 msgid "Stop server" msgstr "Arresta server" #: gui/options.cpp:3693 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arresta webserver locale" #: gui/options.cpp:3745 msgid "Storage connected." msgstr "Servizio di archiviazione collegato." #: gui/options.cpp:3747 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione." #: gui/options.cpp:3749 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: " #: gui/options.cpp:3769 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Richiesta fallita.\n" "Verifica il funzionamento della connessione Internet." #: gui/options.cpp:3793 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "Dovrebbe essere visualizzata una schermata di prova.\n" "Desideri mantenere queste impostazioni per lo shader?" #: gui/options.cpp:3796 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Ripristino impostazioni precedenti in %d secondi" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Immissione Testo" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# seguente" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184 msgid "Delete char" msgstr "Elimina carattere" #: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:602 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:605 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Registra/riproduci Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213 #: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528 #: engines/engine.cpp:588 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Registra" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:233 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303 #: gui/recorderdialog.cpp:310 msgid "Notes: " msgstr "Note: " #: gui/recorderdialog.cpp:212 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?" #: gui/recorderdialog.cpp:229 msgid "Unknown Author" msgstr "Autore sconosciuto" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Download salvataggi in corso..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Esegui in background" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s file)" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No date saved" msgstr "Nessuna data salvata" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633 msgid "No time saved" msgstr "Nessun orario salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634 msgid "No playtime saved" msgstr "Nessun tempo salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:527 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?" #: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180 msgid "Time: " msgstr "Ora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo di gioco: " #: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768 msgid "Untitled saved game" msgstr "Salvataggio senza titolo" #: gui/saveload-dialog.cpp:831 msgid "Next" msgstr "Succ." #: gui/saveload-dialog.cpp:834 msgid "Prev" msgstr "Prec." #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "New Save" msgstr "Nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:1035 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea un nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:1167 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "Scegli uno shader dall'elenco sottostante (o seleziona un file)" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick file instead..." msgstr "Seleziona un file..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71 msgid "Pick shader from file system" msgstr "Seleziona uno shader dal filesystem" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137 msgid "Select shader" msgstr "Seleziona uno shader" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleziona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgid "Disabled GFX" msgstr "Graf. disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:276 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Graf. disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderer standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1015 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderer con antialiasing" #: gui/ThemeEngine.cpp:279 msgid "Antialiased" msgstr "Con antialiasing" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Segnala gioco" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste " "negli appunti." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli " "appunti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n" "E' richiesto l'accesso a Internet.\n" "Desideri abilitare questa funzionalità?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n" "tramite la sezione Varie del menu Opzioni." #: gui/widget.cpp:436 gui/widget.cpp:438 gui/widget.cpp:444 gui/widget.cpp:446 msgid "Clear value" msgstr "Cancella" #: gui/widgets/grid.cpp:227 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: gui/widgets/grid.cpp:230 msgid "Saves" msgstr "Salvataggi" #: base/main.cpp:643 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "Il formato del file di configurazione non è valido. Sovrascrivere?" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:692 msgid "" "In this new version of ScummVM Android, significant changes were made to the " "file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths and this time use the SAF system to browse to the " "desired locations.\n" "To do that:\n" "\n" " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in the " "\"Game Options\" and change the \"Game path\"\n" " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the " "\"root\" folder where you will see the \"\" option.\n" " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your " "games subfolders, e.g. \"SD Card > myGames\". Click on \"Use this folder\".\n" " 4. Then, a new folder \"myGames\" will appear on the \"root\" folder of " "the ScummVM browser.\n" " 5. Browse through this folder to your game data.\n" "\n" "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games." msgstr "" "In questa nuova versione di ScummVM, sono stati apportati cambiamenti " "significativi al sistema di accesso ai file, al fine di supportare le " "versioni più recenti del sistema\n" "operativo Android. Se i giochi precedentemente aggiunti non risultano più " "avviabili, modifica il percorso di ciascun gioco utilizzando la funzionalità " "SAF per navigare il filesystem.\n" "Per fare ciò:\n" "\n" "  1. Per ciascun gioco che non risulata avviabile, apri la scheda \"Percorsi" "\" nelle \"Opzioni Gioco\" e seleziona \"Percorso Gioco\".\n" " 2. Utilizzando il file manager di ScummVM, seleziona \"Cartella Superiore" "\", fino a raggiungere la \"root\", dove comparirà l'opzione \"Aggiungi " "cartella\".\n" " 3. Seleziona l'opzione suddetta, quindi naviga fino alla cartella " "contenente le sottocartelle con i tuoi giochi, per es. \"SD Card > MieiGiochi" "\". Seleziona \"Usa questa cartella\".\n" " 4. Apparirà quindi una nuova cartella \"MieiGiochi\" nella \"root\" nel " "file manager di ScummVM.\n" " 5. Naviga in questa cartella fino ai gioco che intendi aggiungere.\n" "\n" "I passi 2 e 3 devono essere eseguiti una sola volta." #: base/main.cpp:711 base/main.cpp:732 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1199 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:129 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:137 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:713 base/main.cpp:734 msgid "Read Later" msgstr "Leggi più tardi" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:720 msgid "" "In this new version of ScummVM Android, significant changes were made to the " "file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "Thus, you need to set up SAF in order to be able to add the games.\n" "\n" " 1. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the " "\"root\" folder where you will see the \"\" option.\n" " 2. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your " "games subfolders, e.g. \"SD Card > myGames\". Click on \"Use this folder\".\n" " 3. Then, a new folder \"myGames\" will appear on the \"root\" folder of " "the ScummVM browser.\n" " 4. Browse through this folder to your game data." msgstr "" "In questa nuova versione di ScummVM, sono stati apportati cambiamenti " "significativi al sistema di accesso ai file, al fine di supportare le " "versioni più recenti del sistema\n" "operativo Android. Pertanto è necessario configurare la funzionalità SAF per " "poter aggiungere i giochi.\n" "\n" " 1. Utilizzando il file manager di ScummVM, seleziona \"Cartella Superiore" "\", fino a raggiungere la \"root\", dove comparirà l'opzione \"Aggiungi " "cartella\".\n" " 2. Seleziona l'opzione suddetta, quindi naviga fino alla cartella " "contenente le sottocartelle con i tuoi giochi, per es. \"SD Card > MieiGiochi" "\". Seleziona \"Usa questa cartella\".\n" " 3. Apparirà quindi una nuova cartella \"MieiGiochi\" nella \"root\" nel " "file manager di ScummVM.\n" " 4. Naviga in questa cartella fino ai giochi che intendi aggiungere." #: base/main.cpp:830 msgid "Error running game:" msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:" #: base/main.cpp:877 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Dati del gioco non trovati" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID di gioco non supportato" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modalità colore non supportata" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Autorizzazione di lettura negata" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Autorizzazione di scrittura negata" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso non esiste" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Il percorso non è una cartella" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Il percorso non è un file" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Lettura dei dati fallita" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Scrittura dati fallita" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambra" #: common/rendermode.cpp:44 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colori)" #: common/rendermode.cpp:45 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colori)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:50 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (bianco e nero)" #: common/rendermode.cpp:86 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambra" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Una volta al giorno" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Una volta a settimana" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Una volta al mese" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interprete per numerosi giochi di avventura e di ruolo" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM è un programma che permette di eseguire svariate avventure grafiche " "e giochi di ruolo classici, a patto di averne a disposizione i files " "originali. Il bello è che ScummVM sostituisce gli eseguibili originari, " "permettendo di eseguire i giochi su piattaforme per cui non erano neppure " "mai stati pensati!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Attualmente, ScummVM supporta una vastissima collezione di giochi di " "avventura, per un totale di oltre 4000 titoli. Tra questi, molti giochi " "rinomati pubblicati da editori leggendari come la LucasArts, la Sierra On-" "Line, la Revolution Software, la Cyan, Inc. o i Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Pietre miliari come la saga di Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade " "Runner e innumerevoli altri titoli tutti da scoprire. Potrai trovare " "avventure sconosciute ai più ma anche dei gioiellini ingiustamente " "dimenticati." #: engines/achievements.cpp:231 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Obiettivo sbloccato!" #: engines/advancedDetector.cpp:235 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~R~iprendi gioco" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arica" #: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alva" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pzioni" #: engines/dialogs.cpp:83 msgid "~H~elp" msgstr "~A~iuto" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nfo" #: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~orna a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~ai a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:932 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1073 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "Salva gioco:" #: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:932 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1073 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628 #: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "Salva" #: engines/dialogs.cpp:130 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del " "gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e " "per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni " "di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:354 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:355 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnulla" #: engines/engine.cpp:364 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:373 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore." #: engines/engine.cpp:382 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'." #: engines/engine.cpp:390 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'." #: engines/engine.cpp:397 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni." #: engines/engine.cpp:402 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero." #: engines/engine.cpp:407 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico." #: engines/engine.cpp:475 msgid "Error" msgstr "Errore" #: engines/engine.cpp:538 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Sembra che tu stia giocando direttamente\n" "dal CD. È una tipica causa di problemi,\n" "ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n" "sull'hard disk.\n" "Consulta la documentazione (CD audio) per\n" "informazioni aggiuntive." #: engines/engine.cpp:561 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n" "tracce devono essere estratte dal disco\n" "usando un software apposito per poter\n" "ascoltare la musica del gioco.\n" "Consulta la documentazione (CD audio)\n" "per informazioni aggiuntive." #: engines/engine.cpp:589 msgid "Skip autosave" msgstr "Posticipa" #: engines/engine.cpp:591 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "ATTENZIONE: La posizione dedicata al salvataggio automatico è occupata da un " "salvataggio denominato %S, e un salvataggio automatico è stato avviato.\n" "Puoi spostare il salvataggio esistente in una posizione libera o eliminarlo " "se non più necessario.\n" "In alternativa puoi posticipare la decisione (verrà chiesto nuovamente tra 5 " "minuti)." #: engines/engine.cpp:601 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "" "ERRORE: Non è stato possibile copiare il salvataggio in una nuova posizione" #: engines/engine.cpp:628 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:257 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:216 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvataggio" #: engines/engine.cpp:636 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Errore nel salvataggio automatico" #: engines/engine.cpp:711 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le " "informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore " "assistenza." #: engines/engine.cpp:735 msgid "WARNING: " msgstr "ATTENZIONE: " #: engines/engine.cpp:735 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Avviare comunque il gioco?" #: engines/engine.cpp:736 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da " "ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non " "funzionare con future versioni di ScummVM." #: engines/engine.cpp:739 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "Avvia comunque" #: engines/engine.cpp:757 msgid "This game is not supported." msgstr "Questo gioco non è supportato." #: engines/engine.cpp:757 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Questo gioco non è supportato per le seguenti ragioni:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:899 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato" #: engines/engine.cpp:928 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato" #: engines/game.cpp:200 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n" "\n" "Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome " "del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:" #: engines/game.cpp:204 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:" #: engines/metaengine.cpp:61 msgid "Default game keymap" msgstr "Mappa tasti predefinita" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #: engines/metaengine.cpp:76 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #: engines/metaengine.cpp:82 engines/grim/grim.cpp:525 #: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/icb/icb.cpp:128 #: engines/icb/icb.cpp:188 engines/mohawk/myst.cpp:596 #: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: engines/metaengine.cpp:88 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "Menù di gioco" #: engines/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:508 #: engines/grim/grim.cpp:604 engines/mohawk/myst.cpp:567 #: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Salta scena" #: engines/metaengine.cpp:102 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "Salta battuta dialogo" #: engines/metaengine.cpp:109 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Finestra input predittivo" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:114 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:514 #: engines/grim/grim.cpp:610 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: engines/metaengine.cpp:390 msgid "Autosave on" msgstr "Salvataggi automatici attivi" #: engines/metaengine.cpp:390 msgid "Autosave off" msgstr "Salvataggi automatici disattivati" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:177 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL con shaders" #: audio/adlib.cpp:2303 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulatore AdLib" #: audio/fmopl.cpp:81 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:86 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:89 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:92 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272 #: audio/mididrv.cpp:289 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:288 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:453 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Avvio dump MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulatore audio Amiga" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "Nessuna musica" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulatore Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:301 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "Per utilizzare FluidSynth è necessario un 'SoundFont'. Selezionalo nella " "scheda MIDI delle opzioni di ScummVM. La musica è disattivata." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:455 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth: Impossibile caricare il SoundFont selezionato '%s'. La musica è " "disattivata." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio Sega Mega CD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:169 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:436 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulatore MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulatore altoparlante PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulatore IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1435 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulatore audio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n" "Controllare la propria connessione Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download completato.\n" "Download di %u file non riuscito." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download completato." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Download non riuscito." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?\n" "Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire?\n" "Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Generali" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:361 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu globale" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "Audio muto" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Mostra debugger" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume massimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumento volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume minimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuzione volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic attivato" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic disattivato" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:691 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:695 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Sotrage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:807 msgid "Choose a new folder" msgstr "Seleziona cartella" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:569 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241 #: engines/twine/metaengine.cpp:371 msgid "Center" msgstr "Centra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Ridimensionamento a pixel equivalenti" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244 msgid "Fit to window" msgstr "Adatta alla finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245 msgid "Stretch to window" msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adatta alla finestra (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:713 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Risoluzione: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2634 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni attivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2640 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni disattivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2656 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtro video attivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:745 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2658 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtro video disattivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:771 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2685 msgid "Stretch mode" msgstr "Ridimensionamento" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2600 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro grafico attivo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Salvato screenshot '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Non è stato possibile salvare lo screenshot" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418 msgid "Windowed mode" msgstr "Modalità finestra" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva/disattiva schermo intero" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Salva screenshot" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Aumenta fattore di scala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Riduci fattore di scala" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Passa alla modalità (scaler) successiva" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Passa alla modalità (scaler) precedente" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Tasto sinistro mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Tasto destro mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Tasto centrale mouse" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotellina mouse Su" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotellina mouse Giù" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "Tasto mouse X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "Tasto mouse X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "Joy Back" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "Joy Guida" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "Levetta Sinistra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "Levetta Destra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "Grilletto Inferiore Destro" #. I18N: Hardware key #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:66 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:82 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:56 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "D-pad Su" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "D-pad Giù" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:68 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:84 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:58 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "D-pad Sinistra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:85 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "D-pad Destra" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274 msgid "Left Trigger" msgstr "Grilletto Sinistro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Right Trigger" msgstr "Grilletto Destro" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:69 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Levetta Sinistra X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:70 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Levetta Sinistra Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Levetta Destra X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Levetta Destra Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina predef" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296 msgid "Clear mapping" msgstr "Azzera" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Mouse virtuale su" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Mouse virtuale giù" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Mouse virtuale sinistra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Mouse virtuale destra" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Rallenta mouse virtuale" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossibile creare una cartella qui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136 msgid "Invalid path!" msgstr "Percorso non valido!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "La cartella superiore non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Impossibile creare la cartella!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Cartella creata con successo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203 msgid "Back to parent directory" msgstr "Ritorna alla cartella superiore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Il file non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Errore in lettura del file!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot." "zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Upload files" msgstr "Invia files" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Type new directory name:" msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Seleziona il file da inviare:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Indice di " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Rilevato un errore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Cartella root del filesystem" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Giochi salvati" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83 msgid "Parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Index of" msgstr "Indice di" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Apri gestione files" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "La cartella superiore non esiste!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197 msgid "Back to the files manager" msgstr "Ritorna a gestione files" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Impossibile avviare il server web locale.\n" "Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra " "applicazione e prova di nuovo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Invio file fallito!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183 msgid "No file was passed!" msgstr "Nessun file specificato!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Inviato correttamente!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:282 msgid "~C~lose" msgstr "~C~hiudi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra cursore" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "Aggancia ai bordi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Adatta schermo" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Usa schermo:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Sup." #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Duale" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:58 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:60 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: ESC key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:62 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:78 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:52 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:72 msgid "Select" msgstr "Select" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:64 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:80 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:54 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "Pad Scorr. X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "Pad Scorr. Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 msgid "Touch" msgstr "Tocco" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Modo Puntatore/Trascinamento" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Vista Ingrandita" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "Impostazioni 3DS" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Riattivo Modalità Trascinamento.\n" "Ritorno all'elenco dei giochi..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Ritorno all'elenco dei giochi..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "Modalità Puntatore" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "Modalità Trascinamento" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Non è possibile passare alla Modalità Trascinamento\n" "quando la Vista Ingrandita è attivata" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" "La Vista Ingrandita\n" "non può essere attivata nei menu." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "La Vista Ingrandita può essere attivata\n" " quando entrambi gli schermi sono abilitati." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" "La risoluzione del gioco è troppo\n" "bassa per essere ingrandita." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" "Vista Ingrandita attivata.\n" "Passo a Modalità Puntatore..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Vista Ingrandita attivata" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" "Vista Ingrandita disattivata.\n" "Riattivo Modalità Trascinamento..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Vista Ingrandita disattivata" #: backends/platform/android/options.cpp:118 msgid "Show On-screen control" msgstr "Controlli in sovraimpressione" #: backends/platform/android/options.cpp:119 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Seleziona modalità touch preferita:" #: backends/platform/android/options.cpp:121 msgid "In menus" msgstr "Nei menù" #: backends/platform/android/options.cpp:123 #: backends/platform/android/options.cpp:141 #: backends/platform/android/options.cpp:142 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulazione touchpad" #: backends/platform/android/options.cpp:124 #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/android/options.cpp:145 msgid "Direct mouse" msgstr "Mouse \"diretto\"" #: backends/platform/android/options.cpp:125 #: backends/platform/android/options.cpp:147 #: backends/platform/android/options.cpp:148 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulazione gamepad" #: backends/platform/android/options.cpp:131 msgid "In 2D games" msgstr "Nei giochi 2D" #: backends/platform/android/options.cpp:133 msgid "In 3D games" msgstr "Nei giochi 3D" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:153 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "Rimuovi autorizzazioni cartelle..." #: backends/platform/android/options.cpp:360 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "Non ridimensionare" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:348 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:350 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:361 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:500 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modalità touchpad attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:363 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:502 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modalità touchpad disattivata." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Modalità clic" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Nascondi ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Minimize" msgstr "Contrai" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267 msgid "User Manual" msgstr "Manuale dell'utente" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novità di ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274 msgid "LGPL License" msgstr "Licenza LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275 msgid "Freefont License" msgstr "Licenza Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276 msgid "OFL License" msgstr "Licenza OPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277 msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:70 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:87 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:72 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:520 #: engines/grim/grim.cpp:616 engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:89 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Meno" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Più" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Modalità video attuale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan orizzontale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan verticale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilità pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accelerazione pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Monta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Smonta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Condivisione:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Avvia rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Monta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Smonta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montato con successo" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Errore nel montare il DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montato" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Rete attiva, condivisione montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Rete attiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", errore nel montare la condivisione" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", condivisione non montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Rete disattivata" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Avvio rete in corso" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rete non avviata (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Elenco giochi" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "Cerca aggiornamenti..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "File dati del motore '%s' non trovato." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5383 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; " "versione trovata: %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Emulazione schermo TV" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Grafica a colori" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra linee di scansione" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto " "di uno schermo a tubo catodico" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi" #: engines/agi/detection_tables.h:312 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" "I primi giochi AGI per Tandy Color Computer non sono ancora supportati." #: engines/agi/font.cpp:1096 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Impossibile caricare il file 'hgc_font' per i caratteri Hercules ad alta " "risoluzione.\n" "Puoi procurarti il file da altri giochi AGI (Sierra), e copiarlo nella " "cartella del gioco" #: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:107 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40 #: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44 #: engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41 #: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45 #: engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle " "di ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:131 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usa palette colori alternativa" #: engines/agi/metaengine.cpp:132 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. " "Opzione predefinita nelle versioni precedenti" #: engines/agi/metaengine.cpp:143 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto mouse" #: engines/agi/metaengine.cpp:144 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di " "gioco." #: engines/agi/metaengine.cpp:155 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione" #: engines/agi/metaengine.cpp:156 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili." #: engines/agi/metaengine.cpp:167 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausa per immissione comandi" #: engines/agi/metaengine.cpp:168 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi " "SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale." #: engines/agi/metaengine.cpp:179 msgid "Add speed menu" msgstr "Aggiungi il menu velocità" #: engines/agi/metaengine.cpp:180 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "" "Aggiunge un menu per regolare la velocità del gioco (simile alla versione PC)" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230 #: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1203 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "Carica partita:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866 #: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257 #: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1203 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "Carica" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "Il salvataggio/caricamento rapido non è disponibile in questa locazione" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2801 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2788 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare la partita nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2817 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partita salvata correttamente nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Modalità OPL3 AdLib" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Se AdLib è selezionato, le funzionalità OPL3 verranno utilizzate. A seconda " "del gioco, ciò eviterà che alcune note vengano interrotte durante la " "riproduzione, aggiungerà nuove note o strumenti e/o la stereofonia." #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Usa i tempi musicali della versione DOS" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Selezionando questa opzione, verranno riprodotte le musiche utilizzando gli " "andamenti musicali presenti nella versione DOS del gioco. Altrimenti " "verranno utilizzati gli andamenti (più veloci) della versione Windows." #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli " "sintetizzati" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Disabilita effetto dissolvenza" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Disattiva l'effetto di dissolvenza a nero durante i cambi di scena." #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per AGOS 2 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n" "General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n" "MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n" "Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n" "potrebbero avere un suono non corretto." #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Game language:" msgstr "Lingua gioco:" #: engines/ags/dialogs.cpp:58 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Lingua da utilizzare nei giochi multilingua" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forza antialiasing dei testi" #: engines/ags/dialogs.cpp:78 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Applica l'antialiasing ai testi, anche se il gioco non lo richiede " "esplicitamente" #: engines/ags/ags.cpp:132 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Il gioco selezionato utilizza una versione del motore AGS, precedente alla " "versione 2.5, che non è supportata." #: engines/ags/ags.cpp:140 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Il gioco selezionato include un file dati di dimensione superiore a 2Gb, che " "non è ancora supportato dalla tua versione di ScummVM." #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Mostra versione" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Carica Salvataggio rapido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Salvataggio rapido" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Passa a Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Passa a Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Passa a Olmec" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "Apri l'inventario del personaggio" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "ATTENZIONE: Il salvataggio selezionato è stato creato con una versione " "precedente:\n" "Versione %s / Build %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "Carica comunque" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Inizializzazione risorse fallita" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto " "Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà alla Modalità " "con Contenuto Tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal " "gioco definitiva." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai " "giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà alla Modalità " "Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco definitiva." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/kyra/detection_tables.h:74 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Il fan che ha realizzato questa traduzione ha preferito che non venisse " "incorporata in ScummVM." #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229 #: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783 #: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812 #: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840 #: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868 #: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897 #: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927 #: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1200 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1216 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1231 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1277 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1383 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1398 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1413 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1431 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1446 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2479 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2494 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3564 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3579 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5192 #: engines/sci/detection_tables.h:5200 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210 #: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129 msgid "Missing game code" msgstr "Codice gioco mancante" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "La versione di Blade Runner \"Enhanced Edition\" non è supportata. " "Cortesemente, utilizza i files presenti nella versione originale." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modalità sitcom" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Modalità tappo" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la " "funzione delayMillis()." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Sblocca limitatore di frame" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il " "gioco mantiene 60 fps" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto " "del mouse" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Mostra sottotitoli durante l'introduzione" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "Mostra i sottotitoli per la schermata testuale dell'introduzione" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "Correggi doppiatori nei credits" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "" "Aggiorna i riconoscimenti finali correggendo i doppiatori della versione " "spagnola" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "comandi rapidi condivisi" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "comandi rapidi del gioco principale" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "comandi rapidi KIA" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Cammina / Guarda / Parla / Seleziona / Spara" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "Attiva / Disattiva modalità combattimento" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75 #: engines/scumm/metaengine.cpp:835 engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta scena di intermezzo" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "Salta battuta dialogo" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "Opzioni Gioco" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "Apri Database KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "Cancella partita selezionata" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri verso l'alto" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri verso il basso" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "Imposta indizio privato/pubblico" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824 msgid "Save Game" msgstr "Salva Partita" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830 msgid "Load Game" msgstr "Carica Partita" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "Database scene dei crimini" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "Database sospettati" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "Database indizi" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "Esci dal gioco" #: engines/buried/buried.cpp:584 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: engines/buried/buried.cpp:594 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Gioco in pausa. Clicca OK per continuare." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Interruzione dialoghi" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Permette di saltare le scene di intermezzo" #: engines/buried/saveload.cpp:66 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha rilevato dei salvataggi che dovrebbero essere convertiti.\n" "Il formato originale dei salvataggi non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:245 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Questo salvataggio è stato creato con una versione più recente di ScummVM. " "Impossibile caricarlo." #: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modalità daltonici" #: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Abilita di default la modalità daltonici" #: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223 #: engines/supernova/metaengine.cpp:50 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Abilita sintesi vocale" #: engines/cge/metaengine.cpp:53 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Legge i testi del gioco utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:55 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Abilita Sintesi Vocale per gli oggetti e le opzioni" #: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51 #: engines/twine/metaengine.cpp:168 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Abilita Sintesi Vocale per i sottotitoli" #: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Utilizza la Sintesi Vocale per leggere i sottotitoli (se disponibile)" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Usa finestre di dialogo trasparenti nelle scene a 16 colori" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utilizza le finestre di dialogo trasparenti nelle schermate a 16 colori, che " "non erano supportate nel gioco originale" #: engines/cine/metaengine.cpp:158 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Autosalvataggio senza nome" #: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Salvataggio senza nome" #: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240 msgid "Empty autosave" msgstr "Autosalvataggio vuoto" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ATTENZIONE: Il salvataggio che stai caricando utilizza un formato difettoso. " "Riscontrerai dei problemi. Se possibile, ricomincia Operation Stealth " "dall'inizio e crea dei nuovi salvataggi." #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Versailles 1685 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/director/events.cpp:90 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "Il gioco non permetterebbe di uscire, in questo momento. Vuoi chiuderlo " "comunque?" #: engines/dragons/dragons.cpp:1885 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Errore: Il file '%s' non è stato estratto correttamente.\n" "Consultare la pagina wiki\n" "%s per informazioni su come estrarre correttamente i file DTSPEECH.XA e *." "STR dal disco del gioco." #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Errore: Sembra che i files dati del gioco non siano stati estratti " "correttamente.\n" "\n" "Dovresti usare il metodo speciale solo per estrarre i files STR e XA. Tutti " "gli altri devono essere copiati normalmente dal CD del gioco.\n" "\n" "Per ulteriori informazioni: %s" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Azione" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "Cambia azione" #: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152 #: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593 #: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/hpl1/metaengine.cpp:99 #: engines/icb/icb.cpp:98 engines/icb/icb.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:223 #: engines/scumm/help.cpp:232 engines/scumm/help.cpp:239 #: engines/scumm/help.cpp:247 engines/twine/metaengine.cpp:429 #: engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "Debug Grafica" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere " "convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usa palette colori brillanti" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "" "Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Abilita Sintesi Vocale per gli oggetti, le opzioni e i passaggi della Bibbia" #: engines/freescape/metaengine.cpp:35 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "Effetti sonori preregistrati" #: engines/freescape/metaengine.cpp:36 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" "Utilizza effetti sonori pre-registrati ad alta qualità, anzichè emulare " "l'altoparlante del PC" #: engines/freescape/metaengine.cpp:46 msgid "Extended timer" msgstr "Tempo aggiuntivo" #: engines/freescape/metaengine.cpp:47 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "Imposta il timer a 99:59:59" #: engines/freescape/metaengine.cpp:57 msgid "Automatic drilling" msgstr "Perforazione automatica" #: engines/freescape/metaengine.cpp:58 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "Permette di perforare con successo in qualsiasi area del gioco" #: engines/freescape/metaengine.cpp:68 msgid "Disable demo mode" msgstr "Disabilita modalità demo" #: engines/freescape/metaengine.cpp:69 msgid "Never activate demo mode" msgstr "Non attiva mai la modalità dimostrativa" #: engines/freescape/metaengine.cpp:79 msgid "Disable sensors" msgstr "Disabilita torrette laser" #: engines/freescape/metaengine.cpp:80 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "Le torrette non spareranno al giocatore" #: engines/freescape/metaengine.cpp:90 msgid "Disable falling" msgstr "Disabilita cadute" #: engines/freescape/metaengine.cpp:91 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "Il giocatore non cadrà mai fuori dai bordi" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ premi un tasto per uscire ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Salvataggio senza nome" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i testi a voce" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "Leggi anche l'input da tastiera" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i caratteri immessi da tastiera" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Caricamento in corso...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Non capisco.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Questo non è un file Alan2 valido." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Salvataggio" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Visualizzazione immagine/testo modificata\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Questo non è un file Glulx valido." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo recente per essere eseguita." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Impossibile avviare gioco Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "Salvato.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "File rs non corretto." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Salvataggio creato con una versione differente." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:582 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Impossibile caricare la partita dal file." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:595 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Impossibile salvare la partita nel file." #: engines/gob/inter_v5.cpp:106 msgid "Failed to delete file." msgstr "Impossibile eliminare il file." #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Salta" #: engines/griffon/metaengine.cpp:145 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 #: engines/scumm/metaengine.cpp:822 msgid "Attack" msgstr "Attacco" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "Velocizza scena di intermezzo" #: engines/grim/grim.cpp:354 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM ha rilevato delle anomalie nei file dati del gioco.\n" "Puoi procedere ignorando questo avviso, ma potresti riscontrare bug o " "blocchi improvvisi.\n" "Desideri comunque avviare %s?" #: engines/grim/grim.cpp:477 engines/grim/grim.cpp:568 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 engines/icb/icb.cpp:123 #: engines/icb/icb.cpp:183 msgid "Run" msgstr "Corri" #: engines/grim/grim.cpp:482 engines/hpl1/metaengine.cpp:95 #: engines/scumm/help.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:245 msgid "Examine" msgstr "Esamina" #: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583 msgid "Use/Talk" msgstr "Usa/Parla" #: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588 msgid "Pick up/Put away" msgstr "Raccogli/Riponi" #: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:598 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Salta battuta dialogo" #: engines/grim/grim.cpp:558 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "Passa all'oggetto precedente" #: engines/grim/grim.cpp:563 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "Passa all'oggetto successivo" #: engines/grim/grim.cpp:573 msgid "Quick Room Exit" msgstr "Uscita rapida stanza" #: engines/grim/grim.cpp:578 msgid "Examine/Look" msgstr "Esamina/Guarda" #: engines/grim/grim.cpp:1354 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Errore: non è stato possibile salvare il gioco." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Immissione Testo" #: engines/grim/md5check.cpp:594 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Il file dati di gioco %s potrebbe essere danneggiato.\n" "Se sei certo della sua integrità, per cortesia invia al team di ScummVM il " "codice sottostante, specificando il nome del file, la lingua e descrivendo " "brevemente la versione del gioco (per es. versione in box DVD o custodia CD " "standard):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:603 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Impossibile effettuare il controllo del file %s.\n" "Potrebbe non essere presente, o potresti non avere i permessi di lettura.\n" "Consulta %s per l'elenco dei file necessari." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM controllerà ora i file dati di gioco, al fine di garantirti la " "migliore esperienza di gioco.\n" "Potrebbe richiedere qualche instante - prego attendere.\n" "Il controllo non verrà ripetuto ai prossimi avvii." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Carica patch utente (non supportato)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Carica una patch fornita dall'utente. Il team di ScummVM non può offrire " "assistenza per le suddette patch." #: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Mostra il contatore dei frame al secondo (FPS) durante il gioco." #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "" "Il supporto per Escape from Monkey Island (Fuga da Monkey Island) non è " "stato incluso nella compilazione" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "La patch originale per Grim Fandango\n" "è mancante. Per favore, scaricala da\n" "%s\n" "e ponila nella cartella dei file dati del gioco" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "La patch originale per Fuga da Monkey Island è mancante.\n" "Per favore, scaricala da %s\n" "e ponila nella cartella dei file dati del gioco.\n" "Assicurati di scaricare la versione corrispondente alla lingua del tuo gioco!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERRORE: Non sono state trovate tutte le tracce audio!\n" "Fuga da Monkey Island utilizza due versioni del file FullMonkeyMap.imt,\n" "devi copiare i files da entrambi i CD e metterli nella cartella Textures/,\n" "rinominandoli come segue:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "In alternativa, le edizioni Steam e GOG contengono già il file FullMonkeyMap." "int completo" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "Filmati ad alta velocità" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Easier AI" msgstr "IA facilitata" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" "Riduce le prestazioni dell'Intelligenza Artificiale, rendendo alcuni puzzle " "più semplici" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Musica alternativa nei Credits" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Riproduce la canzone «The Final Hour» durante i Riconoscimenti, anzichè " "riutilizzare i brani MIDI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:97 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "Riduci aree interattive a sinistra/destra" #: engines/groovie/metaengine.cpp:98 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" "Riduce le dimensioni degli hotspot ai lati dello schermo, usati per uscire " "dai puzzle" #: engines/groovie/metaengine.cpp:109 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Modalità Speedrun" #: engines/groovie/metaengine.cpp:110 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "Modifica i controlli per eseguire il gioco in modalità accelerata" #: engines/groovie/metaengine.cpp:144 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per GroovieV2 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 msgid "Reserved" msgstr "Riservato" #: engines/groovie/script.cpp:660 msgid "Failed to save game" msgstr "Impossibile salvare la partita" #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Desideri salvare o caricare il gioco?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Il minigioco del Minotauro non è ancora supportato e verrà saltato." #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Il minigioco di Medusa non è ancora supportato e verrà saltato." #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Il minigioco di Troia non è ancora supportato e verrà saltato." #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Attiva modalità cheat" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Movimento verso l'alto" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:177 msgid "Move down" msgstr "Movimento verso il basso" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:183 msgid "Move left" msgstr "Movimento verso sinistra" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:189 msgid "Move right" msgstr "Movimento verso destra" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:64 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:150 #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:196 #: engines/scumm/help.cpp:211 engines/scumm/help.cpp:222 #: engines/scumm/help.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:94 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Usa" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Cancella percorso" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Debugger" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "Sangue" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 msgid "Forward" msgstr "Avanza" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 msgid "Backward" msgstr "Arretra" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:83 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Strafe Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:78 msgid "Strafe Right" msgstr "Scorri a destra" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:85 msgid "Lean Left" msgstr "Sporgi a sinistra" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:86 msgid "Lean Right" msgstr "Sporgi a destra" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 engines/icb/icb.cpp:113 #: engines/icb/icb.cpp:173 msgid "Crouch" msgstr "Accovacciato" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:92 msgid "Interact Mode" msgstr "Modalità Interazione" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:93 msgid "Look Mode" msgstr "Modalità Vista" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 msgid "Holster" msgstr "Riponi oggetto" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:100 msgid "Notebook" msgstr "Blocco Note" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:101 msgid "Personal Notes" msgstr "Appunti Personali" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:102 msgid "Flashlight" msgstr "Torcia Elettrica" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:103 msgid "Glowstick" msgstr "Bengala" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "Abilita cheat originali" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Permette l'uso dei cheat premendo il tasto C." #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Attiva cheat energia infinita" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" "L'energia del giocatore non scenderà mai (tranne che nelle scene di game " "over)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Attiva cheat munizioni infinite" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "Il giocatore non consumerà mai munizioni." #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "Sblocca tutti i livelli" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Permette l'accesso a qualsiasi livello del gioco." #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "Ripristina contenuti tagliati" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "Abilita alcune parti che sono state escluse dal gioco originale." #: engines/icb/icb.cpp:88 msgid "Fire" msgstr "Spara" #: engines/icb/icb.cpp:103 msgid "Arm" msgstr "Estrai Arma" #: engines/icb/icb.cpp:108 msgid "Remora" msgstr "REMORA" #: engines/icb/icb.cpp:118 engines/icb/icb.cpp:178 msgid "Side Step" msgstr "Movimento laterale" #: engines/kyra/detection_tables.h:72 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "" "I dati del gioco e/o le risorse specifiche per questa lingua sono mancanti." #: engines/kyra/detection_tables.h:73 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Le risorse e/o i dati del gioco, specifici per questa traduzione dei fan, " "sono mancanti." #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "La versione dimostrativa riproduce le animazioni senza utilizzare il motore " "della Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1354 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la " "cartella principale del gioco." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1370 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Il file GAME.DAT è un'immagine " "ISO e devi estrarre i file contenuti." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Reazioni del pubblico" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Attiva le reazioni del pubblico" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Modalità elio" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Attiva la modalità elio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento fluido" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursori fluttuanti" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Attiva cursori fluttuanti" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggerisci nomi dei salvataggi" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Genera automaticamente i nomi dei salvataggi del gioco" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barre HP" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" "Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Lands of Lore non è stato incluso nella compilazione" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "La versione FM-TOWNS di EOB II richiede il supporto per la grafica con " "colori a 16 bit, che non è stata abilitata nel tua versione di ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Eye of Beholder non è stato incluso nella compilazione" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:142 msgid "Interact via Left Click" msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:148 msgid "Interact via Right Click" msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476 #: engines/twine/metaengine.cpp:391 msgid "Move Forward" msgstr "Avanza" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477 msgid "Move Back" msgstr "Arretra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "Vai a sinistra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "Vai a destra" #. I18N: Directionalcommand in MM1 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 #: engines/twine/metaengine.cpp:412 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:76 engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 #: engines/twine/metaengine.cpp:405 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a destra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Apri/Chiudi l'inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "Accampamento" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:80 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancia incantesimo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "Incantesimo di livello 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "Incantesimo di livello 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "Incantesimo di livello 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "Incantesimo di livello 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "Incantesimo di livello 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "Incantesimo di livello 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:472 msgid "Attack 1" msgstr "Attacco 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:473 msgid "Attack 2" msgstr "Attacco 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:474 msgid "Attack 3" msgstr "Attacco 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:475 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 msgid "Show Map" msgstr "Mostra mappa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #. I18N: Action of hero party in MM1 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:482 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:85 msgid "Rest" msgstr "Riposa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Choose Spell" msgstr "Scegli incantesimo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n" "Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n" "il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Se hai utilizzato il programma di installazione originale questi files\n" "dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n" "Copiali nella cartella dati di gioco di EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri " "fonetici contenuti\n" "nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia " "cercando di usare i file dei\n" "font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre localizzazione, " "il che non è possibile.\n" "\n" "Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno " "visualizzati.\n" "Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco " "di EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Questa è una versione dimostrativa del gioco per Windows. Per giocare la " "versione completa, dovrai utilizzare l'interprete originale ed acquistare " "una chiave da Wyrmkeep" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "La versione dimostrativa termina qui. Per il gioco completo devi utilizzare " "l'interprete originale di Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Questo puzzle non è disponibile nella versione dimostrativa del gioco" #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167 msgid "TTS Narrator" msgstr "Sintesi vocale" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Questo gioco utilizza un motore non supportato" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Riproduci la colonna sonora digitale durante il filmato introduttivo" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Se attivato, il gioco riprodurrà la musica in formato digitale durante " "l'introduzione. Altrimenti verrà utilizzata la musica MIDI." #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaccia mouse facilitata" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animazioni oggetti inventario" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "Animazioni interfaccia di gioco" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modalità osé" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:40 engines/twine/metaengine.cpp:443 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:46 msgid "View Party Member 1" msgstr "Mostra Personaggio 1 del Gruppo" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 msgid "View Party Member 2" msgstr "Mostra Personaggio 2 del Gruppo" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:48 msgid "View Party Member 3" msgstr "Mostra Personaggio 3 del Gruppo" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 msgid "View Party Member 4" msgstr "Mostra Personaggio 4 del Gruppo" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:50 msgid "View Party Member 5" msgstr "Mostra Personaggio 5 del Gruppo" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:51 msgid "View Party Member 6" msgstr "Mostra Personaggio 6 del Gruppo" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "Block" msgstr "Parare" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "Cast" msgstr "Lancia incantesimo" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "Exchange" msgstr "Scambia" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:60 msgid "Fight" msgstr "Combatti" #. I18N: Combat command in MM1 #. I18N: Action of hero party in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:61 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:89 msgid "Quick Reference" msgstr "Riepilogo Gruppo" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:62 msgid "Retreat" msgstr "Ritirata" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:63 msgid "Shoot" msgstr "Spara" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:66 msgid "Delay" msgstr "Durata messaggi" #. I18N: Combat command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Protect" msgstr "Incantesimi di protezione" #. I18N: Select party member command in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 msgid "Forwards" msgstr "Avanza" #. I18N: Directionalcommand in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:74 msgid "Backwards" msgstr "Arretra" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:82 msgid "Toggle Minimap" msgstr "Mostra / Nascondi Minimappa" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:83 msgid "Reorder Party" msgstr "Riordina Gruppo" #. I18N: Action of hero party in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. I18N: Action of hero party in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:87 msgid "Bash" msgstr "Colpisci" #. I18N: Action of hero party in MM1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:144 msgid "Unlock" msgstr "Apri serratura (disserrare)" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:95 msgid "Goto location" msgstr "Vai a Locazione" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:106 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "Might and Magic 1 - Menù" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:112 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:118 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:124 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "Might and Magic 1 - Gruppo" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:117 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "Might and Magic 1 - Combattimento" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:123 msgid "Might and Magic 1" msgstr "Might and Magic 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:125 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "Might and Magic 1 - Cheats" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:277 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "File dati del motore '%s' non trovato" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:295 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: " "%d.%d" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "Salvataggio automatico non riuscito" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modalità ~Z~ip attivata" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Quando il cursore ha forma di fulmine, cliccando si verrà \"teletrasportati" "\" direttamente nei pressi dell'oggetto o della locazione cliccata, saltando " "tutte le schermate intermedie. Questa modalità funziona solo per le zone già " "visitate." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransizioni attive" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:118 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Attiva o disattiva le transizioni tra le schermate. Disabilitando questa " "opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:122 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore " "originale del gioco." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Migliora accessibilità puzzle dell'Era Selenitica" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:135 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permette di risolvere gli enigmi sonori dell'Era Selenitica accettando un " "margine d'errore più ampio." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:139 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD, aggiungendo un ritardo " "casuale nelle transizioni di scena." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~ascia pagina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:150 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostra ~M~appa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:155 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menu ~p~rincipale" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:287 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "La lingua verrà cambiata al riavvio del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffetto acqua attivo" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:359 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Abilita i video QuickTime per gli effetti grafici applicati alla superficie " "dell'acqua (es. onde e scie)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "Transitions:" msgstr "Transizioni:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:361 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Modifica la velocità delle transizioni tra le schermate. Disabilitando " "questa opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Fastest" msgstr "Veloci" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:368 msgid "Best" msgstr "Migliori" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Il supporto per Myst ME non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Il supporto per Myst non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Il supporto per Riven non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Il supporto per CSTime non è stato incluso nella compilazione" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare." #: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819 msgid "Open main menu" msgstr "Apri menù principale" #: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843 msgid "Load game state" msgstr "Carica partita" #: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848 msgid "Save game state" msgstr "Salva partita" #: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Show options menu" msgstr "Mostra menù opzioni" #: engines/mohawk/myst.cpp:601 msgid "Drop page" msgstr "Lascia pagina" #: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Mostra mappa" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non " "salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Carica partita" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non " "salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Nella versione demo non è possibile uscire dalla biblioteca." #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è " "'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:157 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o " "l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:169 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di " "installazione 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:503 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:865 msgid "Move forward" msgstr "Movimento in avanti" #: engines/mohawk/riven.cpp:871 msgid "Move forward left" msgstr "Movimento avanti e a sinistra" #: engines/mohawk/riven.cpp:875 msgid "Move forward right" msgstr "Movimento avanti e a destra" #: engines/mohawk/riven.cpp:879 msgid "Move backwards" msgstr "Movimento indietro" #: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "Gira a destra" #: engines/mohawk/riven.cpp:897 msgid "Look up" msgstr "Guarda su" #: engines/mohawk/riven.cpp:902 msgid "Look down" msgstr "Guarda giù" #: engines/mohawk/riven.cpp:908 msgid "Play intro videos" msgstr "Riproduci filmati di introduzione" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Le aree oltre questo punto sono disponibili\n" "solo nel gioco completo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n" "chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n" "al negozio online della Red Orb, per acquistare\n" "il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n" "sito non è più disponibile." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Modalità 16:9 widescreen" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Elimina i bordi neri e sposta alcuni elementi grafici, permettendo una " "visuale più ampia su schermi wide" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "Mixer musicale ottimizzato" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Abilita il mixer MIDI dinamico, dotato di una migliore qualità audio ma meno " "fedele al player originale di mTropolis." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Salvataggio automatico ai checkpoint" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" "Salva automaticamente al termine di ogni capitolo e al completamento dei " "puzzle." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 msgid "Enable short transitions" msgstr "Abilita transizioni brevi" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" "Riproduce le transizioni di scena anche se impostate alla massima velocità, " "anzichè saltarle completamente." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Mostra sottotitoli per gli effetti sonori importanti" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Abilita i sottotitoli per gli effetti sonori più importanti, facilitando la " "risoluzione dei puzzle e dei sottogiochi che richiedono di riconoscere dei " "suoni." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:39 msgid "Start with debugger" msgstr "Avvia con debugger" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:40 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Avvia il gioco con le funzionalità di debug abilitate." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Mostra/nascondi overlay di debug" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "Interrompi filmato in riproduzione" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "" "Non è stato possibile leggere i dati relativi alla versione nel file di " "salvataggio" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:240 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Impossibile caricare il salvataggio, i dati relativi alla versione non sono " "validi." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:250 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Questo salvataggio è stato creato con una versione precedente ed " "incompatibile di ScummVM. Impossibile caricarlo." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" "Impossibile caricare il salvataggio, rilevato un errore durante la lettura " "dei dati." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "Errore interno durante il salvataggio della partita" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Errore durante il salvataggio della partita" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "File dati del motore '%s' non trovato" #: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La versione per PS2 non è ancora supportata" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Modalità widescreen" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Abilita la modalità widescreen nella visualizzazione a schermo intero." #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Questa versione di Myst III non è stata aggiornata utilizzando l'ultima " "patch ufficiale.\n" "Per favore, installa l'ultimo aggiornamento disponibile corrispondente alla " "lingua del tuo gioco.\n" "Gli aggiornamenti possono essere scaricati da:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome salvataggio non valido" #: engines/nancy/input.cpp:157 msgid "Left Click Interact" msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #: engines/nancy/input.cpp:164 msgid "Right Click Interact" msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #: engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificatore movimento veloce" #: engines/nancy/input.cpp:203 msgid "Toggle fast conversation mode" msgstr "Modalità dialogo veloce" #: engines/nancy/input.cpp:208 msgid "Toggle end conversation mode" msgstr "Termina conversazione" #: engines/nancy/input.cpp:213 msgid "Go to main menu" msgstr "Vai al menù principale" #: engines/nancy/input.cpp:218 msgid "Go to save/load menu" msgstr "Vai al menù di salvataggio/caricamento" #: engines/nancy/input.cpp:223 msgid "Reload last save" msgstr "Carica ultimo salvataggio" #: engines/nancy/input.cpp:228 msgid "Go to setup menu" msgstr "Vai al menù impostazioni" #: engines/nancy/input.cpp:233 msgid "Show credits" msgstr "Mostra riconoscimenti" #: engines/nancy/input.cpp:238 msgid "Go to map screen" msgstr "Vai allo schermo mappa" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "Player Speech" msgstr "Voce del giocatore" #: engines/nancy/dialogs.cpp:40 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Riproduce la voce del giocatore. Questa impostazione ha effetto solo se le " "voci sono abilitate in Opzioni - Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "Character Speech" msgstr "Voci dei personaggi" #: engines/nancy/dialogs.cpp:41 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Riproduce la voce dei personaggi non giocanti. Questa impostazione ha " "effetto solo se le voci sono abilitate in Opzioni - Audio." #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "Use original menus" msgstr "Usa menù originali del gioco" #: engines/nancy/dialogs.cpp:42 msgid "" "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global " "Main Menu can still be accessed through its keymap." msgstr "" "Utilizza tutti i menù (principale, salvataggio/caricamento, impostazioni) " "originali del gioco, al posto di quelli di ScummVM. Il menù globale di " "ScummVM è comunque accessibile usando la combinazione di tasti specificata " "in Mappa Tasti." #. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "Enable Second Chance" msgstr "Abilita \"Seconda Opportunità\"" #: engines/nancy/dialogs.cpp:45 msgid "" "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " "scenes. Enabling this disables timed autosaves." msgstr "" "Attiva il sistema \"Seconda Opportunità\", che salva automaticamente in " "scene prestabilite. Questa opzione disattiva i salvataggi automatici a tempo." #: engines/nancy/dialogs.cpp:47 msgid "Speech Options" msgstr "Opzioni Parlato" #: engines/nancy/dialogs.cpp:48 msgid "Engine Options" msgstr "Opzioni Motore" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Salta le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:54 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\"" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:59 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Ripeti l'indizio utile di Willie" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:64 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Mostra nuovamente l'indizio utile tra i messaggi di Willie" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:90 msgid "NHC replacement:" msgstr "NHC sostitutivo:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:96 msgid "" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Impossibile salvare nella posizione %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Carica gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Caricamento..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Salva gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Salvataggio..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere " "rinominati.\n" "I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi " "salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire " "l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n" "\n" "Per favore, contatta il team." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Giù / Zoom -" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753 msgid "Action/Select" msgstr "Azione/Seleziona" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Alterna tra informazioni oggetto/funzionalità biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/nascondi menu pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Attiva/disattiva IA chiacchierona" #: engines/pink/gui.cpp:279 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Questo elemento del menu non è ancora stato implementato" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "La versione 3DO di Plumbers richiede il supporto RGB." #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "Caratteri migliorati" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Utilizza un font alternativo, più leggibile" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La versione dimostrativa per Windows non è supportata" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La versione dimostrativa per macOS non è supportata" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La versione dimostrativa per Pocket PC non è supportata" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Il supporto per I Have No Mouth non è stato incluso nella compilazione" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Non è stato possibile trovare i file %s e %s, contenenti\n" "le definizioni degli strumenti AdLib. In assenza di tali files,\n" "la musica non corrisponderà a quella del gioco originale." #: engines/saga/saga.cpp:395 msgid "Error loading game resources." msgstr "Errore nel caricamento delle risorse del gioco." #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre " "usati colori a piena intensità" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Abilita linee di scansione nei video" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "Usa audio da CD" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile" #: engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usa cursori di Windows" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usa cursori d'argento" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "Attiva censura del contenuto" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "Applica upscale ai video" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Usa rendering RGB" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Usa il rendering RGB per migliorare le transizioni tra le schermate" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Usa palette ottimizzata per ogni elemento" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utilizza una palette di colori personalizzata per ogni elemento grafico, " "migliorandone la resa estetica" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Abilita musicisti barbuti" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "Abilita elementi grafici che sono stati disattivati per ragioni legali" #: engines/sci/detection_options.h:239 msgid "MIDI mode:" msgstr "Modalità MIDI:" #: engines/sci/detection_options.h:240 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Se intendi usare periferiche MIDI esterne (per es. attraverso USB-MIDI), " "seleziona qui il dispositivo appropriato" #: engines/sci/detection_options.h:245 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Standard (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:253 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:257 msgid "Casio MT-540" msgstr "Casio MT-540" #: engines/sci/detection_options.h:261 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "Casio CT-460 / CSM-1" #: engines/sci/detection_tables.h:4483 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "Rilevato gioco incompleto. Assicurati di avere copiato i dati da tutti i CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:370 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autosalvataggio)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file " "di aiuto: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La logica del Poker è codificata in un file DLL esterno, e non è ancora " "stata implementata. Attualmente è presente una logica rudimentale, dove le " "azioni degli avversari sono scelte casualmente" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, " "impossibile caricarlo" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Non è possibile riprodurre un filmato a %dbpp su di un sistema con " "profondità di colore massima di 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:301 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Il supporto per SCI32 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/sci/resource/resource.cpp:863 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco " "potrebbero non funzionare correttamente. Controlla la console per ulteriori " "informazioni e verifica che i file dati del gioco siano validi." #: engines/sci/sci.cpp:398 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono " "completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati " "nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa " "della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre " "completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non " "è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco." #: engines/sci/sci.cpp:422 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto " "post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica " "questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una " "volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella " "cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch " "appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le " "istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato " "in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica " "in MIDI risulterà pesantemente distorta." #: engines/sci/sci.cpp:441 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' " "stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in " "maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste " "patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. " "E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare " "errori inaspettati in seguito." #: engines/sci/sci.cpp:520 msgid "Download patch" msgstr "Scarica patch" #: engines/sci/sci.cpp:521 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai " "però completare i passaggi successivi autonomamente)\n" #: engines/sci/sci.cpp:528 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi " "ragazzi di SierraHelp.\n" "\n" "Installazione:\n" "- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles." "zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:863 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei " "personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono " "essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere " "aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per " "Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro." "sav\"." #: engines/sci/sound/music.cpp:166 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n" "dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n" "potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n" "\n" "Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n" "\n" "Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere disponibili\n" "separatamente ma solo come parte dei pacchetti risorse. In tal caso,\n" "potresti dover applicare la patch originale fornita dalla Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:369 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Questa versione di Monkey Island non può essere giocata, perché i file " "DISK04.LEC e 903.LFL distribuiti dalla Limited Run Games sono danneggiati.\n" "\n" "Cortesemente, contatta il loro supporto tecnico per ottenere i file " "sostitutivi, oppure cerca qualche guida online su come estrarre i file " "corretti dai dump KryoFlux, che sono stati anch'essi forniti dalla Limited " "Run Games." #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:50 msgid "Querying games..." msgstr "Ricerca partite..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:59 engines/scumm/scumm.cpp:3486 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:109 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "Trovate %d partite disponibili." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:279 msgid "~P~revious" msgstr "~P~recedenti" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uccessivi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:954 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voci" #: engines/scumm/dialogs.cpp:955 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:956 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:964 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1010 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selezionate un livello di difficoltà." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1012 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1016 msgid "Practice" msgstr "Base" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1017 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1049 engines/scumm/metaengine.cpp:658 msgid "Enable game-specific enhancements" msgstr "Abilita miglioramenti specifici per questo gioco" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1049 engines/scumm/metaengine.cpp:659 msgid "" "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other " "versions of the same game." msgstr "" "Permette a ScummVM di apportare delle piccole migliorie al gioco, " "solitamente basate su altre versioni del medesimo gioco." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1054 engines/scumm/metaengine.cpp:676 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Abilita interfaccia e menu originali" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1055 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "Permette al gioco di utilizzare l'interfaccia grafica e le schermate di " "salvataggio/caricamento del gioco originale. Per un'esperienza ottimale, " "abilita anche l'opzione \"Chiedi conferma in uscita\"." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1077 msgid "Overture Timing:" msgstr "Tempo Overture:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1081 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Quando viene utilizzata la musica sostitutiva, questa impostazione regola il " "tempo impiegato per passare dalla Ouverture alla schermata con i loghi " "Lucasfilm/Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1164 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Correzione Audio:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1168 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Quando vengono utilizzate le tracce audio CD, anticipa o ritarda la " "riproduzione a seconda del valore impostato. Regola questa impostazione se " "noti dei segmenti audio errati." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1247 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Correzione Intro:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1251 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Corregge l'inizio della riproduzione del brano dell'intro, utilizzando il " "valore impostato. Regola questa opzione se la musica si interrompe " "prematuramente, o se non sei soddisfatto della sincronizzazione audio/video " "dell'introduzione." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1260 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Corr. Sentinella:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1264 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "La musica riprodotta durante il dialogo con la sentinella fa parte della " "traccia audio dell'introduzione. Utilizzando questa opzione è possibile " "anticiparla o ritardarla. Regola questo valore se la musica viene tagliata o " "è in ritardo rispetto al brano precedente." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1364 engines/scumm/metaengine.cpp:667 msgid "Load modded audio" msgstr "Carica risorse audio modificate" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1364 engines/scumm/metaengine.cpp:668 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Utilizza musica, effetti sonori e dialoghi modificati, in sostituzione degli " "originali (se disponibili)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1366 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "Server Multiplayer:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1372 msgid "Online Server:" msgstr "Server Online:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1373 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" "Indirizzo del server a cui collegarsi per il gioco online. Deve iniziare " "con \"https://\" o \"http://\"." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1375 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "Abilita mods per competizioni online" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1375 msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play." msgstr "Abilita le modifiche create per il gioco online competitivo." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1379 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "Abilita connessione al Server Multiplayer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1379 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" "Attiva o disattiva la connessione al server che permette di ospitare o " "unirsi alle partite multiplayer su Internet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "Host games over LAN" msgstr "Ospita partite tramite LAN" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "" "Permette di individuare le sessioni di gioco disponibili nella propria LAN." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1382 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "" "Indirizzo del server a cui collegarsi per ospitare o unirsi alle sessioni di " "gioco online." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera comuni:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta battuta" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Pause game" msgstr "Metti in pausa" #: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carica salvataggio 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Save game 1-10" msgstr "Salva nella posizione 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Music volume up / down" msgstr "Volume musica su / giù" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Testo più veloce / meno veloce" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula clic destro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera speciali:" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra/nascondi console" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Start the debugger" msgstr "Avvia il debugger" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra consumo memoria" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambia filtro grafico" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: engines/scumm/help.cpp:105 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:106 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g non è consigliato perché" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid " since they may cause crashes" msgstr " potrebbe causare blocchi o un" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportamento errato del gioco." #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tessere melodie da tastiera:" #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Main game controls:" msgstr "Controlli principali di gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134 #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Push" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135 #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195 #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "Give" msgstr "Dai" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:206 msgid "Open" msgstr "Apri" #: engines/scumm/help.cpp:124 msgid "Go to" msgstr "Vai verso" #: engines/scumm/help.cpp:125 msgid "Get" msgstr "Prendi" #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145 msgid "New kid" msgstr "Cambia personaggio" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151 #: engines/scumm/help.cpp:169 msgid "Turn on" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Cammina verso" #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208 #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Raccogli" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 msgid "What is" msgstr "Che cos'è" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Put on" msgstr "Indossa" #: engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Take off" msgstr "Togli" #: engines/scumm/help.cpp:154 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Switch" msgstr "Cambia (personaggio)" #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Look" msgstr "Guarda" #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Travel" msgstr "Viaggio" #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / A Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "play C minor on distaff" msgstr "suona Do (C) minore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "play D on distaff" msgstr "suona Re (D) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play E on distaff" msgstr "suona Mi (E) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play F on distaff" msgstr "suona Fa (F) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play G on distaff" msgstr "suona Sol (G) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play A on distaff" msgstr "suona La (A) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play B on distaff" msgstr "suona Si (B) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play C major on distaff" msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "puSh" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:246 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Parla con" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Esamina" #: engines/scumm/help.cpp:198 msgid "turn oN" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:199 msgid "turn oFf" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "KeyUp" msgstr "Tasto su" #: engines/scumm/help.cpp:215 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo precedente" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "KeyDown" msgstr "Tasto giù" #: engines/scumm/help.cpp:216 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo successivo" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Walk" msgstr "Cammina" #: engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Black and White / Color" msgstr "Bianco e Nero / Colori" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Punch" msgstr "Pugno" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Kick" msgstr "Calcio" #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursore normale" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salva / Carica / Opzioni" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Altri controlli del gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Scorri lista verso l'alto" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Scorri lista verso il basso" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Oggetto in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Oggetto in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Oggetto in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Oggetto in basso a destra" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Oggetto al centro a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Oggetto al centro a destra" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambio personaggio:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Secondo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Terzo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:291 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " questo comando altera solo il mouse" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:304 engines/scumm/help.cpp:305 #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "Step back" msgstr "Passo indietro" #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Block high" msgstr "Para in alto" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block middle" msgstr "Para al centro" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block low" msgstr "Para in basso" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Punch high" msgstr "Colpisci in alto" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch middle" msgstr "Colpisci al centro" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch low" msgstr "Colpisci in basso" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Sucker punch" msgstr "Pugno \"a tradimento\"" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra." #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quando Indy si trova a destra," #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3." #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola in alto" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly straight" msgstr "Vola diritto" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly down" msgstr "Vola in basso" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a destra" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola in basso a destra" #: engines/scumm/input.cpp:1296 msgid "Snap scroll on" msgstr "Scrolling a scatti" #: engines/scumm/input.cpp:1298 msgid "Snap scroll off" msgstr "Scrolling normale" #: engines/scumm/input.cpp:1311 msgid "Music volume: " msgstr "Volume musica: " #: engines/scumm/input.cpp:1328 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocità testo: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:363 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per " "evitarne la pirateria.\n" "La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:460 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Il supporto per HE v71+ non è stato incluso nella compilazione" #: engines/scumm/metaengine.cpp:484 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Il supporto per SCUMM v7-8 non è stato incluso nella compilazione" #: engines/scumm/metaengine.cpp:604 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra riga nomi oggetti" #: engines/scumm/metaengine.cpp:605 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo" #: engines/scumm/metaengine.cpp:613 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Usa palette NES Classica" #: engines/scumm/metaengine.cpp:614 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Usa una palette di colori neutrale, più simile ai colori originali del NES" #: engines/scumm/metaengine.cpp:622 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Riduci la risoluzione verticale dei giochi FM-TOWNS a 200 pixel" #: engines/scumm/metaengine.cpp:623 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Rimuove 40 righe della parte inferiore dello schermo, portando la " "risoluzione verticale a 200 pixel e permettendo l'uso di \"correzione " "proporzioni\"" #: engines/scumm/metaengine.cpp:631 msgid "Play simplified music" msgstr "Riproduci musica semplificata" #: engines/scumm/metaengine.cpp:632 msgid "" "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " "channel." msgstr "" "Verosimilmente, questa musica era destinata ai Mac di fascia bassa, ed " "utilizza un solo canale." #: engines/scumm/metaengine.cpp:640 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Attiva lo scorrimento fluido" #: engines/scumm/metaengine.cpp:641 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(al posto dello scorrimento a scatti di 8 pixel)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:649 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Permetti scorrimento semi-fluido" #: engines/scumm/metaengine.cpp:650 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "Riduce l'intensità dell'effetto durante le scene dell'introduzione." #: engines/scumm/metaengine.cpp:677 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" "Permette al gioco di utilizzare l'interfaccia grafica e le schermate di " "salvataggio/caricamento del gioco originale. Per un'esperienza ottimale, " "abilita anche l'opzione \"Chiedi conferma in uscita\"." #: engines/scumm/metaengine.cpp:686 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Abilita audio a bassa latenza" #: engines/scumm/metaengine.cpp:687 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" "Permette al gioco di utilizzare l'audio a bassa latenza, a discapito della " "fedeltà del suono. È consigliabile abilitare questa opzione solo se rilevi " "problemi di latenza durante il gioco." #: engines/scumm/metaengine.cpp:696 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "Abilita la canzone \"A Pirate I Was Meant To Be\"" #: engines/scumm/metaengine.cpp:697 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" "Riproduce la canzone \"A Pirate I Was Meant To Be\" (non presente nelle " "versioni internazionali) all'inizio della terza Parte del gioco. Attenzione: " "i sottotitoli potrebbero con essere tradotti interamente." #: engines/scumm/metaengine.cpp:770 msgid "Down Left" msgstr "Giù Sinistra" #: engines/scumm/metaengine.cpp:783 msgid "Down Right" msgstr "Giù Destra" #: engines/scumm/metaengine.cpp:803 msgid "Up Left" msgstr "Su Sinistra" #: engines/scumm/metaengine.cpp:816 msgid "Up Right" msgstr "Su Destra" #: engines/scumm/metaengine.cpp:828 msgid "Switch weapon" msgstr "Cambia arma" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:842 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "Cheat: Vinci combattimento in moto" #: engines/scumm/scumm.cpp:281 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Hai abilitato \"correzione proporzioni\". Tuttavia, la risoluzione nativa " "per i giochi FM-TOWNS è 320x240, che non permette la correzione del rapporto " "d'aspetto.\n" "Perchè funzioni, devi abilitare anche l'opzione \"Riduci la risoluzione " "verticale\" presente nella scheda \"motore\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1150 msgid "" "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n" "be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Indy' non è stato trovato. I caratteri ad alta\n" "risoluzione saranno disabilitati." #: engines/scumm/scumm.cpp:1176 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n" "versions of font and cursor will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Loom' non è stato trovato. I caratteri ed il " "puntatore\n" "ad alta risoluzione, così come la musica, saranno disabilitati." #: engines/scumm/scumm.cpp:1198 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n" "strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta." #: engines/scumm/scumm.cpp:1549 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Sono stati rilevati dei file audio compressi con i Tools di ScummVM, ma per " "questo gioco\n" "la compressione dei file *.BUN/*.SOU non è più supportata. Il sonoro verrà " "disabilitato.\n" "Per favore, copia tali files dai supporti originali senza comprimerli." #: engines/scumm/scumm.cpp:2021 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n" "ma %s non è presente. Verrà usato AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2037 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "Questa specifica versione di Monkey Island 1 è priva di alcune\n" "risorse necessarie per il sonoro MT-32. Verrà utilizzato AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:3377 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché " "funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una " "sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The " "Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM." #: engines/scumm/scumm.cpp:3486 msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "Desideri ospitare o collegarti ad una sessione di gioco in rete?" #: engines/scumm/scumm.cpp:3486 msgid "Host" msgstr "Ospita" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transizioni di scena pixellate" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\"" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un " "tasto di azione" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostra volti dei personaggi" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché " "visualizzarle immediatamente" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "Finestre trasparenti" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta." #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Cammina / Guarda / Parla" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Skip / Close" msgstr "Ignora / Chiudi" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "Apri pannello di controllo" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Attiva modalità veloce" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Attiva modalità molto veloce" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro floppy" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ATTENZIONE: Questo motore non permette di eliminare il salvataggio automatico" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 msgid "Load modded assets" msgstr "Carica assets modificati" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Abilita il caricamento degli assets esterni sostitutivi." #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Applica filtro bilineare agli sfondi" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Quando il filtro è abilitato gli sfondi a schermo intero sono meno " "granulosi, a discapito di una leggera perdita di definizione." #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Abilita anti-aliasing dei caratteri" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quando l'anti-aliasing dei font è abilitato, i testi sono esteticamente più " "gradevoli." #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Il renderer software non è compatibile con gli asset modificati" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "I seguenti file dati raccomandati non sono presenti:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "La cartella 'fonts' è necessaria per apprezzare lo stile dei testi " "originali. L'edizione rilasciata su Steam ne è sprovvista. Puoi procurarti i " "fonts dalla versione demo del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' è raccomandato per ottenere le impostazioni corrette dei font in " "relazione alla lingua del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' è raccomandato per avere le finestre di dialogo tradotte " "nella lingua del gioco." #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' è raccomandato per avere le finestre di dialogo nello stile del " "gioco." #: engines/supernova/supernova.cpp:192 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore." #: engines/supernova/supernova.cpp:476 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile " "è la %d ma è stata rilevata la %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:486 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati " "del motore." #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Non è stato possibile salvare lo stato di gioco temporaneo. Accertati di " "avere specificato la directory per i salvataggi in ScummVM e di avere il " "permesso di scrittura." #: engines/supernova/supernova.cpp:834 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Non è stato possibile caricare lo stato di gioco temporaneo." #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "Improved mode" msgstr "Modalità migliorata" #: engines/supernova/metaengine.cpp:39 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i " "verbi usando la tastiera" #: engines/sword1/animation.cpp:529 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica " "indicizzata" #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata" #: engines/sword1/control.cpp:886 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero " "essere convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n" "Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantieni quello vecchio" #: engines/sword1/control.cpp:1263 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantieni quello nuovo" #: engines/sword1/logic.cpp:1634 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto colori RGB" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra etichette oggetti" #: engines/sword2/metaengine.cpp:47 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "Usa il doppiaggio inglese" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua " "diversa dal tedesco" #: engines/teenagent/resources.cpp:120 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo " "eseguibile. Si prega di decomprimerlo" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "Correggi rapporto d'aspetto dei filmati" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:34 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "" "Mostra le scene d'intermezzo di Syberia a 16:9, anzichè stirare l'immagine a " "tutto schermo" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La versione CD per Saturn non è ancora supportata" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:244 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partita salvata nella posizione %d " #: engines/toon/toon.cpp:248 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d" #: engines/toon/toon.cpp:261 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:265 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1502 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: engines/toon/toon.cpp:1906 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "File dati '%s' non trovato." #: engines/twine/detection.cpp:174 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Questa versione richiede Giflib che non è stata inclusa durante la " "compilazione" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Abilita collisioni pareti" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "" "Attiva i danni causati dalle collisioni con i muri, come nel gioco originale" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "Disabilita menù di salvataggio" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Il gioco originale salva automaticamente. Con questa opzione puoi salvare " "quando lo desideri." #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "Attiva modalità debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Attiva la modalità di debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable audio CD" msgstr "Attiva audio CD" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "Abilita la traccia audio CD originale" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable sound" msgstr "Attiva effetti sonori" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Abilita effetti sonori del gioco" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable voices" msgstr "Attiva voci" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the voices for the game" msgstr "Abilita le voci del gioco" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable text" msgstr "Attiva testi" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Abilita i testi del gioco" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable movies" msgstr "Attiva filmati" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Abilita le scene d'intermezzo del gioco" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Enable mouse" msgstr "Attiva mouse" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Abilita il mouse per l'interfaccia utente" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "Use the USA version" msgstr "Usa la versione americana" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Attiva le opzioni specifiche della versione americana del gioco" #: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88 msgid "Enable high resolution" msgstr "Attiva alta risoluzione" #: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Visualizza la grafica ad una risoluzione superiore" #: engines/twine/metaengine.cpp:247 msgid "Debug Next Room" msgstr "Debug: Stanza successiva" #: engines/twine/metaengine.cpp:252 msgid "Debug Previous Room" msgstr "Debug: Stanza precedente" #: engines/twine/metaengine.cpp:257 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "Debug: Applica Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:262 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "Debug: Incrementa indice Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:267 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "Debug: Decrementa indice Griglia Settori" #: engines/twine/metaengine.cpp:272 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "Debug: Camera Griglia Su" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "Debug: Camera Griglia Giù" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "Debug: Camera Griglia Sinistra" #: engines/twine/metaengine.cpp:288 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "Debug: Camera Griglia Destra" #: engines/twine/metaengine.cpp:293 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "Debug: Posiziona personaggio al centro dello schermo" #: engines/twine/metaengine.cpp:298 msgid "Debug Menu" msgstr "Menù di debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:303 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "Esegui comando menù di debug" #: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328 msgid "Normal Behaviour" msgstr "Comportamento Normale" #: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "Comportamento Sportivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "Comportamento Aggressivo" #: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "Comportamento Discreto" #: engines/twine/metaengine.cpp:348 msgid "Behaviour Action" msgstr "Azione del comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:354 msgid "Change Behaviour" msgstr "Cambia comportamento" #: engines/twine/metaengine.cpp:366 msgid "Options Menu" msgstr "Menù Opzioni" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Use Selected Object" msgstr "Usa oggetto selezionato" #: engines/twine/metaengine.cpp:384 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "Lancia Palla Magica" #: engines/twine/metaengine.cpp:398 msgid "Move Backward" msgstr "Arretra" #: engines/twine/metaengine.cpp:419 msgid "Use Protopack" msgstr "Usa Protopack" #: engines/twine/metaengine.cpp:424 msgid "Open Holomap" msgstr "Mostra mappa olografica" #: engines/twine/metaengine.cpp:437 msgid "Special Action" msgstr "Azione Speciale" #: engines/twine/metaengine.cpp:456 msgid "Accept" msgstr "Conferma" #: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516 #: engines/twine/metaengine.cpp:532 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: engines/twine/metaengine.cpp:502 msgid "Next Page" msgstr "Pagina Successiva" #: engines/twine/metaengine.cpp:569 msgid "Previous location" msgstr "Posizione precedente" #: engines/twine/metaengine.cpp:574 msgid "Next location" msgstr "Posizione successiva" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "Alta risoluzione attivata" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "Alta risoluzione disattivata" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "Collisioni pareti attivate" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "Collisioni pareti disattivate" #: engines/ultima/metaengine.cpp:55 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Attiva frame skipping" #: engines/ultima/metaengine.cpp:56 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permette al gioco di saltare dei frame di animazione per mantenere la " "fluidità." #: engines/ultima/metaengine.cpp:66 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Attiva limitatore di frame" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Limita i FPS per evitare che il gioco funzioni troppo velocemente." #: engines/ultima/metaengine.cpp:77 msgid "Enable cheats" msgstr "Abilita cheat" #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Permette di attivare i cheat, usando i comandi da tastiera o dal menù che " "verrà visualizzato cliccando sul personaggio." #: engines/ultima/metaengine.cpp:99 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Rumore dei passi" #: engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Riproduce un effetto sonoro quando il giocatore si muove." #: engines/ultima/metaengine.cpp:110 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Salta alla posizione del puntatore" #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Salta (da fermo) verso la locazione puntata del mouse, anzichè considerare " "solo la direzione." #: engines/ultima/metaengine.cpp:121 msgid "Enable font replacement" msgstr "Usa set caratteri alternativo" #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Usa font renderizzati in sostituzione dei font normali" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Centra inquadratura su Silencer" #: engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La visuale segue il movimento del giocatore anzichè spostarsi a posizioni " "predefinite." #: engines/ultima/metaengine.cpp:155 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Easter egg di Natale sempre attivo" #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Riproduce sempre la musica natalizia, indipendentemente dalla data." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Impossibile trovare un file dati ultima.dat appropriato" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "caricamento salvataggio rapido %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "creazione salvataggio rapido %d" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:38 msgid "Original Save" msgstr "Salvataggio Originale" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211 msgid "Transfer Character" msgstr "Trasferisci personaggio" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:135 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:135 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:178 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Cheat per Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:193 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Debug per Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:165 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" "File del filmato d'introduzione di Crusader non trovato - assicurati di " "avere copiato le directory FLICS e SOUND dal CD. Istruzioni aggiuntive sono " "disponibili nella wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:" "_No_Remorse." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:76 msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il supporto JPEG, che non è stato incluso durante la " "compilazione." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:83 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "La musica di questo gioco richiede il supporto Ogg Vorbis, che non è stato " "incluso durante la compilazione.\n" "Il gioco funzionerà, ma non verrà riprodotta alcuna musica." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:93 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "La musica di questo gioco richiede il supporto MP3, che non è stato incluso " "durante la compilazione.\n" "Il gioco funzionerà, ma non verrà riprodotta alcuna musica." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:230 msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "" "Impossibile caricare il salvataggio, i dati potrebbero essere danneggiati." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:235 msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "" "Non è stato possibile leggere i dati relativi alla versione del salvataggio." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:255 msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr "Rilevato un errore sconosciuto durante il caricamento del salvataggio." #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Forza l'uso del renderer 2D (solo per i giochi 2D)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Questa opzione obbliga ScummVM ad utilizzare il renderer 2D per l'esecuzione " "dei giochi 2D" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:112 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Il supporto per FoxTail non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:118 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Hero Craft non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:124 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Il supporto per Wintermute3D non è stato incluso nella compilazione" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso " "durante la compilazione." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso " "durante la compilazione." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Questo gioco richiede funzionalità 3D, che non sono state incluse durante la " "compilazione. Di conseguenza, è probabile che sia parzialmente (o " "totalmente) ingiocabile." #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "Avanza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "Arretra" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Mostra geometria della scena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Mostra suggerimenti" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Visualizza inventario" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "Interfaccia utente versione A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "Interfaccia utente versione B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Telefono: Tasto Annulla" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Telefono: Tasto Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Telefono: Tasto Giù" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Azione alternativa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Telefono: Tasto 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Telefono: Tasto 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Telefono: Tasto 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Telefono: Tasto 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Telefono: Tasto 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Telefono: Tasto 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Telefono: Tasto 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Telefono: Tasto 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Telefono: Tasto 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Telefono: Tasto 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Telefono: Tasto *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Telefono: Tasto #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri verso l'alto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri verso il basso" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Cambia qualità ombre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volume massimo" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Mostra interprete di debug" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Visualizza output del debugger" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Esci" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Corri in avanti" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Corri indietro" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Gira rapidamente a sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Gira rapidamente a destra" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Mostra progetto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Azione successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Azione precedente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Volume a zero" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Cambia dimensione testi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Salva gioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Andatura camminata: Lenta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Andatura camminata: Media" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Andatura camminata: Veloce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Salta attesa" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Mostra riconoscimenti del gioco" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Riproduci la registrazione musicale selezionata" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Seleziona la registrazione musicale successiva" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Suona nota 1: La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Suona nota 2: Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Suona nota 3: Re#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Suona nota 4: Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Suona nota 5: Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Suona nota 6: Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Suona nota 7: Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Abilità: Telecinesi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Abilità: Spinta" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Abilità: Fulmine" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Abilità: Luce" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Abilità: Vento" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Abilità: Suono" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Abilità: Essenza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Abilità: Esorcista" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Balla verso l'alto" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Balla verso il basso" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Balla verso sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Balla verso destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Cancella input" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Sottotitoli si/no" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Nascondi suggerimenti" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Tasto Maiusc" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Azione di Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "Risposta dialogo 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "Risposta dialogo 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "Risposta dialogo 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "Risposta dialogo 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Gira la ruota più lentamente" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Gira la ruota più velocemente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Mostra diario" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Finestra Bezier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Azione del droide" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Rilascia" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Giocatore 1: Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Giocatore 1: Sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Giocatore 1: Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Giocatore 1: Destra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Giocatore 2: Su" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Giocatore 2: Sinistra" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Giocatore 2: Giù" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Giocatore 2: Destra" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "FPS debug" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Tasto i" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la " "versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo " "salvataggio." #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "Raddoppia FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Attiva Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione " "inferiore" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "Guarda Su" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "Guarda Giù" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "Libro Incantesimi" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "Riponi oggetto" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "Estrai moneta" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "Prima di avviare questo gioco, devi copiare i font necessari nella cartella " "'extra' di ScummVM, oppure direttamente nella cartella del gioco. Avrai " "bisogno dei seguenti font presenti nella sottocartella Fonts di Windows: " "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. In " "alternativa puoi scaricare le Liberation Fonts o il pacchetto FreeFont della " "GNU. Ti serviranno tutti i font presenti nel pacchetto di tua preferenza, " "precisamente: LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif; oppure " "FreeMono, FreeSans e FreeSerif." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Cancel autosave" #~ msgstr "Annulla salv. auto" #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "Apri menù cheat - Generali" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "Apri menù cheat - Flag degli eventi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generali" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "Informazioni scena" #~ msgid "Restart the Scene" #~ msgstr "Ricomincia scena" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "Numero scena" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Numero frame" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "Posizione verticale (Y) dello sfondo" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "Indizi rimanenti" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Facile" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difficile" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "Informazioni Giocatore" #~ msgid "Player Time:" #~ msgstr "Tempo di gioco:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ore" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuti" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "Livello di difficoltà" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "Timer Software" #~ msgid "Timer On" #~ msgstr "Timer attivato" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondi" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "ID scena non valido!" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Tasto Maiusc" #~ msgid "Show item costs in standard inventory mode" #~ msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard" #~ msgid "" #~ "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items " #~ "to be compared" #~ msgstr "" #~ "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, " #~ "permettendo così di confrontare il valore degli oggetti" #~ msgid "More durable armor" #~ msgstr "Armatura più durevole" #~ msgid "" #~ "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" #~ msgstr "" #~ "L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, " #~ "anziché -10HP" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Mostra tasto per revocare permessi SAF" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "" #~ "Permette al gioco di utilizzare l'audio a bassa latenza, a discapito " #~ "della fedeltà del suono." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Rilevato gioco in formato compresso. Per favore, scompattalo come " #~ "indicato nell'apposita sezione della nostra Wiki" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Raggruppa: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[danneggiato]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[obsoleto]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[troppo recente]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato " #~ "senza il supporto zlib" #~ msgid "Fight cheat" #~ msgstr "Cheat combattimenti" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Ignora impostazioni shader globali" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Ignora impostazioni shader globali" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Shader Hardware:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Shader HW:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Gioco in pausa. Premi SPAZIO per continuare." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Inserire il disco dei salvataggi" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Devi inserire un nome" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "La partita NON è stata caricata" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Salvataggio di '%s' in corso" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Caricamento di '%s' in corso" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Seleziona una partita da caricare" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "titolo gioco)" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Avvia il debugging immediatamente" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "Arresta immediatamente il progresso del gioco aprendo il debugger" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Salva automaticamente i progressi" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Progresso Salvato" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Questo salvataggio è stato creato con una versione più recente di " #~ "ScummVM. Impossibile caricarlo." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: Il salvataggio esistente ha un tempo di gioco superiore " #~ "rispetto alla sessione attuale. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Non comprendo il tuo comando. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Non lo posso ancora fare. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Non c'è più luce! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "La tua luce si è spenta. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "La luce si spegnerà in " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " turni. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "La tua luce si sta affievolendo. " #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgid "West" #~ msgstr "Ovest" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Sei in un %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Sono in un %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uscite visibili: " #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi anche vedere: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posso anche vedere: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Stai trasportando troppe cose. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Sto trasportando troppe cose! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Sei morto.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Sono morto.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "La partita è finita.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Hai messo nell'inventario " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Ho messo nell'inventario " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Ben fatto.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Stai portando:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Sto portando:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nulla" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Dammi anche una direzione." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Non puoi andare in quella direzione. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Non posso andare in quella direzione. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "C'è buio.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Ho troppe cose da portare. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ":O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Non è stato preso nulla." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Cosa? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Usa spaziatura caratteri corretta" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Visualizza i testi utilizzando la corretta spaziatura tra i caratteri. " #~ "Ciò garantisce una migliore resa estetica, ma non corrisponde all'aspetto " #~ "originale." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~M~odifica gioco..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~M~odif. gioco..." #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Regola il tempo dell'Overture di Loom (EGA), quando viene utilizzata la " #~ "musica migliorata. Impostando valori inferiori il logo Lucasarts apparirà " #~ "più velocemente." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nome salvataggio non valido" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Abilita dissolvenze" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Attiva effetti di dissolvenza per le immagini e gli scenari" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Logica ~f~uzzy per l'astronave attivata" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Il supporto per SAGA2 non è stato incluso nella compilazione" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Usa oggetto (alternativo)" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "Salta minigioco" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Usa Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menù musica" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normale (no ridim.)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la " #~ "cartella principale del gioco." #~ msgid "Map" #~ msgstr "Associa" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Tasto associato: %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Tasto associato: nessuno" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Seleziona un'azione" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Premi il tasto da associare" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Scegli un'azione da mappare" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~asti" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Multifunzione" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Cambia personaggio" #~ msgid "Skip text" #~ msgstr "Salta testo" #~ msgid "Fast mode" #~ msgstr "Modalità veloce" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu globale" #~ msgid "Virtual keyboard" #~ msgstr "Tastiera virtuale" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Programmatore tasti" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Generali" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu principale di ScummVM" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlli" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "~M~odalità mancini" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Compensazione X del tocco" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Compensazione Y del tocco" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilità" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Ridimensionamento schermo principale:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosità:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Controlli DS (destrorsi):" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "Tasto sinistro mouse" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "Tasto destro mouse" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad Su" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Puntatore mouse fluttuante (nessun clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad Giù" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)" #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "Pausa/Menu di gioco" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu Opzioni DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Salta scena di intermezzo" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Mostra/nascondi console di debug" #~ msgid "Show/hide keyboard" #~ msgstr "Mostra/nascondi tastiera" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Scorri schermata touchscreen" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Aumenta/riduci zoom" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Controlli DS (mancini):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Controlli di volo in Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Guardia alta" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Guardia bassa" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Guardia centrale" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La versione Russa di Pajama Sam 2 non è ancora supportata, causa codice " #~ "incompleto." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Normale" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Sportivo" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Aggressivo" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Discreto" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Esamina" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventario" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si " #~ "tratta di\n" #~ "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per " #~ "favore\n" #~ "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome " #~ "del\n" #~ "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gioco Salvato\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Salvataggio rapido %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per " #~ "l'output MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro" #, fuzzy #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interazione tramite Clic Destro" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "La modalità touchpad è ora" #~ msgid "ON" #~ msgstr "attiva" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "disattivata" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "La modalità di autotrascimento è ora" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Muovi soltanto" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Tasto Esc" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Mostra tastierino numerico" #~ msgid "Control Mouse" #~ msgstr "Controllo mouse" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Dati ]" #~ msgid "[ Resources ]" #~ msgstr "[ Risorse ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Scheda SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Media ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Condivisi ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra " #~ "nelle finalità di ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic del mouse" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Riprogramma tasti" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Effettiva)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Attiva)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloccata)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Suono attivato/disattivato" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic destro" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Osservazione libera" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Associa tasti" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursore su" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursore giù" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursore a sinistra" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursore a destra" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilizzo del driver SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Visualizza " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per " #~ "giocare" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli " #~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linee di scansione" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Servizio cloud:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome " #~ "utente e spazio utilizzato)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Porta utillizzata dal server\n" #~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accedi alla seguente URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "" #~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Errore nel campo %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Errori nel campi %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tutto OK!" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del " #~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza " #~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale " #~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disposit. audio:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Testo e voci:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulatore AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di " #~ "quelle di ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" " #~ "della finestra Opzioni)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frequenza:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero " #~ "non essere supportati dalla tua scheda audio" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi " #~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n" #~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n" #~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (senza filtri)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Undithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato " #~ "compilato senza MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Dimensioni attuali" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Agg. gioco..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"