# Japanese translation for ScummVM. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matthew Duggan , 2020. # #: engines/twp/dialogs.cpp:48 engines/twp/dialogs.cpp:50 #: engines/twp/dialogs.cpp:52 engines/twp/dialogs.cpp:54 #: engines/twp/dialogs.cpp:57 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-19 18:42+0000\n" "Last-Translator: VAN-Gluon \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" "X-Language-name: Japanese\n" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(%sに%sでビルド)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "コンパイルされた機能:" #: gui/about.cpp:118 msgid "not supported" msgstr "非対応" #: gui/about.cpp:118 msgid "disabled" msgstr "無効" #: gui/about.cpp:118 msgid "enabled" msgstr "有効" #. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc. #: gui/about.cpp:142 msgid "CPU extensions support:" msgstr "CPU拡張機能サポート:" #: gui/about.cpp:155 msgid "Available engines:" msgstr "利用可能なエンジン:" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "隠し属性のファイルも表示する" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "上のフォルダーへ移動" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "上へ" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:362 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2352 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:455 #: gui/saveload-dialog.cpp:526 gui/saveload-dialog.cpp:828 #: gui/saveload-dialog.cpp:1224 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:604 #: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:749 #: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201 #: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:2796 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "選択" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "クラウド接続ウィザード" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183 msgid "Quick mode" msgstr "Quickモード" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184 msgid "Manual mode" msgstr "Manualモード" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "ローカルWebサーバーの実行を要求" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189 msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "ローカルWebサーバーが必要です" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "Quickモード:ステップ1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" "ブラウザーがScummVMにデータを転送するため、\n" "このモードではLocal Webserverの起動が必要です" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3737 msgid "Stop server" msgstr "サーバーを停止" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2779 msgid "Run server" msgstr "サーバーを起動" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3738 msgid "Stop local webserver" msgstr "ローカルサーバーを停止する" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2779 msgid "Run local webserver" msgstr "ローカルサーバーを起動する" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:3745 msgid "Not running" msgstr "停止中" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "Quickモード:ステップ2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "このリンクをブラウザーで開く:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323 #: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" "ScummVMに自動でデータを転送し、\n" "エラー発生時は警告を表示します。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283 msgid "Local Webserver address: " msgstr "ローカルWebサーバーアドレス: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "Quickモード:成功" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404 msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "クラウドストレージに接続しました!" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405 msgid "Finish" msgstr "終了" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "Manualモード:ステップ1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 msgid "Open this link in your browser:" msgstr "ブラウザーでリンクを開く:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" "ScummVMへのJSONコードの転送失敗時、\n" "「トラブルシューティング」をクリックし、\n" "次のステップに進みます。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "Manualモード:ステップ2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "ここにJSONコードをコピーし「次へ」を押します:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258 #: gui/gui-manager.cpp:273 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付ける" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316 #: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:917 engines/mm/xeen/saves.cpp:259 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:127 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load" msgstr "ロート" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 msgid "Load code from file" msgstr "ファイルからコード読込" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "Manualモード:何か誤りがあります" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383 msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "クラウドストレージに接続不可。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "JSONコードがコピーされた事を確認し、リトライ。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "上手く行かない場合、最初から試してください。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 msgid "Error message: " msgstr "エラーメッセージ: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "Manualモード:成功" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175 msgid "Back" msgstr "前へ" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104 #: gui/saveload-dialog.cpp:829 engines/crab/input/input.cpp:181 msgid "Next" msgstr "次へ" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断しますか?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449 #: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821 #: base/main.cpp:604 backends/events/default/default-events.cpp:193 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:145 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3893 #: engines/toon/toon.cpp:1538 msgid "Yes" msgstr "はい" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449 #: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821 #: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3893 #: engines/toon/toon.cpp:1538 msgid "No" msgstr "いいえ" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508 msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "現在のストレージが終了するまでお待ちください。" #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "JSONコードの内容が不正です。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:557 gui/launcher.cpp:561 #: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2354 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1225 dists/android.strings.xml.cpp:32 #: engines/engine.cpp:552 engines/engine.cpp:575 #: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577 #: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378 #: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1906 #: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114 #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1226 #: engines/scumm/scumm.cpp:1604 engines/scumm/scumm.cpp:2080 #: engines/scumm/scumm.cpp:2096 engines/sky/compact.cpp:140 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563 #: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2796 #: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426 #: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:92 engines/vcruise/vcruise.cpp:102 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558 msgid "Incorrect JSON." msgstr "不正なJSONです。" #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565 msgid "Interrupted." msgstr "接続失敗。" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3431 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URLを開けませんでした!\n" "このページに手動で遷移してください。" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631 msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site" msgstr "scummvm.orgからコピーしたJSONファイルを選択" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637 msgid "Failed to load JSON file" msgstr "JSONファイルのロード失敗" #: gui/dlcsdialog.cpp:41 msgid "Download Freeware Games and Demos" msgstr "フリーゲームとデモをダウンロード" #: gui/dlcsdialog.cpp:52 msgid "Fetching DLCs..." msgstr "DLC取得中..." #: gui/dlcsdialog.cpp:60 msgid "All Downloads" msgstr "全てダウンロード" #: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "ゲームデータのダウンロード先を選択" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99 #: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313 msgid "Select directory with game data" msgstr "ゲームデータのディレクトリーを選択" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209 msgid "From: " msgstr "ダウンロード元: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210 msgid "To: " msgstr "ダウンロード先: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293 msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "ダウンロードをキャンセル" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:282 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "接続が制限されているようです。ダウンロードしてもよろしいですか?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:659 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "指定されたディレクトリーが開けませんでした!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "ダウンロード用のフォルダーを作成できません。指定されたディレクトリーに同名の" "ファイルが存在します。" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s は指定されたディレクトリーに存在します。\n" "本当にここにダウンロードしますか?" #: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:368 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "ダウンロード済 %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374 #, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "DL速度:%s %S/s" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41 msgid "Currently Downloading Games" msgstr "現在ダウンロード中のゲーム" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55 msgid "Pending Downloads" msgstr "ダウンロード待ち" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:160 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "エラー %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "リスト%SをDL中..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:203 msgid "Clear Cache" msgstr "キャッシュクリア" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:255 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "リスト%SをDL中... %d" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:265 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "%dの新規パックを検出、%s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:291 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "DL完了。%dパック検出しました、%s %S" #. I18N: Close dialog button #: gui/downloadpacksdialog.cpp:297 gui/downloadpacksdialog.cpp:388 #: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492 #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142 #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195 #: engines/scumm/help.cpp:213 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "エラー:アイコンパス未指定" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:428 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "新しい利用可能な%Sなし" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "データ%s %Sを削除すると、既にダウンロードされた%Sの全てが削除されます。続行し" "ますか?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115 msgid "Proceed" msgstr "進む" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3275 msgid "icon packs" msgstr "アイコンパック" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3286 msgid "shader packs" msgstr "シェーダーパック" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:710 msgid "Pick the game:" msgstr "ゲームを選択してください:" #: gui/editgamedialog.cpp:137 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143 #: gui/editgamedialog.cpp:144 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "保存されたゲームを参照し、コマンドラインからゲームを実行するために使用される" "短いゲーム識別子" #: gui/editgamedialog.cpp:143 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150 #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Full title of the game" msgstr "ゲームのフルネーム" #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gui/editgamedialog.cpp:157 engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:377 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: gui/editgamedialog.cpp:157 gui/editgamedialog.cpp:158 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません" #: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1574 #: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1606 gui/options.cpp:1620 #: gui/options.cpp:1660 gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:2086 #: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2610 gui/options.cpp:2828 #: gui/options.cpp:3318 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:150 #: backends/platform/android/options.cpp:151 #: backends/platform/android/options.cpp:179 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65 msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172 #: gui/editgamedialog.cpp:173 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "オリジナル版のプラットフォーム" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:955 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: gui/editgamedialog.cpp:203 msgid "Override global graphic settings" msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:205 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:218 gui/options.cpp:2231 engines/dialogs.cpp:342 msgid "Keymaps" msgstr "キーマップ" #: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2238 engines/dialogs.cpp:349 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: gui/editgamedialog.cpp:232 msgid "Override global backend settings" msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2256 engines/dialogs.cpp:317 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global audio settings" msgstr "グローバルオーディオ設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "グローバルオーディオ設定を上書き" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:2261 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:2263 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "音量" #: gui/editgamedialog.cpp:267 msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "全般の音量設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:2271 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:283 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "全般のMIDI設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:295 gui/options.cpp:2277 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:300 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "全般のMT-32設定を上書きする" #: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:2284 msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/options.cpp:2286 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "フォルダー" #: gui/editgamedialog.cpp:318 msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:320 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "ゲームフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2491 msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/editgamedialog.cpp:327 #: gui/editgamedialog.cpp:328 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "使用する追加データのパスを指定" #: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2493 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "追加フォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2494 #: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2787 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "未設定" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2455 msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/editgamedialog.cpp:336 #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2455 gui/options.cpp:2457 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます" #: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2457 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "セーブのフォルダー:" #: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:1792 gui/options.cpp:2458 #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gui/editgamedialog.cpp:348 engines/dialogs.cpp:368 msgid "Achievements" msgstr "実績" #: gui/editgamedialog.cpp:352 engines/dialogs.cpp:372 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3342 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFontファイルを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:562 msgid "Select additional game directory" msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3189 msgid "Select directory for saved games" msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください" #: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3196 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "選択されたディレクトリーに保存できません。別の場所を選択してください。" #: gui/editgamedialog.cpp:587 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "セーブデータの同期機能は、デフォルトのディレクトリーでのみ動作します。適切な" "パスを指定してください。" #: gui/editgamedialog.cpp:613 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "このゲームIDはすでに取得済みです。他の値を選んでください。" #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "製作者:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "ロードするファイルを選択してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "セーブデータの名前を入力してください" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:135 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "本当に上書きしてもよろしいですか?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "減衰:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "拡がり:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "速さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "深さ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2301 msgid "Misc" msgstr "その他" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "補間:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "なし(早い)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "線形補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "4次補間" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "7次補間" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットします。" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか?" #: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2292 msgid "GUI" msgstr "GUI" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572 #: engines/mohawk/riven.cpp:853 msgid "Interact" msgstr "作用" #: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:114 #: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145 #: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:35 #: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:473 #: engines/grim/grim.cpp:554 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152 #: engines/scumm/metaengine.cpp:848 engines/twine/metaengine.cpp:465 #: engines/twine/metaengine.cpp:532 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "上" #: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:120 #: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151 #: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:41 #: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:478 #: engines/grim/grim.cpp:559 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157 #: engines/scumm/metaengine.cpp:815 engines/twine/metaengine.cpp:472 #: engines/twine/metaengine.cpp:540 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "下" #: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:126 #: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157 #: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133 #: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:564 engines/icb/icb.cpp:78 #: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:828 #: engines/twine/metaengine.cpp:487 engines/twine/metaengine.cpp:555 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "左" #: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:132 #: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163 #: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139 #: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:569 engines/icb/icb.cpp:83 #: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:835 #: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:548 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "右" #: gui/gui-manager.cpp:200 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: gui/gui-manager.cpp:206 msgid "Delete Character" msgstr "一文字削除" #: gui/gui-manager.cpp:212 msgid "Go to end of line" msgstr "行の終端へ" #: gui/gui-manager.cpp:222 msgid "Select to end of line" msgstr "行の終端を選択" #: gui/gui-manager.cpp:232 msgid "Select to start of line" msgstr "行の先頭を選択" #: gui/gui-manager.cpp:242 msgid "Go to start of line" msgstr "行の先頭へ" #: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #: gui/helpdialog.cpp:38 msgid "General" msgstr "全般" #: gui/helpdialog.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "## Where to get the games\n" #| "\n" #| "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" #| "title=Where_to_get_the_games) for a list of supported games and where " #| "they can be purchased.\n" #| "\n" #| "Alternatively, download a selection of [freeware games](https://scummvm." #| "org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) from our website.\n" #| "\n" #| "The ScummVM team does not recommend any individual supplier of games. " #| "However the project does get a cut from every purchase on [ZOOM-Platform]" #| "(https://www.zoom-platform.com/?" #| "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate " #| "referral links.\n" #| "\n" #| "Additionally, some games that are not available on ZOOM-Platform can be " #| "found on other suppliers such as GOG.com and Steam.\n" #| "\n" #| "For other (out of print) games, try Amazon, eBay, Game Trading Zone or " #| "other auction sites. Beware of faulty games and illegal game copies.\n" msgid "" "## ScummVM at a Glance\n" "\n" "ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you " "transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to " "faithfully recreate the original gaming experience. \n" "\n" "ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather " "than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing " "the precise game logic for each specific title or engine it supports. " "ScummVM will not work with game engines it does not support.\n" "\n" "ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack " "an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and " "cannot always address every request. We also do not run advertisements or " "sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or " "a bug report.\n" "\n" "## Where to get the games\n" "\n" "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and " "where to purchase them.\n" "\n" "Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://" "scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from " "our website.\n" "\n" "The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the " "project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]" "(https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral " "links.\n" "\n" "Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other " "suppliers such as GOG.com and Steam.\n" "\n" "For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, " "eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games " "and illegal game copies.\n" msgstr "" "## ゲームの入手先\n" "\n" "対応ゲームの一覧と購入先については、 [Wiki](https://wiki.scummvm.org/index." "php?title=Where_to_get_the_games) をご覧下さい。\n" "\n" "また、 [フリーゲーム](https://scummvm.org/games) や [デモ](https://www." "scummvm.org/demos/) もダウンロードできます。\n" "\n" "ScummVMチームは個々のサプライヤーを推奨しませんが、プロジェクトは [ZOOM-" "Platform](https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) のアフィリエイトから収益を得" "ています。\n" "\n" "ZOOM-Platformで見つからないゲームのいくつかは、GOG.comやSteam等で入手できま" "す。\n" "\n" "その他のゲームについては、Amazon、eBay、ヤフオクなど各種サイトでお探し下さ" "い。粗悪品や違法コピーにご注意下さい。\n" #: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2313 msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/helpdialog.cpp:71 msgid "" "## Connecting a cloud service - Quick mode\n" "\n" "1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the " "**Cloud** tab.\n" "\n" "2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** " "dropdown, then select **Connect**.\n" "\n" "\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")" "{w=70%}\n" "\n" "3. Select **Quick mode**.\n" "\n" "\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n" "\n" "4. Select **Run server** and then select **Next** \n" "\n" "\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n" "\n" " ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n" "\n" "5. Open the link.\n" "\n" "\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n" "\n" "6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n" "\n" "\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service" "\"){w=70%}\n" "\n" "7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n" "\n" "8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n" "\n" "\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n" "9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n" "\n" "\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n" "\n" "10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or " "game files between your devices.\n" "\n" "\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")" "{w=70%}\n" "\n" " For more information, including how to use the manual connection wizard, " "see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/" "connect_cloud.html) " msgstr "" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:832 msgid "Prev" msgstr "前" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:129 msgid "Save Image..." msgstr "画像を保存..." #: gui/imagealbum-dialog.cpp:263 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u of %u" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:376 msgid "Save Image" msgstr "画像を保存" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:105 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "なし" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "頭文字" #: gui/launcher.cpp:107 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "イニシャル" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:109 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "エンジン" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:111 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "シリーズ" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:113 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "販売元" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:115 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "言語" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:117 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "機種" #. I18N: Group name for the game list, grouped by year #: gui/launcher.cpp:119 msgctxt "year" msgid "Year" msgstr "年" #: gui/launcher.cpp:229 msgid "Select Group by" msgstr "グループを選択" #: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:895 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: gui/launcher.cpp:235 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "エントリーのグループ化基準を選択" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #: gui/launcher.cpp:262 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262 #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:91 msgid "~Q~uit" msgstr "終了(~Q~)" #: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVMを終了" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:270 msgid "A~b~out" msgstr "ScummVMについて(~b~)" #: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVMについて" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:272 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "グローバル設定(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:272 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "全般のScummVMの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "総合設定(~O~)..." #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Download Games" msgstr "ゲームをダウンロード" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Download freeware games for ScummVM" msgstr "フリーゲームをダウンロード" #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:283 msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #: gui/launcher.cpp:283 msgid "Add games to the list" msgstr "リストにゲームを追加する" #: gui/launcher.cpp:283 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "ゲームを追加(~A~)..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:287 msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #: gui/launcher.cpp:287 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません" #: gui/launcher.cpp:287 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "ゲームを削除(~R~)" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:290 msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:293 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "一括に追加..." #: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:865 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97 msgid "Search in game list" msgstr "ゲームリストを検索する" #: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:886 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:917 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638 #: engines/wage/saveload.cpp:736 msgid "Load game:" msgstr "ゲームをロード:" #: gui/launcher.cpp:408 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!" #: gui/launcher.cpp:419 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。" #: gui/launcher.cpp:449 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?" #: gui/launcher.cpp:500 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "セーブデータをロードしますか?" #: gui/launcher.cpp:557 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。" #: gui/launcher.cpp:561 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!" #: gui/launcher.cpp:662 gui/launcher.cpp:686 msgid "" "Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top " "for detailed instructions" msgstr "" "このディレクトリーをSAFに追加しましたか? 上のヘルプボタン[?]で詳細が表示され" "ます" #: gui/launcher.cpp:683 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:704 msgid "Unknown variant" msgstr "未認識バージョン" #: gui/launcher.cpp:935 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "リストで表示" #: gui/launcher.cpp:936 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "グリッドで表示" #: gui/launcher.cpp:1100 msgid "~S~tart" msgstr "開始(~S~)" #: gui/launcher.cpp:1100 msgid "Start selected game" msgstr "選択したゲームを開始する" #: gui/launcher.cpp:1103 msgid "~L~oad..." msgstr "ロード(~L~)..." #: gui/launcher.cpp:1103 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする" #: gui/launcher.cpp:1105 msgid "Record..." msgstr "記録..." #: gui/launcher.cpp:1111 msgid "~G~ame Options..." msgstr "ゲーム設定(~G~)..." #: gui/launcher.cpp:1111 msgid "Change game options" msgstr "ゲームの設定を変える" #: gui/launcher.cpp:1111 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "ゲーム設定(~G~)..." #. I18N: List grouping when no engine is specified #. I18N: List grouping when no enginr is specified #: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1405 msgid "Unknown Engine" msgstr "不明なエンジン" #. I18N: List grouping when no pubisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1422 msgid "Unknown Publisher" msgstr "不明な販売元" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1243 gui/launcher.cpp:1439 msgid "No Series" msgstr "シリーズなし" #. I18N: List group when no languageis specified #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1257 gui/launcher.cpp:1453 msgid "Language not detected" msgstr "検出されない言語" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1271 gui/launcher.cpp:1467 msgid "Platform not detected" msgstr "検出されない機種" #. I18N: List group when no year is specified #: gui/launcher.cpp:1288 gui/launcher.cpp:1484 msgid "Unknown Year" msgstr "年(不明)" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1491 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 msgid "All" msgstr "すべて" #: gui/launcher.cpp:1646 msgid "Icons per row:" msgstr "1行のアイコン:" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... 進捗 ..." #: gui/massadd.cpp:256 msgid "Scan complete!" msgstr "スキャン完了!" #: gui/massadd.cpp:259 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す。" #: gui/massadd.cpp:263 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま" "す..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "記録の詳細を編集" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "ゲームへ切り替え" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "高速再生" #: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 5 mins" msgstr "5分毎" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 10 mins" msgstr "10分毎" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 15 mins" msgstr "15分毎" #: gui/options.cpp:149 msgid "Every 30 mins" msgstr "30分毎" #. I18N: Extremely large GUI scale #: gui/options.cpp:154 #, c-format msgid "200% - Extremely large" msgstr "200% - 極大" #. I18N: Very very large GUI scale #: gui/options.cpp:156 msgid "175% - Very large" msgstr "175% - 超巨大" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:158 #, c-format msgid "150% - Larger" msgstr "150% - 巨大" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:160 #, c-format msgid "125% - Large" msgstr "125% - 大" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:162 msgid "100% - Medium" msgstr "100% - 中" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:164 #, c-format msgid "75% - Small" msgstr "75% - 小" #. I18N: Smaller GUI scale #: gui/options.cpp:166 #, c-format msgid "50% - Smaller" msgstr "50% - より小さい" #. I18N: Smallest GUI scale #: gui/options.cpp:168 #, c-format msgid "25% - Smallest" msgstr "25% - 最小" #: gui/options.cpp:815 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:" #: gui/options.cpp:827 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "画像モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:840 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "拡大モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:846 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "横縦率を変更できませんでした" #: gui/options.cpp:852 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "全面モードを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:858 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "フィルターを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:864 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "垂直同期設定を変更できませんでした" #: gui/options.cpp:878 msgid "the shader could not be changed" msgstr "シェーダーを変更できませんでした" #: gui/options.cpp:1402 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "タッチパッドマウスモード" #: gui/options.cpp:1407 msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1407 gui/options.cpp:1409 gui/options.cpp:1410 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度" #: gui/options.cpp:1409 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "ポインターの速度:" #: gui/options.cpp:1420 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "アナログジョイスティックのNull領域" #: gui/options.cpp:1422 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "ジョイスティックのNull領域:" #: gui/options.cpp:1518 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%dロックされた実績があります" #: gui/options.cpp:1523 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "解除された実績:%d/%d" #: gui/options.cpp:1569 msgid "Graphics mode:" msgstr "画像モード:" #: gui/options.cpp:1585 msgid "Render mode:" msgstr "レンダー:" #: gui/options.cpp:1585 gui/options.cpp:1588 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード" #: gui/options.cpp:1601 msgid "Stretch mode:" msgstr "拡大モード:" #: gui/options.cpp:1617 msgid "Scaler:" msgstr "スケーラー:" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Shader:" msgstr "シェーダー:" #: gui/options.cpp:1631 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1634 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "画面のスケーリングに使用するシェーダーのパスを指定" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "パス:" #: gui/options.cpp:1634 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "なし" #: gui/options.cpp:1640 msgid "Download Shaders" msgstr "シェーダーをDL" #: gui/options.cpp:1640 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs" msgstr "シェーダーパックの更新はscummvm.orgを確認して下さい" #: gui/options.cpp:1647 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 msgid "Fullscreen mode" msgstr "全面モード" #: gui/options.cpp:1650 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1650 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "ティアリング防止のため、垂直同期の更新を待つ" #: gui/options.cpp:1655 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "ゲームの3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1657 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3Dレンダラー:" #: gui/options.cpp:1674 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "3Dアンチエイリアス:" #: gui/options.cpp:1678 engines/mohawk/dialogs.cpp:364 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gui/options.cpp:1686 msgid "Filter graphics" msgstr "画像フィルター" #: gui/options.cpp:1686 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する" #: gui/options.cpp:1690 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "縦横比調整" #: gui/options.cpp:1690 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "ゲームの縦横比を調整する" #: gui/options.cpp:1707 msgid "Preferred device:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1707 msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター" #: gui/options.cpp:1709 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "優先デバイス:" #: gui/options.cpp:1709 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "音楽デバイス:" #: gui/options.cpp:1736 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: gui/options.cpp:1736 gui/options.cpp:1739 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します" #: gui/options.cpp:1752 msgid "GM device:" msgstr "GMデバイス:" #: gui/options.cpp:1752 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス" #: gui/options.cpp:1763 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "General MIDIを使用しない" #: gui/options.cpp:1774 gui/options.cpp:1843 msgid "Use first available device" msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する" #: gui/options.cpp:1786 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1796 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFontはいくつかのオーディオカード、FluidSynth、Timidityでサポートされてい" "ます" #: gui/options.cpp:1788 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1794 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "なし" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "AdLibとMIDIの混合モード" #: gui/options.cpp:1801 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する" #: gui/options.cpp:1804 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDIゲイン:" #: gui/options.cpp:1814 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32デバイス:" #: gui/options.cpp:1814 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス" #: gui/options.cpp:1819 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1819 gui/options.cpp:1821 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください" #: gui/options.cpp:1821 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)" #: gui/options.cpp:1824 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "ローランドGSデバイス(MT-32マッピングを有効にする)" #: gui/options.cpp:1824 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく" "ださい" #: gui/options.cpp:1833 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない" #: gui/options.cpp:1860 msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874 msgid "Speech" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:1875 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1866 msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1868 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1870 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "字幕と音声:" #: gui/options.cpp:1874 msgid "Spch" msgstr "音声" #: gui/options.cpp:1875 msgid "Subs" msgstr "字幕" #: gui/options.cpp:1876 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "両方" #: gui/options.cpp:1876 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "字幕を表示して音声を再生する" #: gui/options.cpp:1878 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕の速度:" #: gui/options.cpp:1900 msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1902 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "音楽の音量:" #: gui/options.cpp:1911 msgid "Mute all" msgstr "全て消音" #: gui/options.cpp:1914 msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1914 gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1919 msgid "Special sound effects volume" msgstr "音響効果の音量" #: gui/options.cpp:1916 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "効果音の音量:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:1928 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "音声の音量:" #: gui/options.cpp:2209 msgid "Control" msgstr "操作" #: gui/options.cpp:2315 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "クラウド" #: gui/options.cpp:2329 msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:2331 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ネットワーク" #: gui/options.cpp:2341 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:2343 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gui/options.cpp:2352 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "変更を破棄してダイアログを閉じます" #: gui/options.cpp:2353 msgid "Apply" msgstr "適用" #: gui/options.cpp:2353 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "ダイアログを閉じずに変更を適用する" #: gui/options.cpp:2354 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "変更を適用してダイアログを閉じます" #: gui/options.cpp:2444 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynthの設定" #: gui/options.cpp:2458 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "ゲームのセーブ箇所を指定します。赤は、一時的な(保存されない)データである事を" "示します" #: gui/options.cpp:2463 msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2465 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "テーマのフォルダー:" #: gui/options.cpp:2471 msgid "Icon Path:" msgstr "アイコン:" #: gui/options.cpp:2473 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "アイコン:" #: gui/options.cpp:2474 gui/options.cpp:2484 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "初期パス" #: gui/options.cpp:2481 msgid "DLC Path:" msgstr "DLCパス:" #: gui/options.cpp:2483 msgctxt "lowres" msgid "DLC Path:" msgstr "DLCパス:" #: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2493 gui/options.cpp:2494 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー" #: gui/options.cpp:2500 msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2502 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "拡張のフォルダー:" #: gui/options.cpp:2512 msgid "ScummVM config path: " msgstr "ScummVMの設定パス: " #: gui/options.cpp:2526 msgid "ScummVM log path: " msgstr "ScummVMのログ: " #: gui/options.cpp:2531 msgid "View" msgstr "表示" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2541 gui/options.cpp:3318 msgid "Last browser path: " msgstr "最後に使用したブラウザーのパス: " #: gui/options.cpp:2546 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: gui/options.cpp:2551 msgid "GUI scale:" msgstr "GUIスケーリング:" #: gui/options.cpp:2568 #, c-format msgid "%d%% - Custom" msgstr "%d%% - カスタム" #: gui/options.cpp:2572 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUIのレンダラー:" #: gui/options.cpp:2585 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "ゲーム終了時、ランチャーへ戻る" #: gui/options.cpp:2586 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "ゲーム終了時、ScummVMを閉じずランチャーへ戻ります\n" "(全てのゲームでサポートしている機能ではありません)。" #: gui/options.cpp:2593 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "終了前に確認する" #: gui/options.cpp:2594 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。" #: gui/options.cpp:2600 msgid "Disable fixed font scaling" msgstr "フォントの固定倍率を無効化" #: gui/options.cpp:2601 msgid "" "Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low " "resolution screens" msgstr "" "GUIで固定サイズのフォントをアップスケールしません。低解像度でのアーティファク" "トが減少します" #: gui/options.cpp:2607 msgid "GUI language:" msgstr "GUIの言語:" #: gui/options.cpp:2607 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "ScummVMのGUIの表示言語" #: gui/options.cpp:2633 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる" #: gui/options.cpp:2634 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード" "/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。" #: gui/options.cpp:2646 msgid "Use native system file browser" msgstr "システムのファイルブラウザを使う" #: gui/options.cpp:2647 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの" "ファイルブラウザを使う。" #: gui/options.cpp:2655 msgid "Download Icons" msgstr "アイコンをDL" #: gui/options.cpp:2655 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs" msgstr "アイコンパックの更新はscummvm.orgを確認して下さい" #: gui/options.cpp:2662 msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2664 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "自動セーブ:" #: gui/options.cpp:2675 msgid "Random seed:" msgstr "シード値:" #: gui/options.cpp:2675 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "乱数ジェネレーターを初期するためのシード値" #: gui/options.cpp:2683 msgid "Debug level:" msgstr "デバッグLV:" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2687 gui/options.cpp:2826 msgid "None" msgstr "なし" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2693 msgid "11 (all)" msgstr "11(全て)" #: gui/options.cpp:2697 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Discordとの連携を可能にする" #: gui/options.cpp:2698 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Discordクライアントが起動していれば、Discordでプレイ中のゲームの情報を表示し" "ます。" #: gui/options.cpp:2708 gui/updates-dialog.cpp:85 msgid "Update check:" msgstr "アップデートの確認:" #: gui/options.cpp:2708 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度" #: gui/options.cpp:2719 msgid "Check now" msgstr "今すぐ確認" #: gui/options.cpp:2727 msgid "Active storage:" msgstr "使用中ストレージ:" #: gui/options.cpp:2727 msgid "Active cloud storage" msgstr "使用中のクラウドストレージ" #: gui/options.cpp:2736 msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "ストレージが無効です。ユーザー名を確認し、有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2738 msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "ストレージが無効です。ユーザー名を確認し、有効にしてください:" #: gui/options.cpp:2739 msgid "Enable storage" msgstr "有効にする" #: gui/options.cpp:2739 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する" #: gui/options.cpp:2741 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: gui/options.cpp:2741 msgid "Username used by this storage" msgstr "このストーレジのユーザー名" #: gui/options.cpp:2742 msgid "" msgstr "<なし>" #: gui/options.cpp:2744 msgid "Used space:" msgstr "使用容量:" #: gui/options.cpp:2744 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量" #: gui/options.cpp:2747 msgid "Last sync:" msgstr "前回の同期:" #: gui/options.cpp:2747 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時" #: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:3654 msgid "" msgstr "<無い>" #: gui/options.cpp:2750 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2752 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。" #: gui/options.cpp:2753 msgid "Sync now" msgstr "今すぐ同期" #: gui/options.cpp:2753 msgid "Start saved games sync" msgstr "セーブデータの同期を始まる" #: gui/options.cpp:2756 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2758 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:" #: gui/options.cpp:2759 msgid "Download game files" msgstr "ゲームデータをダウンロードする" #: gui/options.cpp:2759 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く" #: gui/options.cpp:2762 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2764 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:" #: gui/options.cpp:2765 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gui/options.cpp:2765 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する" #: gui/options.cpp:2768 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "ストレージに接続していません!" #: gui/options.cpp:2770 msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "ストレージに接続していません!" #: gui/options.cpp:2771 msgid "Connect" msgstr "接続" #: gui/options.cpp:2771 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "クラウドストーレジを接続する" #: gui/options.cpp:2784 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2784 gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2787 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する" #: gui/options.cpp:2786 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ フォルダー:" #: gui/options.cpp:2792 msgid "Server's port:" msgstr "サーバーのポート番号:" #: gui/options.cpp:2792 msgid "Port for server to use" msgstr "使用するサーバーのポート番号" #: gui/options.cpp:2797 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。" #: gui/options.cpp:2798 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2800 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。" #: gui/options.cpp:2801 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。" #: gui/options.cpp:2813 msgid "Use Text to speech" msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する" #: gui/options.cpp:2813 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。" #: gui/options.cpp:2887 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: gui/options.cpp:2888 msgid "Disable autosave" msgstr "オートセーブを無効化" #: gui/options.cpp:2889 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "警告:オートセーブが有効化されました。対応するゲームでは、オートセーブスロッ" "トにセーブされます。新しいスロットへ移動するか、オートセーブを無効化するか、" "この警告を無視できます(上書き前に確認されます)。\n" "対象のゲーム:\n" #: gui/options.cpp:2898 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "続きを表示..." #: gui/options.cpp:2899 engines/engine.cpp:604 msgid "Move" msgstr "移動" #: gui/options.cpp:2912 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "エラー:セーブデータの移動に失敗しました:\n" #: gui/options.cpp:3007 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!" #: gui/options.cpp:3010 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。" #: gui/options.cpp:3127 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!" #: gui/options.cpp:3130 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "テーマを読み込みできませんでした!" #: gui/options.cpp:3133 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "設定を復元します。" #: gui/options.cpp:3205 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3215 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "GUIランチャーのサムネイルフォルダーを選択" #: gui/options.cpp:3226 msgid "Select directory for DLC downloads" msgstr "DLCのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3237 msgid "Select directory for extra files" msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3248 msgid "Select directory for plugins" msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3261 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください" #: gui/options.cpp:3440 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?" #: gui/options.cpp:3449 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。" #: gui/options.cpp:3652 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<只今>" #: gui/options.cpp:3795 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "リクエストが完了しませんでした。\n" "インターネットへの接続状態を確認してください。" #: gui/options.cpp:3819 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "テストパターンが表示されるはずです。\n" "このシェーダースケーラの設定を維持しますか?" #: gui/options.cpp:3822 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "%d秒後に自動で復帰します" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "テキストを入力" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# 次" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "追加" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "一文字削除" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* 予測" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* 数字" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "ゲームプレイの記録と再生" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526 #: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:598 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "記録" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "再生" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "製作者: " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "メモ: " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "記録を削除してもよろしいですか?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "不明な製作者" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ディレクトリーにアクセスできません!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "セーブをダウンロード中..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630 msgid "No date saved" msgstr "日付未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631 msgid "No time saved" msgstr "時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632 msgid "No playtime saved" msgstr "再生時間未記録" #: gui/saveload-dialog.cpp:525 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?" #: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1173 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1179 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1187 msgid "Playtime: " msgstr "再生時間: " #: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766 msgid "Untitled saved game" msgstr "無名のセーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:1033 msgid "New Save" msgstr "新セーブ" #: gui/saveload-dialog.cpp:1033 msgid "Create a new saved game" msgstr "新しいセーブデータを作成する" #: gui/saveload-dialog.cpp:1166 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1244 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "以下のリストからシェーダー(orファイル)を選択" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick file instead..." msgstr "代替ファイルを選択..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick shader from file system" msgstr "ファイルからシェーダーを選択" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136 msgid "Select shader" msgstr "シェーダーを選択" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "テーマを選ぶ" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "レンダラー無効" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Standard renderer" msgstr "標準レンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1026 msgid "Standard" msgstr "標準" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased renderer" msgstr "アンチエイリアスレンダラー" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased" msgstr "アンチエイリアス" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "承知して追加する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードに切り取り" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "ゲームを報告する" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "ボタンを押して、必要なゲーム情報をクリップボードにコピーしてください。" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "バグを開発チームに直接報告する事もできます。" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "必要な情報がクリップボードにコピーされました" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!" #: gui/updates-dialog.cpp:48 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVMは自動更新に対応しています\n" "(インターネットへの接続が必要です)。\n" "この機能を有効にしますか?" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "設定は、後から「オプション」→「その他」で\n" "変更可能です。" #: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457 msgid "Clear value" msgstr "クリア" #: gui/widgets/grid.cpp:280 msgid "Play" msgstr "再生" #: gui/widgets/grid.cpp:283 msgid "Saves" msgstr "セーブ" #: base/main.cpp:604 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "無効な形式です。上書きしますか?" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:653 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths:\n" " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** " "or **Extra Path**, as appropriate. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the folder containing the game's files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "ScummVM Androidの新バージョンでは、Android OSの最新バージョンをサポートするた" "め、ファイルアクセスシステムに大幅な変更が加えられています。\n" "既存の追加されたゲームやカスタムパスが機能しない場合、パスを編集してくださ" "い:\n" " 1. ランチャーから「ゲームオプション」の「パス」タブに移動し「ゲーム/エクス" "トラパス」を選択。\n" " 2. ScummVMファイルブラウザーでルートディレクトリーまで戻り「新規フォルダー" "作成」を選択。\n" " 3. 「新規フォルダー作成」をダブルタップ。デバイスのブラウザーで、全てのゲー" "ムデータを含むフォルダーに移動(例:「SD Card > ScummVMgames」)。\n" " 4. 「このフォルダーを使用」を選択。\n" " 5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセスを許可。\n" " 6. ScummVMファイルブラウザーで、追加したフォルダーをダブルタップして選択。" "ゲームデータを含むフォルダーを選択し「選択」をタップ。\n" "\n" "ゲーム毎に上記を繰り返します。" #: base/main.cpp:671 base/main.cpp:696 #: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1275 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123 #: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:673 base/main.cpp:698 msgid "Read Later" msgstr "後で読む" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:680 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "To add a game:\n" "\n" " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap " "**Choose**.\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "ScummVM Androidの新バージョンでは、Android OSの最新バージョンをサポートするた" "め、ファイルアクセスシステムに大幅な変更が加えられています。\n" "追加手順:\n" "\n" "1. ランチャーから「ゲームオプション」の「パス」タブに移動し「ゲーム/エクスト" "ラパス」を選択。\n" " 2. ScummVMファイルブラウザーでルートディレクトリーまで戻り「新規フォルダー" "作成」を選択。\n" " 3. 「新規フォルダー作成」をダブルタップ。デバイスのブラウザーで、全てのゲー" "ムデータを含むフォルダーに移動(例:「SD Card > ScummVMgames」)。\n" " 4. 「このフォルダーを使用」を選択。\n" " 5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセスを許可。\n" " 6. ScummVMファイルブラウザーで、追加したフォルダーをダブルタップして選択。" "ゲームデータを含むフォルダーを選択し「選択」をタップ。\n" "ゲーム毎に上記を繰り返します。" #: base/main.cpp:830 msgid "Error running game:" msgstr "ゲームを実行のエラー:" #: base/main.cpp:877 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "ゲームデータが見つかりません" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "未対応のゲームID" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "未対応のカラーモード" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "読み取りアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "書き込みアクセス権は拒否された" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "フォルダーは存在しません" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "フォルダーではありません" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "ファイルではありません" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "ファイルを作成できませんでした" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "データの読み取りを失敗しました" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "データの書き込みを失敗しました" #: common/error.cpp:67 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません" #: common/error.cpp:69 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません" #: common/error.cpp:72 msgid "User canceled" msgstr "キャンセルされました" #: common/error.cpp:76 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821(256色)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801(16色)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:52 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh 白/黒" #: common/rendermode.cpp:88 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Herculesの緑" #: common/rendermode.cpp:89 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Herculesの琥珀" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<不正な値>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "KB" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "MB" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "GB" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "TB" #: common/formats/formatinfo.cpp:102 msgid "Bitmap Image File" msgstr "BMP形式" #: common/formats/formatinfo.cpp:104 msgid "PNG Image File" msgstr "PNG形式" #: common/formats/formatinfo.cpp:106 msgid "JPEG Image File" msgstr "JPEG形式" #: common/formats/formatinfo.cpp:108 msgid "QuickDraw PICT Image File" msgstr "QuickDraw PICT形式" #: common/formats/formatinfo.cpp:111 msgid "Data File" msgstr "データファイル" #: dists/android.strings.xml.cpp:30 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:31 msgid "Graphic adventure game engine" msgstr "グラフィックアドベンチャーエンジン" #. I18N: This directly quits the game. #: dists/android.strings.xml.cpp:33 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/cge2/metaengine.cpp:239 #: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272 #: engines/zvision/metaengine.cpp:290 msgid "Quit" msgstr "終了" #: dists/android.strings.xml.cpp:34 msgid "Config File Error" msgstr "設定ファイルエラー" #: dists/android.strings.xml.cpp:35 msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!" msgstr "ScummVM設定ファイルの読込/作成ができません!" #: dists/android.strings.xml.cpp:36 msgid "Save Path Error" msgstr "セーブパスエラー" #: dists/android.strings.xml.cpp:37 msgid "Unable to create or access default save path!" msgstr "デフォルトのセーブフォルダーにアクセス/作成できません!" #: dists/android.strings.xml.cpp:38 msgid "Icons Path Error" msgstr "アイコンパスエラー" #: dists/android.strings.xml.cpp:39 msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!" msgstr "デフォルトのアイコンパスにアクセス/作成できません!" #: dists/android.strings.xml.cpp:40 msgid "" "Unable to access the globally set save path! Please revert to default from " "ScummVM Options" msgstr "" "グローバルで設定されたセーブフォルダーにアクセスできません! リセットして下さ" "い" #: dists/android.strings.xml.cpp:41 msgid "Toggle virtual keyboard" msgstr "仮想キーボードの切替" #: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dists/android.strings.xml.cpp:45 msgid "Done" msgstr "実行" #: dists/android.strings.xml.cpp:46 msgid "Mode change" msgstr "モード切替" #: dists/android.strings.xml.cpp:47 msgid "Shift" msgstr "シフト" #: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: dists/android.strings.xml.cpp:49 msgid "Close popup" msgstr "ポップアップを閉じる" #: dists/android.strings.xml.cpp:50 msgid "" "Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is " "required for ScummVM to access this path: " msgstr "" "外付け(物理)SDカードのルートを選択して下さい。ScummVMがアクセスするために必要" "です: " #: dists/android.strings.xml.cpp:51 msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!" msgstr "ScummVMのStorage Access Frameworkの権限が取り消されました!" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "数多くのアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームの通訳" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVMは、データファイルが既にある場合に、さまざまな古典的なグラフィカルポイ" "ントアンドクリックアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームを実行できるよ" "うにするプログラムです。これに関する巧妙な部分:ScummVMは、ゲームに付属してい" "る実行可能ファイルを置き換えるだけなので、設計されたことのないシステムで実行" "できます!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "現在、ScummVMは、合計4000を超えるゲームを備えた膨大なアドベンチャーライブラリ" "をサポートしています。 LucasArts、Sierra On-Line、Revolution Software、Cyan、" "Inc.、WestwoodStudiosなどの伝説的なスタジオによって公開された多くのクラシック" "をサポートしています." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "モンキーアイランドシリーズ、ブロークンソード、ミスト、ブレードランナー、その" "他の無数のゲームなどの画期的なタイトルの横に、いくつかの本当にあいまいな冒険" "と真に隠された宝石を見つけることができます." #: engines/achievements.cpp:242 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "実績がアンロックされました!" #: engines/advancedDetector.cpp:236 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "再開(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "ロード(~L~)" #: engines/dialogs.cpp:71 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 msgid "~S~ave" msgstr "セーブ(~S~)" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~O~ptions" msgstr "設定(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~H~elp" msgstr "ヘルプ(~H~)" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~A~bout" msgstr "情報(~A~)" #: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "メインメニューに戻る(~R~)" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:946 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854 #: engines/groovie/script.cpp:2239 engines/groovie/script.cpp:2266 #: engines/groovie/script.cpp:2307 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 msgid "Save game:" msgstr "ゲームをセーブ:" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:946 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849 #: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2239 #: engines/groovie/script.cpp:2266 engines/groovie/script.cpp:2307 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636 #: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:262 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: engines/dialogs.cpp:125 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "申し訳ありませんが、現在このエンジンではゲーム内ヘルプを提供していません。詳" "細はREADMEを参照してください。" #: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:328 #: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1401 engines/scumm/saveload.cpp:170 msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface" msgstr "メニューのセーブに非対応です。ゲーム内インターフェイスを使用" #: engines/dialogs.cpp:202 msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later" msgstr "現在セーブできません。後でもう一度お試し下さい" #: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "ゲーム%sのセーブに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。" #: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:313 #: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1391 engines/scumm/saveload.cpp:98 msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface" msgstr "メニューのロードに非対応です。ゲーム内インターフェイスを使用" #: engines/dialogs.cpp:243 msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later" msgstr "現在ロードできません。後でもう一度お試し下さい" #: engines/dialogs.cpp:383 msgid "~O~K" msgstr "OK(~O~)" #: engines/dialogs.cpp:384 msgid "~C~ancel" msgstr "キャンセル(~C~)" #: engines/engine.cpp:368 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:377 msgid "Could not initialize color format." msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。" #: engines/engine.cpp:386 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:394 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "ストレッチモード'%s'に切り替えられませんでした。" #: engines/engine.cpp:401 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:406 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:411 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。" #: engines/engine.cpp:485 msgid "Error" msgstr "エラー" #: engines/engine.cpp:548 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "このゲームをCDから直接実行すると\n" "問題を起こす事が知られています。\n" "データファイルをHDDにコピーする事を\n" "おすすめします。\n" "詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。" #: engines/engine.cpp:571 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "このゲームにはオーディオトラックが\n" "収録されています。\n" "これを聞くには、適切なツールでCDから\n" "リッピングする必要があります。\n" "詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。" #: engines/engine.cpp:599 msgid "Skip autosave" msgstr "オートセーブをスキップ" #: engines/engine.cpp:601 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "警告:オートセーブスロットに%Sのデータが存在するため、保留されています。\n" "新しいスロットへこのセーブを移動するか、不要な場合は削除して下さい。\n" "あるいは、オートセーブをスキップできます(5分後に再度表示)。" #: engines/engine.cpp:611 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "エラー:セーブデータを新規スロットへコピーできませんでした" #: engines/engine.cpp:638 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:216 msgid "Autosave" msgstr "自動セーブ" #: engines/engine.cpp:646 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました" #: engines/engine.cpp:721 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "セーブ%sのロードに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。" #: engines/engine.cpp:745 msgid "WARNING: " msgstr "警告: " #: engines/engine.cpp:745 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " ゲームを続けますか?" #: engines/engine.cpp:746 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "警告:このゲームはまだ完全なサポートがなされていません。動作が安定せず、また" "将来的にセーブデータの互換性が失われる可能性があります。" #: engines/engine.cpp:749 engines/wintermute/wintermute.cpp:182 msgid "Start anyway" msgstr "承知して開始" #: engines/engine.cpp:767 msgid "This game is not supported." msgstr "未対応のゲームID。" #: engines/engine.cpp:767 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "このゲームはランチャーからロードができません:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:913 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません" #: engines/engine.cpp:942 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません" #: engines/game.cpp:203 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n" "\n" "ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。" #: engines/game.cpp:207 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "エンジン%sにマッチしたゲームID:" #: engines/metaengine.cpp:55 msgid "Default game keymap" msgstr "キーマッピング(デフォルト)" #: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 #: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:114 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183 msgid "Left Click" msgstr "左クリック" #: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle Click" msgstr "中クリック" #: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 #: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189 msgid "Right Click" msgstr "右クリック" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:76 engines/crab/input/input.cpp:261 #: engines/grim/grim.cpp:541 engines/hdb/metaengine.cpp:258 #: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595 #: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:125 #: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139 msgid "Game menu" msgstr "ゲームメニュー" #: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:524 #: engines/grim/grim.cpp:620 engines/mohawk/myst.cpp:566 #: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: engines/metaengine.cpp:96 engines/sky/metaengine.cpp:120 msgid "Skip line" msgstr "行単位でスキップ" #: engines/metaengine.cpp:103 msgid "Predictive input dialog" msgstr "予測変換" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:108 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:530 #: engines/grim/grim.cpp:626 engines/sky/metaengine.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: engines/metaengine.cpp:402 msgid "Autosave on" msgstr "オートセーブON" #: engines/metaengine.cpp:402 msgid "Autosave off" msgstr "オートセーブOFF" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダーあり)" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL(シェーダー)" #: audio/adlib.cpp:2301 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLibエミュレーター:" #: audio/fmopl.cpp:85 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL エミュレーター" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA(ダイレクトFM)" #: audio/fmopl.cpp:96 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:100 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "OPL3" #: audio/mididrv.cpp:219 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、" "未接続の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:271 #: audio/mididrv.cpp:288 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..." #: audio/mididrv.cpp:233 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し" "てください。" #: audio/mididrv.cpp:270 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続" "の可能性があります)。" #: audio/mididrv.cpp:287 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ" "さい。" #: audio/mididrv.cpp:452 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "MIDIダンプを開始しています" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "AMIGAオーディオエミュレーター" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "音楽なし" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GSエミュレーター(未実装)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System エミュレーター" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して" "ください。音声はオフになります。" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth:カスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま" "す。" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Townsオーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98オーディオ" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "SegaCDオーディオ" #: audio/softsynth/mt32.cpp:168 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32エミュレーター起動中" #: audio/softsynth/mt32.cpp:435 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32エミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:204 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC スピーカーエミュレーター" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:223 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr エミュレーター" #: audio/softsynth/sid.cpp:1435 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64音声エミュレーター" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<同期中。。。>" #: backends/cloud/storage.cpp:246 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。" #: backends/cloud/storage.cpp:248 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "セーブデータの同期を失敗しました。\n" "インターネットの接続を確認してください。" #: backends/cloud/storage.cpp:352 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "ダウンロード完了。\n" "%uファイルをダウンロードできませんでした。" #: backends/cloud/storage.cpp:354 msgid "Download complete." msgstr "ダウンロード完了。" #: backends/cloud/storage.cpp:364 msgid "Download failed." msgstr "ダウンロード失敗した。" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "終了してもよろしいですか?\n" "セーブしていない進行は失われます。" #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "全般" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:350 msgid "Global Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "キーボードの表示" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 msgid "Toggle mute" msgstr "消音の切替" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "デバッガーを開く" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:454 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:413 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:456 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:458 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Maximum Volume" msgstr "最大の音量" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:437 msgid "Increasing Volume" msgstr "音量を大く" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:443 msgid "Minimal Volume" msgstr "最小の音量" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:445 msgid "Decreasing Volume" msgstr "音量を小さく" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "クリックを有効化" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "クリックを無効化" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700 msgid "Add a new folder" msgstr "新規フォルダー作成" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812 msgid "Choose a new folder" msgstr "新規フォルダー選択" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:959 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正の切替" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:252 #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Center" msgstr "中央" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:253 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "ピクセルパーフェクト" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:254 msgid "Even pixels scaling" msgstr "ピクセル均一にスケーリング" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:255 msgid "Fit to window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:256 msgid "Stretch to window" msgstr "ウィンドウに合わせて拡大" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361 #: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:257 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "解像度: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:786 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2653 msgid "Active graphics filter:" msgstr "適用中の映像フィルター:" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:807 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2687 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:809 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2693 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "縦横比修正無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:822 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2709 msgid "Filtering enabled" msgstr "フィルター適用" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:824 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2711 msgid "Filtering disabled" msgstr "フィルター無効" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:850 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2738 msgid "Stretch mode" msgstr "ストレッチモード" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgid "SDL Surface" msgstr "SDLサーフェス" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31 msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)" msgstr "SDLサーフェス(強制8bppモード)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "スクリーンショット'%s'を保存しました" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382 msgid "Could not save screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 msgid "Windowed mode" msgstr "ウインドーモード" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全面モードの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "マウスキャプチャーの切替" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "スクショを保存する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "線形フィルタースケーリングの切り替え" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "ストレッチモードを繰り返し切り替える" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478 msgid "Increase the scale factor" msgstr "スケールを拡大する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "スケールを縮小する" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:491 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "次のスケーラーに切り替え" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:496 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "前のスケーラーに切り替え" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left Mouse Button" msgstr "マウスの左ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right Mouse Button" msgstr "マウスの右ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "マウスの中ボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "マウスホイール(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "マウスホイール(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 Mouse Button" msgstr "マウスの追加ボタン2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Aボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Bボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Xボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Yボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy Back" msgstr "戻るボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy Guide" msgstr "ガイドボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy Start" msgstr "スタートボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left Stick" msgstr "左スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right Stick" msgstr "右スティック" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208 msgid "Left Shoulder" msgstr "LBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214 msgid "Right Shoulder" msgstr "RBボタン" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "十字キー(上)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "十字キー(下)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "十字キー(左)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "十字キー(右)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 msgid "D-pad Center" msgstr "十字キー(中央)" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left Trigger" msgstr "左トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right Trigger" msgstr "右トリガー" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "左スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "左スティック縦" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "右スティック横" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "右スティック縦" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "X座標" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "Y座標" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325 msgid "Reset to defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296 msgid "Clear mapping" msgstr "クリア" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "仮想マウスアップ" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "仮想マウスダウン" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "仮想マウス左" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "仮想マウス右" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "仮想マウスをゆっくりにする" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "ウインドーズMIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58 msgid "Can't create directory here!" msgstr "ここにはディレクトリーを生成できません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133 msgid "Invalid path!" msgstr "指定されたパスが不正です!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに、指定された名前のファイルが存在します!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117 msgid "Directory created successfully!" msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200 msgid "Back to parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "このページはリソースが必要です。ScummVMのディストリビューションwwwroot.zip" "が'themepath'で使用できる事を確認してください。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを生成" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Upload files" msgstr "ファイルをアップロード" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225 msgid "Type new directory name:" msgstr "新しいディレクトリー名:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 msgid "Select a file to upload:" msgstr "アップロードするファイルを選択してください:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "索引 " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "ルートディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "セーブされたゲーム" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82 msgid "Parent directory" msgstr "ひとつ上のディレクトリー" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Index of" msgstr "索引" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "ファイルマネージャーを開く" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "ファイルマネージャーへ戻る" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n" "選択したポートが他のアプリケーションで使用されていないか確認して、やり直して" "ください。" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180 msgid "No file was passed!" msgstr "ファイルは転送されませんでした!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "アップロードに成功しました!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~C~lose" msgstr "閉じる(~C~)" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 msgid "Show mouse cursor" msgstr "マウスカーソルを表示する" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 msgid "Snap to edges" msgstr "縁を切り落とす" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "フィットするよう拡大" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "使用スクリーン:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "上面" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "下面" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "両面" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 msgid "Select" msgstr "セレクト" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 msgid "Start" msgstr "スタート" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65 msgid "C-Pad X" msgstr "スライドパッド(X軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66 msgid "C-Pad Y" msgstr "スライドパッド(Y軸)" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "ドラッグモードへ切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "拡大モードへ切り替え" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321 msgid "Open 3DS Settings" msgstr "3DSの設定を開く" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "拡大モードOFF。ドラックモードを有効にします。\n" "メインメニューに戻ります..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "拡大モードOFF。メインメニューに戻ります..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395 msgid "Hover Mode" msgstr "ホバーモード" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399 msgid "Drag Mode" msgstr "ドラッグモード" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "拡大モード中はドラッグモードをONにできません" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "メニューでは拡大モードをアクティブにできません。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "拡大モードは両方のスクリーンが\n" "有効の場合のみアクティブにできます。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "ゲーム内の解像度が小さすぎて拡大できません。" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "拡大モードON。ホバーモードに切り替えます..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421 msgid "Magnify Mode On" msgstr "拡大モードON" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "拡大モードOFF。ドラッグモードを有効にしています..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "拡大モードOFF" #: backends/platform/android/android.cpp:1025 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249 msgid "Getting help" msgstr "ヘルプを得る" #: backends/platform/android/android.cpp:1028 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, " "as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs." "scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by " "our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop " "on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an " "[Android support channel](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" #: backends/platform/android/android.cpp:1037 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357 msgid "Touch Controls" msgstr "タッチ操作" #: backends/platform/android/android.cpp:1040 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Gamepad emulation \n" "\n" "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a " "directional pad and action buttons.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### Two finger scroll \n" "\n" "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n" "### Two finger tap\n" "\n" "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second " "finger.\n" "\n" "### Three finger tap\n" "\n" "To do a three finger tap, start with holding down one finger and " "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still " "holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your " "fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, " "but not too slow.\n" "\n" "### Immersive Sticky fullscreen mode\n" "\n" "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent " "and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual " "keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## タッチ操作モード\n" "右上のコントローラーアイコンをタップまたはクリックして切り替えます。\n" "### ダイレクトマウス\n" "\n" "タッチ操作はダイレクトです。指で触れた場所にポインターがジャンプします(デフォ" "ルト)。\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### タッチパッドエミュレーション\n" "\n" "タッチパッドのように間接的なタッチ操作になります。\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### ゲームパッドエミュレーション\n" "\n" "方向パッドとアクションボタンをエミュレーションするには、画面の左下/右下に指を" "置く必要があります。\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "メニュー・2D・3Dの優先タッチモードを選択するには「グローバルオプション」>" "「バックエンド」>「優先タッチモードの選択」に進みます。\n" "\n" "## タッチアクション\n" "\n" "### 2本指スクロール\n" "\n" "スクロールは、2本の指で上下にスライドします。\n" "### 2本指タップ\n" "\n" "1本目の指を押したまま、2本目の指でタップします。\n" "\n" "### 3本指タップ\n" "\n" "まず1本目の指を押し下げ、そのまま他の指を1本ずつタッチしていきます。指を叩く" "ようなイメージで、リズミカルに、しかし遅すぎず、ゆっくり押し下げてくださ" "い。\n" "\n" "### フルスクリーンモード\n" "\n" "端からスワイプすると、システムバーが表示されます。これは半透明で、放置すると" "数秒後に消えます。\n" "\n" "### グローバルメインメニュー\n" "\n" "メニューを開くには、画面右上のメニューアイコンをタップします。\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## 仮想キーボード\n" "\n" "画面右上のコントローラーアイコンを長押しするか、編集可能なテキストフィールド" "をタップして開きます。隠すにはコントローラーアイコンか、テキストフィールドの" "外側をタップします。\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1096 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380 msgid "Adding Games" msgstr "ゲームを追加" #: backends/platform/android/android.cpp:1099 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option. \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root" "\"){w=70%}\n" "\n" "3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames**. \n" "\n" "4. Select **Use this folder**. \n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n" "\n" "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%}\n" "\n" "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, " "then tap **Choose**. \n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%}\n" "\n" "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n" "\n" "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) for more information.\n" msgstr "" "## ゲームの追加 \n" "\n" "1. ランチャーから「ゲームを追加」を選択します。\n" "\n" "2. ScummVMファイルブラウザーで「新規フォルダーを追加」があるルートフォルダー" "まで「上へ」を選択します。\n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root" "\"){w=70%}\n" "\n" "3. 「新規フォルダーを追加」をダブルタップします。デバイスのファイルブラウザー" "で、全てのゲームデータを含むフォルダーに移動します(例:「SD Card > " "ScummVMgames」)。\n" "\n" "4. 「このフォルダーを使用する」を選択します。\n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n" "\n" "5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセス許可を与えます。\n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%}\n" "\n" "6. ScummVMファイルブラウザーで、ダブルタップして追加したフォルダーをブラウズ" "します。ゲームファイルを含むサブフォルダーを選択し「選択」をタップして追加し" "ます。\n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%}\n" "\n" "2.と3.は一度だけ行います。さらにゲームを追加する場合、1.と6.を繰り返しま" "す。\n" "\n" "詳しくは[Androidドキュメント](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html)をご覧ください。\n" #: backends/platform/android/options.cpp:131 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165 msgid "Show On-screen control" msgstr "画面上コントロールを表示する" #: backends/platform/android/options.cpp:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "好みのタッチモードを選択:" #: backends/platform/android/options.cpp:134 #: backends/platform/android/options.cpp:165 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144 msgid "In menus" msgstr "メニューで" #: backends/platform/android/options.cpp:136 #: backends/platform/android/options.cpp:154 #: backends/platform/android/options.cpp:155 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344 msgid "Touchpad emulation" msgstr "タッチパッドを再現" #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/android/options.cpp:157 #: backends/platform/android/options.cpp:158 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346 msgid "Direct mouse" msgstr "ダイレクトマウス" #: backends/platform/android/options.cpp:138 #: backends/platform/android/options.cpp:160 #: backends/platform/android/options.cpp:161 msgid "Gamepad emulation" msgstr "ゲームパッドを再現" #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126 msgid "In 2D games" msgstr "2Dゲームで" #: backends/platform/android/options.cpp:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128 msgid "In 3D games" msgstr "3Dゲームで" #: backends/platform/android/options.cpp:163 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142 msgid "Select the orientation:" msgstr "オリエンテーションを選択:" #: backends/platform/android/options.cpp:167 #: backends/platform/android/options.cpp:182 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161 msgid "Automatic" msgstr "オート" #: backends/platform/android/options.cpp:168 #: backends/platform/android/options.cpp:183 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: backends/platform/android/options.cpp:169 #: backends/platform/android/options.cpp:184 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163 msgid "Landscape" msgstr "風景" #: backends/platform/android/options.cpp:175 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154 msgid "In games" msgstr "ゲーム内" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:189 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "フォルダーの権限を削除..." #: backends/platform/android/options.cpp:493 msgid "Remove" msgstr "削除" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281 msgid "Unscaled" msgstr "スケーリングしない" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "ハードウェアスケーリング(高速・低画質)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "ソフトウェアスケーリング(低速・高画質)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97 msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)" msgstr "パッドコントロールを表示(iOS 15以上)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99 msgid "Gamepad opacity" msgstr "パッドの透明度" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103 msgid "Directional button:" msgstr "方向ボタン:" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105 msgid "Thumbstick" msgstr "サムスティック" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106 msgid "Dpad" msgstr "十字キー" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107 msgid "Use minimal gamepad layout" msgstr "最小のパッドレイアウトを使用" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109 msgid "Show keyboard function bar" msgstr "キーボード機能バーを表示" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs." "scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our " "[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on " "our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS " "support channel](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left " "to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options " "> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure " "the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n" "\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "| Gesture | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `One finger tap` | Left mouse click \n" "| `Two fingers tap` | Right mouse click \n" "| `Two fingers double tap` | ESC \n" "| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n" "| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Tony Tough \n" "| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n" "| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS " "15) \n" "| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n" "| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n" "\n" "### Virtual Gamepad \n" "\n" "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by " "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > " "Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick " "or a dpad.\n" "**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to " "perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as " "the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by " "pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual " "controller is disconnected.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen or swipe two fingers downwards.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any " "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon " "again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text " "field.\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## タッチ操作モード\n" "右上のコントローラーアイコンをタップまたはクリックするか、2本指でスワイプして" "切り替えます。または、ランチャーの **「グローバル設定」>「バックエンド」" ">「タッチモード選択」**で設定します。3つの状況(ScummVMメニュー、2D、3D)ごとに" "設定可能です。\n" "\n" "### ダイレクトマウス\n" "\n" "タッチ操作はダイレクトです。指で触れた場所にポインターがジャンプします(デフォ" "ルト)。\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### タッチパッドエミュレーション\n" "\n" "タッチパッドのように間接的なタッチ操作になります。\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "ScummVMメニュー、2D、3Dで優先モードを設定するには「グローバル設定」>「バック" "エンド」>「タッチモード選択」と進みます。\n" "\n" "## タッチアクション\n" "\n" "| ジェスチャー | アクション \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `1本指タップ` | 左クリック \n" "| `2本指タップ` | 右クリック \n" "| `2本指ダブルタップ` | ESC \n" "| `1本指ホールド(>0.5秒)` | 左ドラッグ(Curse of Monkey Island等) \n" "| `2本指ホールド(>0.5秒)` | 右ドラッグ(Tony Tough等) \n" "| `2本指スワイプ(左→右)` | タッチモード切り替え \n" "| `2本指スワイプ(右→左)` | 仮想コントローラー切り替え(iOS 15以降) \n" "| `2本指スワイプ(上→下)` | グローバルメインメニュー \n" "| `ピンチ(ズームイン/アウト)` | キーボード有効化/無効化 \n" "\n" "### 仮想ゲームパッド\n" "\n" "iOS 15以降のデバイスでは、2本指スワイプ(右→左)か**「グローバル設定」>「バック" "エンド」**から仮想ゲームパッドを接続できます。方向キーは、ジョイスティックか" "十字キーが選べます。\n" "**注意** 仮想ゲームパッドの接続中、タップジェスチャーでのクリックはできませ" "ん。マウスの左クリックは、Aボタンで行います。仮想ゲームパッドを切断すると、" "タップジェスチャーは再び有効になります。\n" "\n" "### グローバルメインメニュー\n" "\n" "このメニューを開くには、画面右上のメニューアイコンをタップするか、2本指を下方" "向にスワイプします。\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## 仮想キーボード\n" "\n" "仮想キーボードを開くには、画面右上のコントローラーアイコンをホールドするか、" "ピンチ(ズームアウト)するか、編集可能なテキストフィールドをタップします。もう" "一度コントローラーアイコンをタップするか、ピンチ(ズームイン)するか、テキスト" "フィールドの外側をタップすると、仮想キーボードを閉じます。\n" "\n" "\n" " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314 msgid "External keyboard" msgstr "外付けキーボード" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317 msgid "" "## Use of keyboard\n" "External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, " "e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n" "For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic " "Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following " "key combinations: \n" "\n" "\n" "| Key combination | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n" "| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n" "| `CMD + UP` | PAGE UP \n" "| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n" "| `CMD + LEFT` | HOME \n" "| `CMD + RIGHT` | END \n" "\n" msgstr "" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) for more information.\n" msgstr "" "## ゲームの追加\n" "\n" "1. 必要なゲームファイルを、ScummVMにコピーします。これにはいくつかの方法があ" "ります。詳しくは [ゲームファイルの転送ドキュメント](https://docs.scummvm.org/" "en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-game-files) を参照して下さ" "い。\n" "\n" "2. ランチャーの **「ゲームを追加...」** ボタンを選択します。 \n" "\n" "3. コピーしたフォルダーをダブルタップして参照します。ゲームファイルを含むサブ" "フォルダーを選択し、 **選択** をタップします。\n" "\n" "更にゲームを追加する場合、上記の手順を繰り返します。\n" "\n" "詳しくは [iOSドキュメント](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) をご覧下さい。\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360 msgid "" "## Touch actions \n" "\n" "### Press Touch area \n" "\n" "Press Touch area to perform a left mouse click\n" "### Play/Pause\n" "\n" "Press Play/Pause to perform a right mouse click\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide " "the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n" "\n" msgstr "" "## タッチアクション \n" "\n" "### タッチエリアを押す \n" "\n" "タッチエリアを押して左クリック\n" "### 再生/一時停止\n" "\n" "再生/一時停止を押して右クリック\n" "\n" "### グローバルメインメニュー\n" "\n" "Back/Menuボタンを押して、グローバルメインメニューを開きます。\n" "\n" "## 仮想キーボード\n" "\n" "再生/一時停止ボタンをホールドして、仮想キーボードを開きます。Back/Menuボタン" "で閉じます。\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) for more information.\n" msgstr "" "## ゲームの追加\n" "\n" "1. 必要なゲームファイルを、ScummVMにコピーします。これにはいくつかの方法があ" "ります。詳しくは [ゲームファイルの転送ドキュメント](https://docs.scummvm.org/" "en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-game-files) を参照して下さ" "い。\n" "\n" "2. ランチャーの **「ゲームを追加...」** ボタンを選択します。 \n" "\n" "3. コピーしたフォルダーをダブルタップして参照します。ゲームファイルを含むサブ" "フォルダーを選択し、 **選択** をタップします。\n" "\n" "更にゲームを追加する場合、上記の手順を繰り返します。\n" "\n" "詳しくは [tvOSドキュメント](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) をご覧下さい。\n" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "クリックモード" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" "## キーボードショートカット\n" "\n" "ScummVMは様々なゲーム内キーボードおよびマウスショートカットをサポートしてお" "り、バージョン 2.2.0 以降は「キーマップ」または設定ファイルで設定できます。\n" "\n" "ゲーム固有の操作については、プレイしているゲームの [wiki](https://wiki." "scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) を参照してください。\n" "\n" "デフォルトのショートカットを表に示します。\n" "\n" "| ショートカット | 詳細 \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | グローバルメインメニューを表示\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027 msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n" msgstr "| `Cmd+q` | 終了(macOS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029 msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n" msgstr "| `Alt+F4` | 終了(Windows)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031 msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "| `Ctrl+q` | 終了(Linux/Unix)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032 msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n" msgstr "| `Ctrl+z` | 終了(その他OS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035 msgid "" "| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation " "(graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` | Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" "| `Ctrl+u` | すべてのサウンドをミュート\n" "| `Ctrl+m` | マウスキャプチャーを切り替え\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | グラフィックフィルターを切り替え\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | スケールファクターを増減\n" "| `Ctrl+Alt+a` | アスペクト比補正のON/OFFを切り替え\n" "| `Ctrl+Alt+f` | 最近傍補間/バイリニア補間の切り替え(フィルタリングのON/" "OFF)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | ストレッチモードを切り替え\n" "| `Alt+Enter` | フルスクリーン/ウィンドウモードの切り替え\n" "| `Alt+s` | スクリーンショットを撮る\n" "| `Ctrl+F7` | 仮想キーボードを開く(有効な場合)。マウスの中ボタン、また" "はホイール長押しでも対応可能。\n" "| `Ctrl+Alt+d` | ScummVMデバッガーを開く\n" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVMを隠す" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255 msgid "Window" msgstr "ウインドウ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267 msgid "User Manual" msgstr "ユーザーマニュアル" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269 msgid "General Information" msgstr "総合案内" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "ScummVMの新情報" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274 msgid "LGPL License" msgstr "LGPLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275 msgid "Freefont License" msgstr "Freefontライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276 msgid "OFL License" msgstr "OFLライセンス" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277 msgid "BSD License" msgstr "BSDライセンス" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:536 #: engines/grim/grim.cpp:632 engines/hdb/metaengine.cpp:264 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:202 msgid "Cross" msgstr "×" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:196 msgid "Circle" msgstr "○" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 #: engines/dragons/metaengine.cpp:184 msgid "Square" msgstr "□" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "マイナス" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "現在の映像モード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "ダブルストライク" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "水平アンダースキャン:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "垂直アンダースキャン:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "入力" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GCパッド感度:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GCパッド加速度:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "DVDをマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVDをアンマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "ネットワークを初期化" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "SMBをマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMBをアンマウント" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVDをマウントしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "DVDのマウント中にエラーが発生しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVDはマウントされませんでした" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "ネットワークが起動し、共有フォルダーがマウントされました" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "ネットワークが起動しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr "、共有フォルダーのマウント中にエラーが発生しました" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr "、共有フォルダーはマウントされませんでした" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "ネットワークが停止中" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "ネットワークを初期化中" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "ロンチャー" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73 msgid "Check for Updates..." msgstr "アップデートを確認中..." #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940 #: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5416 #: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "%sエンジンのデータファイルが見つかりません。" #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956 #: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468 #: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5429 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "%sエンジンのデータファイルが壊れています。" #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967 #: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5440 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d." "%dですが、取得されたのは%d.%dです。" #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "TV形式を再現する" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "カラーグラフィック" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "スキャンラインを表示" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "1行おきに走査線を暗くして、CRTの画質を再現する" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "常にシャープなモノクロテキストを使用する" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "テキストをNTSCコンポジットでエミュレートしない" #: engines/agi/detection_tables.h:316 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "Tandy Color Computer用の初期のAGIゲームは未サポートです。" #: engines/agi/font.cpp:680 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "高解像度のHerculesフォントファイル'hgc_font'を、開くかまたは使用できませんで" "した。\n" "他のAGI(Sierra)ゲームにそのファイルが存在する場合、ゲームディレクトリーにコ" "ピーできます" #: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/chewy/metaengine.cpp:36 #: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/crab/metaengine.cpp:34 #: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 #: engines/groovie/metaengine.cpp:49 engines/m4/metaengine.cpp:37 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40 #: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:52 #: engines/zvision/metaengine.cpp:46 msgid "Use original save/load screens" msgstr "オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する" #: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/chewy/metaengine.cpp:37 #: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/crab/metaengine.cpp:35 #: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 #: engines/groovie/metaengine.cpp:50 engines/m4/metaengine.cpp:38 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41 #: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:53 #: engines/zvision/metaengine.cpp:47 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "ScummVMの代わりに、オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する" #: engines/agi/metaengine.cpp:123 msgid "Use an alternative palette" msgstr "異なるパレットを使用する" #: engines/agi/metaengine.cpp:124 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "すべてのAMIGAゲームに共通のパレットを使用します。これは古い動作でした" #: engines/agi/metaengine.cpp:135 msgid "Mouse support" msgstr "マウスをサポートする" #: engines/agi/metaengine.cpp:136 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "マウスのサポートを有効にします。移動やゲームメニューでマウスを使用できます。" #: engines/agi/metaengine.cpp:147 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "高解像度のHerculesフォントを使用" #: engines/agi/metaengine.cpp:148 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "高解像度のHerculesフォントが利用可能な場合、それを使用します。" #: engines/agi/metaengine.cpp:159 msgid "Pause when entering commands" msgstr "コマンド入力時に一時停止" #: engines/agi/metaengine.cpp:160 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "リアルタイムプロンプトに代わり、SCIのようにコマンドプロンプトを表示しゲームを" "一時停止します。" #: engines/agi/metaengine.cpp:171 msgid "Add speed menu" msgstr "スピードメニューを追加" #: engines/agi/metaengine.cpp:172 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "ゲームスピードメニューを追加(PC版と同様)" #: engines/agi/metaengine.cpp:411 engines/asylum/asylum.cpp:674 #: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759 #: engines/petka/saveload.cpp:121 msgid "This game does not support loading" msgstr "このゲームはロード非対応です" #: engines/agi/metaengine.cpp:433 engines/asylum/asylum.cpp:685 #: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774 #: engines/petka/saveload.cpp:101 msgid "This game does not support saving" msgstr "このゲームはセーブ非対応です" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2226 #: engines/groovie/script.cpp:2253 engines/groovie/script.cpp:2323 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 msgid "Restore game:" msgstr "ゲームを復元する:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831 #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866 #: engines/groovie/script.cpp:2226 engines/groovie/script.cpp:2253 #: engines/groovie/script.cpp:2323 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267 msgid "Restore" msgstr "復元" #: engines/agos/saveload.cpp:139 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "" "このロケーションでは、セーブまたはクイックロードはサポートされていません" #: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2896 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "セーブファイルをロードできませんでした:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2883 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルにセーブできませんでした:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2916 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルにセーブしました:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!" #: engines/agos/metaengine.cpp:42 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "AdLib OPL3モード" #: engines/agos/metaengine.cpp:43 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "AdLibを選ぶと、OPL3の機能が使用されます。ゲームによっては音飛び防止、音や楽器" "の追加、ステレオ対応などの効果が得られます。" #: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "DOS版の音楽テンポを使用" #: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "このオプションを選択すると、DOS版のテンポでBGMが再生されます。選択しない場" "合、Windows版の(より速い)テンポで再生されます。" #: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "デジタルSEを選ぶ" #: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "合成音声ではなくデジタルSEを選ぶ" #: engines/agos/metaengine.cpp:86 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "フェードアウトを無効化" #: engines/agos/metaengine.cpp:87 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "すべての画面で、退室時に暗転しなくなります。" #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "AGOS 2のサポートはコンパイルされていません" #: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "汎用MIDIデバイスを使用していますが\n" "ゲームはRoland MT32 MIDIのみサポートしています。\n" "使用中のデバイスをRolandデバイスとして\n" "マッピングを試みます。\n" "一部のトラックは正しく聞こえない事があります。" #: engines/agos/midi.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sが\n" "見つかりません。この場合、オリジナルと\n" "同様の音にならないかもしれません。" #: engines/agos/midi.cpp:374 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the sound effects will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sが\n" "見つかりません。この場合、オリジナルと\n" "同様のSEに聞こえないかもしれません。" #: engines/agos/midi.cpp:453 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s or %s. Without one of these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sまたは%sが\n" "見つかりません。これらが存在しない場合\n" "オリジナルと同様の音にならないかもしれません。" #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Game language:" msgstr "ゲームの言語:" #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "多言語ゲームで使用する言語" #: engines/ags/dialogs.cpp:83 msgid "Enable ScummVM save management" msgstr "ScummVMのセーブ管理を有効化" #: engines/ags/dialogs.cpp:83 msgid "" "Never disable ScummVM save management and autosaves.\n" "NOTE: This could cause save duplication and other oddities" msgstr "" "ScummVMのセーブ管理とオートセーブを決して無効にしないでください。\n" "注意:セーブの重複やその他の問題を引き起こす可能性があります" #: engines/ags/dialogs.cpp:88 msgid "Force antialiased text" msgstr "テキストを強制的にアンチエイリアス" #: engines/ags/dialogs.cpp:88 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "ゲームが要求していない場合でも、テキストにアンチエイリアシングを使用" #: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:221 msgid "Show FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。" #: engines/ags/ags.cpp:135 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "このゲームは、Scumm VMでサポートされていないバージョン2.5以前のAGSエンジンを" "使用しています。" #: engines/ags/ags.cpp:143 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "選択されたゲームは2GBを超えるサイズのファイルを使用しており、このバージョンの" "Scumm VMではサポートしていません。" #: engines/ags/ags.cpp:317 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "オリジナルの体験を維持するため、ゲーム内インターフェイスからロードする必要が" "あります。\n" "ただし、ゲームオプションでこの設定を上書きする事ができます。" #: engines/ags/ags.cpp:332 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be saved using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "オリジナルの体験を維持するため、ゲーム内インターフェイスからロードする必要が" "あります。\n" "ただし、ゲームオプションでこの設定を上書きする事ができます。" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "クイックロード" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "クイックセーブ" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Sarahへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Grimwallへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Olmecへ切り替え" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "ゲーム内メニューを表示" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "キャラインベントリーを開く" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:200 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "警告: 旧バージョンのセーブをロードしようとしています: Ver%s/ビルド%d" #: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863 msgid "Load anyway" msgstr "とにかくロードする" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "リソースの初期化に失敗しました" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168 msgid "A required game resource was not found" msgstr "必要なゲームリソースが見つかりませんでした" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "警告:このゲームはディレクターズカットモードで保存されましたが、現在はオリジ" "ナルモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、ディレクターズカット" "モードとして調整されます。" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "警告:このゲームはオリジナルモードで保存されましたが、現在はディレクターズ" "カットモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、オリジナルモードとし" "て調整されます。" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2759 msgid "Continue" msgstr "つづく" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:205 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:216 #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "ファンの翻訳者は、ScummVMに翻訳が組み込まれる事を望んでいません。" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54 #: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66 #: engines/gob/detection/tables_adi5.h:39 #: engines/gob/detection/tables_adi5.h:54 #: engines/gob/detection/tables_adi5.h:71 #: engines/gob/detection/tables_adi5.h:85 #: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:38 #: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:52 #: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:69 #: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:84 #: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:99 #: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:114 #: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:131 #: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:38 #: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:54 #: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:40 #: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:55 #: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:68 #: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:81 #: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229 #: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783 #: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812 #: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840 #: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868 #: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897 #: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927 #: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956 #: engines/mohawk/detection_tables.h:973 engines/mohawk/detection_tables.h:991 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1005 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1019 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1036 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1054 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1071 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1351 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1367 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1382 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1428 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1550 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1565 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1580 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1598 #: engines/mohawk/detection_tables.h:1613 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2662 #: engines/mohawk/detection_tables.h:2677 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3797 #: engines/mohawk/detection_tables.h:3812 engines/myst3/detection.cpp:142 #: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5337 #: engines/sci/detection_tables.h:5345 engines/stark/detection.cpp:319 #: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210 #: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129 msgid "Missing game code" msgstr "ゲームコードがありません" #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "エンハンスド版非対応です。リリース同梱のオリジナルファイルをご利用下さい。" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "シットコムモード" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "ゲームは、俳優のセリフやナレーションの後ろに笑いを追加します" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "ショーティーモード" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "ゲームは俳優のサイズを縮め、声のピッチを上げます" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "fpsの上限" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "McCoyのクイックスタミナドレインを無効にする" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "実行中、プレイヤーがクリックを止めてもMcCoyが減速しないようにする" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "テキストクロール中は字幕を表示" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "イントロのカットシーンで、テキストクロール中に字幕を表示" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "声優のクレジットを修正" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "エンドクレジットを更新し、スペイン語の声優のクレジットを修正" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "共通ショートカット" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "メインのショートカット" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "KIA用ショートカット" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "歩く / 見る / 話す / 選ぶ / 撃つ" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 msgid "Toggle Combat" msgstr "モードの切替" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79 #: engines/scumm/metaengine.cpp:874 engines/twp/metaengine.cpp:138 #: engines/zvision/metaengine.cpp:284 msgid "Skip cutscene" msgstr "ムービーをスキップ" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 msgid "Skip dialogue" msgstr "ダイアログをスキップ" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game Options" msgstr "ゲーム設定" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA Database" msgstr "KIAのDBを開く" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete Selected Saved Game" msgstr "選択したセーブを削除" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle Clue Privacy" msgstr "手がかり表示の切替" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/cge2/metaengine.cpp:221 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825 msgid "Save Game" msgstr "ゲームをセーブ" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/cge2/metaengine.cpp:226 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831 msgid "Load Game" msgstr "ゲームをロード" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime Scene Database" msgstr "犯罪現場データベース" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect Database" msgstr "容疑者データベース" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue Database" msgstr "手がかりデータベース" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了する" #: engines/buried/buried.cpp:590 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: engines/buried/buried.cpp:600 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "ゲームが一時停止しました。OKをクリックして続行してください。" #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "スキップ機能をサポート" #: engines/buried/metaengine.cpp:41 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "ムービーのスキップを許可" #: engines/buried/saveload.cpp:80 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "オリジナルの形式から変換する必要があるセーブデータを発見しました。\n" "この形式は直接にはサポートされなくなったため、変換しなければ使用できませ" "ん。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/vcruise/vcruise.cpp:314 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "現在より新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。ロードできません。" #: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46 msgid "Color Blind Mode" msgstr "色覚特性モード" #: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "デフォルトで色覚多様性モードを有効化" #: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:243 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223 #: engines/supernova/metaengine.cpp:49 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "音声合成をオンにする" #: engines/cge/metaengine.cpp:57 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "音声合成を使用してゲーム内のテキストを読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212 msgid "Game Keymappings" msgstr "キーマッピング" #. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc. #: engines/cge/metaengine.cpp:204 engines/cge2/metaengine.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Game menu" msgid "Game Info" msgstr "ゲームメニュー" #. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose #. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click. #: engines/cge/metaengine.cpp:211 engines/cge2/metaengine.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Quit Game" msgid "Quit Prompt" msgstr "ゲームを終了する" #. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed. #. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt #: engines/cge/metaengine.cpp:218 msgid "ALTered Item" msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:224 msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)" msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:229 msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)" msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:234 msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)" msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:239 msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)" msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:244 msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)" msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:249 msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)" msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:254 msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)" msgstr "" #: engines/cge/metaengine.cpp:259 msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)" msgstr "" #. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game. #. You switch between them from numbered buttons on interface. #. Sets the current access to only the first Location #: engines/cge/metaengine.cpp:267 msgid "DEBUG: Access to Location 1" msgstr "" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8. #: engines/cge/metaengine.cpp:273 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8" msgstr "" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16. #: engines/cge/metaengine.cpp:279 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16" msgstr "" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23. #: engines/cge/metaengine.cpp:285 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23" msgstr "" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24. #: engines/cge/metaengine.cpp:291 msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24" msgstr "" #: engines/cge2/metaengine.cpp:59 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "オブジェクト、オプションを読み上げる" #: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62 #: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40 #: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50 #: engines/twine/metaengine.cpp:157 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "音声合成を使用して詳細を読み上げる(利用可能な場合のみ)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "字幕の音声読み上げを有効化" #: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "音声合成で字幕を読み上げる(利用可能な場合のみ)" #. I18N: This closes the Dialogue/text box. #: engines/cge2/metaengine.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "Close Dialog" msgid "Close the Dialogue box" msgstr "閉じる" #: engines/cine/metaengine.cpp:53 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "16色シーンで透明なダイアログボックスを使用する" #: engines/cine/metaengine.cpp:54 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "オリジナル版でサポートされていない場合でも、16色シーンで透明なダイアログボッ" "クスを使用する" #: engines/cine/metaengine.cpp:158 msgid "Unnamed autosave" msgstr "無名のオートセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232 msgid "Unnamed savegame" msgstr "無名のセーブ" #: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240 msgid "Empty autosave" msgstr "オートセーブを初期化" #: engines/cine/saveload.cpp:860 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "警告:ロードしたセーブは、一時的に壊れたフォーマットを使用しています。セーブ" "自体も壊れるおそれがあります。新しいセーブからOperation Stealthを開始する事も" "検討してください。" #: engines/crab/input/input.cpp:119 msgid "Talk/Interact" msgstr "会話/作用" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:861 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:449 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #: engines/crab/input/input.cpp:186 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: engines/crab/input/input.cpp:191 msgid "Reply 1" msgstr "返信1" #: engines/crab/input/input.cpp:196 msgid "Reply 2" msgstr "返信2" #: engines/crab/input/input.cpp:201 msgid "Reply 3" msgstr "返信3" #: engines/crab/input/input.cpp:206 msgid "Reply 4" msgstr "返信4" #: engines/crab/input/input.cpp:211 msgid "Reply 5" msgstr "返信5" #: engines/crab/input/input.cpp:216 msgid "Reply 6" msgstr "返信6" #: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:495 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: engines/crab/input/input.cpp:226 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: engines/crab/input/input.cpp:241 msgid "Map" msgstr "マップ" #: engines/crab/input/input.cpp:246 msgid "Journal" msgstr "日記" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149 #: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:513 #: engines/grim/grim.cpp:609 engines/hdb/metaengine.cpp:251 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101 #: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229 #: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245 #: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418 #: engines/zvision/metaengine.cpp:232 msgid "Inventory" msgstr "インベントリー" #: engines/crab/input/input.cpp:256 msgid "Traits" msgstr "特性" #: engines/crab/input/input.cpp:266 msgid "Quick Save" msgstr "クイックセーブ" #: engines/crab/input/input.cpp:271 msgid "Quick Load" msgstr "クイックロード" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Versailles 1685のサポートはコンパイルされていません" #: engines/director/events.cpp:88 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "このまま進めるとゲームが終了します。それでもよろしいですか?" #: engines/dragons/dragons.cpp:1884 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "エラー:ファイル%sが正しく抽出されていません。\n" "Wikiの該当ページを参照してください。\n" "ゲームディスクからDTSPEECH.XAと* .STRを適切に抽出する方法については、%sを参照" "してください。" #: engines/dragons/metaengine.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "エラー:データファイルが正しく抽出されていないようです。\n" "\n" "STRファイルとXAファイルは、特別な方法で抽出します。それ以外は通常、ゲームディ" "スクからコピーします。\n" "\n" "詳細は%sを参照してください" #: engines/dragons/metaengine.cpp:137 msgid "Action" msgstr "アクション" #: engines/dragons/metaengine.cpp:143 msgid "Change Command" msgstr "コマンドを変更" #: engines/dragons/metaengine.cpp:220 msgid "Debug Graphics" msgstr "デバッググラフィック" #: engines/drascula/saveload.cpp:46 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "古いフォーマットのDrascula用セーブデータを発見しました。\n" "この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 msgid "Use bright palette mode" msgstr "明るいパレットモードを使用する" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "ゲームの明るいパレットモードを使用してグラフィックを表示する" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "オブジェクト、オプション、聖書の引用の読み上げを有効化" #: engines/freescape/metaengine.cpp:39 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "録音済みサウンド" #: engines/freescape/metaengine.cpp:40 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "スピーカーエミュレーションの代わりに高品質なサウンドを使用" #: engines/freescape/metaengine.cpp:50 msgid "Extended timer" msgstr "タイマー延長" #: engines/freescape/metaengine.cpp:51 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "99:59:59でゲームを開始" #: engines/freescape/metaengine.cpp:61 msgid "Automatic drilling" msgstr "自動穿孔" #: engines/freescape/metaengine.cpp:62 msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller" msgstr "Drillerで任意の場所に穴を開けられるようにします" #: engines/freescape/metaengine.cpp:72 msgid "Disable demo mode" msgstr "デモを無効化" #: engines/freescape/metaengine.cpp:73 msgid "Never activate demo mode" msgstr "デモを起動させません" #: engines/freescape/metaengine.cpp:83 msgid "Disable sensors" msgstr "センサーを無効化" #: engines/freescape/metaengine.cpp:84 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "センサーに撃たれなくなる" #: engines/freescape/metaengine.cpp:94 msgid "Disable falling" msgstr "落下を無効化" #: engines/freescape/metaengine.cpp:95 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "プレイヤーが落ちなくなる" #: engines/freescape/metaengine.cpp:105 msgid "Invert Y-axis on mouse" msgstr "マウスのY軸を反転" #: engines/freescape/metaengine.cpp:106 msgid "Use alternative camera controls" msgstr "異なるカメラ操作を使用" #: engines/freescape/movement.cpp:47 engines/hpl1/metaengine.cpp:78 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 msgid "Strafe Left" msgstr "左ステップ" #: engines/freescape/movement.cpp:53 engines/hpl1/metaengine.cpp:79 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 msgid "Strafe Right" msgstr "右ステップ" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/freescape/movement.cpp:59 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "射撃" #: engines/freescape/movement.cpp:65 msgid "Rise/Fly up" msgstr "上昇/急上昇" #: engines/freescape/movement.cpp:71 msgid "Lower/Fly down" msgstr "降下/急降下" #: engines/freescape/movement.cpp:77 msgid "Change mode" msgstr "モード変更" #: engines/freescape/movement.cpp:83 msgid "Rotate Left" msgstr "左回転" #: engines/freescape/movement.cpp:88 msgid "Rotate Right" msgstr "右回転" #: engines/freescape/movement.cpp:93 msgid "Info Menu" msgstr "インフォ" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ 何かキーを押すと終了します ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "無題のセーブ" #: engines/glk/metaengine.cpp:244 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "音声合成で文章を読み上げる" #: engines/glk/metaengine.cpp:251 msgid "Also read input text" msgstr "入力テキストも読み上げる" #: engines/glk/metaengine.cpp:252 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "音声合成で入力テキストを読み上げる" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "ロード中...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSysゲームを開始できませんでした" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "声量を上げてください! 音声認識ができません!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "ワード\"%s\"が認識できません。\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "文章が認識できません。\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "短すぎて、有効なAlan2ファイルにできません。" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "有効なAlan2ファイルにできません。" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "セーブ" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "画像ウィンドウが切り替わりました\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "短すぎて、有効なGlulxファイルにできません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "有効なGlulxファイルにできません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが古すぎて実行できません。" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが新しすぎて実行できません。" #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "クエストを開始できませんでした" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "セーブしました。\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "セーブファイルの出力エラー\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "正しくないrsファイルです。" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。" #: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265 #: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。" #: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582 #: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603 msgid "Failed to save game to file." msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。" #: engines/gob/inter_v5.cpp:112 msgid "Failed to delete file." msgstr "ファイルを削除できません。" #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "メニュー/スキップ" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed Up Cutscene" msgstr "ムービーをスピードアップ" #: engines/grim/grim.cpp:361 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ゲームデータのファイルに、いくつかの問題が見つかりました。\n" "このまま実行すると、ゲームのバグが発生したり、クラッシュする可能性がありま" "す。\n" "それでも%sを実行しますか?" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:584 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131 #: engines/icb/icb.cpp:197 msgid "Run" msgstr "走る" #: engines/grim/grim.cpp:498 engines/hpl1/metaengine.cpp:90 #: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Examine" msgstr "調べる" #: engines/grim/grim.cpp:503 engines/grim/grim.cpp:599 msgid "Use/Talk" msgstr "使う/話す" #: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:604 msgid "Pick up/Put away" msgstr "拾う/片付ける" #: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614 msgid "Skip dialog lines" msgstr "ダイアログを行単位でスキップする" #: engines/grim/grim.cpp:574 msgid "Cycle Objects Up" msgstr "オブジェクトをサイクルアップする" #: engines/grim/grim.cpp:579 msgid "Cycle Objects Down" msgstr "オブジェクトをサイクルダウンする" #: engines/grim/grim.cpp:589 msgid "Quick Room Exit" msgstr "クイックルームを終了する" #: engines/grim/grim.cpp:594 msgid "Examine/Look" msgstr "調べる/見る" #: engines/grim/grim.cpp:1370 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。" #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "入力テキスト" #: engines/grim/md5check.cpp:604 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "データファイル%sが壊れている可能性があります。\n" "確信が持てない場合は、ScummVMチームに以下のコードをファイル名・言語・バージョ" "ン(DVDボックスまたはジュエルケースなど)とともに提供してください:\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:613 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "ファイル%sをチェックしようとして、開けませんでした。\n" "見つからないか、必要な権限が無い可能性があります。\n" "%sを参照して、必要なファイルを確認してください。" #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVMは、ゲームのデータファイルを検証して最適な状態を提供します。\n" "この処理には時間がかかる事があります、お待ちください。\n" "連続で実行しても、再チェックはされません。" #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない" "事をご了承ください。" #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Escape from Monkey Islandのサポートはコンパイルされていません" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Grim Fandangoのオリジナルパッチが\n" "存在しません。以下から入手し\n" "ゲームのフォルダーに置いてください\n" "%s" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Escape from Monkey Islandのオリジナルパッチが存在しません。\n" "以下から入手し、ゲームが存在するディレクトリーに配置してください。\n" "%s\n" "ゲームの言語に応じて正しいバージョンを選ぶよう、ご注意ください!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "エラー:必要な音声ファイルが見つかりません!\n" "Escape from Monkey IslandのFullMonkeyMap.imtは2種類存在するので\n" "それぞれリネームし、Texturesフォルダーにコピーしてください。\n" "リネーム後のファイル名は、以下の通りです。\n" "ディスク1:\"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "ディスク2:\"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "もしくは、SteamかGOG版から結合されたFullMonkeyMap.imtを取得してください" #: engines/groovie/metaengine.cpp:37 msgid "Fast movie speed" msgstr "高速なムービー再生" #: engines/groovie/metaengine.cpp:38 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "速度を上げてムービーを再生" #: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73 msgid "Easier AI" msgstr "低難易度AI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "AIパズルの難易度を下げる" #: engines/groovie/metaengine.cpp:85 msgid "Updated Credits Music" msgstr "クレジット曲をアップデート" #: engines/groovie/metaengine.cpp:86 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "クレジットでMIDI曲を再利用せず、代わりにThe Final Hourを流す" #: engines/groovie/metaengine.cpp:97 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "ホットスポットを縮小" #: engines/groovie/metaengine.cpp:98 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "パズル終了条件の左右のホットスポット範囲を縮小" #: engines/groovie/metaengine.cpp:109 msgid "Speedrun Mode" msgstr "スピードランモード" #: engines/groovie/metaengine.cpp:110 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "ゲームの早送り操作に影響します" #: engines/groovie/metaengine.cpp:144 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "GroovieV2のサポートはコンパイルされていません" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 msgid "Reserved" msgstr "予約済み" #: engines/groovie/script.cpp:660 msgid "Failed to save game" msgstr "セーブできませんでした" #: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Minotaurのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Medusaのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "The Troyのミニゲームは未サポートです。スキップします" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 msgid "Enable cheat mode" msgstr "チートモードを有効化" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "デバッグ情報とレベル選択を利用可能にする" #: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:195 msgid "Move up" msgstr "上" #: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:201 msgid "Move down" msgstr "下" #: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:207 msgid "Move left" msgstr "左に行く" #: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:213 msgid "Move right" msgstr "右に行く" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202 #: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228 #: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "使用" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "ウェイポイントをクリアー" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55 msgid "Gore Mode" msgstr "ゴアモード" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "利用可能ならゴアモードを有効にする" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:76 msgid "Forward" msgstr "前方" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:77 msgid "Backward" msgstr "後方" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:80 msgid "Lean Left" msgstr "左傾" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 msgid "Lean Right" msgstr "右傾" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:83 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 msgid "Crouch" msgstr "かがむ" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 msgid "Interact Mode" msgstr "作用モード" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Look Mode" msgstr "注視モード" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 msgid "Holster" msgstr "ホルスター" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 msgid "Notebook" msgstr "ノート" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:96 msgid "Personal Notes" msgstr "個人メモ" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:97 msgid "Flashlight" msgstr "懐中電燈" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:98 msgid "Glowstick" msgstr "ペンライト" #: engines/hypno/metaengine.cpp:33 msgid "Enable original cheats" msgstr "オリジナルチートを有効化" #: engines/hypno/metaengine.cpp:34 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Cキーでチートが使えます。" #: engines/hypno/metaengine.cpp:44 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "体力無限チートを有効化" #: engines/hypno/metaengine.cpp:45 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "プレイヤーの体力が減りません(ゲームオーバーを除く)。" #: engines/hypno/metaengine.cpp:55 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "弾薬無限チートを有効化" #: engines/hypno/metaengine.cpp:56 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "プレイヤーの弾薬が減りません。" #: engines/hypno/metaengine.cpp:66 msgid "Unlock all levels" msgstr "全レベル解放" #: engines/hypno/metaengine.cpp:67 msgid "All levels will be available to play." msgstr "全レベルをプレイ可能にします。" #: engines/hypno/metaengine.cpp:77 msgid "Enable restored content" msgstr "復元されたコンテンツを有効にする" #: engines/hypno/metaengine.cpp:78 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "オリジナルの実装を有効にしていないコンテンツを追加します。" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:89 msgid "Fire" msgstr "ショット" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "武器" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 msgid "Remora" msgstr "妨害" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 msgid "Side Step" msgstr "横ステップ" #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "言語固有のゲームコードやリソースがありません。" #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "このファンの翻訳に言語固有のゲームコードやリソースがありません." #: engines/kyra/detection_tables.h:78 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "デモではWestwood's Engineを使わず、シンプルなアニメーションを再生します。" #: engines/kyra/detection_tables.h:1369 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "ゲームを間違って追加しました。ゲームのルートフォルダを追加してください。" #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1385 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "ゲームを間違って追加しました。 GAME.DATファイルはISOイメージであり、そこから" "ゲームデータファイルを抽出する必要があります。" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "スタジオのオーディエンス" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "スタジオオーディエンスを有効化" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "テキストとムービーのスキップを許可する" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "ヘリウムボイスモード" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "ヘリウムモードを有効化" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロール" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "歩行中はスムーズスクロールを有効にする" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "フロートカーソル" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "フローティングカーソルの有効化" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "セーブの説明を自動設定" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "自動生成されたセーブ名称" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "HPバーを表示" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "HPバーの表示を有効にする" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "ボタンの左/右を入れ替える" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "左ボタンで攻撃し、右ボタンでアイテムを拾う" #: engines/kyra/metaengine.cpp:241 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Lands of Loreのサポートはコンパイルされていません" #: engines/kyra/metaengine.cpp:251 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB IIのFM-TOWNS版は、ScummVM未対応の16ビットカラーサポートを必要とします" #: engines/kyra/metaengine.cpp:257 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Eye of Beholderのサポートはコンパイルされていません" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:496 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145 msgid "Interact via Left Click" msgstr "左クリックでインタラクト" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:497 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151 msgid "Interact via Right Click" msgstr "右クリックでインタラクト" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:504 #: engines/twine/metaengine.cpp:380 msgid "Move Forward" msgstr "前に進む" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:505 msgid "Move Back" msgstr "去る" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 msgid "Move Left" msgstr "左に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 msgid "Move Right" msgstr "右に行く" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:508 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740 #: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Turn Left" msgstr "左に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:509 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747 #: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215 msgid "Turn Right" msgstr "右に曲がる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "インベントリーを開く/閉じる" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "インベントリー/キャラクター画面の切り替え" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Camp" msgstr "キャンプ" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast Spell" msgstr "魔法を詠唱" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382 msgid "Spell Level 1" msgstr "魔法レベル1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell Level 2" msgstr "魔法レベル2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell Level 3" msgstr "魔法レベル3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell Level 4" msgstr "魔法レベル4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell Level 5" msgstr "魔法レベル5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388 msgid "Spell Level 6" msgstr "魔法レベル6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:500 msgid "Attack 1" msgstr "攻撃1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:501 msgid "Attack 2" msgstr "攻撃2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 msgid "Attack 3" msgstr "攻撃3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:503 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 msgid "Show Map" msgstr "地図を表示" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:506 msgid "Slide Left" msgstr "左へスライド" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:507 msgid "Slide Right" msgstr "右へスライド" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 msgid "Rest" msgstr "休む" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:511 msgid "Options" msgstr "設定" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:512 msgid "Choose Spell" msgstr "魔法を選択" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "オリジナルのセーブファイルが、ゲームディレクトリーで見つかりました:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "このセーブファイルをScummVMで使用しますか?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "指定されたスロット%dにはセーブが存在します。上書きしますか?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%dのオリジナルセーブデータが正常にインポートされました。\n" "もう一度手動でインポートしたい場合は、ScummVMのデバッグコンソールを開き\n" "'import_savefile'コマンドを実行してください。\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "オリジナル版のインストーラーを使用した場合、これらのファイルは\n" "AmigaDOSシステムの'Fonts'フォルダーに存在します。\n" "それをEOBのゲームデータディレクトリーにコピーしてください。\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "これは、各言語に固有の文字を使用するEOB IIのローカライズされた\n" "(英語以外の)バージョンです。ゲーム付属のフォントファイルにのみ存在し\n" "英語版やEOB Iのフォントは使用できません。\n" "\n" "ゲームのプレイは可能ですが、言語固有の文字は表示されません。\n" "正しいフォントファイルを、EOB IIのデータディレクトリーにコピーしてくださ" "い。\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:124 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ" "ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください" #: engines/lab/processroom.cpp:329 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません" #: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156 msgid "TTS Narrator" msgstr "音声合成によるナレーション" #: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています" #: engines/made/metaengine.cpp:34 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "OPムービー中にデジタルサウンドトラックを再生" #: engines/made/metaengine.cpp:35 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "選択した場合、イントロ中はデジタルサウンドトラックを使用します。それ以外は" "MIDIで再生します。" #: engines/mads/metaengine.cpp:47 msgid "Easy mouse interface" msgstr "簡単なマウスのインターフェイス" #: engines/mads/metaengine.cpp:48 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "マウスホバーでオブジェクトの名称を表示する" #: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60 msgid "Animated inventory items" msgstr "アニメーション化された在庫アイテム" #: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72 msgid "Animated game interface" msgstr "アニメーション化されたインターフェイス" #: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84 msgid "Naughty game mode" msgstr "いたずらゲームモード" #: engines/mm/metaengine.cpp:46 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示" #: engines/mm/metaengine.cpp:47 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示し、その価値を比較できます" #: engines/mm/metaengine.cpp:57 msgid "More durable armor" msgstr "アーマーの耐久力を増加" #: engines/mm/metaengine.cpp:58 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "アーマーが壊れるHPを、-10から-80へ変更します" #: engines/mm/metaengine.cpp:68 msgid "Hitpoint bars" msgstr "HPバー" #: engines/mm/metaengine.cpp:69 msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points." msgstr "色付きの宝石を、HPやSPのバーと交換します。" #. I18N: ESC key #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 #: engines/twine/metaengine.cpp:436 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "脱出" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View Party Member 1" msgstr "パーティー1を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View Party Member 2" msgstr "パーティー2を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View Party Member 3" msgstr "パーティー3を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View Party Member 4" msgstr "パーティー4を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View Party Member 5" msgstr "パーティー5を見る" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View Party Member 6" msgstr "パーティー6を見る" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 msgid "Cast" msgstr "キャスト" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "切り替え" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 msgid "Fight" msgstr "戦闘" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 msgid "Quick Reference" msgstr "簡易マニュアル" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "撤退" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "防御" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 msgid "Forwards" msgstr "前へ" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 msgid "Backwards" msgstr "後ろへ" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle Minimap" msgstr "ミニマップの切替" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder Party" msgstr "再編成" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 msgid "Search" msgstr "サーチ" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "バッシュ" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "Unlock" msgstr "解く" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 msgid "Goto location" msgstr "そこへ移動" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "Might and Magic 1 - メニュー" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "Might and Magic 1 - ミニマルキー" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "Might and Magic 1 - パーティー" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "Might and Magic 1 - 戦闘" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "Might and Magic 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "Might and Magic 1 - チート" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56 msgid "" "You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it " "will automatically be available if you detect the original game and select " "Enhanced mode." msgstr "" "Graphics Overhaul Modから直接ゲームを実行する事はできません。ゲームを起動し" "Enhancedモードを選択すると、自動的に検出して利用可能になります。" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108 msgid "" "In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World " "of Xeen\n" "or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder" msgstr "" "エンハンスドモードで動かす場合、World of Xeen・Clouds of Xeen・Clouds of " "Xeen\n" "のいずれかよりxeen.ccをMight Magic 1のフォルダーにコピーしてください" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:278 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:86 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "エンジンデータ%sが見つかりません" #: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:296 #: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:104 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "最新のエンジンデータではありません。想定されたのは%d.%dですが、実際のバージョ" "ンは%d.%dです" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "オートセーブに失敗しました" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "高速モードを有効化しました(~Z~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "有効な場合、稲妻のカーソルでアイテムやエリアをクリックすると、直接移動できま" "す。行った事のある場所のみ\"Zip\"できます。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "トランジションを有効化しました" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "画面遷移のON/OFFを切り替えます。OFFにすると、ゲームの速度が上がります。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "the Myst flyをムービーで再生する" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "オリジナル版のエンジンにおいて、the Myst flyはムービーではありませんでした。" #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:133 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Selenitic Ageパズルを簡略化(~a~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "Selenitic Ageパズルの回答について、より多くの誤差を許容します。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:137 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "古いCDドライブの読み込み時間をシミュレート" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "シーンの切り替え時にランダムなディレイを加え、古いCDドライブのロード時間を再" "現します。" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 msgid "~D~rop Page" msgstr "本のページをドロップ(~D~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:149 msgid "Show ~M~ap" msgstr "地図を見る(~M~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:154 msgid "Main Men~u~" msgstr "メインメニュー(~u~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "ゲームを再起動すると、新しい言語が適用されます。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "水のエフェクトを有効にする(~W~)" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "水面に関するエフェクト(波紋、波など)に対するQuickTimeビデオの使用を切り替えま" "す。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "Transitions:" msgstr "トランジション:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "画面遷移の速度を調整します。無効化すると、ゲームの速度が上がります。" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Fastest" msgstr "早め" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Normal" msgstr "標準" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1455 msgid "Best" msgstr "良質" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:292 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Myst MEのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:297 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Mystのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:304 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Rivenのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:318 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "CSTimeのサポートはコンパイルされていません" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "ゲームはポーズされます。何かキーを押すと続行します。" #: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835 #: engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Open main menu" msgstr "メインメニューを開く" #: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859 msgid "Load game state" msgstr "ゲームステートをロード" #: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864 msgid "Save game state" msgstr "ゲームステートをセーブ" #: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869 msgid "Show options menu" msgstr "オプションメニューを表示" #: engines/mohawk/myst.cpp:600 msgid "Drop page" msgstr "ページをドロップ" #: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "地図を表示" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "ロードしてもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "ゲームをロード" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "新規にゲームを開始してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われま" "す。" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "新しいゲーム" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "ゲームを終了してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。" #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "体験版では図書館から出られません。" #: engines/mohawk/riven.cpp:155 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Rivenの実行ファイルが見つかりません。'riven.exe'または'rivendmo.exe'です。 " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事でも動作可能です。さらに、Macの" "実行ファイルも使用できます。" #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "'extras.mhk'が見つかりません。インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事" "でも動作可能です。" #: engines/mohawk/riven.cpp:509 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Rivenに必要な、以下のデータファイルが見つかりません:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:881 msgid "Move forward" msgstr "前進" #: engines/mohawk/riven.cpp:887 msgid "Move forward left" msgstr "左に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 msgid "Move forward right" msgstr "右に進む" #: engines/mohawk/riven.cpp:895 msgid "Move backwards" msgstr "後退" #: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 msgid "Turn left" msgstr "左へ" #: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 msgid "Turn right" msgstr "右へ" #: engines/mohawk/riven.cpp:913 msgid "Look up" msgstr "上を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:918 msgid "Look down" msgstr "下を見る" #: engines/mohawk/riven.cpp:924 msgid "Play intro videos" msgstr "イントロムービーを再生" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "この先の探索は、完全版でお楽しみください。" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "体験版では、この地点でゲーム購入のため\n" "the Red Orb storeにWebブラウザーを開いて\n" "お連れします。\n" "サイトがもう存在しないため、ScummVMでは\n" "この操作を行う事ができません。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "16:9 ワイドMOD" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "レターボックスの削除と一部要素の移動により、ワイドディスプレイでの表示率が向" "上します" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63 msgid "Improved music mixing" msgstr "ミキシングの改善" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "ダイナミックMIDIミキサーで品質を上げますが、mTropolis Playerの様には動きませ" "ん。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74 msgid "Autosave at progress points" msgstr "進行地点での自動保存" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "パズルやチャプターのクリア時にオートセーブされます。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85 msgid "Enable short transitions" msgstr "短い遷移を有効化" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "最大レートに設定された遷移はスキップされず、有効になります。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "重要なSEの字幕を有効化" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "重要なSEの字幕を表示可能にしました。 音声認識パズルやミニゲームの難易度が下" "がる場合があります。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64 msgid "Start with debugger" msgstr "デバッグ起動" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "デバッガーをダッシュボードありで起動します。" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "デバッグオーバーレイの切替" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "再生中のムービーを強制終了" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "セーブからバージョン情報が読み取れません" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:309 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "ロードに失敗、セーブファイルに有効なバージョン情報がありません。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:319 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "互換性が無い、旧バージョンのScummVMで作成されたセーブです。ロードできません。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "ロード失敗、セーブデータの読み込み時にエラーが発生しました。" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "ロード失敗、セーブデータ出力時に内部エラーが発生しました" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "セーブデータ出力時にエラーが発生しました" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111 msgid "" "This game requires MPEG video support for some\n" "content but MPEG video support was not compiled in.\n" "The game will still play, but MPEG videos will not work." msgstr "" "このゲームは一部のコンテンツでMPEGビデオの\n" "サポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n" "ゲームはプレイできますが、映像は再生されません。" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121 msgid "" "This game requires MPEG audio support for some\n" "content but MPEG audio support was not compiled in.\n" "The game will still play, but some audio will not work." msgstr "" "このゲームは一部のコンテンツでMPEGオーディオの\n" "サポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n" "ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。" #: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:550 msgid "Image Viewer" msgstr "イメージビューアー" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "エンジンデータファイル%sが見つかりません" #: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "PS2版はまだサポートされていません" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "ワイドスクリーン対応MOD" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "全画面モードでワイドスクリーンレンダリングを有効にします。" #: engines/myst3/myst3.cpp:363 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "この「Myst III」は最新版ではありません。\n" "お使いの言語に対応したアップデートを適用してください。\n" "公式パッチは、以下からダウンロードできます:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:749 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "無効なセーブファイル名です" #: engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Nancy Drew" msgstr "ナンシー・ドリュー" #: engines/nancy/input.cpp:181 msgid "Left Click Interact" msgstr "左クリックで会話" #: engines/nancy/input.cpp:188 msgid "Right Click Interact" msgstr "右クリックで会話" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Fast move modifier" msgstr "高速移動の修正" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Nancy Drew - Maze" msgstr "ナンシー・ドリュー - 迷路" #: engines/nancy/input.cpp:236 msgid "Show/hide maze map" msgstr "マップを表示/非表示" #: engines/nancy/metaengine.cpp:38 msgid "Player Speech" msgstr "プレイヤースピーチ" #: engines/nancy/metaengine.cpp:39 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "プレイヤースピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている" "場合のみ動作します。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:49 msgid "Character Speech" msgstr "キャラクタースピーチ" #: engines/nancy/metaengine.cpp:50 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "NPCスピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている場合のみ" "動作します。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:60 msgid "Auto Move" msgstr "オート移動" #: engines/nancy/metaengine.cpp:61 msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge." msgstr "マウスが端に達すると、自動で表示領域を回転させます。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:71 msgid "Fix softlocks" msgstr "詰みを修正" #: engines/nancy/metaengine.cpp:72 msgid "" "Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from " "progressing any further." msgstr "序盤で見落としがあった場合に、ゲームが進行しなくなる問題を修正します。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:82 msgid "Fix annoyances" msgstr "その他修正" #: engines/nancy/metaengine.cpp:83 msgid "Fix various minor annoyances." msgstr "細かい不具合を修正します。" #: engines/nancy/metaengine.cpp:93 msgid "Extend endgame timer" msgstr "最終タイマー延長" #: engines/nancy/metaengine.cpp:94 msgid "" "Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official " "patch by HeR Interactive." msgstr "" "最後のパズルで、少し時間を延長します。HeR Interactiveによる公式パッチです。" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:52 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップ" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "古代図書館のストーリーをスキップできます" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:57 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "メイキング映像をフルスクリーンで再生" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "メイキング映像を画面全体に広げて再生" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:62 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Willieのヒントを繰り返す" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Willieによる有用なヒントの繰り返し" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:89 msgid "NHC replacement:" msgstr "拡張子の置き換え:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:95 msgid "" msgstr "<オリジナル>" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "スロット%iにセーブできません\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "ファイルをロード" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "ロード中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "ファイルにセーブ" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "セーブ中..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "古い名称のNippon Safes用セーブデータを発見しました。\n" "この名称はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVMは全てのセーブの変換に成功しました。" #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVMはすべてのファイルが変換された事を保証できないため、コンソールに警告を" "表示します。\n" "\n" "開発チームに内容を報告してください。" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "上/ズームイン/前方へ移動/ドアを開ける" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "下/ズームアウト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754 msgid "Action/Select" msgstr "アクション/セレクト" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "インベントリートレイの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "バイオチップトレイの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "センターディスプレイの切り替え" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "情報スクリーンの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "ポーズメニューの表示/非表示" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "おしゃべりAIの切り替え" #: engines/pink/gui.cpp:289 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "このメニューは未実装です" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "3DO版「Plumbers」はRGBが必要です。" #: engines/queen/metaengine.cpp:36 msgid "Alternative intro" msgstr "代替のイントロ" #: engines/queen/metaengine.cpp:37 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "もう1つのイントロを使用する(CD版のみ)" #: engines/queen/metaengine.cpp:47 msgid "Improved font" msgstr "改善フォント" #: engines/queen/metaengine.cpp:48 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "読みやすいカスタムフォントを使用" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Windows試用版はサポートされていません" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "macOS用の体験版はサポートされていません" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Pocket PC用の体験版はサポートされていません" #: engines/saga/metaengine.cpp:114 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "I Have No Mouthのサポートはコンパイルされていません" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "AdLibの機器定義ファイル%sおよび%sが\n" "見つかりません。これらが存在しない場合\n" "オリジナルと同様の音にならないかもしれません。" #: engines/saga/saga.cpp:395 msgid "Error loading game resources." msgstr "リソースのロード中にエラーが発生しました。" #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGAディザリングパスをスキップ(フルカラー背景)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "EGAディザリングパスをスキップし、フルカラーでグラフィックを表示" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "ハイレゾグラフィックを有効化" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "高解像度のグラフィック/コンテンツを有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "黒塗りの映像を有効化" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "映像に黒い線を重ね、シャープネスを強める" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "高品質なビデオスケーリングを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "映像のアップスケーリングに、可能な限り線形補間を使用" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "高品質なLarryScaleセルスケーリングを使用" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "キャラクタースプライト用に特別なカートゥーンスケーラーを使用" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "CD音楽を使用" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "可能な場合、BGMとしてCDオーディオを使用" #: engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windowsのカーソルを使用" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "DOSのカーソルの代わりにWindowsのカーソル(小さいモノクロ)を使用" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "銀カーソルを使用" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "通常の金カーソルの代わりに銀カーソルを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "コンテンツの規制を有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "ゲームに組み込まれた規制オプションを有効にする" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "映像をアップスケーリングする" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "映像を2倍にアップスケーリングする" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "RGBレンダリングを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "RGBレンダリングを使用して画面遷移を改善する" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "リソースごとに変更されたパレットを使用する" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "リソースごとにカスタムパレットを使用してビジュアルを向上させる" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "ミュージシャンに髭を生やす" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "法律上の理由で無効化されたグラフィックを有効化" #: engines/sci/detection_options.h:239 msgid "MIDI mode:" msgstr "MIDI モード:" #: engines/sci/detection_options.h:240 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "外部のMIDIデバイス(USB-MIDIなど)を使用する場合、ここで選択してください" #: engines/sci/detection_options.h:245 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "標準 (GM / MT-32)" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:253 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "ヤマハ FB-01" #: engines/sci/detection_options.h:257 msgid "Casio MT-540" msgstr "Casio MT-540" #: engines/sci/detection_options.h:261 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "Casio CT-460 / CSM-1" #: engines/sci/detection_tables.h:4573 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "本デモでは、未実装版のRobot動画を使用しています" #: engines/sci/detection_tables.h:4628 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "" "不完全なゲームが検出されました。全てのCDからデータをコピーする必要がありま" "す。" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:369 msgid "(Autosave)" msgstr "(自動セーブ)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "ゲームのヘルプファイル%sを開くには、外部のビューアーを使用してください" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "ポーカーロジックは外部のDLLにハードコーディングされており、未実装です。代わり" "に、対戦相手のアクションをランダムに選ぶダミーのロジックが存在します" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "セーブのフォーマットが古いため、ロードできません" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "別のバージョンで作成されたセーブであるため、ロードできません" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "最大色深度が8bppのシステムで、%dbppの映像を再生する事はできません" #: engines/sci/metaengine.cpp:301 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "SCI32のサポートはコンパイルされていません" #: engines/sci/resource/resource.cpp:860 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "リソースに破損や欠落が検出されました。一部の機能は、正常に動作しない可能性が" "あります。詳細はコンソールを確認し、ファイルが有効である事を確かめてくださ" "い。" #: engines/sci/sci.cpp:399 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "King's Quest 7の字幕は未完成で、製品版では無効になっていました。ScummVMで有効" "にする事はできますが、適切なレンダリングやゲームテキストとの連動は保証されま" "せん。これはバグではなく、ゲームアセットの問題です。" #: engines/sci/sci.cpp:423 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "サウンドデバイスとして汎用MIDIが選択されています。このゲームでMIDIを楽しむ場" "合、Sierra提供の「General MIDI Patch」を適用してください。付属の.PATファイル" "を全て解凍してScummVMのextrasフォルダーに入れれば、自動的に適切なパッチが適用" "されます。また、パッチに同梱されているREAD.MEファイルに従って4.PATにリネーム" "し、ゲームフォルダーに配置する事もできます。このパッチを使わない場合、ゲーム" "のMIDIがひどく歪んだ音になるおそれがあります。" #: engines/sci/sci.cpp:515 msgid "Download patch" msgstr "パッチをダウンロード" #: engines/sci/sci.cpp:516 msgid "" "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " "have to continue from there)\n" msgstr "" "(または「パッチをダウンロード」ボタンをクリックします。ただし、ダウンロード後" "の作業を手動で行う必要があります)\n" #: engines/sci/sci.cpp:523 msgid "" "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at " "SierraHelp.\n" "\n" "Installation:\n" "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" msgstr "" "GK2は、SierraHelpのおかげでファンメイドの字幕が用意されています。\n" "\n" "以下のファイルをインストール:\n" "- ダウンロード先 http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" "GK2Subtitles.zip\n" #: engines/sci/sci.cpp:956 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "ScummVMに保存されたキャラクターは、自動で表示されます。オリジナル版のインター" "プリターで保存したキャラクターファイルは、ScummVMのセーブフォルダーに置く必要" "があります。この場合、保存したゲームに応じてプレフィックスが必要です。Quest " "for Glory 1は「qfg1-」、Quest for Glory 2は「qfg2-」です(例:qfg2-thief." "sav)。" #: engines/sci/sound/music.cpp:173 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "選択されたオーディオドライバーは以下のファイルが必要です:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:176 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sierraが追加パッチとして一部のゲーム用に作成した\n" "いくつかのオーディオドライバーは、元のゲームの\n" "セットアップ時に組み込まれていない可能性があります。\n" "\n" "これらのファイルを、ゲームのディレクトリーにコピーしてください。\n" "\n" "ただし、パッチ適用済みのコンテンツにバンドルされたリソースが\n" "使えない可能性に注意してください。その場合、Sierraのオリジナルパッチを\n" "適用する必要があるかもしれません。\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:384 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Limited Run Games提供のファイルDISK03.LECと903.LFLが破損しており、このバー" "ジョンのMonkey Islandはプレイできません。\n" "\n" "テクニカルサポートに連絡して修正版をもらうか、Limited Run Games提供のKryoFlux" "ダンプから有効なファイルを抽出する方法をオンラインで検索してください。" #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 msgid "Create a new game session" msgstr "新規セッションを作成" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 msgid "Game Name:" msgstr "ゲーム名:" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 msgid "Your Name:" msgstr "ユーザー名:" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3899 msgid "Host" msgstr "ホスト" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 msgid "Querying games..." msgstr "ゲームに照会中..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3899 msgid "Join" msgstr "参加" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "利用可能な%dが見つかりました。" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:281 msgid "~P~revious" msgstr "前(~P~)" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:283 msgid "~N~ext" msgstr "次(~N~)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:965 msgid "Speech Only" msgstr "音声のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:966 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "音声と字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:967 msgid "Subtitles Only" msgstr "字幕のみ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:975 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "喋り&字幕" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1021 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "習熟度を選択してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1023 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "ヘルプについては、Loom(TM)のマニュアルを参照してください。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1027 msgid "Practice" msgstr "練習" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1028 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1135 msgid "Enhancements:" msgstr "強化:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1140 msgid "Fix original bugs" msgstr "オリジナルのバグを修正" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1141 msgid "" "Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable " "graphical/audio glitches." msgstr "オリジナル版のバグ、およびグラフィック/サウンドの問題を修正します。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1144 msgid "Audio-visual improvements" msgstr "オーディオ・ビジュアル改善" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1145 msgid "" "Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics " "elements (e.g. version consistency changes)." msgstr "" "特定のオーディオ/グラフィックについて、バグと無関係な調整を行います(バージョ" "ン間の整合性など)。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1148 msgid "Restored content" msgstr "復元されたコンテンツ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1149 msgid "" "Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in " "the original release." msgstr "" "オリジナル版でカットされたダイアログ、グラフィック、オーディオを復元します。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1152 msgid "Modern UI/UX adjustments" msgstr "モダンUI/UXの調整" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1153 msgid "" "Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen " "in Sam&Max, and makes early save menus snappier." msgstr "" "快適性の向上:例えばSam&Maxの偽サウンドローディング画面を削除し、初期のセーブ" "メニューをスマートにします。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1177 engines/scumm/metaengine.cpp:705 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "オリジナルGUIとメニューを有効化" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1178 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "エンジン内のGUIとオリジナルのセーブ/ロードメニューを使用可能にします。「終了" "時に確認」と併用すると、より完全な体験が可能です。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1289 msgid "Overture Timing:" msgstr "Overtureのタイミング:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1293 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "BGMを置き換える際、OvertureがLucasfilmとLoomのロゴに切り替わるタイミングを調" "整します。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1376 msgid "Music Quality:" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1380 msgid "" "Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1381 msgid "" "Select music quality. The original determines the basic setup by hardware " "detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to " "some degree." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1454 engines/scumm/dialogs.cpp:1455 msgid "auto" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1454 msgid "Low" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1454 #, fuzzy #| msgid "100% - Medium" msgid "Medium" msgstr "100% - 中" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1454 msgid "High" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1455 msgid "Good" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1455 msgid "Better" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1456 #, c-format msgid "Hardware Rating: %s - " msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1456 #, c-format msgid "Quality Selection: %s" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1470 msgid "Playback Adjust:" msgstr "再生アジャスト:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1474 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "CDオーディオトラックを再生する際、開始位置を調整します。サウンドに問題がある" "場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1554 msgid "Intro Adjust:" msgstr "イントロ調整:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1558 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "イントロトラックを、この位置から再生します。曲が途中で切れたり、同期が正しく" "ない場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1567 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "アウトルック調整:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1571 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "アウトルックミュージックはイントロの一部です。トラック内での再生開始位置を調" "整します。曲が途切れたり、前の曲が聞こえる場合に使用して下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1673 engines/scumm/metaengine.cpp:696 msgid "Load modded audio" msgstr "改造オーディオをロード" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1673 engines/scumm/metaengine.cpp:697 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "可能なら、BGM・SE・スピーチクリップを改造ファイルに置き換えて下さい。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1675 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "マルチプレイサーバー:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1681 msgid "Online Server:" msgstr "オンラインサーバー:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1682 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" "接続するサーバーのアドレスです。 \"https://\" または \"http://\"スキーマで始" "まる必要があります。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1684 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "オンライン対戦MODの有効化" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1684 msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play." msgstr "オンライン対戦を想定したカスタムMODが利用可能です。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1688 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "マルチプレイサーバーへの接続を許可" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1688 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" "オンラインマルチプレイのホストおよび参加を可能とするサーバーへの接続を切り替" "えます。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1689 msgid "Host games over LAN" msgstr "LANでゲームを開催" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1689 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "セッションをローカルネットワーク上で発見できるようにします。" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1691 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "オンラインセッションのホストサーバーのアドレスを指定します。" #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "一般的なキーボードコマンド:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "セーブ/ロード" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Selection screen" msgstr "選択画面" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip line of text" msgstr "テキストを行単位でスキップ" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "スペース" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:149 msgid "Pause game" msgstr "ポーズ" #. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 #: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104 #: engines/scumm/help.cpp:190 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "セーブ1~10番をロード" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Save game 1-10" msgstr "1~10番にセーブ" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Music volume up / down" msgstr "BGMの音量アップ/ダウン" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "テキスト表示速度を下げる/上げる" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "マウスの左ボタンをシミュレート" #: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "マウスの右ボタンをシミュレート" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "特殊なキーボードコマンド:" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show / Hide console" msgstr "コンソールを表示/非表示" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Start the debugger" msgstr "デバッガーを起動" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Show memory consumption" msgstr "メモリー消費量を表示" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "高速モードで実行(*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "超高速モードで実行(*)" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "グラフィックフィルターの切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "スケールファクターを拡大/縮小" #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "アスペクト比補正の切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "*Ctrl+Fとの併用に注意してください" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl+Gは推奨されません" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " since they may cause crashes" msgstr " クラッシュ、または" #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ゲームが正しく動作しない原因になります。" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "紡績をキーボードで行う:" #: engines/scumm/help.cpp:118 msgid "Main game controls:" msgstr "メインゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Push" msgstr "押す" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 msgid "Pull" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201 #: engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Give" msgstr "上げる" #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194 #: engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Open" msgstr "開く" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Go to" msgstr "行く" #: engines/scumm/help.cpp:129 msgid "Get" msgstr "取る" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143 msgid "Read" msgstr "読む" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149 msgid "New kid" msgstr "新しい子供" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn on" msgstr "付く" #: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156 #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Turn off" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "歩く" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "拾う" #: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171 msgid "What is" msgstr "調べる" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Put on" msgstr "置く" #: engines/scumm/help.cpp:152 msgid "Take off" msgstr "外す" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Fix" msgstr "直す" #: engines/scumm/help.cpp:160 msgid "Switch" msgstr "スイッチ" #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Look" msgstr "見る" #: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Talk" msgstr "話す" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "Travel" msgstr "旅する" #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "ヘンリー/インディ" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play C minor on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードCマイナーを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play D on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードDを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play E on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードEを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play F on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードFを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play G on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードGを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play A on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードAを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play B on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードBを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:188 msgid "play C major on distaff" msgstr "糸巻き棒でコードCメジャーを演奏" #: engines/scumm/help.cpp:190 msgid "Shows the drafts inventory" msgstr "ドラフトインベントリーを表示" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218 msgid "puSh" msgstr "押す" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219 msgid "pull (Yank)" msgstr "引く" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216 #: engines/scumm/help.cpp:252 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "話す" #: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "見る" #: engines/scumm/help.cpp:204 msgid "turn oN" msgstr "付ける" #: engines/scumm/help.cpp:205 msgid "turn oFf" msgstr "消す" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "KeyUp" msgstr "上キー" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "前のダイアログをハイライト" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "KeyDown" msgstr "下キー" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "次のダイアログをハイライト" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Walk" msgstr "歩く" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Black and White / Color" msgstr "白黒/カラー" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Eyes" msgstr "目" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Tongue" msgstr "舌" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Punch" msgstr "パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Kick" msgstr "蹴る" #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Regular cursor" msgstr "レギュラーカーソル" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Comm" msgstr "通信機" #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Save / Load / Options" msgstr "セーブ/ロード/オプション" #: engines/scumm/help.cpp:261 msgid "Other game controls:" msgstr "その他ゲームの操作:" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Inventory:" msgstr "所持品:" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Scroll list up" msgstr "リストを上へスクロール" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Scroll list down" msgstr "リストを下へスクロール" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Upper left item" msgstr "左上のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Lower left item" msgstr "左下のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Upper right item" msgstr "右上のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Lower right item" msgstr "右下のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Middle left item" msgstr "左中央のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Middle right item" msgstr "右中央のアイテム" #: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290 msgid "Switching characters:" msgstr "キャラクターの切り替え:" #: engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Second kid" msgstr "2人目の子供" #: engines/scumm/help.cpp:288 msgid "Third kid" msgstr "3人目の子供" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "インベントリー/IQポイント表示の切り替え" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "戦闘の操作をキーボード/マウスに切り替え(*)" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* ゲーム中のメッセージにもかかわらず、" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " キーボードでの戦闘は常に可能です" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " 実際には、マウスでの戦闘のON/OFFを切り替えます" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "戦闘の操作(テンキー):" #: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311 #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Step back" msgstr "後ろに下がる" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Block high" msgstr "上段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block middle" msgstr "中段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Block low" msgstr "下段ガード" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Punch high" msgstr "上パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch middle" msgstr "中パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Punch low" msgstr "下パンチ" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Sucker punch" msgstr "不意打ち" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "These are for Indy on left." msgstr "これらはIndyから見て左側にあります。" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indyが向かって右側にいる場合、" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, 1キーと" #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, 3キーで、それぞれスイッチできます。" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "機体制御(テンキー):" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to upper left" msgstr "左へ上昇" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to left" msgstr "左へ飛ぶ" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly to lower left" msgstr "左へ降下" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly upwards" msgstr "上昇" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly straight" msgstr "直進" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly down" msgstr "降下" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly to upper right" msgstr "右へ上昇" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to right" msgstr "右へ飛ぶ" #: engines/scumm/help.cpp:344 msgid "Fly to lower right" msgstr "右へ降下" #: engines/scumm/input.cpp:1366 msgid "Snap scroll on" msgstr "スナップスクロールをオン" #: engines/scumm/input.cpp:1368 msgid "Snap scroll off" msgstr "スナップスクロールをオフ" #: engines/scumm/input.cpp:1381 msgid "Music volume: " msgstr "音楽の音量: " #: engines/scumm/input.cpp:1398 msgid "Subtitle speed: " msgstr "字幕の速度: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:366 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Putt-Putt Saves the ZooのiOS体験版は、著作権保護の観点からサポートしていませ" "ん。\n" "製品版はiTunes Storeからご購入いただけます。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:463 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "HE v71+のサポートはコンパイルされていません" #: engines/scumm/metaengine.cpp:487 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "SCUMM v7-8のサポートはコンパイルされていません" #: engines/scumm/metaengine.cpp:633 msgid "Show Object Line" msgstr "オブジェクトラインの表示" #: engines/scumm/metaengine.cpp:634 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "画面下にオブジェクト名を表示" #: engines/scumm/metaengine.cpp:642 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "NES Classicのパレットを使用する" #: engines/scumm/metaengine.cpp:643 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "NES Classicを厳密にエミュレートした、よりニュートラルなカラーパレットを使用す" "る" #: engines/scumm/metaengine.cpp:651 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "FM-TOWNSゲームを200ピクセルの高さにトリミングします" #: engines/scumm/metaengine.cpp:652 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "画面下部の余分な40pxをカットし、「アスペクト比補正」を使って標準的な200pxの高" "さにします" #: engines/scumm/metaengine.cpp:660 msgid "Play simplified music" msgstr "簡易再生" #: engines/scumm/metaengine.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "" #| "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one " #| "channel." msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel." msgstr "" "この音楽はローエンドなMacでの再生を想定したと思われ、1チャンネルしか使いませ" "ん。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:669 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効化" #: engines/scumm/metaengine.cpp:670 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(通常の8px単位でのスクロールの代わりに)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:678 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "セミスムーズスクロールを許可" #: engines/scumm/metaengine.cpp:679 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "イントロの高速なカメラワークの際、スムーズさが過剰になるのを抑えます。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:706 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit" "\" for a more complete experience." msgstr "" "エンジン内のGUIとオリジナルのセーブ/ロードメニューを使用可能にします。\t" "\t「終了時に確認」と併用すると、より完全な体験が可能です。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:715 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "低遅延オーディオを有効化" #: engines/scumm/metaengine.cpp:716 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t" "\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio " "latency issues during normal gameplay." msgstr "" "低遅延なオーディオを使用できますが、サウンドの再現性は落ちます。\t\t通常の" "ゲームプレイでレイテンシーに問題がある場合のみ有効にする事を推奨します。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:725 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "楽曲「A Pirate I Was Meant To Be」を有効化" #: engines/scumm/metaengine.cpp:726 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" "海外版でカットされた、第3部冒頭の曲「A Pirate I Was Meant To Be」を有効化。た" "だし、字幕が完全に翻訳されていない場合がありますのでご了承ください。" #: engines/scumm/metaengine.cpp:809 msgid "Down Left" msgstr "左下" #: engines/scumm/metaengine.cpp:822 msgid "Down Right" msgstr "右下" #: engines/scumm/metaengine.cpp:842 msgid "Up Left" msgstr "左上" #: engines/scumm/metaengine.cpp:855 msgid "Up Right" msgstr "右上" #: engines/scumm/metaengine.cpp:867 msgid "Switch weapon" msgstr "武器を切り替え" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:881 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "バイク戦闘を省略" #: engines/scumm/scumm.cpp:290 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "「アスペクト比補正」を有効にしました。ただし、FM-TOWNSの自然な解像度は320x240" "であるため、アスペクト比を補正することはできません。\n" "アスペクト比の補正は、[エンジン]タブで解像度を320x200にトリミングすることで実" "現できます。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1180 msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts." msgstr "このゲームのフォントにMacintoshの実行ファイル「Indy」が必要です。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1205 msgid "" "This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts." msgstr "このゲームのBGM・フォントにMacintoshの実行ファイル「Loom」が必要です。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1225 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "楽器をロードするためのMacintoshの実行ファイル「Monkey Island」が見つかりませ" "ん。\n" "音楽は無効になります。" #: engines/scumm/scumm.cpp:1233 #, c-format msgid "Could not open Macintosh resource file %s" msgstr "Macintoshのリソース %s を開けません" #: engines/scumm/scumm.cpp:1236 #, c-format msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s" msgstr "Macintoshのリソース %s でフォークが見つかりません" #: engines/scumm/scumm.cpp:1601 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "ScummVM Toolsで圧縮された音声ファイルを検出しました(*.BUN/*.SOU)。\n" "このゲームではサポートされていないため、オーディオは無効になります。\n" "オリジナルのメディアから、圧縮せずにコピーしてください。" #: engines/scumm/scumm.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "ネイティブMIDIのサポートには、LucasArts提供のthe Roland Upgradeが必要です。\n" "しかし%sがありません。代わりにAdLibを使用します。" #: engines/scumm/scumm.cpp:2094 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "このMonkey Island 1の特定のバージョンは、MT-32に必要な\n" "リソースが欠落しています。AdLibを代用します。" #: engines/scumm/scumm.cpp:3788 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "通常であれば、Maniac Mansionが起動します。しかしそれには、Tentacleのゲーム" "ディレクトリーの「Maniac」フォルダー内にゲームファイルを配置し、ゲームが" "ScummVMに追加されていなければなりません。" #: engines/scumm/scumm.cpp:3899 msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "セッションを開催、または参加しますか?" #: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555 msgid "" "Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n" "please file a ticket at https://bugs.scummvm.org." msgstr "" "サウンドエンジン内で未実装の開発コードパスに遭遇しました。\n" "https://bugs.scummvm.orgにチケットを提出して下さい。" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "このAMIGA版は(少なくとも)以下のファイルが存在しません:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "これらのファイルを、ゲームデータが存在するディレクトリーにコピーしてくださ" "い。\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:51 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "ピクセル化されたシーン遷移" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:52 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "シーン切り替え時、ランダムなピクセル遷移を行う" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:63 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "マウスを動かしている間はホットスポットが表示されません" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:64 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "ホットスポット、もしくはボタンを押した場合のみ表示されます" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:75 msgid "Show character portraits" msgstr "キャラクターのポートレートを表示する" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:76 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "キャラクターのポートレートを表示する(会話中のみ)" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:87 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "ダイアログをスライド表示" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:88 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "UIダイアログをスライドさせて表示" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:99 msgid "Transparent windows" msgstr "ウィンドウを透明化" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:100 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "ウィンドウ背景を部分的に透明化" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "エンジンデータファイルsky.cptのサイズが正しくありません。" #: engines/sky/metaengine.cpp:88 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "歩く / 見る / 話す" #: engines/sky/metaengine.cpp:106 msgid "Skip / Close" msgstr "スキップ / 閉じる" #: engines/sky/metaengine.cpp:114 msgid "Open control panel" msgstr "コントロールパネルを開く" #: engines/sky/metaengine.cpp:130 msgid "Toggle fast mode" msgstr "高速モードの切り替え" #: engines/sky/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "超高速モードの切り替え" #: engines/sky/metaengine.cpp:154 msgid "Floppy intro" msgstr "FD版イントロ" #: engines/sky/metaengine.cpp:155 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "FD版のイントロを使用する(CD版のみ)" #: engines/sky/metaengine.cpp:233 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "警告:オートセーブスロットの削除は、このエンジンではサポートしていません" #: engines/stark/metaengine.cpp:37 msgid "Load modded assets" msgstr "MODアセットをロード" #: engines/stark/metaengine.cpp:38 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "外部の交換用アセットのロードを有効にします。" #: engines/stark/metaengine.cpp:48 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "背景のリニアフィルタリングを有効化" #: engines/stark/metaengine.cpp:49 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "リニアフィルタリングを有効にすると、フルスクリーンで背景がより滑らかになりま" "すが、一部のディテールは損なわれます。" #: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "フォントのアンチエイリアスを有効化" #: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "フォントにアンチエイリアスが有効である場合、テキストはより滑らかに表示されま" "す。" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "ソフトウェアレンダラーは変更されたアセットをサポートしていません" #: engines/stark/stark.cpp:291 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "推奨されたデータファイルが見つかりません:" #: engines/stark/stark.cpp:305 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "テキストスタイルを使用するには、fontsフォルダーが必要です。これはSteam版に存" "在しません。デモ版から取得してください。" #: engines/stark/stark.cpp:312 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "ローカライズ用に適切なフォントを設定する場合、gui.iniが必要です。" #: engines/stark/stark.cpp:318 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "ローカライズされた確認ダイアログを使用するには、language.iniが必要です。" #: engines/stark/stark.cpp:324 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "スタイルが適用された確認ダイアログを使用するには、game.exeが必要です。" #: engines/supernova/supernova.cpp:191 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "%s語用のテキストがエンジンデータファイル内に存在しません。" #: engines/supernova/supernova.cpp:475 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d" "ですが、取得されたのは%dです。" #: engines/supernova/supernova.cpp:485 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "パーツ%dのブロックが見つかりません" #: engines/supernova/supernova.cpp:528 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "ゲームフォルダー、またはエンジンのデータファイルに%sが見つかりません。" #: engines/supernova/supernova.cpp:832 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "一時セーブに失敗しました。ディレクトリーがScummVMに設定されており、書き込み可" "能である事を確認してください。" #: engines/supernova/supernova.cpp:833 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "一時保存データのロードに失敗しました。" #: engines/supernova/metaengine.cpp:37 msgid "Improved mode" msgstr "改善モード" #: engines/supernova/metaengine.cpp:38 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "いくつかの反復操作を削除し、キーボードで動詞を変更可能にする" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSXストリーム形式のムービー'%s'は、パレットモードで再生できません" #: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはMPEG-2をサポートしていません" #: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "ムービー'%s'が見つかりませんでした" #: engines/sword1/control.cpp:2794 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "古いフォーマットのBroken Sword 1用セーブデータを発見しました。\n" "この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n" "\n" "OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら" "れます。\n" #: engines/sword1/control.cpp:2980 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "すでにセーブデータが存在します!\n" "古いフォーマット(%s)と新しいフォーマット(%s)の、どちらを残しますか?\n" #: engines/sword1/control.cpp:2983 msgid "Keep the old one" msgstr "古いフォーマットのデータを残す" #: engines/sword1/control.cpp:2983 msgid "Keep the new one" msgstr "新しいフォーマットのデータを残す" #: engines/sword1/logic.cpp:1732 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Broken Sword 1のデモはここで終了です" #: engines/sword2/animation.cpp:426 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSXのムービーが見つかりましたが、ScummVMはRGBカラーサポートなしで構築されてい" "ます" #: engines/sword2/metaengine.cpp:45 msgid "Show object labels" msgstr "オブジェクトのラベルを表示する" #: engines/sword2/metaengine.cpp:46 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "マウスホバー時、オブジェクトのラベルを表示する" #: engines/sword25/metaengine.cpp:35 msgid "Use English speech" msgstr "テキストを英語で読み上げる" #: engines/sword25/metaengine.cpp:36 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "他国語版も英語で読み上げる(ドイツ語版を除く)" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32 msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "ムービーの縦横比を補正" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "Syberiaのムービーを全画面に引き伸ばさず、16:9で再生します" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43 msgid "Restore missing scenes" msgstr "消えたシーンを復元" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "Windows版の一部オリジナルシーンを復元" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Move Backward" msgid "Remove Black Bars" msgstr "後方へ移動" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:40 msgid "" "The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed " "at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so " "that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3." msgstr "" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "異なるフォントはエンジンデータファイル'%s'に存在しません。" #: engines/toon/toon.cpp:268 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "スロット#%dにセーブしました " #: engines/toon/toon.cpp:272 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "スロット#%dにクイックセーブできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:285 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "スロット#%dからクイックロードしました" #: engines/toon/toon.cpp:289 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "スロット#%dからクイックロードできませんでした" #: engines/toon/toon.cpp:1538 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: engines/toon/toon.cpp:1951 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "データファイル'%s'の場所が特定できません。" #: engines/twine/detection.cpp:175 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "このバージョンではGiflibが必要ですが、これはScummVMに組み込まれていません" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable wall collisions" msgstr "壁の衝突判定を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:45 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "壁衝突時のダメージを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "Disable save menu" msgstr "セーブメニューを無効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:57 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "オリジナル版はオートセーブのみでしたが、これでいつでもセーブできます。" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable debug mode" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:68 msgid "Enable the debug mode" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable audio CD" msgstr "オーディオCDを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:79 msgid "Enable the original audio cd track" msgstr "オリジナルオーディオCDトラックを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable sound" msgstr "音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:90 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "ゲームの音声を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable text" msgstr "テキスト表示を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:101 msgid "Enable the text for the game" msgstr "ゲームテキストの表示を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable movies" msgstr "ムービーを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:112 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "ゲーム内ムービーを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable mouse" msgstr "マウス操作を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:123 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "マウスでのUI操作を有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 msgid "Use the USA version" msgstr "北米版を使用する" #: engines/twine/metaengine.cpp:134 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "北米版のバージョンフラグを有効にする" #: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96 msgid "Enable high resolution" msgstr "ハイレゾを有効化" #: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "ゲームのハイレゾを有効化" #: engines/twine/metaengine.cpp:236 msgid "Debug Next Room" msgstr "次のルームをデバッグ" #: engines/twine/metaengine.cpp:241 msgid "Debug Previous Room" msgstr "前のルームをデバッグ" #: engines/twine/metaengine.cpp:246 msgid "Debug Apply Celling Grid" msgstr "天井グリッドを適用" #: engines/twine/metaengine.cpp:251 msgid "Debug Increase Celling Grid Index" msgstr "天井グリッドのインデックスを増やす" #: engines/twine/metaengine.cpp:256 msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" msgstr "天井グリッドのインデックスを減らす" #: engines/twine/metaengine.cpp:261 msgid "Debug Grid Camera Up" msgstr "グリッドカメラを上へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:266 msgid "Debug Grid Camera Down" msgstr "グリッドカメラを下へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:271 msgid "Debug Grid Camera Left" msgstr "グリッドカメラを左へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:277 msgid "Debug Grid Camera Right" msgstr "グリッドカメラを右へ" #: engines/twine/metaengine.cpp:282 msgid "Place actor at center of screen" msgstr "アクターを画面中央に配置" #: engines/twine/metaengine.cpp:287 msgid "Debug Menu" msgstr "デバッグメニュー" #: engines/twine/metaengine.cpp:292 msgid "Debug Menu Execute" msgstr "デバッグメニューを実行" #: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317 msgid "Normal Behaviour" msgstr "通常の行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322 msgid "Athletic Behaviour" msgstr "競技用の行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327 msgid "Aggressive Behaviour" msgstr "攻撃的な行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332 msgid "Discreet Behaviour" msgstr "慎重な行動" #: engines/twine/metaengine.cpp:337 msgid "Behaviour Action" msgstr "行動を実行" #: engines/twine/metaengine.cpp:343 msgid "Change Behaviour" msgstr "行動を変更" #: engines/twine/metaengine.cpp:355 msgid "Options Menu" msgstr "設定" #: engines/twine/metaengine.cpp:367 msgid "Use Selected Object" msgstr "選択したオブジェクトを使用" #: engines/twine/metaengine.cpp:373 msgid "Throw Magic Ball" msgstr "マジックボールを投げる" #: engines/twine/metaengine.cpp:387 msgid "Move Backward" msgstr "後方へ移動" #: engines/twine/metaengine.cpp:408 msgid "Use Protopack" msgstr "プロトパックを使用" #: engines/twine/metaengine.cpp:413 msgid "Open Holomap" msgstr "ホログラムマップを開く" #: engines/twine/metaengine.cpp:426 msgid "Special Action" msgstr "スペシャルアクション" #: engines/twine/metaengine.cpp:432 msgid "Scenery Zoom" msgstr "風景ズーム" #: engines/twine/metaengine.cpp:457 engines/twine/metaengine.cpp:509 #: engines/twine/metaengine.cpp:525 msgid "Abort" msgstr "停止" #: engines/twine/metaengine.cpp:562 msgid "Previous location" msgstr "前の地点" #: engines/twine/metaengine.cpp:567 msgid "Next location" msgstr "次の地点" #: engines/twine/parser/text.cpp:34 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution on" msgstr "ハイレゾON" #: engines/twine/parser/text.cpp:35 msgctxt "Options menu" msgid "High resolution off" msgstr "ハイレゾOFF" #: engines/twine/parser/text.cpp:36 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision on" msgstr "壁の衝突判定ON" #: engines/twine/parser/text.cpp:37 msgctxt "Options menu" msgid "Wall collision off" msgstr "壁の衝突判定OFF" #: engines/twine/parser/text.cpp:38 msgctxt "Options menu" msgid "Language selection" msgstr "言語の選択" #: engines/twine/parser/text.cpp:39 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: None" msgstr "音声:なし" #: engines/twine/parser/text.cpp:40 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: English" msgstr "音声:英語" #: engines/twine/parser/text.cpp:41 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: French" msgstr "音声:仏語" #: engines/twine/parser/text.cpp:42 msgctxt "Options menu" msgid "Voices: German" msgstr "音声:独語" #: engines/twp/dialogs.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Video" msgid "Video:" msgstr "ビデオ" #. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over". #: engines/twp/dialogs.cpp:37 msgid "Toilet paper over" msgstr "" #: engines/twp/dialogs.cpp:38 msgid "" "The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n" "It's a joke option that has no effects on the gameplay." msgstr "" #. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game. #: engines/twp/dialogs.cpp:41 msgid "Annoying in-jokes" msgstr "" #: engines/twp/dialogs.cpp:42 msgid "" "The game will include in-jokes and references to past adventure games, in " "the form of both dialogues and objects.\n" "There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option " "is switched on." msgstr "" #: engines/twp/dialogs.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Control" msgid "Controls:" msgstr "操作" #. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors. #: engines/twp/dialogs.cpp:48 msgid "Invert verb colors" msgstr "" #. I18N: Setting to use retro or modern fonts. #: engines/twp/dialogs.cpp:50 msgid "Retro Fonts" msgstr "" #. I18N: Setting to use retro or modern verbs. #: engines/twp/dialogs.cpp:52 msgid "Retro Verbs" msgstr "" #. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence. #: engines/twp/dialogs.cpp:54 msgid "Classic Sentence" msgstr "" #. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC. #: engines/twp/dialogs.cpp:57 msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)" msgstr "" #: engines/twp/metaengine.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Select Group by" msgid "Select Actor 1" msgstr "グループを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Select Group by" msgid "Select Actor 2" msgstr "グループを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Select Group by" msgid "Select Actor 3" msgstr "グループを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:142 #, fuzzy #| msgid "Select Group by" msgid "Select Actor 4" msgstr "グループを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Select Group by" msgid "Select Actor 5" msgstr "グループを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Select Group by" msgid "Select Actor 6" msgstr "グループを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select Choice 1" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select Choice 2" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select Choice 3" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select Choice 4" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select Choice 5" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Select shader" msgid "Select Choice 6" msgstr "シェーダーを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "Select next music record" msgid "Select Next Actor" msgstr "次のレコードを選択" #: engines/twp/metaengine.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Previous action" msgid "Select Previous Actor" msgstr "前の行動" #: engines/twp/metaengine.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Skip text" msgid "Skip Text" msgstr "テキストをスキップ" #: engines/twp/metaengine.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Show hints" msgid "Show hotspots" msgstr "ヒントを表示" #: engines/ultima/metaengine.cpp:63 msgid "Enable frame skipping" msgstr "フレームスキップを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:64 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "ゲームが遅い場合、アニメーションフレームをスキップできます。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:74 msgid "Enable frame limiting" msgstr "フレームリミットを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:75 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "ゲームスピードに制限を設け、速すぎないようにします。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:85 msgid "Enable cheats" msgstr "チートを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:86 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "プレイヤーがクリックされた時、コマンドやメニューでチートが行えます。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:107 msgid "Play foot step sounds" msgstr "フットステップサウンドを再生" #: engines/ultima/metaengine.cpp:108 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "プレイヤーが動いた時に音を再生します。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:118 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "マウス位置へのジャンプを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:119 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "静止中のジャンプは、一方向ではなくマウスカーソルをターゲットします。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:129 msgid "Enable font replacement" msgstr "フォントの置き換えを有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:130 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "ゲームフォントをレンダリングフォントで置き換える" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:152 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "カメラをSilencerに追随させる" #: engines/ultima/metaengine.cpp:153 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "カメラの位置は固定されず、プレイヤーに連動します。" #: engines/ultima/metaengine.cpp:163 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Christmas easter-eggを常時有効化" #: engines/ultima/metaengine.cpp:164 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Christmas musicを通年で有効化します。" #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "正しいデータファイルultima.datが見つかりません" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "クイックセーブ%dをロードしています" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "%dにクイックセーブしています" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41 msgid "Original Save" msgstr "オリジナルセーブ" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "Ultima VIII" msgid "Ultima VI" msgstr "ウルティマ VIII" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208 msgid "Martian Dreams" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210 msgid "The Savage Empire" msgstr "" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207 msgid "Transfer Character" msgstr "キャラクターを転送" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Ultima VIII" msgstr "ウルティマ VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138 msgid "Crusader" msgstr "クルセイダー" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIIIのチート" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIIIのデバッグ" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:165 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" "Crusaderのイントロムービーが見つかりません - FLICSおよびSOUNDフォルダーがCDか" "らコピーされている事を確認してください。 詳細: https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Crusader:_No_Remorse." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:42 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "クリック感覚の改善" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" "クリック操作をキャンセルせず、ドラッグできるようにします。OFFの場合、マウスで" "ドラッグを行うとクリック操作がキャンセルされます。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:53 msgid "Faster animations" msgstr "アニメを高速化" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 msgid "Speeds up animations." msgstr "アニメを高速化します。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:75 msgid "Skip main menu" msgstr "メインメニューをスキップ" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "起動時にメインメニューを開かず、新しいゲームを開始します。" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:124 msgid "Display help screen" msgstr "情報スクリーンの表示" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "ゲームをセーブ" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:139 msgid "Open sound settings" msgstr "サウンド設定を開く" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:144 msgid "Quit game" msgstr "ゲーム終了" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:155 msgid "Toggle music on/off" msgstr "BGM ON/OFFの切替" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:160 msgid "Toggle sound effects on/off" msgstr "SE ON/OFFの切替" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:165 msgid "Music volume down" msgstr "BGMの音量ダウン" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:170 msgid "Music volume up" msgstr "BGMの音量アップ" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 msgid "Sound effect volume down" msgstr "SEの音量ダウン" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:180 msgid "Sound effect volume up" msgstr "SEの音量アップ" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:185 msgid "Skip current animation" msgstr "アニメをスキップ" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:83 msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "JPEGのサポートが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:90 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Ogg Vorbisのサポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n" "ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:100 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "MP3のサポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n" "ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:299 msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "ロード失敗、セーブデータが破損しているようです。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:304 msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "セーブからバージョン情報が読み取れません。" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:324 msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr "セーブデータの読み込み時、不明なエラーが発生しました。" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPSカウンターを表示" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "左上にfpsを表示" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "スプライトバイリニアフィルタリング(低速)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "スプライト単位でバイリニアフィルタリングを適用" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "2Dレンダラーを強制(2Dゲームのみ)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "ScummVMがゲームを実行する際、2Dレンダラーを使用します" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:112 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "FoxTailのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:118 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Hero Craftのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:124 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Wintermute3Dのサポートは組み込まれていません" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:148 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "このゲームはPNG, JPEG, Vorbisのサポートが必要です。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:159 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "このゲームはFoxTailサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:170 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "このゲームはHeroCraftサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:181 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "このゲームは3D機能を必要としますが、ScummVMには組み込まれていません。そのた" "め、全部または一部がプレイできない可能性があります。" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Walk forward" msgstr "前に歩く" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Walk backward" msgstr "後ろに歩く" #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "シーンのジオメトリーを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "ヒントを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "インベントリーを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI(Aタイプ)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI(Bタイプ)" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "通話終了ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "電話の上ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "電話の上ボタン" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "ミドルクリック時のアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "電話の0ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "電話の1ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "電話の2ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "電話の3ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "電話の4ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "電話の5ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "電話の6ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "電話の7ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "電話の8ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "電話の9ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "電話の*ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "電話の#ボタン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "上にスクロール" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "下にスクロール" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "影の付き方を変更" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "ボリュームMAX" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "デバッグパーサーを表示" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "デバッグを表示" #. I18N: Exits the game #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "終了" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "ヘルパーウィンドウを明るくする" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "前進" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "後退" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "高速で左折" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "高速で右折" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "設計図を表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "次の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "前の行動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "ボリュームOFF" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "フォントサイズの変更" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "歩く速さ:ゆっくり" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "歩く速さ:ふつう" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "歩く速さ:せかせか" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "キャンセル待機中" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "歩く速さ:超ド級極限最高速" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "ゲームクレジットを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "選択したレコードを再生" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "次のレコードを選択" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "音の再生:A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "音の再生:F#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "音の再生:D#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "音の再生:C#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "音の再生:E" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "音の再生:G#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "音の再生:B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "アビリティ:念動" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "アビリティ:押す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "アビリティ:電撃" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "アビリティ:光" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "アビリティ:風" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "アビリティ:音" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "アビリティ:エッセンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "アビリティ:祈祷師" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "ヒントを表示 / ダンスの動き" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "ダンス速度アップ" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "ダンス速度ダウン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "左へダンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "右へダンス" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "入力をキャンセル" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "字幕の切替" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "ヒントを隠す" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Shiftキー" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Chapayevのアクション" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "設定" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialogue answer 1" msgstr "回答ダイアログ1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialogue answer 2" msgstr "回答ダイアログ2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialogue answer 3" msgstr "回答ダイアログ3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialogue answer 4" msgstr "回答ダイアログ4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "ホイールをゆっくり回す" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "ホイールを速く回す" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "日記を表示" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "ベジエウィンドウ" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "ドロイドのアクション" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "回す" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "1P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "1P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "1P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "1P:右" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "2P:上" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "2P:左" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "2P:下" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "2P:右" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "FPSを表示" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "iキー" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の" "み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。" #: engines/zvision/metaengine.cpp:58 msgid "Double FPS" msgstr "FPSを倍にする" #: engines/zvision/metaengine.cpp:59 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる" #: engines/zvision/metaengine.cpp:70 msgid "Enable Venus" msgstr "ヴィーナスを有効化" #: engines/zvision/metaengine.cpp:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "ヴィーナスヘルプシステムを有効化" #: engines/zvision/metaengine.cpp:82 msgid "Disable animation while turning" msgstr "回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/metaengine.cpp:83 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効" #: engines/zvision/metaengine.cpp:94 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する" #: engines/zvision/metaengine.cpp:95 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する" #: engines/zvision/metaengine.cpp:197 msgid "Look Up" msgstr "上を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Look Down" msgstr "下を見る" #: engines/zvision/metaengine.cpp:238 msgid "Spellbook" msgstr "スペルブック" #: engines/zvision/metaengine.cpp:244 msgid "Score" msgstr "スコア" #: engines/zvision/metaengine.cpp:250 msgid "Put away object" msgstr "オブジェクトを片付ける" #: engines/zvision/metaengine.cpp:256 msgid "Extract coin" msgstr "コインを抽出" #: engines/zvision/metaengine.cpp:277 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: engines/zvision/zvision.cpp:309 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll " "need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, " "LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif " "respectively." msgstr "" "このゲームをプレイする前に、以下のフォントをScummVMのextrasディレクトリー、も" "しくはゲームのディレクトリーにコピーしてください。Windowsのシステムフォントを" "使用する場合、Times New Roman、Century Schoolbook、Garamond、Courier New、" "Arialが必要です。LiberationFontsを使用する場合、LiberationMono、" "LiberationSans、LiberationSerifが必要です。GNUFreeFontを使用する場合、" "FreeMono、FreeSans、FreeSerifが必要です。" #, fuzzy #~| msgid "Very large" #~ msgid "Very very large" #~ msgstr "ベリーラージ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ラージ" #~ msgid "" #~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " #~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " #~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised " #~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having " #~ "unexpected errors and/or issues later on." #~ msgstr "" #~ "ファンメイドのスクリプトパッチが適用されています。これはゲームスクリプトを" #~ "広範囲に変更するため、問題が発生する事が報告されています。パッチが修正する" #~ "問題は、ScummVMでは発生しません。予期せぬエラーを避けるために、ゲームフォ" #~ "ルダーからパッチを削除する事をお勧めします。" #~ msgid "Update Shaders" #~ msgstr "シェーダーの更新" #~ msgid "Update Icons" #~ msgstr "アップデートアイコン" #~ msgid "Enable game-specific enhancements" #~ msgstr "ゲーム固有の拡張機能を有効化" #~ msgid "" #~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on " #~ "other versions of the same game." #~ msgstr "" #~ "Scumm VMがゲームに対し、他のバージョンに基づいた小さな拡張を行う事を許可し" #~ "ます。" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "新しい線" #~ msgid "Move cursor left" #~ msgstr "カーソルを左へ" #~ msgid "Move cursor right" #~ msgstr "カーソルを右へ" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts " #~ "will\n" #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "「Indy」のMacintosh用実行ファイルが見つかりません。\n" #~ "高解像度のフォントは使用できません。" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-" #~ "resolution\n" #~ "versions of font and cursor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Macintosh用実行ファイル「Loom」が見つかりません。\n" #~ "音楽、高解像度のフォントやカーソルは使えなくなります。" #~ msgid "" #~ "## Keyboard shortcuts\n" #~ "\n" #~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " #~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or " #~ "in the **configuration file**.\n" #~ "\n" #~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" #~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" #~ "\n" #~ "Default shortcuts are shown in the table.\n" #~ "\n" #~ "| Shortcut | Description\n" #~ "| --------------------------------\n" #~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n" #~ msgstr "" #~ "## キーボードショートカット\n" #~ "\n" #~ "ScummVMは様々なゲーム内キーボードおよびマウスショートカットをサポートして" #~ "おり、バージョン 2.2.0 以降は「キーマップ」または設定ファイルで設定できま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "ゲーム固有の操作については、プレイしているゲームの [wiki](https://wiki." #~ "scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) を参照してくださ" #~ "い。\n" #~ "\n" #~ "デフォルトのショートカットを表に示します。\n" #~ "\n" #~ "| ショートカット | 詳細\n" #~ "| --------------------------------\n" #~ "| `Ctrl+F5` -- グローバルメインメニューを表示\n" #~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n" #~ msgstr "| `Cmd+q` -- 終了(macOS)\n" #~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n" #~ msgstr "| `Alt+F4` -- 終了(Windows)\n" #~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n" #~ msgstr "| `Ctrl+q` -- 終了(Linux/Unix)\n" #~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n" #~ msgstr "| `Ctrl+z` -- 終了(その他OS)\n" #~ msgid "" #~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n" #~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics " #~ "filters\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n" #~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n" #~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear " #~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n" #~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n" #~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n" #~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n" #~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also " #~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" #~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n" #~ msgstr "" #~ "| `Ctrl+u` -- すべてのサウンドをミュート\n" #~ "| `Ctrl+m` -- マウスキャプチャーを切り替え\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- グラフィックフィルターを切り替え\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- スケールファクターを増減\n" #~ "| `Ctrl+Alt+a` -- アスペクト比補正のON/OFFを切り替え\n" #~ "| `Ctrl+Alt+f` -- 最近傍補間/バイリニア補間の切り替え(フィルタリングのON/" #~ "OFF)\n" #~ "| `Ctrl+Alt+s` -- ストレッチモードを切り替え\n" #~ "| `Alt+Enter` -- フルスクリーン/ウィンドウモードの切り替え\n" #~ "| `Alt+s` -- スクリーンショットを撮る\n" #~ "| `Ctrl+F7` -- 仮想キーボードを開く(有効な場合)。マウスの中ボタン、" #~ "またはホイール長押しでも対応可能。\n" #~ "| `Ctrl+Alt+d` -- ScummVMデバッガーを開く\n" #~ msgid "Controls Help" #~ msgstr "操作ヘルプ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Gestures and controls:\n" #~| "\n" #~| "One finger tap: Left mouse click\n" #~| "Two finger tap: Right mouse click\n" #~| "Two finger double tap: ESC\n" #~| "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n" #~| "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and " #~| "touchpad mode\n" #~| "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n" #~| "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n" #~| "Three finger swipe: Arrow keys\n" #~| "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n" #~| "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgid "" #~ "Gestures and controls:\n" #~ "\n" #~ "One finger tap: Left mouse click\n" #~ "Two finger tap: Right mouse click\n" #~ "Two finger double tap: ESC\n" #~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and " #~ "touchpad mode\n" #~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n" #~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n" #~ "Three finger swipe: Arrow keys\n" #~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n" #~ "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgstr "" #~ "ジェスチャーと操作:\n" #~ "\n" #~ "指1本でタップ:クリック\n" #~ "指2本でタップ:右クリック\n" #~ "指2本で2回タップ:ESC\n" #~ "指2本でスワイプ(下→上):クリック/ドラッグモードの切替\n" #~ "指2本でスワイプ(左→右):ダイレクト/パッドモードの切替\n" #~ "指2本でスワイプ(右→左):画面上コントロールの表示/非表示\n" #~ "指2本でスワイプ(上→下):グローバルメインメニュー\n" #~ "指3本でスワイプ:矢印キー\n" #~ "ピンチ:キーボード有効化/無効化の切替\n" #~ "スペースキー:ポーズ" #~ msgid "" #~ "Using the Apple TV remote control:\n" #~ "\n" #~ "Press Touch area: Left mouse click\n" #~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n" #~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n" #~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n" #~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n" #~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n" #~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n" #~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n" #~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n" #~ "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgstr "" #~ "Apple TVのリモコン操作:\n" #~ "\n" #~ "タッチエリアを押す:クリック\n" #~ "再生/一時停止ボタン:右クリック\n" #~ "ゲーム中に戻る/メニューボタン:グローバルメインメニュー\n" #~ "ランチャーで戻る/メニューボタン:ホーム\n" #~ "再生/一時停止ボタンを長押し:キーボードを表示\n" #~ "タッチエリア上部にタッチ:上矢印キー\n" #~ "タッチエリア左部にタッチ:左矢印キー\n" #~ "タッチエリア右部にタッチ:右矢印キー\n" #~ "タッチエリア下部にタッチ:下矢印キー\n" #~ "スペースキー:ポーズ" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode" #~ msgstr "クリック&ドラッグモード" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgstr "クリック&ドラッグモードが有効になりました。" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." #~ msgstr "クリック&ドラッグモードが無効になりました。" #~ msgid "Touchpad mode enabled." #~ msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。" #~ msgid "Touchpad mode disabled." #~ msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。" #~ msgid "Control opacity" #~ msgstr "操作の透明度" #~ msgid "" #~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in " #~ "this executable. Please decompress it" #~ msgstr "" #~ "teenagent.datは圧縮されていますが、zlibは実行可能なファイルに含まれませ" #~ "ん。解凍してください" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "クラウドストレージに接続しました!" #~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM" #~ msgstr "ローカルWebサーバーの起動が必要です" #~ msgid "and warn you should there be any errors." #~ msgstr "エラーがあれば警告を表示します。" #~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM," #~ msgstr "ScummVMにJSONコードを渡すのに失敗した時、" #~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page," #~ msgstr "このページの「トラブルシューティング」" #~ msgid "and go to the next step here." #~ msgstr "をクリックして次に進みます。" #~ msgid "Speech Options" #~ msgstr "スピーチオプション" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "接続中..." #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "ストレージの接続に失敗しました。" #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "ストレージの接続に失敗しました: " #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "音声を有効にする" #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "ゲーム音声を有効にする" #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "高速会話モードの切り替え" #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "会話スキップモードの切り替え" #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "メインメニューへ" #~ msgid "Go to save/load menu" #~ msgstr "セーブ/ロードメニューへ" #~ msgid "Reload last save" #~ msgstr "最後にセーブしたデータをリロード" #~ msgid "Go to setup menu" #~ msgstr "セットアップメニューへ" #~ msgid "Show credits" #~ msgstr "クレジットを表示" #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "マップ画面へ" #~ msgid "" #~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's " #~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap." #~ msgstr "" #~ "オリジナルエンジンのメインメニュー、セーブ/ロードメニュー、セットアップメ" #~ "ニューを使用します。ScummVMの総合メインメニューは、キーマップからもアクセ" #~ "スできます。" #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "セカンド・チャンス(オートセーブ)を有効化" #~ msgid "" #~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " #~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves." #~ msgstr "" #~ "特定のシーンでオートセーブする「セカンド・チャンス」機能を有効化します。こ" #~ "の場合、一定間隔でオートセーブする機能が無効化されます。" #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "エンジンオプション" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "上書き" #~ msgid "Cancel autosave" #~ msgstr "オートセーブをキャンセル" #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "総合チートメニューを開く" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "イベントフラグのチートメニューを開く" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "シーンデータ" #~ msgid "Restart the Scene" #~ msgstr "シーンをリスタート" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "シーン番号" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "フレーム番号" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "背景の上端(縦方向)" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "残りのヒント" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "イージー" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "ハード" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "プレイヤーデータ" #~ msgid "Player Time:" #~ msgstr "プレイ時間:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "日" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "時" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "分" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "プレイヤーの難易度" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "ソフトウェアタイマー" #~ msgid "Timer On" #~ msgstr "タイマー" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "シーンIDが不正です!" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "SAF権限の取り消しをボタン上に表示" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "オーディオが低遅延になりますが、正確さは低下します。" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "圧縮されたゲームが検出されました。Wikiの説明に従って解凍して下さい" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "グループ化: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[堕落した]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[廃れた]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[新しすぎる]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "" #~ "DXA形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはzlibを同梱していません" #~ msgid "Fight cheat" #~ msgstr "戦闘チート" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "ハードウエアシェーダー:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "ハードウエアシェーダー:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "続けるにはディスク%cを入れてボタンを押してください。" #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "%sが見つかりません(%c%d)。ボタンを押してください。" #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "" #~ "ディスク%cのロード中にエラーが発生しました(%c%d)。ボタンを押してください。" #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "ポーズ中です。 スペースキーで再開します。" #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "リスタートしてもよろしいですか? (Y/N)Y" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "セーブ/ロードディスクを挿入" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "名前を入れてください" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "セーブされませんでした(ディスクの容量不足?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "ゲームがロードできませんでした" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "%sをセーブしています" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "%sをロードしています" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "セーブ名を入力してください" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "ロードするゲームを選択" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "ゲームタイトル" #~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements" #~ msgstr "音を使うゲーム要素に字幕を使用する" #~ msgid "" #~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible " #~ "sound." #~ msgstr "サウンドに依存するゲーム要素において、字幕を有効化します。" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "すぐにデバッグ開始" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "ただちにデバッガーで進行を停止する" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "進行状況をオートセーブ" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "セーブ完了" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "ロードに失敗、新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。" #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "警告:よりプレイ時間の長いセーブデータが存在します。上書きしてよろしいです" #~ "か?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "コマンドを認識できません。 " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "まだできません。 " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "光が尽きました! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "光が尽きました。 " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "燃料が足りません " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ターンします。 " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "光が暗くなってきています。 " #~ msgid "North" #~ msgstr "北" #~ msgid "South" #~ msgstr "南" #~ msgid "East" #~ msgstr "東" #~ msgid "West" #~ msgstr "西" #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "あなたには見えません。暗すぎます!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "私には見えません。暗すぎます!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "あなたは%sにいます\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "私は%sにいます\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "明白な出口: " #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "あなたもまた見る事ができます: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "私もまた見る事ができます: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "あなたの言葉がわかりません! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "あなたの荷物はいっぱいです。 " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "私はもう持てません! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "あなたは死にました。\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "私は死にました。\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "ゲームが終了しました。\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "あなたは保存しました " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "私は保存しました " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " お宝です。 スケールを0~100で表すと、これは " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "やりましたね。\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "あなたが運んでいるもの:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "私が運んでいるもの:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "方向を指示してください。" #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "暗闇を進むのは危険です! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "あなたは倒れ、首が折れました。 " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "私は倒れ、首が折れました。 " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "あなたはその方向に行けません。 " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "私はその方向に行けません。 " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "暗闇です。\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "持って行くには多すぎます。 " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "何も見つからなかった。" #~ msgid "What ? " #~ msgstr "何を? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "それはあなたの力を超えています。 " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "それは私の力を超えています。 " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "何も落ちていなかった。\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "それはあなたの力を超えています。\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "それは私の力を超えています。\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "正しいフォント間隔を使用" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "正しいフォント間隔で描画します。間違い無く見栄えが良くなりますが、元の動作" #~ "とは一致しません。" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..." #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "拡張音源使用時のEGA Loom Overtureのタイミングを調整します。値を小さくする" #~ "と、Lucasfilmロゴが早く表示されます。" #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "メニューと戻るボタンを入れ替え" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "無効なセーブファイル名です" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "クロスフェードを有効にする" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "画像と映像のクロスフェードを有効にする" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "SpaceShipパズルについてファジィ理論を有効化" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "SAGA2のサポートはコンパイルされていません" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Altでアイテムを使用" #~ msgid "Skip minigame" #~ msgstr "ミニゲームをスキップ" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Chapayevを使用" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "ミュージックメニュー" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "標準比率" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "マップされたキー:%s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "マップされたキー:なし" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "動作を選択してください" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "マップするキーを押してください" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "マップする動作を選択してください" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "キー" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "キー(~K~)" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "ゾーン" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "多機能" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "キャラクターを入れ替える" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "デバッガー" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "総合メニュー" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "キーマッピング" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "インベントリ" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "標準比率" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Scale2x/3xに切り替える" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "HQ 2x/3xに切り替える" #~ msgid "Switch to 2xSai scaling" #~ msgstr "2xSaiに切り替える" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Super2xSaiに切り替える" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "SuperEagleに切り替える" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "DotMatrixに切り替える" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "ScummVMメインメニュー" #, fuzzy #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "レンダー:" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Indyのフライトコントロール(~I~)" #~ msgid "Left mouse button" #~ msgstr "マウスの左ボタン" #~ msgid "Right mouse button" #~ msgstr "マウスの右ボタン" #, fuzzy #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "ダイアログラインをスキップ(一部のゲーム)" #, fuzzy #~ msgid "Pause/Game menu" #~ msgstr "ゲームメニュー" #, fuzzy #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "ムービーをスキップ" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "隠しファイルを表示する" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "現在のタッチスクリーンをスクロール" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "ズームアウト" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "DSの操作(左利き):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "インディの戦闘操作:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "上ガード" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "下ガード" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "中ガード"